All language subtitles for Spartacus - S01E03 - Legends

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,880 --> 00:00:15,960 ‫"الأساطير" 2 00:01:46,470 --> 00:01:51,840 ‫"سبارتاكوس"! أنت تهاجم من دون تفكير 3 00:01:52,390 --> 00:01:54,710 ‫وقد تتحول نقطة ضعف خصمك لتصبح ميزة له. 4 00:01:55,790 --> 00:01:57,750 ‫إنه عمل صعب من الخلف. 5 00:01:57,830 --> 00:01:59,990 ‫وتتكلم أيضاً من دون تفكير 6 00:02:03,990 --> 00:02:04,990 ‫وهذه نقطة ضعف أخرى. 7 00:02:08,550 --> 00:02:12,470 ‫يا لهؤلاء التراقيين، دائماً يسقطون ‫على ظهورهم وأرجلهم ممتدة. 8 00:02:12,550 --> 00:02:14,350 ‫وهذا هو مكانهم. 9 00:02:15,590 --> 00:02:19,230 ‫إنسوا كل ما تعلمتموه خارج هذه الأسوار 10 00:02:19,790 --> 00:02:21,630 ‫فذلك عالم الرجال 11 00:02:22,430 --> 00:02:26,560 ‫نحن أكثر من رجال! نحن مجالدون! 12 00:02:30,270 --> 00:02:31,110 ‫إدرسوا، تدربوا، إنزفوا! ‫ويوماً ما سيصبح اسمكم أسطورة 13 00:02:31,830 --> 00:02:34,510 ‫يهمسه الناس بخوف ورعب 14 00:02:35,270 --> 00:02:40,800 ‫تماماً كما تتكلم المدينة عن "كريكسوس"، ‫بطل "كابوا" 15 00:02:41,710 --> 00:02:45,510 ‫ولكن أسطورته لم تولد في الحلبة، ‫بل أبصرت النور هنا 16 00:02:48,750 --> 00:02:52,390 ‫في هذه المدرسة 17 00:02:53,110 --> 00:02:59,640 ‫تحت وقع ضربات صوتي! 18 00:03:02,350 --> 00:03:03,310 ‫هاجموا! 19 00:04:10,350 --> 00:04:14,910 ‫حضور! تم الإعلان عن إقامة "فولكاناليا"! 20 00:04:18,773 --> 00:04:19,506 ‫"فولكاناليا"؟ 21 00:04:19,506 --> 00:04:22,120 ‫إنه مهرجان لدرء حرائق الغابات. 22 00:04:23,550 --> 00:04:28,680 ‫ارتأى سيدي "باتياتوس" أن يتقاتل 20 مجالداً ‫هذا العام في "فولكاناليا" 23 00:04:29,350 --> 00:04:31,430 ‫كهدية منه إلى شعب "كابوا"! 24 00:04:32,870 --> 00:04:37,000 ‫سيقاتل الأقل عند الفجر ويليهم 8 أزواج 25 00:04:37,710 --> 00:04:41,950 ‫وبعد ذلك سيقدم سيدكم أفضل ما لديه 26 00:04:43,310 --> 00:04:46,590 ‫وسيتقاتل اثنان من أفضل المجالدين ‫في الحلبة. 27 00:04:49,070 --> 00:04:51,990 ‫- "كريكسوس"، إذاً؟ ‫- "كريكسوس" بالتأكيد. 28 00:04:53,030 --> 00:04:53,990 ‫ومن سيكون خصمه؟ 29 00:04:55,270 --> 00:05:00,750 ‫خصم بطل "كابوا"، ما المهم في ذلك؟ 30 00:05:12,590 --> 00:05:13,750 ‫20 رجلاً! 31 00:05:14,310 --> 00:05:16,790 ‫أتعهد بتقديم 20 رجلاً ‫لملء مراتب "فولكاناليا" 32 00:05:16,870 --> 00:05:19,710 ‫وأضع نقودي لأشاهد كل منتصر ‫يحصل على ماله 33 00:05:20,310 --> 00:05:22,630 ‫وما الفضل الذي أحصل عليه من الحاكم؟ 34 00:05:22,710 --> 00:05:25,910 ‫إنه يخشى ألا يتمكن من حضور حفل الاستقبال ‫عشية المباريات 35 00:05:25,990 --> 00:05:29,390 ‫- بسبب "مخاوف ملحة". ‫- من أي نوع؟ 36 00:05:29,550 --> 00:05:31,870 ‫سمعت إشاعات بأنه سيتعشى مع "سولونيوس" ‫بدلاً من ذلك. 37 00:05:32,070 --> 00:05:36,040 ‫"سولونيوس"؟ لكنه لم يقدم حتى رجلاً ‫واحداً من أجل مباريات "فولكاناليا". 38 00:05:37,150 --> 00:05:40,910 ‫لكن لسانه لا يزال قادراً ‫أن يجد طريقه إلى أذن الحاكم 39 00:05:42,230 --> 00:05:43,670 ‫وهل هذا أمر جديد؟ 40 00:05:44,270 --> 00:05:46,150 ‫بالنسبة إلى حفل الاستقبال، نعم. 41 00:05:46,910 --> 00:05:49,670 ‫التكاليف المتزايدة لهذا الأمر تثير القلق. 42 00:05:50,390 --> 00:05:52,310 ‫إنها تزيد من الفرص. 43 00:05:52,750 --> 00:05:54,910 ‫أنا لا أشك في أهميته أنا أشكك في حجمه 44 00:05:56,190 --> 00:05:57,840 ‫فقد أدى هذا إلى استنزاف الكثير من مواردنا 45 00:05:57,910 --> 00:06:00,800 ‫- والآن ومن دون حضور الحاكم... ‫- عزيزي 46 00:06:01,550 --> 00:06:04,070 ‫لا بد من إنفاق المال لجني المال، 47 00:06:04,710 --> 00:06:07,870 ‫- زوجي علمني هذا. ‫- إنه رجل حكيم. 48 00:06:07,990 --> 00:06:09,640 ‫وله لحظاته 49 00:06:10,390 --> 00:06:11,470 ‫وستكون هذه إحداها، 50 00:06:12,470 --> 00:06:15,510 ‫ستسعد وترتقي وتضمن النجاح للسنوات القادمة 51 00:06:16,110 --> 00:06:19,710 ‫وربما تحث زوجة "غلابر" ‫على تقديم الرعاية لنا. 52 00:06:20,030 --> 00:06:21,190 ‫"إيليثيا"؟ 53 00:06:21,510 --> 00:06:24,030 ‫ظننت بأنها ما زالت في "روما" ‫برفقة زوجها البغيض ذاك. 54 00:06:24,110 --> 00:06:26,110 ‫عادت من دونه لمشاهدة الألعاب 55 00:06:27,070 --> 00:06:29,350 ‫إنها تنمّي حب لها 56 00:06:29,430 --> 00:06:32,270 ‫حب سأغذيه لأستفيد منه. 57 00:06:33,270 --> 00:06:35,150 ‫هذا اللون الجديد يناسبك. 58 00:06:35,230 --> 00:06:37,710 ‫هل أقوم بصبغ الباقي ليلائم هذا اللون؟ 59 00:06:56,390 --> 00:06:58,270 ‫كان الطير سيكون أفضل في وعائي. 60 00:07:01,110 --> 00:07:02,910 ‫الاحتمالات تقول إنها وجبتك الأخيرة. 61 00:07:03,510 --> 00:07:06,750 ‫"باركا"، إنه يقف منتصباً. 62 00:07:08,190 --> 00:07:15,030 ‫إنه أسطورة، ‫بعد أن هزم القرطاجيون على يد الرومان 63 00:07:15,310 --> 00:07:18,470 ‫أجبروا المئات من قومه ‫على قتال بعضهم في الحلبة 64 00:07:20,910 --> 00:07:24,960 ‫وبعد مرور نصف يوم لم يتبق إلا اثنان 65 00:07:29,870 --> 00:07:34,030 ‫"باركا"، وزعيم قومه... 66 00:07:35,870 --> 00:07:37,630 ‫النبيل "ماغو" 67 00:07:41,030 --> 00:07:43,790 ‫وكانت المهارة وخبرة السنين حليفتين له 68 00:07:49,110 --> 00:07:51,390 ‫بينما كانت القوة والشباب حليفتي "باركا" 69 00:07:53,270 --> 00:07:55,920 ‫وسقط "ماغو" على ركبتيه 70 00:08:01,310 --> 00:08:04,230 ‫وأصبح "باركا" وحش "قرطاجة". 71 00:08:07,070 --> 00:08:09,070 ‫لقد قتل رجلاً كبيراً في السن. 72 00:08:10,110 --> 00:08:14,790 ‫كان "ماغو" محارباً شرساً ‫وزعيماً على عرش من الدماء 73 00:08:18,470 --> 00:08:20,310 ‫كما كان أيضاً والد "باركا" كما تقول القصة. 74 00:08:26,910 --> 00:08:27,870 ‫هل هذا صحيح؟ 75 00:08:28,750 --> 00:08:32,670 ‫في عالم المجالدين، ‫الشهرة والمجد فقط يبنيان الهوية الحقيقية. 76 00:08:34,870 --> 00:08:36,200 ‫الشهرة والمجد 77 00:08:39,110 --> 00:08:40,910 ‫لا أسعى خلف أي منهما 78 00:08:42,150 --> 00:08:44,630 ‫تريد النقود إذاً، مثلي تماماً. 79 00:08:45,310 --> 00:08:48,150 ‫إفتحوا البوابات وليستعد الحراس. 80 00:08:51,590 --> 00:08:52,950 ‫لحظة يا سيدي. 81 00:08:55,390 --> 00:08:56,800 ‫إتبعني 10 خطوات. 82 00:08:58,030 --> 00:08:59,550 ‫هل هناك أي نبأ عن زوجتي؟ 83 00:08:59,830 --> 00:09:02,750 ‫- لقد بيعت إلى تاجر سوري. ‫- هل عثرت عليها؟ 84 00:09:03,270 --> 00:09:05,790 ‫لدي أسباب تدفعني للاعتقاد ‫أنها تبحر عبر نهر (العاصي). 85 00:09:06,390 --> 00:09:08,630 ‫إلى "دمشق"، إذاً؟ أو ربما إلى "أنطاكية"؟ 86 00:09:09,270 --> 00:09:13,666 ‫هل أبدو لك هجيناً من نوع ما ‫كي يشير أنفي إلى مكان زوجتك؟ 87 00:09:13,760 --> 00:09:17,293 ‫- لقد تجاوزت حدودك! ‫- سيدي. 88 00:09:17,373 --> 00:09:18,590 ‫لا يزال البحث مستمراً هذا كل ما أعرفه 89 00:09:18,670 --> 00:09:20,550 ‫وحتى ذلك الوقت، عليك بالقتال والفوز 90 00:09:20,830 --> 00:09:25,040 ‫إن ثمن حريتها يتطلب الكثير من المال ‫الذي عليك دفعه. 91 00:09:38,070 --> 00:09:40,590 ‫إنها عادية جداً، أرني شيئاً مميزاً. 92 00:09:41,030 --> 00:09:42,470 ‫لحظة، لدي ما تريدين 93 00:09:43,190 --> 00:09:44,990 ‫إنها أفضل قطعة لدي ‫إنها جوهرة لا تشوبها شائبة 94 00:09:45,070 --> 00:09:48,190 ‫مستوردة بتكلفة كبيرة من مناجم "سكيثيا". 95 00:10:01,030 --> 00:10:02,390 ‫- وكم ثمنها؟ ‫- 30 قطعة فضية. 96 00:10:02,950 --> 00:10:03,790 ‫30؟ 97 00:10:04,830 --> 00:10:08,310 ‫هل ستفضل "إليثيا" شيئاً بهذا الثمن؟ 98 00:10:08,390 --> 00:10:10,150 ‫إنها القطعة الوحيدة التي قد أعرضها عليها 99 00:10:10,750 --> 00:10:12,630 ‫فلها ذوق راق جداً. 100 00:10:13,950 --> 00:10:16,310 ‫- 25 ‫- 29 101 00:10:16,910 --> 00:10:20,670 ‫28 وسأقاوم رغبتي في إلقائك من الشرفة. 102 00:10:21,670 --> 00:10:22,750 ‫28 إذاً. 103 00:10:25,630 --> 00:10:27,070 ‫هيا بنا إذاً. 104 00:10:33,230 --> 00:10:35,470 ‫الوضعية الثانية! مستعدون؟ 105 00:10:36,710 --> 00:10:37,630 ‫واحد 106 00:10:40,630 --> 00:10:41,910 ‫الوضعية الأولى 107 00:10:42,150 --> 00:10:43,150 ‫مستعدون؟ 108 00:10:44,230 --> 00:10:45,310 ‫واحد 109 00:10:49,270 --> 00:10:50,230 ‫اثنان 110 00:10:51,910 --> 00:10:53,270 ‫الوضعية الثانية 111 00:10:53,670 --> 00:10:55,110 ‫مستعدون؟ 112 00:10:55,750 --> 00:10:56,950 ‫واحد 113 00:11:00,710 --> 00:11:01,830 ‫اثنان 114 00:11:05,430 --> 00:11:06,590 ‫الوضعية الثالثة 115 00:11:09,270 --> 00:11:10,110 ‫قفوا! 116 00:11:18,070 --> 00:11:21,270 ‫"سبارتاكوس"، هل تحلم بالمناجم؟ 117 00:11:22,030 --> 00:11:24,790 ‫أنا أركز على الدماء والمعركة يا "دوكتوري". 118 00:11:24,870 --> 00:11:27,150 ‫لكن تدريبك يثبت أنك لا تستحق أياً منهما. 119 00:11:29,510 --> 00:11:32,630 ‫أنا تراقي، إنه يسري في عروقي. 120 00:11:32,710 --> 00:11:34,950 ‫تراقي... 121 00:11:39,630 --> 00:11:43,230 ‫أنت نكرة! 122 00:12:07,870 --> 00:12:09,360 ‫إركع! 123 00:12:29,070 --> 00:12:32,910 ‫لم يعد مهماً من أين أتيتم 124 00:12:33,670 --> 00:12:38,470 ‫الأمر الوحيد المهم هو وقع صوتي 125 00:12:39,070 --> 00:12:41,150 ‫والرمل أسفل أقدامكم 126 00:12:48,390 --> 00:12:52,390 ‫ستتعلمون الخضوع، عودوا إلى التدريب. 127 00:12:55,110 --> 00:12:56,190 ‫تفوح من الرمال رائحة التراقي 128 00:12:59,510 --> 00:13:02,350 ‫ربما يجدر التبول لتصبح الرائحة أفضل. 129 00:13:04,950 --> 00:13:07,950 ‫أنت، لقد تم استدعاؤك. 130 00:13:25,550 --> 00:13:27,950 ‫لا تبدو هناك نهاية لهذا الجفاف 131 00:13:29,510 --> 00:13:30,840 ‫كيف تتصرفين؟ 132 00:13:32,110 --> 00:13:33,760 ‫سيدتي تطعمني. 133 00:13:35,950 --> 00:13:40,080 ‫هذا جيد، منذ متى تعملين في خدمة السيدة؟ 134 00:13:42,790 --> 00:13:46,680 ‫طوال حياتي، لقد ولدت في مدرسة ‫التدريب هذه. 135 00:13:47,670 --> 00:13:49,430 ‫وأصبحت رائعة مؤخراً 136 00:13:50,190 --> 00:13:54,750 ‫بالكاد لاحظت حتى شاهدتك في المباريات ‫مع سيدتي منذ 3 أشهر 137 00:13:54,830 --> 00:13:56,350 ‫عندما قاتلت "آرنوك" التاركويني 138 00:13:57,550 --> 00:13:58,910 ‫هل استمتعت بنصري؟ 139 00:14:00,470 --> 00:14:03,200 ‫شعرت بالسعادة عندما انتهى القتال. 140 00:14:04,830 --> 00:14:06,750 ‫ليس قطع رأس رجل بالمهمة السهلة 141 00:14:09,310 --> 00:14:10,960 ‫يجب أن نجد الزاوية الصحيحة. 142 00:14:12,990 --> 00:14:14,710 ‫أنا لا أحب هذه المباريات. 143 00:14:17,950 --> 00:14:19,950 ‫هذا شعور غريب 144 00:14:21,910 --> 00:14:25,510 ‫بالنسبة إلى عبدة، في مدرسة للمجالدين. 145 00:14:27,670 --> 00:14:29,910 ‫ويجب ألا يتم تصحيحه. 146 00:14:31,790 --> 00:14:34,470 ‫- لم أقصد إهانتك. ‫- سيدتي بالانتظار. 147 00:15:02,910 --> 00:15:05,270 ‫تدخل ببطء إلى غرفتي. 148 00:15:06,630 --> 00:15:10,070 ‫لا أريد أن أثير شكوك رجالي حيال غايتي. 149 00:15:11,630 --> 00:15:14,030 ‫وما قد تكون هذه الغاية؟ ‫إحراز لقب بطل "كابوا"؟ 150 00:15:16,310 --> 00:15:18,510 ‫جلّ ما تريده السيدة. 151 00:15:30,790 --> 00:15:33,520 ‫اشتريت هذه القلادة لحفل الاستقبال 152 00:15:34,070 --> 00:15:35,400 ‫هل تعتقد أنها مبالغ بها؟ 153 00:15:36,110 --> 00:15:37,760 ‫إن دمي يفور 154 00:15:38,950 --> 00:15:41,110 ‫لكن منح القلادة الإطراء سيكون أمراً خاطئاً. 155 00:15:42,190 --> 00:15:44,230 ‫وما الذي يسرع من نبض قلبك؟ 156 00:15:46,950 --> 00:15:48,830 ‫لمس شفتيك 157 00:15:49,670 --> 00:15:51,030 ‫وصدرك 158 00:15:52,550 --> 00:15:54,230 ‫وكل المتع في الأسفل. 159 00:15:59,790 --> 00:16:02,470 ‫كم أود أن أكون معك 160 00:16:03,590 --> 00:16:06,160 ‫وأريد ذلك الآن! 161 00:16:12,990 --> 00:16:15,030 ‫لا تفقدوا التركيز أبداً! 162 00:16:15,470 --> 00:16:19,230 ‫ولا حتى إن كان "جوبيتر" نفسه ‫سيفتح لكم الجنة 163 00:16:19,310 --> 00:16:21,590 ‫ويدلي بحبله لكم من السماوات! 164 00:16:21,710 --> 00:16:26,030 ‫ما إن يتشتت المجالد حتى تكون نهايته 165 00:16:26,750 --> 00:16:29,070 ‫ولا تنتهي جميع المباريات بالموت 166 00:16:30,150 --> 00:16:35,790 ‫إصبعان، علامة الاستسلام والعار. 167 00:16:39,390 --> 00:16:41,670 ‫لم يكن القسم الذي أقسمته لهذا المكان ‫يتضمن التوسل. 168 00:16:46,190 --> 00:16:48,150 ‫إنه يتساءل عن الفرق بين... 169 00:16:48,230 --> 00:16:50,550 ‫لا أحتاج إلى درس في الخضوع. 170 00:16:53,030 --> 00:16:57,470 ‫أنت تفضل درساً مختلفاً؟ ‫في الطاعة، ربما؟ 171 00:17:00,030 --> 00:17:03,790 ‫إلى الحفرة، أنتما الاثنان! 172 00:17:18,550 --> 00:17:19,910 ‫ربما تحدثت زيادة عن اللزوم. 173 00:17:19,990 --> 00:17:20,910 ‫ربما؟ 174 00:17:22,470 --> 00:17:25,360 ‫ما اعتبرته شجاعة لديك، تبين أنه حماقة. 175 00:17:25,430 --> 00:17:27,750 ‫الاستسلام في الحلبة...هذا غير مسموح 176 00:17:28,630 --> 00:17:29,790 ‫يجب أن أحقق الانتصار. 177 00:17:29,870 --> 00:17:32,070 ‫وماذا يحصل عندما تعجز عن تحقيق مبتغاك؟ 178 00:17:35,070 --> 00:17:36,510 ‫أصمت إذاً! 179 00:17:37,470 --> 00:17:40,590 ‫في المرة القادمة التي تزعج فيها "دوكتوري" ‫ستجدني أتحدث بطريقته نفسها. 180 00:17:40,670 --> 00:17:42,240 ‫لم يكن في نيتي أن ترافقني إلى هنا. 181 00:17:42,310 --> 00:17:46,150 ‫ومع ذلك أنا أقف إلى جانبك ‫غارقاً في القذارة نفسها. 182 00:17:46,230 --> 00:17:47,390 ‫أعتذر عن ذلك. 183 00:17:48,950 --> 00:17:52,920 ‫هذا كل شيء؟ لا سبب لما فعلته 184 00:17:53,510 --> 00:17:56,590 ‫ولا تلميح من ذلك العقل المصاب بالحمى ‫عما كنت تقوم به؟ 185 00:17:57,150 --> 00:17:58,870 ‫أنا أسعى فقط لإرضاء "باتياتوس". 186 00:17:58,950 --> 00:18:03,790 ‫من أجل أحصنة "بلوتو"، ‫الجواب لا علاقة له بأفعالك. 187 00:18:06,470 --> 00:18:07,550 ‫لقد وعدني. 188 00:18:08,150 --> 00:18:10,750 ‫ما الذي يمكن أن يقدمه لرجل ‫لا يسعى وراء الشهرة ولا المجد؟ 189 00:18:12,190 --> 00:18:13,990 ‫زوجتي 190 00:18:16,230 --> 00:18:18,710 ‫لقد أخذوها مني عندما أسرني الرومان 191 00:18:19,510 --> 00:18:21,710 ‫أنا أنتصر في الحلبة وهو سيعثر عليها. 192 00:18:24,750 --> 00:18:25,990 ‫وهل تستحق ذلك؟ 193 00:18:28,510 --> 00:18:30,030 ‫إنها تستحق كل شيء. 194 00:18:34,590 --> 00:18:35,590 ‫وكذلك زوجتي 195 00:18:38,190 --> 00:18:41,830 ‫بعد سنتين هنا سأسدد كل ديوني بما جنيته 196 00:18:41,910 --> 00:18:43,590 ‫وسأضمها بين ذراعي من جديد 197 00:18:45,950 --> 00:18:48,920 ‫ربما تكون هذه الرائحة قد زالت حينئذٍ. 198 00:18:55,550 --> 00:18:58,280 ‫- ماذا تدعوها؟ ‫- "أوريليا". 199 00:18:59,630 --> 00:19:00,470 ‫ما اسم زوجتك؟ 200 00:19:01,830 --> 00:19:02,830 ‫"سورا". 201 00:19:04,750 --> 00:19:11,750 ‫إذاً، الانتقاع في القذارة جزء من خطتك ‫لاستعادة "سورا"؟ 202 00:19:19,710 --> 00:19:22,360 ‫لماذا تضيع ماء التنظيف على قطعة من القماش؟ 203 00:19:24,750 --> 00:19:25,870 ‫إنها تعني لي الكثير. 204 00:19:31,470 --> 00:19:32,990 ‫تجمعوا! 205 00:19:36,230 --> 00:19:37,830 ‫كان سيدكم يعمل 206 00:19:38,990 --> 00:19:41,880 ‫وتم تحديد المتنافسين ‫في مباريات "فولكاناليا" 207 00:19:43,990 --> 00:19:45,230 ‫"كريكسوس"! 208 00:19:45,990 --> 00:19:48,310 ‫بطل "كابوا" الذي لم يهزم 209 00:19:48,950 --> 00:19:52,950 ‫وسيفخر بك منزل "باتياتوس" ‫عندما تقاتل باسمه! 210 00:19:53,430 --> 00:19:55,430 ‫ومن سيتحداني يا "دوكتوري"؟ 211 00:20:00,990 --> 00:20:02,870 ‫إنه رجل ذو مهارة وتصميم 212 00:20:03,630 --> 00:20:08,550 ‫وسيكافأ على قدراته وعمله الشاق وجوعه 213 00:20:09,590 --> 00:20:10,430 ‫"غنايوس"! 214 00:20:14,510 --> 00:20:18,910 ‫أخيراً سنلتقي يا أخي، لا تمت بسرعة. 215 00:20:19,270 --> 00:20:20,110 ‫أنا؟ 216 00:20:23,070 --> 00:20:24,430 ‫سأقطعك إرباً! 217 00:20:26,830 --> 00:20:27,830 ‫بواسطة ماذا؟ 218 00:20:31,070 --> 00:20:33,720 ‫سيخبركم "آشور" بالباقي، لتكن الآلهة معكم. 219 00:20:38,110 --> 00:20:41,430 ‫واحداً واحداً! ‫"باتياتوس" بنفسه سلمني هذه القائمة. 220 00:20:41,510 --> 00:20:43,670 ‫- أعطني إياها. ‫- اللعنة! 221 00:20:47,030 --> 00:20:49,230 ‫- متوحشون. ‫- إنه قتال يسهل الفوز به. 222 00:20:52,590 --> 00:20:53,830 ‫وغد! 223 00:20:57,630 --> 00:21:00,870 ‫- أريد أن أراها. ‫- أعطني إياها. 224 00:21:01,950 --> 00:21:06,000 ‫- هل سيكون لك مكان؟ ‫- مثلك تماماً. 225 00:21:06,830 --> 00:21:10,720 ‫وضعونا لنقاتل بعضنا في بداية المباريات. 226 00:21:11,630 --> 00:21:15,710 ‫المباراة الأولى؟ ‫إنها أتفه المباريات وأقلها أهمية. 227 00:21:16,750 --> 00:21:19,030 ‫- سنثبت لهم العكس. ‫- وما الهدف؟ 228 00:21:19,110 --> 00:21:21,270 ‫لن يحصل الفائز على أكثر ‫من نصف قطعة نقدية. 229 00:21:21,990 --> 00:21:24,720 ‫- إلى هذا الحد؟ ‫- لا تكفي لأي من هدفينا. 230 00:21:24,790 --> 00:21:27,830 ‫- والمباراة النهائية؟ ‫- أكثر بكثير. 231 00:21:27,910 --> 00:21:30,720 ‫لقد أثرت غضب "كريكسوس" بالفعل ‫في الاختبار النهائي 232 00:21:31,150 --> 00:21:34,190 ‫والآن يجب أن أشق طريقي ‫بين الرواسب لأقاتله ثانية؟ 233 00:21:34,270 --> 00:21:35,430 ‫وهل أنا مجرد رواسب؟ 234 00:21:35,510 --> 00:21:36,870 ‫أنت تعرف ما أقصد 235 00:21:37,950 --> 00:21:41,670 ‫لو لم يثبت "باتياتوس" يدي ‫لكنت فصلت رأسه عن جسده. 236 00:21:42,270 --> 00:21:44,710 ‫لا يوجد حب أحزن عليه ‫بيني وبين "كريكسوس" 237 00:21:46,870 --> 00:21:50,230 ‫لكني أحذركم، إنه خطر. 238 00:21:50,830 --> 00:21:52,950 ‫على ماذا تعتمد سمعته؟ 239 00:21:53,030 --> 00:21:55,310 ‫على مواجهة رجال مثل "غنايوس" ‫وشبكته الصغيرة؟ 240 00:21:55,990 --> 00:21:59,070 ‫زور "كريكسوس" سمعته على شيء ‫أسوأ بكثير 241 00:21:59,910 --> 00:22:01,870 ‫شياطين من العالم السفلي. 242 00:22:03,550 --> 00:22:05,350 ‫- التوأمان "غارغان". ‫- أجل. 243 00:22:07,670 --> 00:22:09,080 ‫"ديسيموس" و"تيبيريوس" 244 00:22:09,350 --> 00:22:13,150 ‫ابنا المتوحشين اللذان يخدمهما ابن آوى ‫وحشان وليسا من البشر 245 00:22:13,950 --> 00:22:17,950 ‫لقد أرعبا الطرف الشرقي من البحر ‫لعدة سنوات حتى تم الإمساك بهما 246 00:22:18,030 --> 00:22:19,630 ‫وألقيا في الحلبة ليموتا 247 00:22:19,710 --> 00:22:23,150 ‫لكنهما بدلاً من ذلك ‫تغذيا على العظام والدماء 248 00:22:30,630 --> 00:22:33,950 ‫كانا يلتهمان جثث ‫الرجال الذين واجهوهما تقريباً 249 00:22:34,070 --> 00:22:37,910 ‫ولم يجرؤ أحد على مواجهتهما برغبته ‫باستثناء شخص واحد 250 00:22:37,990 --> 00:22:41,030 ‫"كريكسوس"، بطل "كابوا"! 251 00:22:41,550 --> 00:22:47,270 ‫وتدفقت الدماء، وضجت الحشود ‫وسقط الشيطانان بطعنة من سيفه. 252 00:23:11,990 --> 00:23:13,830 ‫أبناء ابن آوى؟ 253 00:23:14,830 --> 00:23:15,990 ‫هكذا يقولون. 254 00:23:17,990 --> 00:23:22,590 ‫هذه القصة كذب، مثل "كريكسوس" نفسه. 255 00:23:23,270 --> 00:23:24,550 ‫أسمعتم ما قال؟ 256 00:23:28,030 --> 00:23:30,310 ‫قد تثبت جدارتك يوماً من الأيام 257 00:23:30,430 --> 00:23:33,950 ‫ولكن حتى ذاك الحين، ‫ستقاتل عند الفجر مع الفاشلين! 258 00:23:59,990 --> 00:24:02,070 ‫أنا أجاري "سبارتاكوس" القوي 259 00:24:02,270 --> 00:24:04,110 ‫ألا تزال تضعني في مرتبة الرواسب؟ 260 00:24:04,990 --> 00:24:06,230 ‫كان تعبيراً خاطئاً مني. 261 00:24:06,310 --> 00:24:07,910 ‫إنها مشكلتك المستمرة، أليس كذلك؟ 262 00:24:07,990 --> 00:24:10,800 ‫ستكون مكافئاً لي ويجب عليك اكتساب المزيد. 263 00:24:12,590 --> 00:24:16,190 ‫ستكون معركة جيدة، ‫لعل الآلهة تدعنا ننج نحن الاثنان. 264 00:24:16,870 --> 00:24:21,830 ‫هناك كثيرين قد أراهم أموات هنا، 265 00:24:22,990 --> 00:24:24,560 ‫ولكنك لست بينهم. 266 00:24:25,190 --> 00:24:27,070 ‫- قد لا تمتلك خياراً. ‫- هناك دوماً خيار. 267 00:24:35,870 --> 00:24:37,520 ‫هذه النظرة تقلقني. 268 00:24:39,550 --> 00:24:41,910 ‫إنها كلمات طالما سمعتها من زوجتي 269 00:24:47,390 --> 00:24:49,630 ‫إن تصويبك بالشبكة دقيق ‫بشكل مذهل يا "غنايوس" 270 00:24:52,590 --> 00:24:58,430 ‫تهاجم بطريقة مذهلة ‫وأنت تتعارك مع ذلك الرجل الخشبي 271 00:25:00,350 --> 00:25:04,320 ‫أتشوق لرؤيتك في الحلبة بين الرجال 272 00:25:05,030 --> 00:25:06,310 ‫بين أولئك الرجال... 273 00:25:06,390 --> 00:25:08,510 ‫مع تلك الشبكة المخيفة! 274 00:25:08,830 --> 00:25:12,630 ‫مثل فتاة صغيرة هائجة. 275 00:25:13,830 --> 00:25:14,990 ‫أيها الحقير! 276 00:25:25,710 --> 00:25:29,600 ‫الشمس أصابت "غنايوس" بالجنون ‫وهاجم مثل كبش مسعور. 277 00:25:29,710 --> 00:25:33,710 ‫لقد شاهدت عينيه كانتا متسعتين ومتعطشتين. 278 00:25:35,150 --> 00:25:38,950 ‫"باركا"! "كيرزا"! اهتما بـ"غنايوس" 279 00:25:40,990 --> 00:25:42,480 ‫عودوا إلى العمل! 280 00:26:04,230 --> 00:26:05,590 ‫"آشور" 281 00:26:08,350 --> 00:26:10,190 ‫هناك شيء أريدك أن تحضره لأجلي. 282 00:26:10,790 --> 00:26:14,230 ‫"آشور" يؤمن لك كل طلباتك. 283 00:26:15,870 --> 00:26:19,840 ‫إتبعني، بعيداً عن الآذان المتنصتة. 284 00:26:40,990 --> 00:26:44,150 ‫يجب أن أعيد التفكير ‫في الوقوف إلى جانبك على الدوام. 285 00:26:45,310 --> 00:26:48,120 ‫كان "غنايوس" متقلب المزاج 286 00:26:48,190 --> 00:26:51,910 ‫إن كانت نيتك أن تحل محل "غنايوس" ‫في المباراة، فأنت أحمق إذاً 287 00:26:52,590 --> 00:26:55,350 ‫خدم 5 سنوات هنا ‫قبل أن يحصل على هذا الامتياز. 288 00:26:58,230 --> 00:27:00,390 ‫لا يسع "سورا" الانتظار سنوات. 289 00:27:00,950 --> 00:27:05,470 ‫ولا تقبّل موتك، وهو أمر محتم ‫إن واجهت "كريكسوس" في الحلبة. 290 00:27:05,630 --> 00:27:06,470 ‫أيها المجالدون! 291 00:27:08,470 --> 00:27:10,190 ‫وصل جمهوركم 292 00:27:10,790 --> 00:27:13,830 ‫إرتدوا ملابسكم بسرعة، سيبدأ حفل الاستقبال. 293 00:27:26,590 --> 00:27:30,350 ‫"كريكسوس"، دع "ماركاتو" الطيب ‫يلقي نظرة على سيفك. 294 00:27:31,150 --> 00:27:32,150 ‫سادتي. 295 00:27:35,430 --> 00:27:39,910 ‫إنه النصل نفسه الذي استخدمه ‫لقتل "تيبيريوس" و"ديسيموس" 296 00:27:42,590 --> 00:27:47,390 ‫إن كنت سأنعم على "كابوا" بشيء ‫فما الأفضل من تأمين "كريسكوس"؟ 297 00:27:47,470 --> 00:27:51,270 ‫إلى جانب دزينة من العروض ‫لاستكمال الإجراءات؟ 298 00:27:52,310 --> 00:27:54,750 ‫أنا أشارك في هذه الألعاب ‫على شرف صديق جيد. 299 00:27:54,830 --> 00:27:55,670 ‫"آشور"! 300 00:27:56,470 --> 00:27:58,390 ‫وضع "ماركاتو" الطيب ‫تركيزه على يوم المباريات 301 00:27:58,470 --> 00:28:00,310 ‫لنقم بتلبية طلبه بشكل جيد... 302 00:28:01,430 --> 00:28:02,470 ‫تعال. 303 00:28:03,550 --> 00:28:07,150 ‫- يا لهذا الغبار والحرارة. ‫- والأمر يسوء كل لحظة 304 00:28:07,230 --> 00:28:09,190 ‫سأكون في "روما" لحضور إحدى المباريات 305 00:28:09,270 --> 00:28:10,990 ‫ويجب أن تعديني بزيارة في أثناء وجودي هنا 306 00:28:11,070 --> 00:28:13,150 ‫إن فيلا والدي مملة للغاية. 307 00:28:13,230 --> 00:28:17,200 ‫لسوء الحظ أن زوجك لن ينضم إليك، ‫كيف حال القائد؟ 308 00:28:17,270 --> 00:28:20,510 ‫إنه مزاجي، ومنذ عودته من "تراقيا" 309 00:28:20,590 --> 00:28:24,670 ‫أصبح مجلس الشيوخ عشيقته ‫ولا توجد حدود لطلباتهم. 310 00:28:24,750 --> 00:28:26,670 ‫يا للرجال وطموحاتهم 311 00:28:26,790 --> 00:28:29,760 ‫وأنت تعرفين أنهم يجب أن يتعلموا ‫تقدير الأمور الجيدة في الحياة. 312 00:28:32,230 --> 00:28:35,270 ‫تلك القلادة، أنا أحبها. 313 00:28:35,350 --> 00:28:37,710 ‫هذه؟ إنها حلية عادية. 314 00:28:37,790 --> 00:28:41,310 ‫إنها تذكرني بقطعة شاهدتها ‫لدى "راميل" في أحد الفصول 315 00:28:41,390 --> 00:28:43,040 ‫عندما كان الزمرد لا يزال رائجاً. 316 00:28:45,110 --> 00:28:47,190 ‫سمعت أنه سيعود كموضة. 317 00:28:48,230 --> 00:28:50,470 ‫حسن، ربما سألمع القلادة التي لدي إذاً. 318 00:28:51,950 --> 00:28:53,520 ‫أصدقائي القدامى والجدد! 319 00:28:54,550 --> 00:28:58,710 ‫أشكركم لتشريف مدرسة مجالدي "باتياتوس" ‫بحضوركم في هذا المساء 320 00:28:59,830 --> 00:29:03,390 ‫غداً يعدنا مهرجان "فولكاناليا" ‫بالكثير من الأمجاد في الحلبة 321 00:29:04,070 --> 00:29:05,190 ‫لكن الليلة... 322 00:29:05,270 --> 00:29:09,630 ‫إسمحوا لي أن أقدم إليكم أفضل المجالدين ‫في جميع أرجاء الجمهورية 323 00:29:16,110 --> 00:29:20,590 ‫أنظروا، والمسوا، ‫واشعروا بجودة هذه البضاعة! 324 00:29:22,470 --> 00:29:24,990 ‫وضعوا طلباتكم على أي من الرجال ‫الذين تختاروهم 325 00:29:27,190 --> 00:29:29,510 ‫هيا، لا تخجلوا، فهم لن يعضوا! 326 00:29:30,270 --> 00:29:32,470 ‫وإن فعلوا فلكم حسم 10 بالمئة! 327 00:29:41,950 --> 00:29:44,230 ‫الجمهور مولع بالتراقي، أليس كذلك؟ 328 00:29:45,030 --> 00:29:48,390 ‫إنه فضول ولد بعد أن حالفه الحظ بالتغلب ‫على رجال "سولونيوس". 329 00:29:48,510 --> 00:29:50,310 ‫من الأفضل إثارة الفضول عوضاً عن اللامبالاة 330 00:29:51,510 --> 00:29:54,830 ‫ربما يسعنا تحويل هذا الاهتمام إلى ربح 331 00:29:56,230 --> 00:29:57,910 ‫مع وضع جمجمة "غنايوس" المثير للشكوك 332 00:29:57,990 --> 00:30:00,190 ‫ما الذي يمنعك من استبداله بـ"سبارتاكوس" ‫في المباريات النهائية؟ 333 00:30:01,230 --> 00:30:04,830 ‫مع كل الاحترام يا سيدي ‫الجمهور يسعى لمشاهدة قتال شريف 334 00:30:04,950 --> 00:30:06,990 ‫ولا يزال "سبارتاكوس" مجرد حيوان. 335 00:30:08,590 --> 00:30:09,950 ‫إذاً، نحن متفقان 336 00:30:10,830 --> 00:30:13,400 ‫لكن ذات يوم ستتم إقامة تلك المنافسة. 337 00:30:19,630 --> 00:30:21,200 ‫لحظة على انفراد 338 00:30:21,270 --> 00:30:23,920 ‫قلة من الرجال لديهم جمهور يعشقهم هكذا، ‫أليس كذلك؟ 339 00:30:27,030 --> 00:30:30,510 ‫هيا إلى العمل إذاً، ‫إنها مهمة صعبة في وقت قصير لكنيي... 340 00:30:32,710 --> 00:30:34,280 ‫قمت بها وأتممتها 341 00:30:42,510 --> 00:30:43,710 ‫أيها اللعين! 342 00:30:44,870 --> 00:30:48,430 ‫إن فتاك هذا جيد فعلاً، أليس كذلك؟ 343 00:30:48,710 --> 00:30:50,870 ‫لا يوجد أفضل منه في الجمهورية بأكملها. 344 00:30:51,590 --> 00:30:53,110 ‫يا له من رجل 345 00:30:58,670 --> 00:31:01,030 ‫أنا أرتجف لمجرد مشاهدته مجدداً في الحلبة. 346 00:31:02,070 --> 00:31:03,670 ‫ونحن جميعاً. 347 00:31:16,390 --> 00:31:18,150 ‫ألا يزال التراقي حياً؟ 348 00:31:20,870 --> 00:31:21,990 ‫إلى الآن. 349 00:31:23,950 --> 00:31:26,390 ‫ليس هناك المزيد مما هو مثير ‫للاهتمام لنراه. 350 00:31:27,230 --> 00:31:29,470 ‫سيعلن زوجي متنافسي المباراة النهائية قريباً 351 00:31:29,870 --> 00:31:31,150 ‫وهناك الشراب. 352 00:31:32,070 --> 00:31:34,390 ‫أشعر بأنه سيجعلني أعجز عن النوم 353 00:31:38,030 --> 00:31:39,790 ‫ربما من الأفضل أن أغادر. 354 00:31:41,230 --> 00:31:42,640 ‫بالطبع 355 00:31:43,670 --> 00:31:47,230 ‫هناك شيء واحد أظنك ستستمتعين به 356 00:31:47,990 --> 00:31:50,670 ‫إنه أمر ذو طبيعة جسدية أكثر 357 00:31:51,350 --> 00:31:52,430 ‫أنت... 358 00:31:54,190 --> 00:31:55,680 ‫تعال معي. 359 00:32:23,910 --> 00:32:27,230 ‫أراهن بـ5 دينارات بأنه لن يصمد 20 مرة بعد. 360 00:32:33,830 --> 00:32:37,150 ‫لم أرَ مجالداً من قبل يعاشر امرأة... 361 00:32:38,510 --> 00:32:40,510 ‫أنظري كيف يمسك بها! 362 00:32:43,630 --> 00:32:45,550 ‫كثور غاضب! 363 00:32:45,710 --> 00:32:49,990 ‫مزايا المجالدين تمتد إلى ما يفوق الحلبة 364 00:32:50,670 --> 00:32:54,110 ‫كعاشقين، يقال إنهم يتصرفون كالوحوش 365 00:32:54,590 --> 00:32:55,950 ‫يمكنك أن تلمسيه. 366 00:33:00,430 --> 00:33:02,430 ‫سامحيني يا "أوريليا". 367 00:33:03,430 --> 00:33:06,870 ‫إنهم يمنحون متعة لا يمكن تخيلها. 368 00:33:20,150 --> 00:33:24,150 ‫هل يمكنه فعلها من جديد، ‫إجعليه يفعلها مرة أخرى. 369 00:33:26,910 --> 00:33:28,510 ‫تابع. 370 00:33:34,190 --> 00:33:35,350 ‫نحن إذاً متفقان. 371 00:33:35,430 --> 00:33:38,670 ‫البديل سيكون "كريكسوس" ‫وسنجعلهما يتواجهان. 372 00:33:46,630 --> 00:33:51,950 ‫لقد استمعت خلسة لـ"باتياتوس" و"دوكتوري" ‫يتحادثان عن المباريات النهائية 373 00:33:52,470 --> 00:33:55,200 ‫وسيواجه السرديني "كريكسوس". 374 00:33:57,750 --> 00:33:59,670 ‫هذه الأخبار ليست جيدة لأهدافي. 375 00:34:06,510 --> 00:34:08,830 ‫مهما كانت أفكارك، فأبعدها عن رأسك. 376 00:34:10,110 --> 00:34:11,790 ‫مواطني الأعزاء 377 00:34:12,230 --> 00:34:18,470 ‫وبعد أن استمتعتم بالطعام ‫والشراب ووجود زوجتي الرائعة 378 00:34:19,070 --> 00:34:21,910 ‫يمكنكم الآن التأمل في إعلان نهائيات الغد 379 00:34:22,070 --> 00:34:25,470 ‫"كريكسوس" بطل "كابوا" 380 00:34:26,150 --> 00:34:28,430 ‫سيسير على الرمال وسيواجه... 381 00:34:34,310 --> 00:34:35,350 ‫"سبارتاكوس"! 382 00:34:37,030 --> 00:34:38,600 ‫لا! دعهما يتقاتلا! 383 00:34:50,550 --> 00:34:51,830 ‫يكفي! 384 00:34:58,310 --> 00:35:00,030 ‫سأقتلع قلبك اللعين! 385 00:35:00,110 --> 00:35:01,440 ‫وتعال وخذه أيها الجبان! 386 00:35:11,350 --> 00:35:15,830 ‫أترون كراهيتهما المشتعلة من دون حدود؟ 387 00:35:18,150 --> 00:35:24,790 ‫كان هذا مجرد اختبار! ‫وغداً سيسويان هذه الضغينة في الحلبة... 388 00:35:29,870 --> 00:35:32,470 ‫"كريكسوس" الذي لم يهزم! 389 00:35:34,110 --> 00:35:38,030 ‫و"سبارتاكوس" الذي يتحدى الموت 390 00:35:39,790 --> 00:35:41,750 ‫إنه صراع العصور 391 00:35:42,670 --> 00:35:47,030 ‫المجد لـ"كابوا"، المجد لـ"روما"! 392 00:36:04,070 --> 00:36:08,470 ‫لقد فشل حفل الاستقبال تقريباً ‫وما هذه العقوبة؟ النهائيات. 393 00:36:08,590 --> 00:36:11,430 ‫لقد سمعت الحشود ‫لقد حصلت على أفضل ما في الوضع. 394 00:36:11,510 --> 00:36:14,400 ‫على التراقي تجاوز مباراة واحدة كمجالد 395 00:36:14,470 --> 00:36:17,040 ‫لماذا دفعته من بين الآخرين ‫لمواجهة "كريكسوس"؟ 396 00:36:17,110 --> 00:36:20,830 ‫نظراً لما يمتلكه، إنها المصلحة العامة. 397 00:36:21,430 --> 00:36:23,000 ‫يتلفت الجمهور إلى كلب مسعور. 398 00:36:23,070 --> 00:36:26,510 ‫أثار "سبارتاكوس" المشاعر، ‫وأحاول الاستفادة من ذلك. 399 00:36:27,910 --> 00:36:29,070 ‫إنه شخص لا يمكن توقع تصرفاته 400 00:36:29,506 --> 00:36:33,280 ‫ولا يحترم قواعد الشرف ‫وإن حدث شيء ما لـ"كريكسوس"... 401 00:36:33,350 --> 00:36:35,230 ‫إنه لا يمثل تهديداً لـ"كريكسوس" 402 00:36:35,310 --> 00:36:38,590 ‫لكنه ليس إلا أداة، وسيتم استخدامه ‫والتخلص منه بعد انتهاء فائدته 403 00:36:38,670 --> 00:36:41,240 ‫ألم يتبق شراب؟ 404 00:36:42,830 --> 00:36:46,750 ‫لمَ تقفين هناك؟ ‫إذهبي وأحضري الشراب اللعين! 405 00:37:01,070 --> 00:37:04,190 ‫أعتذر، لم أقصد إخافتك 406 00:37:09,910 --> 00:37:13,150 ‫عندما تحدثنا في المرة الأخيرة ‫لم أقصد إهانتك 407 00:37:14,470 --> 00:37:17,230 ‫فأنا محترف في استخدم السيف، لا الكلمات. 408 00:37:17,310 --> 00:37:19,670 ‫إن اكتشفت سيدتي ‫أني أسقطت آخر وعاء نبيذ... 409 00:37:19,750 --> 00:37:23,150 ‫ناوليني القطع، سألقيها من فوق الجرف 410 00:37:37,270 --> 00:37:38,430 ‫إنتظري 411 00:37:44,070 --> 00:37:46,230 ‫ربما ستشرح لك هذه الهدية 412 00:37:46,950 --> 00:37:48,280 ‫ما فشلت به الكلمات 413 00:37:51,430 --> 00:37:52,270 ‫أرجوك. 414 00:38:23,990 --> 00:38:28,470 ‫- أنا أحاول اتخاذ قرار. ‫- بشأن ماذا؟ 415 00:38:28,550 --> 00:38:31,150 ‫تهنئتك أو تعزيتك 416 00:38:32,350 --> 00:38:36,150 ‫ربما تفوقت على "كريكسوس" مرة ‫بإيقاعه باستخدام قطعة القماش تلك لكن... 417 00:38:37,710 --> 00:38:39,150 ‫لكن وجهاً لوجه في الحلبة... 418 00:38:39,750 --> 00:38:41,950 ‫أظن بأن شهرته مجرد كلام 419 00:38:42,590 --> 00:38:46,110 ‫غداً...سأثبت ذلك. 420 00:38:46,190 --> 00:38:49,080 ‫سيتباهى تالياً أن باستطاعته ‫هزم "ثيوكوليز" بنفسه. 421 00:38:49,150 --> 00:38:52,510 ‫ربما...لو أني عرفته. 422 00:38:54,470 --> 00:38:58,190 ‫"ثيوكوليز"، ظل الموت. 423 00:38:58,270 --> 00:39:03,110 ‫إنه يتحدث بثقة كبيرة عن الحلبة ‫ولا يعرف شيئاً عن التاريخ 424 00:39:05,790 --> 00:39:08,680 ‫"ثيوكوليز" ليس رجلاً أيها التراقي 425 00:39:10,750 --> 00:39:12,830 ‫إنه شيء مختلف تماماً 426 00:39:15,030 --> 00:39:17,760 ‫ويقولون إن طوله يتجاوز 10 أقدام 427 00:39:18,630 --> 00:39:21,110 ‫وتهتز الأرض نفسها تحت قدميه 428 00:39:22,470 --> 00:39:25,550 ‫كما يحجب ظله الشمس 429 00:39:25,990 --> 00:39:29,470 ‫ويسقط أغلبية الرجال أمواتاً ‫لمجرد مشاهدة هذا العملاق 430 00:39:30,070 --> 00:39:31,990 ‫وهؤلاء هم المحظوظون 431 00:39:41,550 --> 00:39:45,470 ‫يتحدث والدي عن حادثة قاتل فيها الظل ‫أكثر من 100 رجل 432 00:39:47,870 --> 00:39:49,750 ‫لم ينج منهم أحد. 433 00:39:52,670 --> 00:39:56,560 ‫إنها حكاية لإخافة الأطفال. 434 00:39:57,830 --> 00:39:59,910 ‫"ثيوكوليز" ليس أسطورة 435 00:40:01,030 --> 00:40:05,270 ‫وقبل أن يتقاعد من الحلبة ‫لم يواجهه أحد وبقي على قيد الحياة. 436 00:40:05,910 --> 00:40:10,470 ‫وهو يتنفس بيننا ‫ويبقى سوطه مسلطاً على ظهورنا. 437 00:40:12,990 --> 00:40:15,910 ‫هذا ليس وقت الأحاديث الفارغة 438 00:40:16,390 --> 00:40:21,550 ‫غداً ستدخلون إلى الحلبة ‫والكثير منكم للمرة الأولى 439 00:40:23,230 --> 00:40:25,670 ‫وقد تكون الأخيرة لبعضكم. 440 00:40:45,110 --> 00:40:47,230 ‫إنهم يهللون من أجل الدماء. 441 00:40:47,310 --> 00:40:49,470 ‫وسوف يحصلون على ما يريدونه. 442 00:40:53,270 --> 00:40:56,350 ‫لتجلب الآلهة الحظ لك ‫كما جلبت لي في هذا الصباح. 443 00:40:59,470 --> 00:41:01,710 ‫كانت "سورا" تؤمن بالآلهة 444 00:41:03,750 --> 00:41:05,910 ‫وعندما أخذها الرومان 445 00:41:06,750 --> 00:41:10,350 ‫لم يأت أحد منهم من السماء ‫ليتدخل من أجلها 446 00:41:13,110 --> 00:41:15,390 ‫وسأصحح هذا الخطأ الآن. 447 00:41:20,990 --> 00:41:22,710 ‫أنا واثق أنك ستفعل. 448 00:41:31,750 --> 00:41:33,430 ‫الجمهور يفضل عروضك. 449 00:41:33,510 --> 00:41:35,110 ‫أجل، إنه عرض رائع من جميع الجهات 450 00:41:35,190 --> 00:41:37,390 ‫وأنت ستكرم مدينتنا الجميلة يا "باتياتوس". 451 00:41:37,470 --> 00:41:39,470 ‫الشرف لي يا حضرة الحاكم. 452 00:41:39,590 --> 00:41:43,310 ‫الحق يقال، كنت أخشى أن يمر الحدث ‫من دون أي شيء مميز هذا العام 453 00:41:43,870 --> 00:41:47,790 ‫من الصعب شراء رجال لهم قيمة ‫في هذه الألعاب الصغيرة 454 00:41:47,870 --> 00:41:51,430 ‫وقد حصل "سولونيوس" الطيب ‫على التعاقدات الأرفع. 455 00:41:51,510 --> 00:41:54,270 ‫لعل "سولونيوس" ‫سيكون متوافراً العام القادم. 456 00:41:55,230 --> 00:41:56,640 ‫لا يمكن للمرء إلا أن يدعو. 457 00:42:00,430 --> 00:42:02,950 ‫لعلي كنت مخطئة في العودة في غياب المطر. 458 00:42:05,110 --> 00:42:09,630 ‫أترغبين ببعض الماء، أم الشراب؟ 459 00:42:09,710 --> 00:42:13,310 ‫الفكرة وحدها تدغدغ معدتي 460 00:42:15,190 --> 00:42:19,550 ‫أما صحبتكم في الليلة الماضية ‫فتثير الحواس. 461 00:42:19,630 --> 00:42:22,600 ‫- كثيراً؟ ‫- من الشراب، بالطبع 462 00:42:23,470 --> 00:42:25,790 ‫أما بالنسبة إلى الاهتمامات الأخرى... 463 00:42:27,030 --> 00:42:29,350 ‫فبالكاد تطرقنا إليها. 464 00:42:30,310 --> 00:42:34,310 ‫بعض الماء إذاً، ليطفئ عطشك الحالي. 465 00:42:42,190 --> 00:42:43,350 ‫تفضلي، إذاً. 466 00:42:46,430 --> 00:42:48,133 ‫يا مواطني "كابوا" الطيبين! 467 00:42:48,550 --> 00:42:53,150 ‫يشرفني أن أقدم إليكم أفضل مجالدي 468 00:42:53,230 --> 00:42:56,310 ‫"كوينتوس لينتولوس باتياتوس". 469 00:43:08,470 --> 00:43:10,390 ‫ليدخل "ثرايكس"! 470 00:43:17,070 --> 00:43:19,230 ‫وإليكم "سبارتاكوس"! 471 00:43:20,750 --> 00:43:25,190 ‫"سبارتاكوس"! 472 00:43:25,790 --> 00:43:31,790 ‫المعروف بنصره الرائع ‫في ألعاب السيناتور "ألبينيوس"! 473 00:43:32,190 --> 00:43:37,430 ‫حيث قتل وحده 4 من مجالدي "سولونيوس"! ‫4! 474 00:43:42,830 --> 00:43:44,270 ‫ليدخل "مورميللو"! 475 00:43:58,430 --> 00:44:01,590 ‫إن الأعجوبة التي أمامكم ‫لا تحتاج إلى تقديم! 476 00:44:03,110 --> 00:44:07,870 ‫إنه معروف بسيفه ودرعه ومجده... 477 00:44:12,990 --> 00:44:17,040 ‫"كريكسوس" بطل "كابوا"! 478 00:44:17,110 --> 00:44:20,000 ‫"كريكسوس"! 479 00:44:24,750 --> 00:44:27,110 ‫أخيراً، "كريكسوس"! 480 00:44:29,470 --> 00:44:32,040 ‫أنظري كيف يستقطب جسده الشمس! 481 00:44:34,590 --> 00:44:36,510 ‫"كابوا"! 482 00:44:47,190 --> 00:44:49,510 ‫"كابوا"! 483 00:44:53,070 --> 00:44:58,390 ‫وعلى شرف اسم "باتياتوس" ‫و"فولكاناليا" المقدسة 484 00:45:14,390 --> 00:45:17,120 ‫لم تنته من التقديم بعد ‫ومع ذلك يهاجم التراقي. 485 00:45:18,830 --> 00:45:19,990 ‫أليس من المفترض ألا يحدث ذلك؟ 486 00:45:20,070 --> 00:45:22,110 ‫لا، يجب ألا يحدث. 487 00:45:22,710 --> 00:45:24,590 ‫كم هذا مثير للحماسة 488 00:46:25,390 --> 00:46:27,630 ‫هل هذا كل ما يقدر التراقي على فعله؟ 489 00:46:28,190 --> 00:46:30,470 ‫بعد الذي قام به ‫في مواجهة رجال "سولونيوس" 490 00:46:30,550 --> 00:46:32,070 ‫كنت آمل بالمزيد. 491 00:47:39,790 --> 00:47:41,830 ‫"كابوا"! 492 00:47:43,310 --> 00:47:44,880 ‫هل أبدأ؟ 493 00:49:25,230 --> 00:49:27,310 ‫الآن ستموت، أيها التراقي. 494 00:49:29,830 --> 00:49:34,710 ‫أقتله! 495 00:50:45,910 --> 00:50:47,910 ‫قاتل "سبارتاكوس" جيداً 496 00:50:54,190 --> 00:50:55,840 ‫دعوه يعش ليقاتل في يوم آخر! 497 00:51:11,070 --> 00:51:13,670 ‫إنها نهاية سيئة! 498 00:51:14,270 --> 00:51:18,790 ‫أنا أعتذر لكن "سبارتاكوس" كلفني الكثير... 499 00:51:21,430 --> 00:51:23,390 ‫لقد خسرت الجمهور بالفعل. 500 00:51:30,510 --> 00:51:32,230 ‫هل سيعيش؟ 501 00:51:34,390 --> 00:51:36,310 ‫كم هذا مخيب للآمال. 502 00:52:14,830 --> 00:52:16,990 ‫إنه يستحق سمعته 503 00:52:17,110 --> 00:52:19,680 ‫لم يجد نصلي أي نقطة ضعف. 504 00:52:25,150 --> 00:52:28,910 ‫لكنها كانت هناك 505 00:52:29,790 --> 00:52:35,000 ‫وعلى الأقل في 10 مرات ‫كان باستطاعتك التفوق عليه 506 00:52:35,990 --> 00:52:37,590 ‫كنت بحاجة إلى مزيد من التدريب. 507 00:52:42,070 --> 00:52:44,030 ‫سأتدرب أكثر إذاً. 508 00:52:45,990 --> 00:52:47,400 ‫لا 509 00:52:49,350 --> 00:52:51,670 ‫لقد فات الأوان على ذلك. 49959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.