All language subtitles for exvid-tsofbg

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,780 --> 00:00:35,700 CERCO DA BASE GL�RIA 2 00:01:27,308 --> 00:01:31,100 Em Janeiro de 1968, a ofensiva de Tet explodiu num Vietname do Sul desprevenido 3 00:01:31,106 --> 00:01:33,800 transformando o conflito numa guerra total. 4 00:01:33,806 --> 00:01:37,603 Com a vantagem do factor surpresa, os Vietcongs abandonaram as suas t�cticas de guerrilha 5 00:01:37,809 --> 00:01:40,302 e atacaram as posi��es militares dos EUA em todo o pa�s. 6 00:01:40,309 --> 00:01:43,802 Muitas unidades ficaram sem comunica��o e as linhas de abastecimento foram cortadas 7 00:01:43,809 --> 00:01:46,301 devido ao maci�o avan�o Vietcong. 8 00:01:46,308 --> 00:01:49,299 Numa base esquecida, cercados e em menor n�mero, 9 00:01:49,307 --> 00:01:53,298 uma unidade lutou pela sobreviv�ncia no �ltimo terreno que mantinham. 10 00:01:54,293 --> 00:01:58,892 Esta � a sua hist�ria... 11 00:02:05,980 --> 00:02:08,180 Aldeia An Lap Vietname do Sul 12 00:02:09,980 --> 00:02:11,778 Parece abandonada. 13 00:02:12,379 --> 00:02:14,378 Ou pior. 14 00:02:16,777 --> 00:02:18,375 Vamos, 'Shortwave'. 15 00:02:19,975 --> 00:02:24,071 Era o Ano Novo Chin�s. O feriado do Tet. 16 00:02:24,971 --> 00:02:28,768 Os comunistas tinham solicitado uma tr�gua de 36 horas. 17 00:02:30,367 --> 00:02:34,764 Parecia uma patrulha de rotina. Mas n�o nos �amos arriscar. 18 00:02:59,743 --> 00:03:01,741 Traz o Di Nardo para aqui. 19 00:03:03,441 --> 00:03:06,538 - Di Nardo era o meu bra�o direito. - Vamos! 20 00:03:06,539 --> 00:03:11,535 M�quina de luta "Gung Ho" como os fuzileiros eram conhecidos. 21 00:03:12,535 --> 00:03:14,329 J� hav�amos estado nesta vila antes, 22 00:03:14,429 --> 00:03:17,830 a dar muitos sorrisos, apertos de m�o e cumprimentando, 23 00:03:17,831 --> 00:03:19,829 para mostrar que �ramos os bons. 24 00:03:22,828 --> 00:03:26,824 As pessoas eram amig�veis. Gostavam de n�s e n�s deles. 25 00:03:26,925 --> 00:03:30,422 O Di Nardo sabia o idioma o suficiente para ser um grande sucesso. 26 00:03:31,322 --> 00:03:34,320 Ent�o doeu-nos mesmo ver as suas cabe�as em estacas. 27 00:03:35,320 --> 00:03:37,818 Esta guerra podre estava a afectar-nos. 28 00:03:37,819 --> 00:03:42,315 Est�vamos aqui h� muito tempo e t�nhamos visto demais. 29 00:03:43,815 --> 00:03:45,613 - Filhos da puta! - Di Nardo! 30 00:03:59,702 --> 00:04:01,600 H� mais nos po�os. 31 00:04:24,181 --> 00:04:27,379 Nenhuma quantidade de treino nos preparava para tal experi�ncia. 32 00:04:28,379 --> 00:04:32,376 O 'Shortwave' disse que viu pior nas ruas de Detroit. 33 00:04:32,377 --> 00:04:36,173 Mas essas s�o as mentiras que s�o ditas para n�o enlouquecer. 34 00:04:38,072 --> 00:04:40,371 O Murphy foi quem mais sentiu. 35 00:04:40,871 --> 00:04:43,369 Era um novato universit�rio do Indiana. 36 00:04:44,369 --> 00:04:47,367 O mais pr�ximo que esteve da morte, foi o funeral do av�. 37 00:04:52,063 --> 00:04:53,862 - Sargento Haffner! - J� vou! 38 00:05:05,752 --> 00:05:07,351 Isto � insanidade. 39 00:05:09,350 --> 00:05:14,446 Isto � ser eficaz... O 'Charlie' tem este vale pelas bolas. 40 00:05:16,145 --> 00:05:18,544 Ningu�m foi t�o longe assim. 41 00:05:28,336 --> 00:05:31,333 Sargento Major! Temos um rapaz, est� vivo! 42 00:05:52,316 --> 00:05:55,314 N�o h� nenhum cessar-fogo por aqui, isso � bem claro. 43 00:05:56,913 --> 00:05:59,711 Algo se aproxima. Algo pesado. 44 00:05:59,812 --> 00:06:02,309 E temos de descobrir o que �. 45 00:06:02,310 --> 00:06:04,309 Vamos deixar a vila assim? 46 00:06:06,308 --> 00:06:07,407 Queimem-na. 47 00:06:19,398 --> 00:06:23,894 Cham�mos o quartel, mas eles n�o entenderam os sinais como n�s. 48 00:06:23,895 --> 00:06:27,891 Apenas alguns "amarelos" mortos. O que h� de novo nisso? 49 00:06:29,291 --> 00:06:33,288 O Di Nardo estava furioso por dentro, ent�o o pu-lo � frente. 50 00:06:34,188 --> 00:06:35,886 A melhor terapia que imaginei. 51 00:06:36,886 --> 00:06:39,885 Como explorador, o Di Nardo era quase �nico. 52 00:06:41,284 --> 00:06:44,881 Tinha bons olhos e um bom nariz para os problemas. 53 00:07:20,750 --> 00:07:24,847 - � o Di Nardo, Senhor. - O que foi? 54 00:07:24,848 --> 00:07:28,345 Tenho dois VC's a sair de uma caverna, vou estour�-los. 55 00:07:29,345 --> 00:07:31,343 Temos contacto. 56 00:07:54,324 --> 00:07:59,320 Murphy quero que verifiques a �rea. Para ver quantos amarelos enfrentamos. 57 00:07:59,321 --> 00:08:03,317 - Est� seguro que quer fazer isto sozinho? - Sim, � o meu turno. 58 00:08:04,318 --> 00:08:06,316 Al�m disso preciso de um banho. 59 00:08:12,212 --> 00:08:16,308 Nardo, ficas no comando. Se n�o voltar em 10, usa a tua imagina��o. 60 00:08:33,394 --> 00:08:34,694 Fiquem alerta! 61 00:09:10,446 --> 00:09:11,746 Jesus Cristo... 62 00:09:38,539 --> 00:09:40,737 Pareces um maldito fantasma. 63 00:09:45,834 --> 00:09:47,532 De quem s�o estas? 64 00:09:55,526 --> 00:09:57,525 Perdi toda a minha patrulha. 65 00:09:58,525 --> 00:10:02,521 - Qual a tua unidade, filho? - Haviam milhares! 66 00:10:04,520 --> 00:10:07,518 Vimos milhares deles. 67 00:10:08,518 --> 00:10:10,516 Como te chamas, filho? 68 00:10:15,513 --> 00:10:17,511 Eu n�o..n�o sei. 69 00:10:31,500 --> 00:10:33,216 A dois quil�metros daqui, h� um acampamento abandonado, 70 00:10:33,316 --> 00:10:34,897 s�o do tamanho de uma companhia. 71 00:10:36,497 --> 00:10:38,495 Onde h� uma companhia, h� um batalh�o. 72 00:10:38,496 --> 00:10:41,993 Diz ao Di Nardo para preparar tudo para nos movermos agora. 73 00:10:43,992 --> 00:10:46,055 O C-4 est� instalado, Sargento Major. 74 00:10:46,255 --> 00:10:49,288 Seria uma boa ideia faz�-lo explodir, n�o �? 75 00:10:49,788 --> 00:10:50,888 Sim senhor. 76 00:11:02,377 --> 00:11:05,175 Lindo... Amarelos adiante! 77 00:11:05,276 --> 00:11:07,474 20, talvez 30. 78 00:11:10,372 --> 00:11:13,870 J� conheces o programa, Di Nardo. Faz a tua parte. 79 00:11:15,369 --> 00:11:17,867 Quero que se amontoem ao redor do ferido. Em movimento. 80 00:11:18,867 --> 00:11:22,863 O Di Nardo era como o irm�o que nunca tive. 81 00:11:22,864 --> 00:11:27,361 Sempre a meter-se em problemas e eu a tir�-lo sempre. 82 00:11:27,362 --> 00:11:31,858 Mas quando as coisas ficavam feias, sabia que podia contar com ele. 83 00:11:45,347 --> 00:11:49,843 Por um tempo, houve tens�o entre n�s e precisava ser resolvido. 84 00:11:49,844 --> 00:11:51,842 Mas este n�o era o momento. 85 00:11:53,342 --> 00:11:57,838 Agora precisava do melhor atirador do esquadr�o a cobrir as minhas costas. 86 00:12:43,799 --> 00:12:45,797 Alguns VC na vossa �rea? 87 00:12:46,398 --> 00:12:49,795 N�o h� VC aqui. Somente pescadores. 88 00:12:50,795 --> 00:12:51,994 Sim, aposto. 89 00:12:53,794 --> 00:12:54,993 De onde vem a crian�a? 90 00:12:56,792 --> 00:12:59,789 Encontr�mos o rapaz na aldeia An Lap. 91 00:13:00,390 --> 00:13:01,789 Aldeia An Lap? 92 00:13:03,788 --> 00:13:08,484 N�o estou a gostar, vamos, saiamos, n�o gosto mesmo nada disto. 93 00:13:13,281 --> 00:13:17,177 Pega o r�dio, n�o h� nenhum safado aqui sem idade para se alistar. 94 00:13:17,178 --> 00:13:20,276 Diz ao Di Nardo para se preparar e vigiar o de barba. 95 00:13:20,277 --> 00:13:22,877 Preparado Di Nardo, isto n�o parece bom, 96 00:13:22,977 --> 00:13:25,272 o Sargento Major disse para vigiar o de barba. 97 00:13:55,247 --> 00:13:58,245 'Shortwave', n�o se ache o John Wayne e baixe o rabo! 98 00:13:58,445 --> 00:13:59,545 Em baixo! 99 00:14:09,136 --> 00:14:11,234 Disparem a M-60 no barco! 100 00:14:35,115 --> 00:14:37,113 Cessar fogo! Alto ao fogo! 101 00:15:08,087 --> 00:15:09,886 Quero estes barcos afundados. 102 00:15:09,986 --> 00:15:13,283 N�o usem as nossas granadas, os amarelos t�m muitas por aqui. 103 00:15:13,284 --> 00:15:15,601 Gostaria de saber de onde esses safados amarelos 104 00:15:15,602 --> 00:15:17,880 est�o a tirar as novas AK-47. 105 00:15:18,280 --> 00:15:20,288 Que diabos acontece aqui, Spider? 106 00:15:20,290 --> 00:15:23,276 Est� de f�rias? Ajude-o a afundar os barcos. 107 00:15:24,276 --> 00:15:28,273 - 'Shortwave', contactou o helic�ptero? - N�o, Sargento Major. 108 00:15:28,274 --> 00:15:29,273 Continue a tentar. 109 00:15:29,604 --> 00:15:33,600 Ei, Di Nardo! Quero uma contagem precisa dos corpos! 110 00:15:33,601 --> 00:15:34,900 J� a tenho! 111 00:15:35,600 --> 00:15:41,595 20 homens, 9 mulheres e 3 malditos c�es. Esta merda vai adorar. 112 00:15:45,393 --> 00:15:46,992 VC regulares. 113 00:15:47,992 --> 00:15:49,590 Isso � maravilhoso. 114 00:15:50,590 --> 00:15:53,588 Feliz Ano Novo Chin�s. 115 00:15:55,987 --> 00:15:58,585 Quero o helic�ptero aqui, agora! 116 00:15:58,586 --> 00:15:59,992 Fa�o o que posso, Sargento Major. 117 00:16:00,192 --> 00:16:02,582 Parece que n�o � suficiente, continue a tentar. 118 00:16:02,783 --> 00:16:04,582 �guia Dourada, 'Shortwave' a falar. 119 00:16:11,875 --> 00:16:13,774 E como diabos te vou chamar? 120 00:16:13,775 --> 00:16:16,773 Que tal Pewee? Consegues dizer Pewee? 121 00:16:23,768 --> 00:16:27,764 Pewee Reese, o melhor jogador de basebol do Brooklyn Dodgers que existiu. 122 00:16:30,763 --> 00:16:33,760 N�o fiques muito apegado a essa crian�a, caramba! 123 00:16:35,359 --> 00:16:36,516 Sabe uma coisa? 124 00:16:36,916 --> 00:16:40,755 Claro que n�o se parece com o Jimmy, mas tem o mesmo brilho nos olhos. 125 00:16:41,056 --> 00:16:42,754 Entende-me? Veja-o. 126 00:16:45,753 --> 00:16:48,850 N�o o torna mais f�cil, pois n�o Nard? 127 00:16:59,741 --> 00:17:02,739 Ent�o Sargento Major, para onde vamos agora? 128 00:17:03,739 --> 00:17:07,736 Uma pequena base. Gloria � o nome. 129 00:17:07,737 --> 00:17:08,736 O qu�? 130 00:17:08,737 --> 00:17:11,734 Gloria! N�o � muito longe daqui. 131 00:17:30,619 --> 00:17:33,416 Esse idiota j� � carne morta! Des�a-nos, agora! 132 00:17:33,417 --> 00:17:34,716 Entendido, chefe! 133 00:17:34,916 --> 00:17:36,416 Des�a agora, agora! 134 00:17:46,116 --> 00:17:47,416 Est� tudo bem, est� tudo bem. 135 00:17:47,418 --> 00:17:48,816 Vamos j� sair daqui. 136 00:17:48,818 --> 00:17:51,116 Calmos! Vamos aterrar! 137 00:17:59,595 --> 00:18:02,893 - Cheira a combust�vel! - Saiam daqui! Vai explodir! 138 00:18:34,067 --> 00:18:39,862 Levem o fantasma para a enfermaria. Murphy, que despiolhem o menino. 139 00:18:40,662 --> 00:18:43,659 Di Nardo, ao r�dio comigo. Vamos l�. 140 00:19:01,045 --> 00:19:04,542 - Onde est� o seu comandante? - Est� a masturbar-se no posto de comando. 141 00:19:04,543 --> 00:19:07,640 Sim, j� passou das 5, j� deve estar na segunda, agora. 142 00:19:23,628 --> 00:19:24,627 Boa tarde, Senhor. 143 00:19:27,325 --> 00:19:28,924 Voc� � o comandante? 144 00:19:33,121 --> 00:19:34,098 Quem s�o voc�s? 145 00:19:34,099 --> 00:19:37,018 Sargento Hafner, Patrulha de Reconhecimento de Longo Alcance. 146 00:19:41,915 --> 00:19:47,111 Os franceses e a legi�o estrangeira, j� tiveram dificuldades neste pa�s. 147 00:19:54,605 --> 00:19:59,600 "Rua sem alegria", leu? 148 00:19:59,601 --> 00:20:02,599 - Sim, senhor li. - A sua opini�o. 149 00:20:04,498 --> 00:20:07,595 - � hist�ria, senhor. - Hist�ria. 150 00:20:08,196 --> 00:20:09,183 Muito bem. 151 00:20:09,483 --> 00:20:12,164 Ent�o sabe que as posi��es fortificadas unidas por 152 00:20:12,165 --> 00:20:15,190 reconhecimento m�vel s�o uma estrat�gia vi�vel. 153 00:20:16,890 --> 00:20:19,387 Est� a prestar aten��o, soldado? 154 00:20:19,488 --> 00:20:27,181 Senhor, acab�mos de encontrar grande actividade inimiga na vizinha An Lap. 155 00:20:27,182 --> 00:20:28,555 N�o seja impertinente, soldado, 156 00:20:28,556 --> 00:20:31,279 o Sargento Major e eu estamos a discutir hist�ria. 157 00:20:31,280 --> 00:20:35,077 Hist�ria? Bem, parece-me que voc� n�o... 158 00:20:35,178 --> 00:20:40,729 Nada � o que parece ser, lembre-se disso soldado. 159 00:20:41,729 --> 00:20:43,274 Sim, senhor. 160 00:20:44,270 --> 00:20:49,466 At� o incompar�vel Clausewitz subestimou o valor da artilharia aerotransportada. 161 00:20:50,365 --> 00:20:55,762 Ent�o, como poderia saber... dado o contexto hist�rico, est� a ver? 162 00:20:57,461 --> 00:20:59,359 Senhor, os amarelos est�o a mobilizar-se. 163 00:20:59,360 --> 00:21:00,970 Claro que est�o, Sargento Major. 164 00:21:01,170 --> 00:21:02,958 � o feriado do Tet, todo o amarelo no pa�s vai 165 00:21:02,959 --> 00:21:06,755 para a casa do pai para comer peixe com arroz. 166 00:21:06,756 --> 00:21:09,465 Acab�mos de resgatar um prisioneiro Americano , senhor 167 00:21:09,665 --> 00:21:12,451 que nos deu informa��es vitais sobre grandes tropas... 168 00:21:12,452 --> 00:21:13,451 Soldado. 169 00:21:14,751 --> 00:21:16,750 - Venha aqui soldado. - O qu�? 170 00:21:16,751 --> 00:21:17,750 Deixe-me fazer-lhe uma pergunta. 171 00:21:25,544 --> 00:21:29,740 Tem ou n�o tem o melhor par de tetas que j� viu em toda a sua vida? 172 00:21:34,836 --> 00:21:37,734 Sim senhor! Sim senhor! 173 00:21:41,432 --> 00:21:44,729 Isto � tudo, senhores, Dispensados. 174 00:21:47,728 --> 00:21:49,567 A prop�sito, Sargento Major. 175 00:21:50,467 --> 00:21:53,323 Ponha os seus homens a reparar os geradores da messe. 176 00:21:54,623 --> 00:21:56,721 N�o como gelado h� duas semanas. 177 00:21:57,721 --> 00:22:01,718 Completa superioridade a�rea e n�o podemos congelar alguns litros de gelado! 178 00:22:04,716 --> 00:22:05,915 Vamos sair daqui. 179 00:22:13,509 --> 00:22:16,507 Ficamos, Sargento Major? 180 00:22:17,008 --> 00:22:19,705 Encontre-me algum lugar para viver. 181 00:22:28,398 --> 00:22:31,696 Digamos que este � o momento perfeito para uma mudan�a de comando. 182 00:22:33,695 --> 00:22:36,881 Pelo amor de Deus, est� louco se n�o o fizermos, 183 00:22:37,081 --> 00:22:39,590 far� todos morrerem, inclusive n�s. 184 00:22:41,189 --> 00:22:42,588 Sargento Major... 185 00:22:44,087 --> 00:22:46,586 - Sargento Major. - Diabos, Nard, eu ou�o-te. 186 00:22:49,284 --> 00:22:51,582 Espera at� ao anoitecer. 187 00:23:27,552 --> 00:23:29,550 N�o o quero morto. 188 00:23:30,551 --> 00:23:31,550 N�o h� problema. 189 00:23:57,528 --> 00:23:59,526 Entrando! 190 00:24:11,517 --> 00:24:13,515 Cessar fogo! 191 00:24:16,414 --> 00:24:18,512 - Que raios foi isto? - Mantenha a cabe�a em baixo! 192 00:24:20,411 --> 00:24:22,509 Diabos, atingiram o Posto de Comando. 193 00:24:26,507 --> 00:24:27,506 M�dico! 194 00:24:39,497 --> 00:24:40,596 Raios. 195 00:24:55,084 --> 00:24:58,781 De jeito nenhum. O 'Super Rato' n�o nos podia tirar desta merda. 196 00:25:01,480 --> 00:25:03,478 O 'Super Rato' e o 'Super C�o'. 197 00:25:07,475 --> 00:25:09,474 J� n�o sei de nada.... 198 00:25:13,471 --> 00:25:17,568 - Quanto tempo, te resta? - Mais 17 dias. 199 00:25:18,568 --> 00:25:19,567 Vou sentir saudades tuas. 200 00:25:22,365 --> 00:25:23,565 �, eu tamb�m. 201 00:25:49,543 --> 00:25:52,540 - Gloria, � o Jones aqui. - Eu ou�o, Sargento. 202 00:25:52,741 --> 00:25:54,540 Estou a caminho. 203 00:26:32,508 --> 00:26:35,505 - Quem � voc�? - Sargento Major Hafner. 204 00:26:37,504 --> 00:26:39,303 Onde est� o Capit�o Williams? 205 00:26:40,503 --> 00:26:41,923 Inconsciente na enfermaria. 206 00:26:42,023 --> 00:26:44,499 A noite passada tivemos um ataque, um morteiro atingiu-o. 207 00:26:44,500 --> 00:26:45,699 Merda! 208 00:26:46,300 --> 00:26:47,349 Qual � a sua patente? 209 00:26:47,849 --> 00:26:50,496 Primeiro Sargento Jones, senhor, venho de uma patrulha. 210 00:26:50,497 --> 00:26:51,496 Sente-se. 211 00:26:56,393 --> 00:26:58,407 Agora � o meu primeiro Sargento, Jones. 212 00:26:58,607 --> 00:26:59,490 O que viu l� fora? 213 00:26:59,491 --> 00:27:03,688 300 em movimento. Talvez mais. Todos regulares. 214 00:27:04,489 --> 00:27:06,578 Sim, podemos somar 2.000 a isso 215 00:27:06,579 --> 00:27:08,484 e talvez d� para encher um campo de jogos. 216 00:27:08,485 --> 00:27:11,483 - Aonde? - Em An Lap, ontem. 217 00:27:12,283 --> 00:27:14,072 Esta merda vai ficar feia, amigo. 218 00:27:14,272 --> 00:27:16,480 E este maldito lugar n�o est� preparado para isso. 219 00:27:16,581 --> 00:27:18,579 Esta base pode ser defendida. 220 00:27:18,580 --> 00:27:22,576 Quanta gente h� l� fora que n�o sejam uns idiotas? 221 00:27:22,577 --> 00:27:24,680 N�o tenho ningu�m disposto a explodir as tripas 222 00:27:24,681 --> 00:27:26,574 pelo estilo de vida vietnamita... 223 00:27:26,575 --> 00:27:30,571 N�o tenho nenhuma ilus�o sobre o nosso tipo de democracia, Sargento. 224 00:27:31,572 --> 00:27:36,567 Vamos refor�ar este pardieiro e proteg�-lo como a virgindade da sua filha. 225 00:27:38,367 --> 00:27:44,466 - N�o vou morrer aqui. - Certo. 226 00:28:14,037 --> 00:28:16,035 Camarada. 227 00:28:19,034 --> 00:28:21,032 Est�o-se a fortificar. 228 00:28:23,031 --> 00:28:24,030 Muito optimistas. 229 00:28:27,029 --> 00:28:29,331 N�o h� d�vida na minha mente militar 230 00:28:29,332 --> 00:28:32,224 de que estamos numa situa��o de merda, pessoal. 231 00:28:32,524 --> 00:28:33,182 Agora, 232 00:28:33,282 --> 00:28:39,319 se algum de voc�s, fumadores de erva, n�o pretendem fazer um sacrif�cio aqui, 233 00:28:39,520 --> 00:28:45,015 podem arrumar as vossas porcarias e tirar o rabo da minha base, agora mesmo. 234 00:28:45,215 --> 00:28:49,013 Encher sacos de areia, no sector oeste, mexam o coiro! 235 00:28:49,014 --> 00:28:54,009 Algu�m me arrume um ve�culo e tire-me esta merda daqui! 236 00:28:54,010 --> 00:28:56,286 Quero esta linha bem feita! 237 00:28:56,288 --> 00:28:58,604 Rebentem as pernas, para uma escava��o perfeita. 238 00:28:58,804 --> 00:29:00,404 Enfrentamo-los hoje � noite. 239 00:29:00,409 --> 00:29:02,304 H� esperan�a amanh�. 240 00:29:03,004 --> 00:29:04,003 � t�o simples como... 241 00:29:06,601 --> 00:29:10,398 - Que porra � esta? - Fot�grafo de Combate. 242 00:29:10,399 --> 00:29:11,618 Tarado como um percevejo. 243 00:29:11,818 --> 00:29:14,795 Dizem que tem a melhor "vermelha" Cambojana do lugar. 244 00:29:15,695 --> 00:29:18,893 Sim? Bem, vamos ver isso. 245 00:29:29,884 --> 00:29:33,182 Entendo que tem uma "vermelha" cambojana do cara�as, 246 00:29:33,183 --> 00:29:35,880 - H� alguma verdade nisso? - � a minha erva, amigo. 247 00:29:35,881 --> 00:29:39,878 Fumo �pio h� um m�s, Isso tira o peso de tudo, amigo. 248 00:29:39,879 --> 00:29:42,876 - Raios, essa � a minha favorita. - N�o me diga. 249 00:29:42,877 --> 00:29:45,674 - D�-me a mim. - Mas o que � que me d�? 250 00:29:45,675 --> 00:29:47,574 Porra, disse para ma dar! 251 00:29:47,575 --> 00:29:49,873 Isto custou-me duas caixas de p�ssegos, amigo. 252 00:29:49,874 --> 00:29:51,359 J� foi revistado por um fuzileiro? 253 00:29:51,360 --> 00:29:52,871 Eu recomendo-lhe que a entregue, 254 00:29:52,872 --> 00:29:55,870 porque garanto que n�o quer que o fa�a e f�-lo-ia agora mesmo. 255 00:29:55,970 --> 00:29:56,870 J�!!! 256 00:29:56,969 --> 00:30:00,566 Est�, est�! Acalme o cachorro! Est� bem, merda! 257 00:30:01,130 --> 00:30:02,416 Detesto isto. 258 00:30:06,661 --> 00:30:09,860 Sargento Major, posso ficar com ela? 259 00:30:12,358 --> 00:30:17,854 Encontrou-a. � toda sua Nard. D�-lhe um rifle e ponha-o na linha. 260 00:30:18,854 --> 00:30:20,852 N�o podem fazer isto, sou um civil! 261 00:30:21,452 --> 00:30:23,750 Pois acaba de ser recrutado, queridinho. 262 00:30:23,751 --> 00:30:26,649 Sou objector de consci�ncia! Est� certo, vou j�! 263 00:30:26,650 --> 00:30:28,648 Aproveite a sua estadia. 264 00:30:28,649 --> 00:30:32,146 - E as enfermeiras? - Enfermeiras? 265 00:30:32,147 --> 00:30:33,744 Sim, h� enfermeiras na base tamb�m, 266 00:30:33,745 --> 00:30:35,444 em exerc�cios de campo. 267 00:30:37,044 --> 00:30:39,277 A merda sobe cada vez mais por aqui. 268 00:30:39,278 --> 00:30:42,639 Tamb�m h� freiras ou escoteiras na base que deva saber? 269 00:30:42,640 --> 00:30:45,537 Isto acontece quando se herda bem-estar. 270 00:30:46,737 --> 00:30:49,335 - Sorte a sua. - Sim, que sorte a minha. 271 00:30:55,811 --> 00:30:57,896 Posto de socorro, Sargento Major. 272 00:31:03,124 --> 00:31:07,320 Quero estas tropas recuperadas e de volta � linha, o quanto antes. 273 00:31:07,321 --> 00:31:10,419 Se podem disparar um rifle, podem us�-lo na minha trincheira. 274 00:31:11,319 --> 00:31:15,315 - Suponho que est� no comando. - Sup�e bem, qual o seu posto? 275 00:31:15,316 --> 00:31:18,714 Capit�o Flannigan, 199� hospital de evacua��o. 276 00:31:20,313 --> 00:31:23,310 Senhor, ouvi-o dizer que quer os meus feridos de volta � linha? 277 00:31:23,311 --> 00:31:27,308 Afirmativo, enfrentamos um regimento de Vietcongs l� fora. 278 00:31:27,309 --> 00:31:30,306 Infelizmente para n�s, os n�meros est�o 5 para 1 a favor deles. 279 00:31:30,307 --> 00:31:32,004 N�o gosto muito da ideia de que voc�s, 280 00:31:32,204 --> 00:31:34,604 senhoras, estejam na minha base para come�ar, 281 00:31:34,605 --> 00:31:36,303 mas acho que posso acostumar-me, n�o? 282 00:31:38,302 --> 00:31:43,498 Quero que entregue as suas provis�es ao primeiro Sargento, ele cuidar� disso. 283 00:31:45,297 --> 00:31:46,296 Bom dia, senhora Flannigan. 284 00:31:46,497 --> 00:31:47,597 Capit�o. 285 00:31:48,297 --> 00:31:49,696 A patente � Capit�o. 286 00:31:50,296 --> 00:31:54,292 Estou impressionado. Talvez voc� devesse estar no comando. 287 00:31:55,093 --> 00:31:56,492 Vamos, Sargento. 288 00:32:04,286 --> 00:32:07,283 Olhe para o homem � direita. � novo. 289 00:32:09,882 --> 00:32:11,281 Parece profissional. 290 00:32:13,480 --> 00:32:16,277 Um homem como aquele pode torn�-lo dif�cil. 291 00:32:20,275 --> 00:32:23,272 Temos que ganhar no primeiro dia, ou no segundo, ou teremos perdido. 292 00:32:23,373 --> 00:32:26,670 Eu suspeito que no Norte n�o lamentar�o se falharmos. 293 00:32:28,670 --> 00:32:31,667 Os pol�ticos tornam as coisas dif�ceis, camarada. 294 00:32:32,667 --> 00:32:34,965 Especialmente se tem de morrer por eles. 295 00:32:50,253 --> 00:32:52,651 Morteiros, fogo na zona de aterrissagem. 296 00:32:52,652 --> 00:32:56,648 O QG n�o estava a acreditar na minha an�lise da situa��o. 297 00:32:56,649 --> 00:32:59,042 Raios, eram os especialistas, a trabalhar 298 00:32:59,242 --> 00:33:01,245 em escrit�rios com ar-condicionado em Saig�o, 299 00:33:01,246 --> 00:33:04,444 que entendiam melhor a guerra, que algu�m na linha de combate. 300 00:33:05,244 --> 00:33:08,241 Hav�amos solicitado muni��es e refor�os... 301 00:33:08,242 --> 00:33:10,275 O que nos deram foi o correio, 302 00:33:10,475 --> 00:33:13,638 umas caixas de cerveja e um filme sobre doen�as ven�reas. 303 00:33:14,238 --> 00:33:18,435 Simplesmente n�o acreditaram que est�vamos contra um regimento Vietcong. 304 00:33:19,235 --> 00:33:22,232 Nem se preocuparam em enviar um comandante substituto. 305 00:33:24,231 --> 00:33:29,027 �s vezes pergunt�vamo-nos se nos QG's lutavam a mesma guerra. 306 00:33:30,098 --> 00:33:31,240 Tiros! 307 00:33:31,241 --> 00:33:32,283 Cubram-se! 308 00:33:37,021 --> 00:33:39,119 Tirem-me daqui, porra! 309 00:33:39,142 --> 00:33:40,884 Merda! 310 00:33:49,818 --> 00:33:52,173 Para o cara�as, com estes filhos da m�e dos morteiros. 311 00:33:52,209 --> 00:33:53,208 Sou um oficial. 312 00:33:53,209 --> 00:33:57,506 Um oficial? Se soubesse deixava-o aqui, filho da m�e. 313 00:34:05,000 --> 00:34:08,497 Isto foi um espl�ndido exemplo de perda de muni��es. 314 00:34:09,497 --> 00:34:12,295 A sua equipa de morteiros n�o consegue acertar 315 00:34:12,296 --> 00:34:16,492 no rabo da minha av� a dois passos. 316 00:34:17,192 --> 00:34:19,590 Quero melhor! Muito melhor! 317 00:34:37,276 --> 00:34:41,672 Di Nardo, temos contacto, visual. Duas figuras a 200 jardas. 318 00:34:43,143 --> 00:34:44,143 Ol�! 319 00:34:49,273 --> 00:34:50,578 Sim. Ol�! Ol�! 320 00:34:50,579 --> 00:34:51,399 Somos amigas. 321 00:34:51,400 --> 00:34:52,864 N�o, n�o, fiquem a�! Fiquem a�! 322 00:34:53,486 --> 00:34:54,720 Americanos s�o bons. 323 00:34:54,728 --> 00:34:56,128 Ol�! 324 00:34:57,660 --> 00:34:58,659 O que foi, Murphy? 325 00:34:58,660 --> 00:35:01,658 Um par de raparigas que querem vir. O que pensa? 326 00:35:01,858 --> 00:35:03,058 N�s amigas. 327 00:35:03,158 --> 00:35:07,154 Tretas. Cheira-me a sapadores. 328 00:35:07,155 --> 00:35:08,454 Acaba com elas. 329 00:35:11,942 --> 00:35:12,983 Raios partam, Murphy. 330 00:35:12,984 --> 00:35:14,026 Disse pega na tua arma... 331 00:35:14,027 --> 00:35:15,069 V�-se lixar, v�-se lixar... 332 00:35:15,070 --> 00:35:16,111 N�o! 333 00:35:16,212 --> 00:35:17,755 Pelo amor de Deus, n�o! 334 00:35:27,639 --> 00:35:31,136 Ouve-me. Isto � o Vietname, entendeste? 335 00:35:31,337 --> 00:35:33,136 At� as garotas t�m bolas. 336 00:35:33,137 --> 00:35:37,433 As m�es em vez de lhe porem livros nas m�os e mand�-las para a escola, 337 00:35:37,434 --> 00:35:42,130 envolvem-nas em dinamite e mandam-nas para matar soldados, entendeste? 338 00:35:42,131 --> 00:35:44,629 Esse � o inimigo, Murphy. � o inimigo! 339 00:35:45,129 --> 00:35:46,628 Controle-se! 340 00:35:52,124 --> 00:35:55,121 O inimigo apenas nos lembrou que n�o tinha nada a perder 341 00:35:55,322 --> 00:35:57,321 e tudo a ganhar. 342 00:35:57,322 --> 00:36:04,116 Tinha de se admirar a sua determina��o. Lutam com os estrangeiros � s�culos. 343 00:36:04,317 --> 00:36:09,112 Os Chineses, os Japoneses, os Franceses e agora n�s. 344 00:36:10,112 --> 00:36:14,109 Sab�amos simplesmente que nunca desistiriam. 345 00:36:16,108 --> 00:36:18,106 Tenho uma mensagem do quartel general. 346 00:36:20,406 --> 00:36:25,802 Esta noite, os sapadores atacar�o Saig�o. 347 00:36:26,302 --> 00:36:30,698 Por todo o pa�s os nossos camaradas atacar�o todas as bases e aer�dromos. 348 00:36:32,197 --> 00:36:36,694 Quando mostrarmos que podemos derrotar os americanos, 349 00:36:37,294 --> 00:36:44,289 o povo vai-se levantar e o Vietname ser� livre. 350 00:36:46,489 --> 00:36:48,889 Pela p�tria! At� � morte! 351 00:36:53,452 --> 00:36:55,952 Embaixada dos Estados Unidos Saig�o 352 00:36:56,678 --> 00:37:00,075 Naquela noite o inimigo deu o maior golpe de publicidade da guerra. 353 00:37:02,074 --> 00:37:05,390 A �ltima coisa que os nossos compatriotas esperavam ver em casa na TV 354 00:37:05,590 --> 00:37:08,170 ,nesse dia, era uma embaixada arrasada. 355 00:37:09,069 --> 00:37:12,267 E a not�cia que a ofensiva do Tet tinha come�ado. 356 00:37:14,066 --> 00:37:16,464 Tinha-lhes sido dito que a guerra estava quase ganha. 357 00:37:17,465 --> 00:37:20,063 Nunca confiariam outra vez. 358 00:37:21,062 --> 00:37:24,159 Tudo que o quartel-geral me disse, foi para manter a base. 359 00:37:25,060 --> 00:37:26,559 Custe o que custar. 360 00:37:27,459 --> 00:37:33,753 Algumas comunica��es religiosas n�o seria m� ideia nesta altura do "jogo". 361 00:37:34,054 --> 00:37:37,051 Pessoalmente, n�o penso correr riscos. 362 00:37:37,052 --> 00:37:42,548 Falei com Maom�, Buda, o Senhor Jesus Cristo 363 00:37:42,549 --> 00:37:46,146 e todos os manda-chuvas religiosos de que me lembrei. 364 00:37:46,246 --> 00:37:50,343 N�o h� tal coisa com um ateu numa situa��o de combate. 365 00:37:52,042 --> 00:37:56,738 N�o temos capel�o aqui, mas n�o vejo isso como um problema grave. 366 00:37:58,038 --> 00:38:02,439 Podem ficar descansados, de que n�o ir�o naquele saco 367 00:38:02,539 --> 00:38:06,032 sem eu dizer umas palavras apropriadas sobre v�s. 368 00:38:13,526 --> 00:38:14,825 Carga? 369 00:38:15,525 --> 00:38:19,722 - 10 proj�cteis cada tubo. - Apontem para as equipas de morteiros. 370 00:38:20,522 --> 00:38:22,520 Grupo de assalto, preparado. 371 00:38:34,710 --> 00:38:38,707 Acho que est�o a 450 jardas. Preparem o tubo principal. 372 00:38:43,004 --> 00:38:44,003 Come�ar. 373 00:38:44,604 --> 00:38:45,703 Fogo! 374 00:38:49,703 --> 00:38:51,203 Acabem com eles! 375 00:38:54,995 --> 00:38:56,894 Recuem; 25-4 376 00:39:17,976 --> 00:39:19,775 Raios, estas armas deles! 377 00:39:35,962 --> 00:39:39,958 Qu�o segura est� o rabo da sua avozinha agora? 378 00:39:53,747 --> 00:39:55,751 Certo, cessar fogo! 379 00:39:55,755 --> 00:39:58,844 Esperem. Esperem pela minha ordem! 380 00:40:02,357 --> 00:40:03,400 "Forceps". 381 00:40:07,836 --> 00:40:10,134 Capit�o, eu posso ajudar. 382 00:40:10,934 --> 00:40:13,534 D�-me algo para fazer, j� fiz trabalho de campo. 383 00:40:17,929 --> 00:40:19,928 Esta � a sua grande chance de seres um her�i. 384 00:40:19,929 --> 00:40:23,726 Quero que mantenhas contacto constante com o Di Nardo, ouviste? 385 00:40:23,927 --> 00:40:25,226 Sim, Sargento Major. 386 00:40:31,620 --> 00:40:33,918 Parem os disparos, cara�as! 387 00:40:44,611 --> 00:40:46,010 Fogo! 388 00:41:51,583 --> 00:41:52,800 Sim, como � que est�? 389 00:41:52,801 --> 00:41:53,743 Como � que est�!? 390 00:41:53,744 --> 00:41:54,653 Quanto deles? 391 00:42:01,167 --> 00:42:02,210 M�dico! 392 00:42:02,961 --> 00:42:04,004 M�dico! 393 00:42:04,744 --> 00:42:06,842 O inimigo estava a testar-nos. 394 00:42:06,843 --> 00:42:10,839 Perderam o seu ataque no lado norte, onde est�vamos melhor preparados. 395 00:42:11,340 --> 00:42:15,237 A posi��o de espera do Di Nardo, no per�metro leste, 396 00:42:15,238 --> 00:42:19,534 foi dif�cil para ele, pois n�o estava t�o bem defendida. 397 00:42:19,635 --> 00:42:21,193 Bem pensado, ''Charlie''. 398 00:42:21,593 --> 00:42:24,431 Quase que nos pegas com as cal�as em baixo. 399 00:42:26,130 --> 00:42:27,329 Recuar! 400 00:42:51,809 --> 00:42:54,806 R�dio para o Hafner! Que nos est�o a superar! 401 00:42:55,107 --> 00:43:00,303 'Shortwave', � o Murphy ! Precisamos de refor�os j�! Mas j�! 402 00:43:00,304 --> 00:43:03,400 Afirmativo! Vamos! 403 00:43:04,101 --> 00:43:05,364 Jones � o Hafner! 404 00:43:05,764 --> 00:43:09,397 O Di Nardo est� a ser superado! H� chinocas a cruzar o arame! 405 00:43:09,498 --> 00:43:14,094 Re�ne todos os que puderes e manda-os para l�, agora mesmo! 406 00:43:14,695 --> 00:43:19,293 Estamos a caminho! Mexam-se! Vamos! 407 00:43:32,572 --> 00:43:34,872 Vamos, ao ataque! Agora! 408 00:44:09,048 --> 00:44:12,245 � isso! Retirem-se! Voltem para Han�i. 409 00:44:58,206 --> 00:45:02,203 Murphy, Spider! Contem os mortos. 410 00:45:02,204 --> 00:45:05,901 Saiam e matem os feridos. N�o quero surpresas � noite. 411 00:45:06,402 --> 00:45:09,319 E Murphy, se o seu doce cora��o permitir, 412 00:45:09,320 --> 00:45:11,197 tente-me trazer um prisioneiro, eu agradeceria. 413 00:45:11,198 --> 00:45:12,397 N�o h� problema. 414 00:45:14,396 --> 00:45:17,194 Murphy! Que se passa contigo? 415 00:45:18,793 --> 00:45:20,192 Tudo. 416 00:46:51,614 --> 00:46:53,713 Jesus Cristo. Est�o a matar os feridos. 417 00:46:54,313 --> 00:46:56,565 N�o me diga que sente pena, Sargento. 418 00:46:56,765 --> 00:46:58,409 S�o soldados, tal como n�s. 419 00:46:58,710 --> 00:46:59,810 Feridos. 420 00:47:00,210 --> 00:47:02,408 Franco-atiradores, ali! 421 00:47:07,073 --> 00:47:08,208 Boa! 422 00:47:08,703 --> 00:47:11,401 Voc�...est�-se a divertir? 423 00:47:11,602 --> 00:47:14,400 Est� completamente louco, sabe isso? 424 00:47:14,601 --> 00:47:19,396 Na verdade gosta desta merda! O que era em casa? Violador? 425 00:47:20,867 --> 00:47:21,588 N�o. 426 00:47:22,595 --> 00:47:24,593 Sou apenas mais um idiota como voc�. 427 00:47:28,590 --> 00:47:32,587 Aguenta, amigo, vais ficar bem. Isto � o teu bilhete para casa. 428 00:47:35,585 --> 00:47:38,583 - Vamos, vais ficar bem. - Jones, preciso de si. 429 00:47:42,580 --> 00:47:45,578 Bem, senhor oficial comandante, onde est� a evacua��o m�dica? 430 00:47:45,979 --> 00:47:49,775 Tenho 8 pessoas que morrer�o em 1 hora. A morfina acaba-se, 431 00:47:49,776 --> 00:47:51,752 onde est�o as provis�es que encomendei? 432 00:47:51,753 --> 00:47:53,973 Ou�a, Flannigan, e ou�a-me bem, 433 00:47:53,974 --> 00:47:57,570 o bunker de comunica��o � hist�ria! Estamos por nossa conta. 434 00:47:57,771 --> 00:48:02,567 N�o haver� reabastecimentos, ent�o vire-se com o que tem. 435 00:48:03,567 --> 00:48:04,566 � capit�o. 436 00:48:05,366 --> 00:48:07,565 Seja um maldito capit�o. 437 00:48:23,452 --> 00:48:25,550 Justo o tipo que estava � procura. 438 00:48:33,944 --> 00:48:35,043 Veja. 439 00:48:46,534 --> 00:48:48,431 Matem aquele animal! 440 00:48:58,924 --> 00:49:02,721 Atire � esquerda, depois � esquerda, de novo. 441 00:49:04,820 --> 00:49:06,119 Onde raios est�s? 442 00:49:17,210 --> 00:49:18,509 E agora? 443 00:49:18,510 --> 00:49:20,508 Cavamos. 444 00:49:32,399 --> 00:49:34,397 Diabos, disse-lhe para me trazer um vivo. 445 00:49:34,398 --> 00:49:39,394 Est� vivo, est� lixado, mas ainda vive, assim como eu. 446 00:49:39,395 --> 00:49:40,596 Leve-o para a enfermaria! 447 00:49:40,796 --> 00:49:43,291 Quero este amarelo a contar-me coisas em 20 minutos. 448 00:49:43,299 --> 00:49:44,391 Sem problemas. 449 00:50:00,678 --> 00:50:04,375 Este ataque � um grande risco para os Vietcongs. 450 00:50:04,476 --> 00:50:09,372 Temos de ganhar s� para sobreviver como uma for�a de combate. 451 00:50:09,573 --> 00:50:12,870 Se perdermos, o norte assumir� a guerra. 452 00:50:14,069 --> 00:50:16,368 H� um velho ditado �rabe: 453 00:50:17,368 --> 00:50:20,865 A coragem dos seus amigos faz-lhe justi�a. 454 00:50:22,864 --> 00:50:24,862 Eu prefiro a vers�o Chinesa. 455 00:50:24,863 --> 00:50:26,055 Qual �? 456 00:50:27,362 --> 00:50:30,360 A coragem dos seus inimigos traz-lhe honra. 457 00:50:45,750 --> 00:50:46,793 Deixe-o em paz! 458 00:50:48,046 --> 00:50:49,544 Deixe-o em paz! 459 00:50:50,344 --> 00:50:55,340 Minha senhora, isto chama-se "extrair informa��o", entende isso? 460 00:50:56,240 --> 00:50:58,338 Ent�o torturamos prisioneiros agora, certo? 461 00:50:58,339 --> 00:51:01,337 Acertou. Isto n�o � o Nebraska, senhora. 462 00:51:01,338 --> 00:51:05,035 - Mas n�o o fa�a no meu hospital. - N�o? 463 00:51:10,331 --> 00:51:13,328 Que tipo de animal � voc�? 464 00:51:15,528 --> 00:51:17,826 - Animal? - Sim. 465 00:51:22,322 --> 00:51:26,319 Faz ideia do que o ''Charlie'' faria se entrasse aqui? 466 00:51:27,319 --> 00:51:32,315 Violavam-na e �s suas enfermeiras at� � morte. 467 00:51:33,515 --> 00:51:35,313 Mas sabe que mais? 468 00:51:37,612 --> 00:51:39,511 Ter�o de me matar primeiro. 469 00:51:42,805 --> 00:51:44,479 Animal? 470 00:51:48,179 --> 00:51:50,702 Eu.. n�o.. sou um animal. 471 00:51:59,595 --> 00:52:03,384 Sargento Major, n�o me importa ser seu operador de r�dio, 472 00:52:03,684 --> 00:52:05,490 mas treinaram-me em reconhecimento. 473 00:52:06,290 --> 00:52:08,289 N�o h� patrulhas. 474 00:52:10,288 --> 00:52:13,285 Raios, falta-te pouco para sair. N�o precisas disso. 475 00:52:17,583 --> 00:52:18,682 Ol�, rapazes. 476 00:52:22,279 --> 00:52:24,278 Pode aguentar um pouco mais de emo��o? 477 00:52:24,279 --> 00:52:27,276 - O que h�, Di Nardo? - Est�o a cavar. 478 00:52:27,377 --> 00:52:28,315 Aonde? 479 00:52:28,415 --> 00:52:31,574 Na borda do arvoredo e dirigem-se para c�. 480 00:52:33,273 --> 00:52:38,269 O meu pequeno Cong disse-me que 2 grandes armas chegar�o amanh� cedo. 481 00:52:40,268 --> 00:52:42,266 Aonde est� o teu pequeno Cong agora? 482 00:52:42,267 --> 00:52:45,264 Provavelmente a apertar as m�os ao Buda neste momento. 483 00:52:47,464 --> 00:52:50,261 Acreditas que podes entrar no acampamento deles? 484 00:52:52,160 --> 00:52:53,778 Sargento Major, 485 00:52:53,978 --> 00:52:59,254 est� em Bangkok, � 6� � noite e tem um m�o cheia de d�lares, 486 00:52:59,255 --> 00:53:01,254 acredita que pode ter sexo? 487 00:53:03,253 --> 00:53:06,250 - Acho que sim. - �, tamb�m acho que poderia. 488 00:53:07,050 --> 00:53:09,249 'Shortwave'... vamos para Bangkok, h�! 489 00:53:11,847 --> 00:53:15,244 - Est� bem, vai. - Certo. 490 00:53:19,142 --> 00:53:22,938 Soubemos que est�vamos diante do regimento Dong Nai, 491 00:53:22,939 --> 00:53:25,138 sob o comando do Coronel Kao Van. 492 00:53:25,339 --> 00:53:28,336 Ele n�o era exactamente um dos meus favoritos. 493 00:53:28,337 --> 00:53:33,133 Tinha destru�do 9 transportes motorizados no ano passado e isso chateou-me. 494 00:53:34,133 --> 00:53:38,330 Ent�o achei que deveria deix�-lo saber que n�o nos �amos render facilmente. 495 00:53:38,331 --> 00:53:42,127 Eram horas de salpicar merda no arroz do ''Charlie''. 496 00:55:59,009 --> 00:56:03,606 Raios, Jones, tem ideia de qu�o perto esteve de ser morto? 497 00:56:05,005 --> 00:56:08,003 Onde diabos pensa que est�? Iwo Jima? 498 00:56:09,004 --> 00:56:12,001 N�o, e isto tamb�m n�o � propriamente territ�rio Apache. 499 00:56:12,002 --> 00:56:14,900 N�o pensei que fosse um f� da bandeira, Jones. 500 00:56:16,000 --> 00:56:17,299 Preocupo-me. 501 00:56:18,199 --> 00:56:19,872 N�o me importo por muito, 502 00:56:20,272 --> 00:56:23,294 mas o que me importa, importa-me muito. 503 00:56:23,995 --> 00:56:25,194 Entende o que digo? 504 00:56:25,295 --> 00:56:29,891 Fui um soldado dedicado 23 anos, isso diz-lhe algo? 505 00:56:31,990 --> 00:56:36,586 Entrei para os Fuzileiros aos 17 anos, por isso sei. 506 00:56:37,086 --> 00:56:39,984 E tamb�m n�o mudaria nada. 507 00:56:52,971 --> 00:56:57,969 Merda! Di Nardo! Di Nardo, estou sobre uma mina. 508 00:57:00,393 --> 00:57:01,593 D�-me uma faca, meu. 509 00:57:01,599 --> 00:57:03,193 J� vai, j� vai. 510 00:57:03,966 --> 00:57:05,964 Raios, vem a� uma patrulha. 511 00:57:09,962 --> 00:57:13,252 Gostava de ver-te de volta inteiro, entendes-me? 512 00:57:13,253 --> 00:57:14,957 O qu�? Vamos deix�-lo aqui, meu? 513 00:57:15,358 --> 00:57:17,557 Sim, vamos embora. Agora! 514 00:58:45,680 --> 00:58:48,579 - Di Nardo! Vou entrar! - Senha! 515 00:58:48,580 --> 00:58:50,179 Que se lixe a sua senha! 516 00:59:38,836 --> 00:59:40,835 - Meu, a entrar! - Qual a senha! 517 00:59:42,035 --> 00:59:46,831 "A lua sobre Saig�o � t�o encantadora..." 518 00:59:46,925 --> 00:59:48,709 Est�s lindo esta noite. 519 00:59:48,732 --> 00:59:50,429 Um pouco amarrotado, Murphy. 520 00:59:50,430 --> 00:59:51,929 � a guerra, sabes. 521 00:59:55,827 --> 00:59:58,424 Acho que aquela tinha o meu nome nela, boa noite. 522 01:00:27,400 --> 01:00:30,397 - Como fez isto? - Com uma faca. 523 01:00:30,398 --> 01:00:32,995 - Isso � um pouco idiota. - Idiota? 524 01:00:33,195 --> 01:00:35,995 Sim, acho que � um pouco idiota. 525 01:00:37,193 --> 01:00:40,291 - Qual � o seu nome? - Kathy. 526 01:00:40,792 --> 01:00:42,256 Lembra-me a minha namorada, 527 01:00:42,456 --> 01:00:45,188 chama-se Polly, casamo-nos em Maio. 528 01:00:46,088 --> 01:00:48,859 �amos casar em Novembro passado, mas o meu passe foi cancelado. 529 01:00:48,959 --> 01:00:51,783 Mas tudo bem, gosto mais de Maio mesmo. 530 01:00:55,980 --> 01:00:57,079 Tem uma pe�a? 531 01:00:57,080 --> 01:01:00,477 - Uma qu�? - Um rifle. Tem um rifle? 532 01:01:02,477 --> 01:01:06,473 Talvez precise de um. Amanh� v�o-nos atacar de certeza. 533 01:01:06,474 --> 01:01:10,471 - Por que n�o pega o meu? - N�o vai precisar dele? 534 01:01:10,472 --> 01:01:14,468 Encontrarei outro. Travado, destravado. 535 01:01:15,268 --> 01:01:16,767 Tem o carregador cheio. 536 01:01:21,464 --> 01:01:25,461 - Obrigada. - Deseje-me sorte. 537 01:01:27,460 --> 01:01:28,659 Boa sorte. 538 01:01:32,231 --> 01:01:35,331 Base A�rea Tan Son Nhut SAIG�O 539 01:01:46,443 --> 01:01:49,742 Ao longo de todo o pa�s, ''Charlie'' dava-nos grandes problemas. 540 01:01:51,442 --> 01:01:53,339 Nada estava fora do seu alcance. 541 01:01:54,239 --> 01:01:59,735 Eu s� queria que algu�m, nalgum sitio, n�o nos tivesse esquecido. 542 01:02:02,273 --> 01:02:04,573 C'um cara�as! Ningu�m gosta de mim hoje m�e? 543 01:02:04,732 --> 01:02:05,748 Aonde vamos patr�o? 544 01:02:05,948 --> 01:02:08,528 Para o raio duma base chamada Gloria, est� no mapa. 545 01:02:08,529 --> 01:02:12,326 - Afastem-se! Fujam! - L� se vai a nossa escolta. 546 01:02:12,727 --> 01:02:16,524 Escolhes bem os momentos para me abandonar, Lucio. Vamos l�! 547 01:02:17,609 --> 01:02:18,652 Atacar! 548 01:02:45,762 --> 01:02:46,805 Comam isto! 549 01:02:47,514 --> 01:02:48,857 Isso mesmo! 550 01:03:04,083 --> 01:03:07,680 Est�o a conseguir passar! Murphy, aguenta esta linha. 551 01:03:44,096 --> 01:03:46,656 Para tr�s! Para tr�s, porra! 552 01:03:53,969 --> 01:03:55,169 Vamos l�! 553 01:04:17,270 --> 01:04:18,312 Preencham-na! 554 01:04:18,313 --> 01:04:20,598 R�pido, saiam para fora, agora! 555 01:04:48,987 --> 01:04:50,387 Vamos Murphy!! 556 01:04:55,587 --> 01:04:56,987 Mantenham a linha! 557 01:05:01,783 --> 01:05:03,581 - � aquela? - Podes apostar. 558 01:05:03,582 --> 01:05:04,971 Quais s�o os nossos? 559 01:05:04,982 --> 01:05:06,580 Os do meio, acho eu. 560 01:05:07,581 --> 01:05:10,578 Protejam as n�degas, este bastardo n�o � blindado. 561 01:05:11,679 --> 01:05:14,030 Vou voar baixo, digam-me quando os virem, 562 01:05:14,035 --> 01:05:15,575 e saio por cima das �rvores. 563 01:05:15,579 --> 01:05:16,679 F�-lo dif�cil para o ''Charlie''. 564 01:06:01,535 --> 01:06:07,532 Raios, isto est� peludo! Rapazes, preparem essa 12,7 mm. 565 01:06:10,330 --> 01:06:13,528 - Eu vejo-os! No arvoredo! - Certo, entendido, entendido. 566 01:06:14,028 --> 01:06:16,526 Que tal um foguete no rabo? 567 01:06:22,522 --> 01:06:25,819 Diabos, errei! Mas deixei algo terr�vel para o jardineiro. 568 01:07:05,084 --> 01:07:07,683 Ordenem a retirada. 569 01:07:56,442 --> 01:08:01,438 - Qual � a sua ordem? - Necessitamos ra��o, muni��es, r�dio 570 01:08:01,439 --> 01:08:03,437 e acima de tudo a cavalaria a�rea. 571 01:08:03,638 --> 01:08:05,437 Quer batatas fritas com isso? 572 01:08:05,438 --> 01:08:09,434 N�o, mas poderia barbear-se da pr�xima vez que voltar 573 01:08:09,435 --> 01:08:13,133 - parece o raio de um hippie. - Certo General, volto ao meio dia. 574 01:08:18,728 --> 01:08:21,392 A cavalaria a�rea deu-nos um pouco mais de tempo. 575 01:08:21,792 --> 01:08:23,724 Sabe Deus quando voltar�o de novo. 576 01:08:25,423 --> 01:08:29,420 Os mortos estavam a empilhar-se e muitos eram nossos. 577 01:08:30,420 --> 01:08:34,416 Mat�vamos o ''Charlie'' a todo o g�s. Mas ele n�o parecia importar-se. 578 01:08:35,417 --> 01:08:39,413 N�s far�amos o mesmo se o 'Charlie' ocupasse a Carolina do Sul. 579 01:08:40,742 --> 01:08:41,785 Cristo... 580 01:08:43,311 --> 01:08:46,709 Maldita guerra. Chamam-na de ac��o policial. 581 01:09:10,688 --> 01:09:13,685 Recebemos alguns tiros, patr�o! Pode colar espaguete nesta coisa! 582 01:09:13,686 --> 01:09:16,684 Arranje-me outro chefe, preciso dele em 15 minutos! 583 01:09:16,737 --> 01:09:17,780 Entendido. 584 01:09:31,672 --> 01:09:34,030 Desculpem interromper-vos a miss�o, mas preciso de volunt�rios. 585 01:09:34,130 --> 01:09:35,160 Eu estou de f�rias. 586 01:09:35,769 --> 01:09:39,960 - H� um cessar-fogo, n�o percebe? - Sim, n�s cessamos e eles atiram. 587 01:09:40,766 --> 01:09:45,762 Querem um pouco de emo��o? H� uma base chamada Gloria, 588 01:09:45,869 --> 01:09:48,260 est�o com muitos problemas. 589 01:09:50,959 --> 01:09:53,658 - Raios. Por que n�o? - Melhor do que entregar correio. 590 01:09:54,757 --> 01:09:56,755 Gosto disso. Her�is. 591 01:10:57,503 --> 01:10:58,702 Camarada. 592 01:10:59,709 --> 01:11:01,701 Os oficiais est�o � espera. 593 01:11:12,692 --> 01:11:16,680 Ei patr�o, o maldito oficial n�o nos quer dar o aparelho. 594 01:11:16,681 --> 01:11:17,080 Qu�? 595 01:11:17,490 --> 01:11:19,680 - H� provis�es � espera tamb�m. - Quem disse? 596 01:11:19,688 --> 01:11:21,686 O raio do oficial de solo. 597 01:11:25,684 --> 01:11:27,682 Hora de fazer de capit�o. 598 01:11:32,679 --> 01:11:33,670 Ei, tu, rapaz. 599 01:11:33,779 --> 01:11:34,786 Quem chama rapaz? 600 01:11:34,986 --> 01:11:37,870 N� 1, cale a boca. N� 2 sou o capit�o Moran. 601 01:11:37,876 --> 01:11:41,070 - Desculpe Capit�o... eu... - N�o me importa como se chama, 602 01:11:41,275 --> 01:11:43,128 a �nica coisa que me interessa � este avi�o aqui... 603 01:11:43,129 --> 01:11:44,671 vou levar aquele e aqueles dois tamb�m. 604 01:11:44,679 --> 01:11:48,669 E juro que se me fizer perder o meu tempo... est� morto. 605 01:11:49,669 --> 01:11:52,666 - Sim muito, capit�o. - Componha-se, soldado. 606 01:11:53,966 --> 01:11:55,266 Continue. 607 01:12:01,748 --> 01:12:03,132 Seis-um-dois, aqui � seis. 608 01:12:03,159 --> 01:12:06,655 30 segundos para o contacto, vamos queimar o rabo do 'Charlie'. 609 01:12:06,856 --> 01:12:11,650 � esquerda ver�o v�rias oportunidades de tiro, por favor, disparem � vontade e 610 01:12:11,659 --> 01:12:13,651 obrigado por voarem com as linhas a�reas Moran. 611 01:12:54,217 --> 01:12:56,416 Chega a ajuda! Chega... a ajuda! 612 01:13:08,616 --> 01:13:11,716 J� aterrou. Descarreguem. V�, depressa, mexam-se! 613 01:13:33,584 --> 01:13:37,580 Os helic�pteros trouxeram o que puderam, mas n�o mudou o quadro geral. 614 01:13:38,428 --> 01:13:42,570 Est�vamos cercados, em menor n�mero e sem ter para onde ir. 615 01:13:43,579 --> 01:13:47,870 N�o havia nenhuma d�vida na minha mente militar que o pr�ximo ataque podia ser o �ltimo. 616 01:13:48,275 --> 01:13:51,372 Era uma situa��o de agir ou morrer. 617 01:13:51,379 --> 01:13:52,674 Como ordenou, General! 618 01:13:52,874 --> 01:13:55,769 �ptimo! E pare de me chamar General! 619 01:13:56,169 --> 01:13:59,967 Trouxe armas, rem�dios e um r�dio, espero que ajude. 620 01:14:01,166 --> 01:14:03,164 - Tenho de ir. - Que � isto? 621 01:14:03,169 --> 01:14:05,730 Creio ouvi-lo dizer que precisava de se barbear. 622 01:14:05,830 --> 01:14:07,162 Boa sorte, General! 623 01:14:19,951 --> 01:14:24,148 6-1-2, � 6, que saibam quem somos no caminho de volta. 624 01:14:24,948 --> 01:14:28,748 6 aqui 6-1, sobram-me uns foguetes... 625 01:14:28,948 --> 01:14:30,548 N�o somos pagos para os levar para casa... 626 01:14:30,949 --> 01:14:33,142 Deixa-me umas vi�vas l� em baixo. 627 01:14:33,143 --> 01:14:36,041 6 aqui 6-1, disparando os 297. 628 01:14:48,131 --> 01:14:50,520 Aqueles filhos da m�e! Est�o ali de novo! 629 01:14:50,530 --> 01:14:54,007 Acabou! Limpa-me esses sacanas antes que nos derrubem. 630 01:14:54,207 --> 01:14:55,126 Entendido! 631 01:15:05,018 --> 01:15:06,418 Excelente! 632 01:15:28,191 --> 01:15:29,534 Isso! 633 01:16:05,729 --> 01:16:06,771 Ah, sim. 634 01:16:08,740 --> 01:16:09,583 Pee Wee. 635 01:16:09,842 --> 01:16:11,685 Pee Wee. 636 01:16:21,054 --> 01:16:24,051 As noites eram sempre bonitas nesta �poca do ano. 637 01:16:24,059 --> 01:16:27,049 Mas n�o era mais seguro � noite. 638 01:16:27,649 --> 01:16:30,548 E as longas noites de quietude alimentavam os nossos medos. 639 01:16:32,047 --> 01:16:36,044 A noite era o momento em que se perguntava que diabos fazias aqui. 640 01:16:37,044 --> 01:16:40,041 E se explodissem as tuas bolas amanh�. 641 01:16:41,041 --> 01:16:43,039 Pensava-se coisas muito m�s � noite. 642 01:16:44,040 --> 01:16:47,837 Para alguns a noite durava demasiado. 643 01:16:59,028 --> 01:17:02,025 Est�s a fazer merda, Nard. 644 01:17:04,024 --> 01:17:05,220 Olha para ti. 645 01:17:06,024 --> 01:17:09,421 N�o te pareces com nenhum fuzileiro que tenha visto. 646 01:17:11,020 --> 01:17:16,010 O que � isto? Est�s a transformar-te num tipo de feiticeiro cambojano? 647 01:17:16,517 --> 01:17:17,552 O que se segue? 648 01:17:17,652 --> 01:17:21,212 Um osso no teu nariz e um prato no teu l�bio inferior? 649 01:17:25,010 --> 01:17:27,008 Que se lixem os fuzileiros. 650 01:17:27,209 --> 01:17:30,000 - Vou fingir que n�o te ouvi. - O qu�? 651 01:17:30,308 --> 01:17:32,806 Vou fingir que nunca ouvi isso. 652 01:17:34,005 --> 01:17:39,001 E que se lixe o corpo. E que se lixe a guerra. 653 01:17:41,999 --> 01:17:44,990 Se n�o te tivesse criado desde desde cachorrinho 654 01:17:44,998 --> 01:17:49,290 e se n�o te tivesse levado pela m�o para o corpo de fuzileiros dos EUA... 655 01:17:49,395 --> 01:17:52,693 Dava-te um pontap� agora mesmo. 656 01:17:54,693 --> 01:17:56,193 Acha que me interessa... 657 01:17:57,989 --> 01:18:00,987 Acha que n�o me estou mais nas tintas? 658 01:18:01,987 --> 01:18:04,980 Quando tinha, 17 sim. 659 01:18:05,685 --> 01:18:08,982 Quando tinha 17, queria ser exactamente como voc�. 660 01:18:09,982 --> 01:18:11,980 Um fuzileiro dur�o. 661 01:18:14,179 --> 01:18:18,975 Encontrar uma pequena guerra de merda e combater o comunismo. 662 01:18:20,375 --> 01:18:21,974 Ser um raio de um her�i de guerra. 663 01:18:24,972 --> 01:18:27,969 J� se passaram 17 anos... 664 01:18:29,969 --> 01:18:32,966 E j� nem sequer sei o que � um comunista. 665 01:18:34,965 --> 01:18:37,938 Um amarelo em pijama preto? 666 01:18:38,038 --> 01:18:41,560 A correr pelos arrozais? Isso � um comunista? 667 01:18:42,959 --> 01:18:45,957 Esse pobre coitado nunca ouviu nem falar de Karl Marx. 668 01:18:45,958 --> 01:18:48,324 Isto n�o tem nada a ver com amarelos, 669 01:18:48,524 --> 01:18:51,053 comunistas ou o maldito Karl Marx... 670 01:18:51,153 --> 01:18:52,753 e sabe-lo t�o bem como eu... 671 01:18:52,754 --> 01:18:54,951 que tem a ver com o teu pequeno rapaz, Jimmy. 672 01:18:55,252 --> 01:18:58,948 Quando morreu, levou-te com ele, n�o foi? 673 01:19:02,247 --> 01:19:07,343 Sargento Major... est�-se a tornar muito pessoal. 674 01:19:10,940 --> 01:19:13,937 Isso, vira-me as costas. 675 01:19:13,938 --> 01:19:16,936 Vai e enfia a cabe�a num buraco como uma maldita avestruz. 676 01:19:16,937 --> 01:19:18,531 Talvez assim se resolva tudo. 677 01:19:18,631 --> 01:19:20,933 Raios parta! Era a �nica coisa que amei! 678 01:19:22,933 --> 01:19:24,931 Decepcionaste-me, Nard. 679 01:19:28,928 --> 01:19:32,126 - Eu decepcionei-o? - Isso mesmo. 680 01:19:33,925 --> 01:19:36,922 Quando o rapaz morreu, n�o vieste at� mim. 681 01:19:37,923 --> 01:19:40,920 Nem me deixaste abra�ar-te, nem chorar contigo. 682 01:19:41,920 --> 01:19:46,117 Foste para S�o Francisco e embebedaste-te por tr�s semanas. 683 01:19:46,917 --> 01:19:50,214 Desertas-te. Rebaixaram-te at� Cabo. 684 01:20:02,904 --> 01:20:07,300 Eu n�o desertei. Eu fiquei louco. 685 01:20:09,899 --> 01:20:11,897 E desci ao inferno. 686 01:20:23,888 --> 01:20:26,086 Posso retirar-me, por favor? 687 01:20:29,084 --> 01:20:30,384 Vai para a cama, Nard. 688 01:20:37,417 --> 01:20:38,460 Vai l�. 689 01:20:56,861 --> 01:21:00,850 - Como est�, soldado? - Preferia estar em casa, Senhor. 690 01:21:00,859 --> 01:21:01,867 Onde � 'casa'? 691 01:21:01,869 --> 01:21:05,350 - Em Little Rock. - Merda, � melhor aqui, rapaz. 692 01:21:05,356 --> 01:21:08,850 - Acha que sim? - Sim, s� fica agachado, ouviste? 693 01:21:09,255 --> 01:21:10,454 Eu ou�o, Senhor. 694 01:21:21,041 --> 01:21:22,153 Merda! 695 01:21:24,653 --> 01:21:28,838 Hafner, venha a Este50, o quanto antes. 696 01:21:32,336 --> 01:21:34,434 Algu�m sabe quem � o dono disto? 697 01:21:35,434 --> 01:21:38,411 � do cabo Miller... Est� morto! 698 01:21:38,711 --> 01:21:41,329 Raios, toda a equipa da metralhadora est� morta. 699 01:21:41,430 --> 01:21:47,026 E para piorar as coisas, o 'Charlie' levou a maldita metralhadora calibre 50! 700 01:21:48,325 --> 01:21:50,925 J� n�o respeito mais o Cabo Miller, 701 01:21:51,125 --> 01:21:54,320 porque permitiu que as suas tropas relaxassem. 702 01:21:55,620 --> 01:22:01,315 Baixaram a guarda 5 minutos e o 'Charlie' aproveitou-se disso. 703 01:22:01,815 --> 01:22:03,813 Olhem para eles, c'um cara�as! 704 01:22:04,813 --> 01:22:10,010 Prestem aten��o! Mantenham-se alertas! Fiquem vivos! 705 01:22:10,210 --> 01:22:11,808 � t�o simples como isso! 706 01:22:21,663 --> 01:22:23,063 Atacar! 707 01:23:10,030 --> 01:23:11,530 Vamos, recuem para a 2�! 708 01:23:32,739 --> 01:23:34,738 Para tr�s! Para tr�s, raios! 709 01:24:04,909 --> 01:24:06,469 Ei, vem aqui! 710 01:24:07,969 --> 01:24:10,508 Pega na 50, eu vou pelo flanco! 711 01:24:18,345 --> 01:24:20,245 Murphy! Murphy! Comigo! 712 01:24:21,329 --> 01:24:22,250 V�o! 713 01:26:20,573 --> 01:26:21,603 Polly... 714 01:26:53,210 --> 01:26:54,152 Vamos l�! 715 01:26:55,712 --> 01:26:56,612 Vamos l�! 716 01:26:56,851 --> 01:26:57,851 Isso! 717 01:29:03,277 --> 01:29:04,319 N�o tem piada? 718 01:29:04,320 --> 01:29:06,405 Certo! Certo! 719 01:29:44,714 --> 01:29:45,756 Ei! 720 01:29:45,757 --> 01:29:47,842 Ei, aqui! 721 01:29:47,843 --> 01:29:49,927 Agora vamos aquecer isto! 722 01:29:49,928 --> 01:29:50,971 Eu vou... 723 01:30:28,091 --> 01:30:30,760 Pee Wee! 724 01:30:34,806 --> 01:30:35,849 Pee Wee! 725 01:30:51,181 --> 01:30:52,281 Pee... 726 01:32:08,767 --> 01:32:11,153 Excelente c'um cara�as! 727 01:32:52,457 --> 01:32:54,255 Como est�s, campe�o? 728 01:32:55,955 --> 01:33:00,651 Sem sorte. N�o sinto nada. 729 01:33:01,850 --> 01:33:05,248 N�o se preocupe, evacuamo-lo, estar� rapidamente em Saig�o. 730 01:33:07,647 --> 01:33:11,344 - Ei, Bill. - Sim, Nard, estou aqui. 731 01:33:11,944 --> 01:33:15,241 Mata-me. F�-lo agora. 732 01:33:18,239 --> 01:33:21,437 Saia daqui, Flannigan, n�o � mais necess�ria. 733 01:33:23,436 --> 01:33:26,634 Eu disse para sair daqui imediatamente. 734 01:33:32,926 --> 01:33:39,223 - Bill, f�-lo. - N�o posso. 735 01:33:39,724 --> 01:33:43,221 Diabos, t�nhamos um acordo, n�o vou para casa assim. 736 01:33:43,622 --> 01:33:45,220 Esse acordo era para mim. 737 01:33:46,520 --> 01:33:49,918 F�-lo agora. F�-lo! 738 01:33:59,210 --> 01:34:01,208 Lembraste de Sydney, na Austr�lia? 739 01:34:02,008 --> 01:34:03,808 Lembras-te de king�s Cross? 740 01:34:07,104 --> 01:34:13,000 Por que � que tinhas de escolher sempre a rameira mais gorda e feia, do lugar? 741 01:34:24,090 --> 01:34:29,186 Perdi muitos bons homens em gl�ria, mas tamb�m os Dong Nai. 742 01:34:30,186 --> 01:34:34,183 A cavalaria a�rea empurrou-os at� ao rio Fu Long. 743 01:34:49,171 --> 01:34:51,169 Boas not�cias de Han�i, camarada. 744 01:34:51,170 --> 01:34:53,168 � o come�o do fim para os americanos. 745 01:34:55,666 --> 01:34:57,465 E o fim dos Vietcongs. 746 01:34:58,865 --> 01:35:04,262 Perdemos muitos homens. Estamos acabados. 747 01:35:07,159 --> 01:35:09,157 Mas talvez isso � o que queriam em Han�i. 748 01:35:09,158 --> 01:35:15,153 Nos quatro meses da ofensiva do Tet, 'Charlie' perdeu 55.000 homens. 749 01:35:16,153 --> 01:35:21,149 Depois disso os Vietcongs deixaram de existir como guerrilheiros independentes. 750 01:35:21,150 --> 01:35:24,147 E Han�i assumiu o controle das suas opera��es. 751 01:35:27,645 --> 01:35:31,342 A coragem dos seus inimigos forja a sua honra. 752 01:35:48,128 --> 01:35:50,056 Di Nardo, 753 01:35:52,956 --> 01:36:01,619 Joseph L., Cabo, Fuzileiro Naval dos EUA. 754 01:36:01,622 --> 01:36:04,719 1 9 5 6 0 3 9 755 01:36:08,512 --> 01:36:10,510 Fim da hist�ria, Nard. 756 01:36:13,657 --> 01:36:25,057 :: Tradu��o e sincroniza��o ferneiva :: 61070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.