All language subtitles for No Home Movie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,223 --> 00:00:32,390 NÃO É UM FILME CASEIRO 2 00:06:36,123 --> 00:06:38,490 Isso já deslocou... 3 00:06:42,392 --> 00:06:44,259 Hoje não é dia de vir a fisioterapeuta? 4 00:06:45,063 --> 00:06:45,963 Não. 5 00:06:48,124 --> 00:06:50,025 Quinta-feira, amanhã. 6 00:09:48,027 --> 00:09:49,328 Isso é bom. 7 00:09:50,330 --> 00:09:52,597 Batatas não são ruins, assim. 8 00:09:52,599 --> 00:09:57,034 - Ficam melhores com as cascas. - Eu nunca as preparei com cascas. 9 00:09:57,036 --> 00:10:00,070 Todas as vitaminas estão na casca. 10 00:10:01,072 --> 00:10:04,239 Você pode apenas experimentar. 11 00:10:04,241 --> 00:10:06,175 É mesmo muito fina. 12 00:10:09,177 --> 00:10:13,578 - Está muito alto. - O que deseja, aumentar, diminuir? 13 00:10:13,880 --> 00:10:15,581 - Ou desligar? - Algo assim. 14 00:10:15,583 --> 00:10:16,385 Algo assim? 15 00:10:20,087 --> 00:10:24,356 - Então, eu sei cozinhar? - Sim, você sabe! 16 00:10:27,393 --> 00:10:29,328 Você pensa que eu não sou boa para nada. 17 00:10:29,348 --> 00:10:34,249 Nada disso! Você sabe um monte de coisas, e outras não sabe. 18 00:10:36,251 --> 00:10:39,486 Inclusive como cozinhar. 19 00:10:44,388 --> 00:10:48,191 - Ligou para cuidar de seus ouvidos? - Sim. 20 00:10:48,493 --> 00:10:52,329 - Quando ele vem? - Amanhã. Deixei-lhe uma mensagem, 21 00:10:52,531 --> 00:10:55,399 supõe-se que ele retorne. 22 00:10:57,301 --> 00:10:59,569 Ele não ligou de volta ainda. 23 00:11:00,171 --> 00:11:05,338 Então, se não retornar esta tarde, ligarei para ele novamente. 24 00:11:16,240 --> 00:11:18,074 Está bom, não é? 25 00:11:18,276 --> 00:11:19,409 Mamãe. 26 00:11:20,411 --> 00:11:22,045 Está delicioso. 27 00:11:22,347 --> 00:11:26,348 Está. Veja, estou comendo que nem um cavalo. 28 00:11:26,650 --> 00:11:29,418 Eu comi toda a carne. 29 00:11:29,620 --> 00:11:32,756 Você precisa comer carne, é proteína. 30 00:11:32,758 --> 00:11:34,659 Dá-lhe músculos. 31 00:11:34,795 --> 00:11:37,496 Eu não como muito, mas como todos os dias. 32 00:11:37,598 --> 00:11:40,932 - Mas dificilmente você toca em algo. - Muito pouco, talvez. 33 00:11:40,934 --> 00:11:42,970 Talvez! 34 00:11:43,372 --> 00:11:44,938 Eu queria experimentar primeiro. 35 00:11:45,374 --> 00:11:48,343 É mesmo bom. 36 00:11:48,345 --> 00:11:50,479 Coma! Depois, isto seca. 37 00:16:59,981 --> 00:17:02,415 Você tem algum pano para limpeza, aqui? 38 00:17:03,417 --> 00:17:04,886 Não, não tenho. 39 00:17:08,288 --> 00:17:13,455 Existem todos os tipos de pano contra poeira, 40 00:17:13,457 --> 00:17:16,491 mas eu não imagino onde ela os guarda. 41 00:19:01,093 --> 00:19:05,862 - Mamãe. - Ela está filmando você! 42 00:19:06,164 --> 00:19:10,432 Vá um pouco para trás, mamãe, só consigo ver seu cabelo! 43 00:19:10,434 --> 00:19:12,536 Espere, Chantal. 44 00:19:13,538 --> 00:19:16,240 - Mais para trás! - Espere. 45 00:19:18,542 --> 00:19:20,478 Acabamos de chegar em casa. 46 00:19:23,313 --> 00:19:26,515 Vamos lá, mamãe. Como você está? 47 00:19:27,318 --> 00:19:30,218 Estou ligando para você, escrevendo-lhe uma pequena mensagem. 48 00:19:30,588 --> 00:19:35,158 - O quê? - Nós saímos para dar uma volta. 49 00:19:35,560 --> 00:19:41,061 - Caminhamos. Estou cansada agora. - Está quente! Está quente! 50 00:19:41,396 --> 00:19:42,996 Está muito abafado. 51 00:19:43,298 --> 00:19:46,165 Eu gostaria de ir dar um mergulho no lago. 52 00:19:47,167 --> 00:19:49,902 Eu gostaria de ir dar um mergulho no lago! 53 00:19:50,204 --> 00:19:53,538 Você gostaria de ir nadar no lago? 54 00:19:56,174 --> 00:20:00,945 Sim. Fizemos nosso caminho até o aeroporto, 55 00:20:01,447 --> 00:20:05,181 e paramos no lago, na metade do caminho. 56 00:20:05,183 --> 00:20:06,916 Maravilhoso. 57 00:20:09,118 --> 00:20:13,019 - Tem certeza de que fez isso? - Claro que fizemos! 58 00:20:13,021 --> 00:20:16,422 Diga-me, por que você está me filmando assim? 59 00:20:16,624 --> 00:20:22,525 Porque eu quero mostrar que não existe mais distância no mundo. 60 00:20:24,127 --> 00:20:30,194 Você está em Bruxelas e eu em Oklahoma. Veja, não existe mais distância. 61 00:20:33,296 --> 00:20:36,429 - Isso é maravilhoso. - Você compreende? 62 00:20:36,531 --> 00:20:41,498 Você tem sempre tantas ideias! Não é, minha querida? 63 00:20:42,300 --> 00:20:45,469 - Meu amor. - Sim, sim. 64 00:20:46,671 --> 00:20:50,706 Quando eu vejo você assim, tenho vontade de apertá-la em meus braços. 65 00:20:53,108 --> 00:20:59,377 Mas você sabe, chegarei na terceira semana de Setembro. 66 00:20:59,979 --> 00:21:02,182 - A primeira? - A terceira, mamãe. 67 00:21:02,384 --> 00:21:05,184 A terceira, muito bem! 68 00:21:05,486 --> 00:21:08,453 Muito, muito bom. Maravilhoso! 69 00:21:08,655 --> 00:21:12,189 - Um beijo, mamãe. - Outro para você, querida. 70 00:21:12,491 --> 00:21:15,025 - Nos vemos em breve. - Beijos! 71 00:21:15,227 --> 00:21:17,462 - Tchau, querida. - Tchau, mamãe. 72 00:21:28,133 --> 00:21:29,201 Desligue. 73 00:21:32,203 --> 00:21:34,139 Tchau, mamãe. 74 00:21:34,277 --> 00:21:36,944 Tchau, Clara. 75 00:21:37,346 --> 00:21:41,147 Tchau, Chantal. Obrigada por ligar. Vou desligar, agora! 76 00:24:28,349 --> 00:24:32,982 Eles eram um casal que, apesar de tudo, trabalhava. 77 00:24:32,984 --> 00:24:35,186 Mas cada um do seu jeito. 78 00:24:35,288 --> 00:24:41,092 Sim, ele ficava na sinagoga e a mãe ficava em casa com suas irmãs. 79 00:24:41,294 --> 00:24:44,097 - E ela saía para o cinema. - E ela saía. 80 00:24:44,299 --> 00:24:48,068 - E ela saía para dançar. - Não! 81 00:24:48,270 --> 00:24:51,337 Disso você não sabe. Ela chegou a dizer que tinha um amante. 82 00:24:51,539 --> 00:24:57,241 - Ela nunca saiu para dançar. - Mas tinha um homem que a amava. 83 00:24:57,543 --> 00:25:00,177 - Quem disse isso? - Ethy. 84 00:25:00,479 --> 00:25:05,148 Ethy disse que sempre havia um homem que vinha ver a sua mãe. 85 00:25:05,150 --> 00:25:10,916 Então, não estou dizendo que ela tinha um amante, mas que um homem a amava. 86 00:25:11,222 --> 00:25:16,357 Ouça, houve um homem que nos ajudou com os documentos para virmos à Bélgica. 87 00:25:16,359 --> 00:25:20,060 - Ele era advogado de alguma coisa. - E era loucamente apaixonado por ela. 88 00:25:20,262 --> 00:25:23,397 Ele tinha uma imensa amizade por ela. 89 00:25:23,499 --> 00:25:25,967 Uma imensa amizade que parecia amor. 90 00:25:28,169 --> 00:25:32,338 Ela não fazia nada, mas na cabeça dela, fazia tudo. 91 00:25:32,507 --> 00:25:37,309 Mas ele era... Bem, ele arrumou nossos documentos, e quando chegamos aqui, 92 00:25:37,411 --> 00:25:41,312 tudo estava em perfeita ordem. 93 00:25:42,014 --> 00:25:44,314 Por todo o bem que isso fez! 94 00:25:45,391 --> 00:25:48,192 - Mas foi inútil. - Dois anos! 95 00:25:48,394 --> 00:25:53,763 Sim, teria sido melhor vir mais cedo, sem os documentos. 96 00:25:58,265 --> 00:26:04,065 Sua mãe foi uma feminista à frente de sua época. 97 00:26:04,067 --> 00:26:10,235 Ela foi... Eles viviam em harmonia, gostavam-se um ao outro. 98 00:26:10,737 --> 00:26:14,237 Porque meu pai era tão bonito. Tão bonito! 99 00:26:15,939 --> 00:26:21,239 Ele nos deixava abraçá-lo, suas duas filhas, 100 00:26:21,241 --> 00:26:24,242 Sonia e eu. 101 00:26:24,344 --> 00:26:29,380 Batíamos em seus joelhos, torcíamos seu bigode, 102 00:26:29,582 --> 00:26:33,983 nós o incomodávamos, puxando sua barba... 103 00:26:34,185 --> 00:26:37,119 e ele se deixava tocar assim. 104 00:26:37,321 --> 00:26:43,389 Ele nunca nos contrariava. Nunca dizia: 'já chega'. 105 00:26:43,391 --> 00:26:49,291 Mas quando não estudávamos, aí ele dizia: Chiffrah, venha cá! 106 00:26:49,293 --> 00:26:52,329 Porque elas não querem estudar! 107 00:26:52,331 --> 00:26:56,333 Então ela nos estapeava. Ele simplesmente não podia. 108 00:26:56,435 --> 00:27:02,002 - Por que vocês tinham que estudar? - Ele chamava nossa mãe para nos bater. 109 00:27:02,404 --> 00:27:05,605 E o que vocês tinham que estudar? Orações? 110 00:27:05,607 --> 00:27:09,274 Tínhamos que estudar todos os dias. 111 00:27:12,043 --> 00:27:13,645 - A rezar. - Rezar, sim. 112 00:27:13,688 --> 00:27:16,516 Mas não apenas rezar. Ele explicava algo da Bíblia? 113 00:27:16,586 --> 00:27:22,021 Um pouco, mas não muito. Eu lhe perguntava o que era e significava. 114 00:27:22,257 --> 00:27:27,157 Mas não era em hebraico. Era algo antigo. 115 00:27:29,026 --> 00:27:32,997 - Como você chama? - Caldeu. 116 00:27:34,199 --> 00:27:36,100 Isso era... 117 00:27:36,102 --> 00:27:39,269 o hebraico de Ashkenazi. 118 00:27:39,471 --> 00:27:42,073 Sim, as orações. 119 00:27:43,275 --> 00:27:48,377 O hebraico das orações, não o hebraico moderno. 120 00:27:48,513 --> 00:27:54,116 - E você ainda se lembra das orações? - De tempos em tempos, sim. 121 00:27:56,289 --> 00:28:00,390 Quando vamos à sinagoga, ainda posso acompanhar um pouco. 122 00:28:00,792 --> 00:28:03,228 Às vezes, fico confusa com o 'pinteles'. 123 00:28:03,430 --> 00:28:07,998 Qual oração você conhece melhor? A oração do Shabbat? 124 00:28:08,300 --> 00:28:10,737 Sim, ouça. 125 00:28:23,739 --> 00:28:27,373 Esta é uma para se comer o pão. 126 00:28:28,275 --> 00:28:32,176 - E outra para se beber. - Para o vinho. 127 00:28:32,478 --> 00:28:36,147 E para as mãos, quando estávamos lavando nossas mãos? 128 00:28:36,449 --> 00:28:38,116 Não posso me lembrar. 129 00:28:38,318 --> 00:28:43,119 - Porque sempre tínhamos de lavar as mãos. - Agora que você está falando nisso... 130 00:28:43,321 --> 00:28:46,957 Até onde me lembro... 131 00:28:47,125 --> 00:28:52,393 Eu quebrei meu osso daqui, e também bati a minha cabeça, 132 00:28:52,495 --> 00:28:56,997 - ... por isso tenho lapsos de memória. - Tudo bem, isso volta. 133 00:28:57,999 --> 00:29:00,900 Eu não falava mais nenhuma palavra em hebraico, 134 00:29:01,202 --> 00:29:06,169 então Ethy chegou, e eu falo com ela como se viesse naturalmente. 135 00:29:06,471 --> 00:29:09,305 E eu só estudei o hebraico por três anos. 136 00:29:09,507 --> 00:29:11,307 Porque papai me tirou da escola judaica. 137 00:29:11,577 --> 00:29:15,146 - Foi uma má ideia. - Muito má. 138 00:29:15,548 --> 00:29:20,382 Você sabe que o diretor, quando ele ainda estava vivo, 139 00:29:20,584 --> 00:29:22,418 nós corremos até ele um dia, e ele disse: 140 00:29:23,120 --> 00:29:27,253 "vocês fizeram uma coisa, tiraram Chantal de mim." 141 00:29:29,255 --> 00:29:31,457 Ele se arrependeu disso. 142 00:29:32,459 --> 00:29:35,226 Papai pensou que... não estou certa do motivo. 143 00:29:35,588 --> 00:29:38,695 Foi porque ele ficou doente com todas aquelas pessoas ortodoxas. 144 00:29:38,697 --> 00:29:41,298 Ele já estava... 145 00:29:41,400 --> 00:29:45,269 Quando vovô morreu, ele quis se libertar. 146 00:29:45,571 --> 00:29:50,072 Então a primeira coisa foi comigo. Ele me tirou da escola. 147 00:29:50,274 --> 00:29:56,108 Ele dizia: "se você é a primeira de sua classe, então a escola é inútil." 148 00:29:56,410 --> 00:29:59,243 - Você se lembra? - Sim. 149 00:29:59,445 --> 00:30:03,146 E, todos os dias, nós brigávamos no pátio da escola. 150 00:30:03,484 --> 00:30:08,220 Nós subíamos nos ombros dos garotos e batíamos uns nos outros. 151 00:30:08,422 --> 00:30:13,091 - Lembra-se de como eu voltava pra casa? - Em tal estado... 152 00:30:13,493 --> 00:30:17,162 Você voltava com os cadarços desamarrados, 153 00:30:17,364 --> 00:30:20,197 com as meias todas estragadas, 154 00:30:20,199 --> 00:30:23,299 suja, com os dedos manchados. 155 00:30:23,501 --> 00:30:25,436 Ouça... 156 00:30:26,338 --> 00:30:31,272 nós tínhamos que pegar você desse jeito, dar-lhe um banho, trocar as suas roupas. 157 00:30:32,274 --> 00:30:35,343 Eu ainda tenho meus cadarços desamarrados. 158 00:30:35,514 --> 00:30:39,382 Mas você era fofa, tão fofa, bonita. 159 00:30:42,384 --> 00:30:46,519 Que garotinha linda, eu tinha orgulho. 160 00:30:47,124 --> 00:30:49,992 Eu também, eu me orgulhava de você. 161 00:30:50,194 --> 00:30:55,399 Você era a mãe mais bonita de todas. A mulher mais bonita. 162 00:30:55,569 --> 00:30:58,375 Eu ficava muito orgulhosa quando você vinha me buscar 163 00:30:58,477 --> 00:31:02,312 no jardim de infância. 164 00:31:02,414 --> 00:31:07,083 Eu segurava sua mão, e me orgulhava de andar ao seu lado. 165 00:31:07,385 --> 00:31:10,919 E para todo mundo eu dizia: "esta é a minha mãe." 166 00:31:11,322 --> 00:31:14,424 Era o mesmo em Knokke. Lembra-se de Knokke? 167 00:31:14,526 --> 00:31:20,027 Todos viviam me dizendo, que belos olhos, como é bonita... 168 00:31:20,329 --> 00:31:23,565 E ainda em seu carrinho de bebê, 169 00:31:23,642 --> 00:31:26,911 todos se debruçavam para ver os seus olhos. 170 00:31:29,313 --> 00:31:32,448 Eles não mudaram tanto. 171 00:31:33,350 --> 00:31:35,383 Eles não mudaram. Os meus mudaram. 172 00:31:35,527 --> 00:31:38,395 - Eles se tornaram mais claros. - Mais claros. 173 00:31:38,531 --> 00:31:42,433 - Isso não é estranho? - Sim, é a pigmentação. 174 00:31:42,435 --> 00:31:45,204 É como o cabelo ficando branco. 175 00:31:45,491 --> 00:31:49,360 - É verdade, os olhos também mudam. - Você perde a sua pigmentação. 176 00:31:51,362 --> 00:31:56,462 Então eu percebi que um dia, você sabe, naquele corredor, 177 00:31:56,464 --> 00:32:00,031 havia um espelho com luz neon ao redor, 178 00:32:00,100 --> 00:32:02,134 e eu lavava as minhas mãos, 179 00:32:02,270 --> 00:32:07,171 e então eu olhei no espelho, e eu vi meus olhos. 180 00:32:07,373 --> 00:32:12,174 Eu disse: onde estão meus olhos castanhos? 181 00:32:12,376 --> 00:32:17,144 Para onde eles foram? Eles ficaram verdes. 182 00:32:17,313 --> 00:32:21,347 - Onde estão seus lindos cabelos negros? - E meus cabelos negros... 183 00:32:21,549 --> 00:32:26,419 É a vida, comigo também, dificilmente encontro algum cabelo escuro que sobrou. 184 00:32:26,522 --> 00:32:28,290 Somente alguns. 185 00:32:31,092 --> 00:32:35,028 Era tão bom tê-la aqui. 186 00:32:35,330 --> 00:32:38,030 Eu ainda não parti. 187 00:32:38,232 --> 00:32:43,000 - Como isso acabou? - Bem, eu decidi deixar a escola. 188 00:32:43,202 --> 00:32:47,902 Isto sempre me fazia bem, não ter de ir à escola. Desde que era criança. 189 00:32:48,204 --> 00:32:51,273 Mas agora você está tendo que ir. 190 00:32:51,476 --> 00:32:55,279 Eu vou mais tarde, em Novembro. 191 00:33:58,081 --> 00:34:00,149 Eu posso pegar um? 192 00:34:09,117 --> 00:34:11,252 - Agora não. - Não. 193 00:34:21,254 --> 00:34:26,056 Vá descansar um pouco, tudo estará arrumado quando você levantar. 194 00:34:26,258 --> 00:34:29,192 A casa estará limpa. 195 00:35:17,194 --> 00:35:18,161 Lá vamos nós. 196 00:35:21,163 --> 00:35:26,063 Está esfriando, você tinha tantas coisas para fazer. 197 00:35:30,165 --> 00:35:32,101 - Não. - Está bom? 198 00:35:32,369 --> 00:35:34,071 Ainda está quente. 199 00:35:40,073 --> 00:35:45,107 É verdade que não são muito bonitos. Os guardanapos não são tão bonitos. 200 00:35:49,209 --> 00:35:52,309 Nós estamos sem mostarda, então... 201 00:35:52,611 --> 00:35:55,279 - O quê? - Nós estamos sem mostarda. 202 00:35:55,481 --> 00:35:56,481 Estamos sem? 203 00:35:56,483 --> 00:35:59,251 De qualquer forma, não vejo nenhuma aqui. 204 00:35:59,753 --> 00:36:05,153 Há maionese, mas eu não quero. Também há picles. 205 00:36:12,255 --> 00:36:14,390 Um pouco de picles. 206 00:36:16,060 --> 00:36:17,461 Com isso, está bom. 207 00:36:40,265 --> 00:36:42,302 - Isso é tudo o que você vai comer? - Não se meta. 208 00:36:42,904 --> 00:36:46,405 Não quero lhe tomar conta. Você me dava tanta porcaria quando pequena. 209 00:36:46,607 --> 00:36:49,441 Ouça, você não comeu nada. 210 00:36:49,843 --> 00:36:53,210 Você comeu uma banana durante todo o dia. 211 00:36:53,412 --> 00:36:55,213 Foi tudo que precisei. 212 00:36:55,415 --> 00:36:59,082 Eu comi o que precisei. 213 00:37:00,584 --> 00:37:03,419 Você poderia ter comido um pouco mais. 214 00:37:04,221 --> 00:37:06,320 Isso é mesmo lamentável. 215 00:37:06,522 --> 00:37:10,925 Assim que me via preparar sua sopa, você chorava. 216 00:37:14,227 --> 00:37:17,229 Aquilo não descia pela minha garganta. 217 00:37:17,431 --> 00:37:22,464 Ainda me lembro de irmos à Nanny, a mãe de papai, 218 00:37:22,666 --> 00:37:25,366 e havia alguma sopa de galinha, e lá colocavam almôndegas nisso, 219 00:37:25,568 --> 00:37:28,403 e aquilo ficava preso em minha garganta. 220 00:37:28,642 --> 00:37:32,411 Pela ansiedade. Apenas em vê-la, ela me assustava. 221 00:37:32,513 --> 00:37:36,114 - Ela assustava você? - Sim, com aquele cabelo dela. 222 00:37:36,316 --> 00:37:40,318 Ela já estava doente, mas eu era muito pequena para entender. 223 00:37:40,421 --> 00:37:42,089 É claro. 224 00:37:44,391 --> 00:37:49,391 Naquela época, foi a menopausa que a adoeceu. 225 00:37:49,526 --> 00:37:55,228 - Não havia remédios então. - Agora existe tudo. 226 00:38:02,330 --> 00:38:07,330 Mas não era apenas a menopausa, mamãe, havia a diabete, 227 00:38:07,532 --> 00:38:12,433 eram efeitos da guerra. Ela foi tão forte durante a guerra. 228 00:38:12,635 --> 00:38:16,402 Papai saía para trabalhar todos os dias, ela ficava apavorada. 229 00:38:16,604 --> 00:38:20,470 - Ao acabar a guerra, ela desabou. - Sim. 230 00:38:20,512 --> 00:38:22,480 Foi isso mesmo. 231 00:38:24,282 --> 00:38:29,015 E quando você a encontrou? 232 00:38:29,217 --> 00:38:31,420 Ela ainda estava bem. 233 00:38:34,222 --> 00:38:37,389 Eu tinha medo dela. Seu cabelo... 234 00:38:37,558 --> 00:38:40,326 - Seu cabelo era bagunçado. - Era mesmo. 235 00:38:40,328 --> 00:38:46,329 Lembro-me que Sabine cuidava dela, dava-lhe banho, penteava o cabelo. 236 00:38:46,531 --> 00:38:52,364 Sabine ficava triste quando eu dizia que ela parecia louca. 237 00:38:55,366 --> 00:38:59,399 Mas uma criança enxerga como uma criança. 238 00:38:59,538 --> 00:39:05,374 Você sabe como uma criança enxerga. Não é a mesma coisa. 239 00:39:07,376 --> 00:39:11,477 Eu não sabia que era Sabine quem a arrumava. 240 00:39:14,012 --> 00:39:18,181 Vovô poderia ficar uma fera, mas isso não me preocupava. 241 00:39:21,183 --> 00:39:25,349 Ele não me preocupava em nada. Era eu quem o preocupava. 242 00:39:25,551 --> 00:39:28,219 - Seu avô? - Sim. 243 00:39:29,221 --> 00:39:31,455 Ele não me preocupava tanto. 244 00:39:32,057 --> 00:39:34,058 Saúde! 245 00:39:34,263 --> 00:39:35,264 Não. 246 00:39:35,566 --> 00:39:40,201 Ele olhava tudo que você fazia para ver se estava de acordo com o 'kosher'. 247 00:39:42,270 --> 00:39:47,172 Isso era normal. Eu convivia com isso, como antes... 248 00:39:48,242 --> 00:39:52,177 Não era um drama para mim. 249 00:39:53,481 --> 00:39:56,350 Mas papai não podia suportar isso. 250 00:39:56,552 --> 00:40:00,752 Até que, de um dia para o outro, nós paramos de celebrar o Shabbat. 251 00:40:02,154 --> 00:40:04,757 Foi de um dia para o outro, mamãe. 252 00:40:07,260 --> 00:40:09,562 Quando ele foi embora. 253 00:40:09,564 --> 00:40:13,498 - Parece que rejeitamos tudo. - Nós rejeitamos. 254 00:40:13,501 --> 00:40:17,869 Mas não em meu coração. 255 00:40:22,274 --> 00:40:26,410 Papai não era nenhum pouco como um socialista do movimento Dror! 256 00:40:27,112 --> 00:40:29,180 Sim! 257 00:40:34,382 --> 00:40:37,416 Ele estava farto de todas aquelas velhas histórias. 258 00:40:41,318 --> 00:40:45,452 Mas ele respeitava muito seu pai, e fazíamos tudo que tínhamos de fazer. 259 00:40:45,654 --> 00:40:48,624 Por causa da religião judaica. 260 00:40:48,626 --> 00:40:51,793 dizemos que não se deve amar os pais, mas respeitá-los. 261 00:40:53,295 --> 00:40:56,330 Que é uma brilhante ideia. 262 00:40:58,332 --> 00:41:00,569 Foi Ethy quem me contou isso. 263 00:41:05,271 --> 00:41:07,005 Ela não tinha gestos de amor. 264 00:41:09,007 --> 00:41:11,240 Sim, veja só. 265 00:41:14,142 --> 00:41:19,476 Um dia, visitei Tante Gusta no hospital, ela fizera uma operação no quadril. 266 00:41:19,678 --> 00:41:23,480 Segurei-a em meus braços, dei-lhe um beijo. 267 00:41:23,682 --> 00:41:28,416 Ela disse: "sério, eu nunca tive isso de minha mãe." 268 00:41:30,418 --> 00:41:33,420 À sua maneira, ela a amava de qualquer jeito, você sabe. 269 00:41:40,222 --> 00:41:45,323 Isso provavelmente porque seu pai era um judeu alemão. 270 00:41:45,325 --> 00:41:46,326 Provavelmente. 271 00:41:46,428 --> 00:41:48,096 E comunista. 272 00:41:49,298 --> 00:41:52,498 Eu não sei. Não fazia ideia. 273 00:41:54,369 --> 00:41:58,371 Ele escreveu por um documento comunista. 274 00:41:58,541 --> 00:42:02,309 - Eu não sei nada sobre isso. - Ethy me contou a respeito. 275 00:42:02,447 --> 00:42:06,947 Eu sei que eles tinham uma loja de móveis em Magdeburg. 276 00:42:11,216 --> 00:42:15,318 Mas, felizmente... De qualquer forma, aquilo salvou Ethy, 277 00:42:15,320 --> 00:42:16,921 e Gusta também. 278 00:42:17,390 --> 00:42:20,493 Como eles fizeram para chegar aqui, da Alemanha? 279 00:42:20,663 --> 00:42:23,697 Vovô foi para a fronteira com um contrabandista. 280 00:42:24,499 --> 00:42:27,102 Ele a trouxe depois. 281 00:42:27,304 --> 00:42:30,405 Pelo menos, ele entendeu o que estava acontecendo. 282 00:42:31,307 --> 00:42:33,974 Porque era 1939 naquele momento. 283 00:42:34,276 --> 00:42:36,445 Ele já havia entendido. 284 00:42:38,247 --> 00:42:42,014 Houve muita gente que demorou demais para entender. 285 00:42:42,316 --> 00:42:45,783 Nós pensamos que estávamos seguros aqui, na Bélgica. 286 00:42:48,285 --> 00:42:52,219 - Nós fomos ingênuos, não fomos? - E todo mundo estava vindo atrás. 287 00:42:54,221 --> 00:43:00,155 - Os alemães chegaram no começo... - Como uma faca atrás da manteiga. 288 00:43:00,457 --> 00:43:04,991 Não apenas como manteiga, mas eles eram gentis. 289 00:43:05,393 --> 00:43:10,062 Eram simpáticos em todos os lugares, iam às lojas, compravam coisas, 290 00:43:10,231 --> 00:43:14,099 pagavam com seu dinheiro esquisito. 291 00:43:18,301 --> 00:43:22,468 E nós pensamos, tudo bem, estávamos em guerra, 292 00:43:22,570 --> 00:43:26,370 como todos os outros, tinha que se encontrar um jeito de achar comida, 293 00:43:26,572 --> 00:43:31,972 por isso e por aquilo, mas então eles começaram muito lentamente. 294 00:43:32,274 --> 00:43:38,443 - Pouco a pouco, como... - Como pervertidos. 295 00:43:38,645 --> 00:43:41,412 Foi terrível, eles nos pegaram. 296 00:43:41,414 --> 00:43:47,382 Se soubéssemos desde o início, todos teriam partido bem antes. 297 00:43:47,552 --> 00:43:52,187 - Para América, Argentina, qualquer lugar. - Sim, as pessoas teriam ido embora. 298 00:43:52,189 --> 00:43:56,391 E aqui, tudo foi tão traiçoeiro. 299 00:43:56,593 --> 00:44:00,826 Um dia, fomos avisados de que devíamos colocar "Judeu" em nossas identidades. 300 00:44:02,128 --> 00:44:05,162 Mas veja, papai não quis fazer isso. 301 00:44:05,364 --> 00:44:08,502 Papai não quis vestir a estrela amarela. 302 00:44:09,404 --> 00:44:11,470 Ele havia entendido. 303 00:44:11,472 --> 00:44:16,006 Ele já estivera na Bélgica, então compreendia mais as coisas. 304 00:44:21,008 --> 00:44:24,209 Quando chegou na Bélgica pela primeira vez, ele já tinha visto 305 00:44:24,211 --> 00:44:27,514 contratos de aluguel que diziam: "Sem cachorros ou judeus." 306 00:44:27,516 --> 00:44:31,483 Então ele já não acreditava nos belgas. 307 00:44:33,485 --> 00:44:37,453 Agora eles têm pedido perdão. 308 00:44:37,688 --> 00:44:39,157 Somente agora. 309 00:44:39,159 --> 00:44:43,327 Porque o governo ajudou os nazistas. 310 00:44:44,329 --> 00:44:47,164 Sim, mas o rei era um nazista. 311 00:44:47,367 --> 00:44:50,168 O rei era um nazista, mamãe... 312 00:44:50,370 --> 00:44:52,104 Sim, Leopoldo. 313 00:44:52,106 --> 00:44:55,239 Ele ficou ao lado dos alemães. 314 00:44:55,241 --> 00:44:58,307 Por isso Balduíno se tornou rei, mais tarde. 315 00:44:58,509 --> 00:45:01,010 Eu não tenho certeza disso. 316 00:45:01,212 --> 00:45:05,478 - Mas eu acho que... - Eles eram de Saxe-Coburgo-Gota. 317 00:45:07,280 --> 00:45:09,248 Ele não era um nazista. 318 00:45:09,450 --> 00:45:13,918 Mas, pró-Alemanha, ou chame como quiser. 319 00:45:15,487 --> 00:45:19,489 Por isso ele foi obrigado a renunciar. 320 00:45:19,591 --> 00:45:24,358 Então, o reizinho, que tinha oito anos, foi mandado para a Suíça, 321 00:45:26,260 --> 00:45:28,496 e mais tarde ele se tornou rei. 322 00:45:28,598 --> 00:45:31,033 Enquanto isso, houve um período regencial. 323 00:45:31,235 --> 00:45:35,002 E o regente era seu irmão. 324 00:47:18,071 --> 00:47:20,206 - Mamãe. - Sim, alô! 325 00:47:20,475 --> 00:47:23,210 Como você está? 326 00:47:24,212 --> 00:47:28,347 - Aqui é mamãe. - Mas eu disse: mamãe. 327 00:47:29,349 --> 00:47:31,416 - Mamãe? - Como você está, querida? 328 00:47:32,218 --> 00:47:36,253 - É você quem está me ligando agora. - Sim, mamãe. 329 00:47:36,455 --> 00:47:42,021 Porque, quando chegar a hora eu posso apertar o botão e ir embora. 330 00:47:42,223 --> 00:47:46,224 Aí está você, novamente. 331 00:47:46,226 --> 00:47:49,426 - Como você está? - E você? 332 00:47:49,528 --> 00:47:55,130 - Não consigo ver você, por quê? - Deixe-me ver, só um segundo. 333 00:47:55,432 --> 00:47:58,268 Sua câmera, toda vez. 334 00:47:58,404 --> 00:48:01,407 É porque desejo mostrar como o mundo é pequeno. 335 00:48:01,909 --> 00:48:05,310 O que você está fazendo... 336 00:48:05,312 --> 00:48:09,448 Você ainda está trabalhando em seu documentário? 337 00:48:09,650 --> 00:48:12,250 Não, estou em Nova York agora. 338 00:48:14,252 --> 00:48:17,452 Por que você está me filmando? 339 00:48:17,654 --> 00:48:20,255 Eu filmo todo mundo, mamãe. 340 00:48:20,757 --> 00:48:23,492 Claro, e você especialmente, mais do que os outros. 341 00:48:23,794 --> 00:48:25,098 Que bom. 342 00:48:25,100 --> 00:48:30,168 Clara tira fotos minhas o tempo todo com seu celular. 343 00:48:30,370 --> 00:48:33,272 Ela me fotografa por todos os lados. 344 00:48:33,474 --> 00:48:36,908 Até quando estou dormindo, ela tira foto em minha cama, quando estou dormindo. 345 00:48:39,210 --> 00:48:42,379 Então, você falou com Sylviane? 346 00:48:43,281 --> 00:48:49,081 Sylviane me ligou. O casamento é esta noite. 347 00:48:49,383 --> 00:48:55,216 Hoje vou ao 'Bris', a cerimônia de circuncisão do bebê da irmã de Béto. 348 00:48:56,318 --> 00:49:01,953 - O quê? O bebê nasceu? - Sim, eu vou ao Bris. 349 00:49:03,255 --> 00:49:06,155 - É um garotinho? - Sim. 350 00:49:06,157 --> 00:49:11,223 - Então, já deve ter uns oito dias. - Acho que sim. 351 00:49:12,225 --> 00:49:16,226 - Então, você verá Nathalie? - Sim. 352 00:49:16,528 --> 00:49:20,263 Béto, e todo mundo, porque eles estarão lá. 353 00:49:20,265 --> 00:49:23,767 Mande-lhes um beijo meu. 354 00:49:24,069 --> 00:49:26,036 Deseje-lhes boa sorte por mim. 355 00:49:26,038 --> 00:49:27,941 "Mazel Tov" 356 00:49:33,243 --> 00:49:36,978 - Você dirá isto por mim? - Mas é claro. 357 00:49:38,280 --> 00:49:41,982 Você sabe, eu ainda penso o tempo todo em Ida e Isy. 358 00:49:42,284 --> 00:49:49,254 Fiquei tão feliz em saber que você iria vê-los, faça mesmo um esforço. 359 00:49:49,564 --> 00:49:53,357 Bem, acho que eles também irão gostar. 360 00:49:53,459 --> 00:49:57,394 Você fez muito bem. 361 00:49:57,596 --> 00:50:01,229 Porque nós somos tudo o que restou agora. 362 00:50:01,331 --> 00:50:04,131 - Eles dois, eu, e Sabine. - Sim. 363 00:50:04,533 --> 00:50:07,433 Não podemos esquecer deles. 364 00:50:07,735 --> 00:50:11,337 Eu fui lá imediatamente, assim que ouvi sobre ele estar doente. 365 00:50:11,539 --> 00:50:14,974 Você é a única que os visita mais frequentemente. 366 00:50:15,376 --> 00:50:18,944 Sim, eu fui vê-los no último mês de Setembro. 367 00:50:19,946 --> 00:50:24,080 Sylviane disse que também irá, se ela puder. 368 00:50:24,382 --> 00:50:29,317 Mas isso coincidiu bem com o casamento e o bebê, e tudo o mais. 369 00:50:32,319 --> 00:50:37,353 - Está muito quente por lá, 41°C. - Não se mexa demais. 370 00:50:37,555 --> 00:50:41,391 Onde eles estão, as pessoas usam chapéus. Você já os viu? 371 00:50:41,593 --> 00:50:45,160 Sim, eu vi. Também comprei um chapéu. Gostaria de vê-lo? 372 00:50:47,162 --> 00:50:49,029 Eu também comprei um chapéu. 373 00:50:49,365 --> 00:50:52,301 - Sim? - Gostaria de vê-lo? 374 00:50:52,503 --> 00:50:55,903 - Não. - Você não quer ver o meu chapéu? 375 00:50:58,205 --> 00:51:02,174 - Mas eu não consigo ver. - Espere um segundo, eu já volto. 376 00:51:05,176 --> 00:51:09,344 Ouça, mamãe. Eu preciso cuidar de minhas contas agora. 377 00:51:09,346 --> 00:51:12,248 E depois tenho que receber um estudante. 378 00:51:14,250 --> 00:51:16,217 Eu preciso cuidar de minhas contas. 379 00:51:17,919 --> 00:51:19,789 Minhas contas! 380 00:51:20,491 --> 00:51:24,258 Mas ainda posso ver o meu rosto aqui no canto. 381 00:51:24,460 --> 00:51:27,394 Eu disse que preciso cuidar de minhas contas. 382 00:51:27,964 --> 00:51:32,099 Então eu não posso mais ficar com você. 383 00:51:32,101 --> 00:51:36,003 É melhor eu cuidar logo disso, às 13h tenho que receber um estudante. 384 00:51:37,140 --> 00:51:39,908 - Tudo bem... - Eu ligo pra você mais tarde. 385 00:51:40,210 --> 00:51:45,177 Você não precisa se explicar. Dizemos tchau e está bem assim. 386 00:51:45,179 --> 00:51:48,113 Sim, um grande beijo, é isso. 387 00:51:48,315 --> 00:51:53,283 Ora, o que está esperando? Se você está ocupada, está ocupada. 388 00:51:53,485 --> 00:51:57,286 - Sabe que eu não quero aborrecer você. - Eu sei. 389 00:51:58,288 --> 00:52:02,288 A última coisa que quero é aborrecer você. Quero que gostemos de nossas conversas. 390 00:52:02,490 --> 00:52:06,123 Em todo caso, isto é sempre um prazer. 391 00:52:06,325 --> 00:52:10,225 - Agora vá. Um beijo, meu amor. - Sim. 392 00:52:10,461 --> 00:52:14,464 - Desejo-lhe o melhor. - Sim. 393 00:52:18,266 --> 00:52:23,201 - Espero vê-la em breve. - Estarei aí no dia 20 de Setembro. 394 00:52:23,403 --> 00:52:25,404 Oh, fico tão feliz... 395 00:52:25,706 --> 00:52:28,373 Estarei aí para o Yom Kippur. 396 00:52:29,176 --> 00:52:31,080 Isso é maravilhoso. 397 00:52:32,082 --> 00:52:34,349 É ótimo. 398 00:52:34,351 --> 00:52:39,352 Bem, mamãe, agora vou deixá-la ir. Um grande beijo. 399 00:52:39,554 --> 00:52:42,322 Eu não gosto de estar sendo fotografada. 400 00:52:42,524 --> 00:52:45,491 Está muito borrado, então não se preocupe. 401 00:52:47,993 --> 00:52:52,028 Bem, aqui está, gostou de meu chapéu? 402 00:52:52,230 --> 00:52:53,965 Eu vi, é magnífico. 403 00:52:54,167 --> 00:52:59,301 Não ponha para trás, desse jeito, ponha sobre os olhos, para protegê-los. 404 00:52:59,503 --> 00:53:01,603 Assim? 405 00:53:02,105 --> 00:53:05,638 Aí está. Assim. Muito bem. 406 00:53:09,140 --> 00:53:12,174 Há muita luz, mamãe. 407 00:53:12,376 --> 00:53:17,176 Há muita luz em Nova York, não tem outro jeito. 408 00:53:17,278 --> 00:53:18,246 Sim. 409 00:53:18,748 --> 00:53:23,383 - O sol brilha demais. - Como está em Bruxelas? 410 00:53:23,585 --> 00:53:26,386 Hoje está um pouco melhor. 411 00:53:26,588 --> 00:53:30,190 Há um pouco de ar fresco, alguma brisa. 412 00:53:30,192 --> 00:53:32,962 A temperatura caiu. 413 00:53:33,264 --> 00:53:36,431 Eu saí para dar uma volta com Maya. 414 00:53:36,633 --> 00:53:41,102 Mas como eu não saía de casa há três dias, fiquei exausta. 415 00:53:41,304 --> 00:53:46,104 Eu disse, voltarei para descansar um pouco, e ela também fez isso, 416 00:53:46,106 --> 00:53:48,143 e agora estamos em casa. 417 00:53:48,345 --> 00:53:52,146 - Certo, mamãe. Um grande beijo. - Para você também. 418 00:53:52,648 --> 00:53:54,249 Um beijo, mamãe. 419 00:53:54,351 --> 00:53:57,119 Quando vejo seu sorriso, isso me deixa feliz. 420 00:53:57,121 --> 00:54:00,456 Estou com muito, muito bom humor. 421 00:54:00,858 --> 00:54:02,458 - Com bom humor? - Sim. 422 00:54:02,561 --> 00:54:05,929 - Veja só. - Aproveite, isso não é comum. 423 00:54:08,931 --> 00:54:12,366 - Pode ir, minha querida. - Um beijo, mamãe. 424 00:54:12,568 --> 00:54:15,935 - Para você também, um grande beijo. - Sim. 425 00:54:16,237 --> 00:54:20,239 - Até mais. - Nos falamos depois. 426 00:54:20,441 --> 00:54:22,375 Até amanhã. 427 00:54:22,578 --> 00:54:27,012 Um grande abraço, mamãe. Tchau, tchau. Um beijo. 428 00:54:31,214 --> 00:54:34,481 - Como eu estou? - Muito bem. 429 00:54:34,516 --> 00:54:39,385 - Como eu estou? - Para mim é a mais linda. 430 00:54:40,687 --> 00:54:44,153 - Minha querida... - Um pouco exagerada, não acha? 431 00:54:44,155 --> 00:54:50,289 Não. Com certeza não estou exagerando. Eu gostaria de dizer muito mais, 432 00:54:50,291 --> 00:54:55,758 mas quando penso que alguém poderá ouvir isso, eu desisto. 433 00:54:58,260 --> 00:55:01,227 Eu não quero que todos escutem o que desejo lhe dizer. 434 00:55:01,429 --> 00:55:04,228 O que você me diz não é ruim, é? 435 00:55:06,298 --> 00:55:10,299 Bem, mamãe, agora preciso ir, tenho que fazer um trabalho. 436 00:55:10,302 --> 00:55:12,370 Vá trabalhar. 437 00:55:14,372 --> 00:55:17,906 Você está com um lindo sorriso. Nos vemos em breve. 438 00:55:18,208 --> 00:55:21,210 Eu gostaria de guardar essa foto e olhar para você. 439 00:55:21,512 --> 00:55:25,445 - Nos vemos em breve, mamãe. - Tchau, minha querida. 440 00:55:25,647 --> 00:55:27,416 - Tchau, mamãe. - Tchau, minha querida. 441 00:55:27,418 --> 00:55:31,384 Um beijo e um grande abraço. Cuide-se. 442 00:55:31,553 --> 00:55:35,422 E tente sair um pouco, vá agora que o tempo está bom. 443 00:55:35,524 --> 00:55:39,024 - Mas eu saí agora com Maya. - Sim. 444 00:55:39,226 --> 00:55:42,462 Nós saímos para uma voltinha, acabei de voltar e estou muito cansada. 445 00:55:43,264 --> 00:55:48,098 - É normal. - Agora eu preciso descansar. 446 00:55:49,337 --> 00:55:53,103 - Certo, mamãe, um beijo. - Sim, querida. 447 00:55:53,405 --> 00:55:55,439 Boa sorte, trabalhe duro. 448 00:55:55,741 --> 00:55:59,142 - Nos vemos em breve. - Até breve, querida. 449 01:04:52,244 --> 01:04:53,280 Veja só, 450 01:04:56,182 --> 01:04:59,416 eu estou tentando usar este braço para comer. 451 01:04:59,618 --> 01:05:00,986 Muito bem. 452 01:05:03,988 --> 01:05:08,088 Isso é o mais rápido que eu consigo. 453 01:05:14,090 --> 01:05:17,423 Antes, você não conseguia mover nada. 454 01:05:31,225 --> 01:05:34,226 Alguém fechou a... Foi como se alguém piscasse a luz. 455 01:05:34,428 --> 01:05:37,428 - Fechou a... - Desligou a luz? 456 01:05:37,430 --> 01:05:39,464 Fechou as cortinas. 457 01:05:39,600 --> 01:05:41,568 - Você viu? - Sim! 458 01:05:41,570 --> 01:05:44,138 De repente, tudo escureceu! 459 01:05:44,740 --> 01:05:45,940 Ouça. 460 01:05:47,242 --> 01:05:48,478 É sério! 461 01:06:01,480 --> 01:06:06,414 Chantal, quando ela conversa assim... você não come muito bem. 462 01:06:06,616 --> 01:06:11,485 Quando ela diz coisas, você vai ficando mais ansiosa. 463 01:06:11,687 --> 01:06:16,420 Ela sabe que você é ansiosa, o que ela não sabe é que ocorre por causa dela. 464 01:06:16,522 --> 01:06:18,389 Eu não estou com fome. 465 01:06:19,391 --> 01:06:22,324 Eu gostaria de estar, mas não estou. 466 01:06:22,326 --> 01:06:26,361 Eu não posso fazer isso com ela porque a deixaria doente. 467 01:06:32,363 --> 01:06:36,364 Sabine ligou, mas no momento ela não queria saber de nada sobre isso. 468 01:06:36,366 --> 01:06:38,366 Eu preciso deixá-la em paz. 469 01:06:44,368 --> 01:06:47,670 Eu preciso deixá-la em paz. 470 01:06:47,772 --> 01:06:50,474 - Você gostou, mamãe? - Estava delicioso. 471 01:06:53,376 --> 01:06:54,644 Eu estou bem. 472 01:07:02,346 --> 01:07:05,447 Obrigada, querida, obrigada. 473 01:07:08,449 --> 01:07:11,017 E foi Andrée quem fez esse maravilhoso peixe! 474 01:07:11,254 --> 01:07:16,122 Vocês dois, têm feito maravilhas. 475 01:07:17,124 --> 01:07:18,993 Maravilhas. 476 01:08:11,295 --> 01:08:16,561 Eu gostaria de sair um pouquinho. Apenas por meia hora. 477 01:08:16,563 --> 01:08:19,264 - Sim, nós vamos. - Vamos. 478 01:08:19,266 --> 01:08:22,301 Agora há um pouco de sol. 479 01:08:22,703 --> 01:08:26,671 - Sim, isso lhe fará bem... - Um pouco de ar fresco, dar uma volta. 480 01:09:25,473 --> 01:09:29,541 - Voltaremos em meia hora, querida. - Sim, mamãe. 481 01:09:32,343 --> 01:09:34,944 - Eu não preciso de minha bolsa, não é? - Não. 482 01:10:16,646 --> 01:10:21,016 Patricia logo chegará para a limpeza. 483 01:10:21,488 --> 01:10:24,488 - Você pode abrir a porta? - Sim, mãe. 484 01:10:31,490 --> 01:10:35,157 - Nós estaremos ao redor do quarteirão. - Vá, mamãe, pode ir! 485 01:10:37,159 --> 01:10:38,929 Podem ir mais longe. 486 01:10:58,031 --> 01:11:01,432 - Vou colocar meu cachecol. - Sim, sempre. 487 01:11:03,334 --> 01:11:05,236 - Vou levar minha carteira. - Sim! 488 01:11:05,238 --> 01:11:10,005 - Mas eu não preciso levar minha bolsa. - Sim, você já disse... 489 01:11:10,307 --> 01:11:13,273 - Meu dinheiro vai aqui. - Seu dinheiro, caso necessário. 490 01:11:13,475 --> 01:11:17,209 - Não se pode sair sem dinheiro. - Não! 491 01:11:23,479 --> 01:11:25,479 Apenas as minhas chaves, e pronto. 492 01:11:25,584 --> 01:11:28,386 - Então, Patricia já está chegando. - Sim, eu lhe disse. 493 01:11:28,489 --> 01:11:31,991 - Chantal abrirá para ela. - Vamos. 494 01:11:32,393 --> 01:11:35,163 - Até mais tarde. - Até mais. 495 01:11:35,565 --> 01:11:38,434 - Até mais. - Até logo. 496 01:11:38,636 --> 01:11:41,972 Até logo. 497 01:11:41,974 --> 01:11:44,307 Tchau, tchau. 498 01:11:46,182 --> 01:11:50,058 Você vai derrubar alguma coisa. 499 01:11:50,424 --> 01:11:51,958 Mas isso fica ao lado. 500 01:11:53,360 --> 01:11:55,793 Viu como está escuro? 501 01:14:40,009 --> 01:14:42,246 Também estou cansada. 502 01:14:45,248 --> 01:14:48,482 Cuide-se para não pegar uma gripe. 503 01:14:48,684 --> 01:14:52,418 Não toma nada para se prevenir? 504 01:14:54,420 --> 01:14:58,187 Ontem, eu estive com Josef. 505 01:15:00,189 --> 01:15:02,424 Você está doente. Richard está doente também. 506 01:15:02,626 --> 01:15:05,561 E não bastando, você pegou um trem. 507 01:15:05,596 --> 01:15:10,933 Não há nada que você possa fazer. Talvez queira uma aspirina ou algo assim. 508 01:15:11,935 --> 01:15:14,069 Não, está tudo bem. 509 01:15:57,071 --> 01:16:02,139 - Não sabe onde está? - Encontrarei, eu tinha uma pecinha... 510 01:16:04,141 --> 01:16:08,077 Eu tinha algo. 511 01:16:11,079 --> 01:16:14,214 Está escrito tão pequeno. 512 01:18:06,916 --> 01:18:10,016 Os fusíveis queimaram, mas já os troquei. 513 01:18:10,018 --> 01:18:11,920 Os fusíveis. 514 01:18:11,922 --> 01:18:15,456 Eu troquei os fusíveis. 515 01:22:00,958 --> 01:22:02,993 É Chantal. 516 01:23:45,395 --> 01:23:48,231 Você está com tosse, mãe. 517 01:26:49,333 --> 01:26:50,468 Não, não, devagar. 518 01:26:55,470 --> 01:26:57,004 Você precisa respirar quando come. 519 01:26:58,006 --> 01:27:01,273 Sente-se direito, deve sempre se sentar direito. 520 01:27:01,275 --> 01:27:02,942 Direito! 521 01:27:03,644 --> 01:27:05,678 Agora, está melhor. 522 01:27:15,280 --> 01:27:19,015 Tudo de uma vez, você espirra, tosse, tudo junto. 523 01:27:31,017 --> 01:27:33,452 Não é nada. Tome seu guardanapo. 524 01:27:39,954 --> 01:27:40,988 Está melhor agora? 525 01:27:40,990 --> 01:27:42,923 Está melhor? 526 01:27:44,725 --> 01:27:46,691 Melhor agora. 527 01:27:51,293 --> 01:27:52,729 É difícil para engolir. 528 01:27:52,731 --> 01:27:55,064 Você precisa estar mais alerta quando come. 529 01:27:59,469 --> 01:28:00,469 Comer. 530 01:28:35,072 --> 01:28:36,473 Respire! 531 01:28:54,475 --> 01:29:00,144 - Eu vou me deitar. - Não, você não vai deitar agora. 532 01:29:00,281 --> 01:29:03,982 Por quê? Você está exagerando hoje. 533 01:29:10,984 --> 01:29:12,785 Chantal está aqui somente por um dia. 534 01:29:12,887 --> 01:29:16,522 Você não pode ficar o dia todo na cama quando ela está aqui. 535 01:29:16,524 --> 01:29:19,292 Ela parte amanhã. 536 01:29:19,494 --> 01:29:21,295 Então, não vá para cama. 537 01:29:21,297 --> 01:29:26,263 - Escute as histórias dela. - Não, não! 538 01:29:26,665 --> 01:29:32,298 Eu vou tirar um cochilo por meia hora, depois ela me conta suas histórias. 539 01:29:32,500 --> 01:29:35,333 Eu quero saber de tudo. 540 01:29:35,735 --> 01:29:41,202 - Ela nunca fala comigo de verdade. - Nunca? Ela nunca para de falar! 541 01:29:41,504 --> 01:29:44,406 - Ela nunca fala. - Ela fala demais! 542 01:29:47,243 --> 01:29:48,279 Sim, ela fala. 543 01:29:48,481 --> 01:29:53,584 Ela fala, mas nunca me diz nada de importante. 544 01:29:55,386 --> 01:29:59,354 Eu quero saber como foram as coisas em Berlim, 545 01:29:59,356 --> 01:30:02,492 em Nova York. 546 01:30:04,494 --> 01:30:08,128 Tudo de interessante que acontece em sua vida. 547 01:30:08,130 --> 01:30:12,197 - Você ouviu, Chantal? - Disse que eu falo muito, Sylviane. 548 01:30:13,199 --> 01:30:16,034 Não, mas você não lhe conta o que realmente interessa a ela. 549 01:30:16,338 --> 01:30:19,072 Eu não sei o que fazer. 550 01:30:20,074 --> 01:30:22,309 Nós estamos brincando, Chantal. 551 01:30:30,411 --> 01:30:33,378 No próximo mês, ela irá à Veneza. 552 01:30:35,380 --> 01:30:36,747 Em Setembro. 553 01:30:38,249 --> 01:30:42,216 Chantal, ela irá à Veneza. 554 01:30:43,218 --> 01:30:48,085 Você se lembra, dois anos atrás, que estivemos todas em Veneza? 555 01:30:49,387 --> 01:30:53,355 Para o festival. Lembra-se? 556 01:30:53,357 --> 01:30:56,592 Nós a vestimos com esmero. 557 01:30:56,633 --> 01:31:00,269 Fizemos com que ela vestisse um smoking. 558 01:31:00,271 --> 01:31:05,272 Não se lembra? Não lhe contamos? Claro que contamos. Em Veneza. 559 01:31:05,574 --> 01:31:06,542 Antes de Veneza. 560 01:31:06,544 --> 01:31:09,346 Em Veneza, nos juntamos à Chantal. 561 01:31:09,448 --> 01:31:14,149 - Ah, sim, depois... - E agora ela está indo novamente. 562 01:32:02,351 --> 01:32:05,452 - Mamãe? - Sim. 563 01:32:05,454 --> 01:32:08,490 Mamãe, você está bem? Conte-nos uma história. 564 01:32:10,292 --> 01:32:12,025 Eu quero uma história, conte-nos uma. 565 01:32:14,127 --> 01:32:16,130 Chantal... 566 01:32:17,332 --> 01:32:22,132 Veja só. Vou colocar essa coisa no carpete. 567 01:32:28,134 --> 01:32:32,436 Mamãe, conte-me uma história. 568 01:33:16,338 --> 01:33:17,340 Mamãe. 569 01:33:18,342 --> 01:33:20,709 Não durma, querida. 570 01:33:22,411 --> 01:33:25,312 Levante-se e fale conosco. 571 01:33:28,414 --> 01:33:30,682 Aonde vai? 572 01:33:31,684 --> 01:33:35,420 Aonde eu vou? Você me pediu para me aproximar. 573 01:33:35,822 --> 01:33:37,456 O que ela disse? 574 01:33:39,458 --> 01:33:42,125 Você não falou para eu me aproximar? 575 01:33:42,327 --> 01:33:47,261 Não, Sylviane lhe pediu para nos contar uma história. 576 01:33:47,263 --> 01:33:49,331 E não para dormir. 577 01:33:58,367 --> 01:34:02,468 Conte a ela sobre aonde fomos ontem. 578 01:34:10,970 --> 01:34:12,673 Mamãe, não durma. 579 01:34:16,275 --> 01:34:19,742 O que nós fizemos ontem? 580 01:34:19,744 --> 01:34:21,844 Aonde você foi ontem? 581 01:34:23,446 --> 01:34:24,480 Ao café? 582 01:34:29,482 --> 01:34:31,583 Nós fomos... 583 01:34:31,885 --> 01:34:35,153 - Fomos ao basculante. - Não. 584 01:34:36,325 --> 01:34:38,193 Não, nós não fomos ao basculante. 585 01:34:38,495 --> 01:34:41,097 Fomos ao restaurante. 586 01:34:41,499 --> 01:34:45,434 - Ao restaurante. - Sim. 587 01:34:45,436 --> 01:34:47,337 Que restaurante? 588 01:34:48,339 --> 01:34:50,706 Ao restaurante Saint Georges. 589 01:34:51,708 --> 01:34:54,144 Tomamos um café lá. 590 01:34:54,513 --> 01:34:56,649 Você tomou algo além de um café. 591 01:34:57,151 --> 01:34:59,319 O que foi? 592 01:35:01,321 --> 01:35:04,155 Você tomou um grande sorvete. 593 01:35:05,492 --> 01:35:07,659 Não se lembra? 594 01:35:09,495 --> 01:35:13,130 Ela nos convidou. 595 01:35:15,407 --> 01:35:20,774 Sim, ela me convidou para ir ao Saint Georges. 596 01:35:21,176 --> 01:35:25,709 O garçom reconheceu você. 597 01:35:31,311 --> 01:35:35,979 O garçom lhe pediu que terminasse todo o sorvete. 598 01:35:39,381 --> 01:35:42,316 Estou ouvindo, 599 01:35:42,597 --> 01:35:45,465 e não compreendo metade do que você diz. 600 01:35:49,167 --> 01:35:53,134 E havia uma estranha mulher lá. Mamãe. 601 01:35:55,536 --> 01:35:59,302 Com um cachorro contra seus grandes seios. 602 01:35:59,704 --> 01:36:01,237 Lembra-se? 603 01:36:02,239 --> 01:36:06,007 Ela colocou o cachorro contra seu peito. 604 01:36:06,209 --> 01:36:10,410 Não foi assim. Era uma festa. 605 01:36:10,612 --> 01:36:13,447 - O quê? - Havia uma festa lá. 606 01:36:13,549 --> 01:36:16,382 Não, ela tinha um pequeno cachorrinho. 607 01:36:16,618 --> 01:36:19,320 E ela tinha seios enormes. 608 01:36:19,522 --> 01:36:21,655 E ela o colocou bem aqui, lembra-se? 609 01:36:21,990 --> 01:36:28,325 Ela tinha o cãozinho contra si e ele a estava lambendo. Que nojo. 610 01:36:28,527 --> 01:36:32,464 Ela virou sozinha uma garrafa inteira de champanhe. 611 01:36:32,500 --> 01:36:35,202 - Lembra-se? - Sim. 612 01:36:35,304 --> 01:36:38,305 O que aconteceu com ela, enfim? 613 01:36:38,507 --> 01:36:42,909 Ela saiu. Acabou a garrafa e saiu. 614 01:36:43,311 --> 01:36:47,347 Com seu cachorro em cima. Que nojo. 615 01:36:47,549 --> 01:36:52,949 Sim, ela deve ter contaminado metade de Bruxelas. 616 01:36:54,351 --> 01:36:57,054 E, sinceramente, não sei onde ela está agora. 617 01:36:58,331 --> 01:37:03,365 Eu gosto de animais, mas não se deve exagerar. 618 01:37:05,404 --> 01:37:06,405 É verdade. 619 01:37:09,307 --> 01:37:11,208 Eu gosto de animais. 620 01:37:23,210 --> 01:37:25,512 Mas precisamos tentar... 621 01:37:25,614 --> 01:37:28,048 Ela não deveria cair no sono. 622 01:37:31,050 --> 01:37:33,219 Talvez ela esteja apenas cansada. 623 01:37:33,421 --> 01:37:37,289 - É apenas cansaço, só isso. - Eu também estou sentindo sono. 624 01:37:37,591 --> 01:37:38,760 É o vinho. 625 01:37:39,462 --> 01:37:42,396 Sente-se na poltrona e tire um cochilo. 626 01:37:42,598 --> 01:37:43,798 Não caia. 627 01:37:47,400 --> 01:37:49,568 Já estou farta de você... 628 01:37:52,370 --> 01:37:55,303 continuar caindo. 629 01:38:05,305 --> 01:38:07,440 Eu não me importaria com um cochilo também. 630 01:38:22,442 --> 01:38:25,177 - Você tem irmãos? - Eu? 631 01:38:25,479 --> 01:38:27,313 Não, sem irmãos. 632 01:38:27,615 --> 01:38:30,981 Somente Sylviane. 633 01:38:31,385 --> 01:38:35,122 - Minha irmã. - Ah, irmã. Só há vocês duas? 634 01:38:37,124 --> 01:38:40,126 - Só duas. - Só duas. 635 01:38:42,362 --> 01:38:45,164 - É pouco. - Pouco. 636 01:38:47,366 --> 01:38:49,336 E é um pouco... 637 01:38:51,106 --> 01:38:53,274 Como você diz? Triste? 638 01:38:53,376 --> 01:38:57,443 Triste. Triste, um pouco triste. 639 01:38:57,445 --> 01:39:00,381 Somente duas garotas. 640 01:39:03,083 --> 01:39:05,186 Meu pai... 641 01:39:08,188 --> 01:39:11,189 queria três... 642 01:39:13,465 --> 01:39:15,534 mas meu irmão... 643 01:39:17,336 --> 01:39:20,303 - ...cansou. - Cansou, é claro. 644 01:39:23,306 --> 01:39:25,608 E seu pai, qual é sua nacionalidade? 645 01:39:26,610 --> 01:39:29,679 Ele é belga, mas veio da Polônia. 646 01:39:29,681 --> 01:39:32,115 Ah, da Polônia. 647 01:39:33,117 --> 01:39:37,585 - Minha mãe também. - Sua mãe também vem da Polônia. 648 01:39:37,754 --> 01:39:39,922 Ah, que bom! 649 01:39:40,424 --> 01:39:45,992 Ela fugiu de lá porque a Polônia era muito rigorosa. 650 01:39:46,242 --> 01:39:49,378 Ah, é muito dura a vida lá. 651 01:39:49,580 --> 01:39:51,947 Mas o povo... 652 01:39:52,349 --> 01:39:54,116 O povo, sim... 653 01:39:55,418 --> 01:39:57,386 É muito diferente. 654 01:39:59,388 --> 01:40:01,357 Então eles fugiram pra cá. 655 01:40:05,359 --> 01:40:07,426 Mas um pouco depois, o nazismo... 656 01:40:07,428 --> 01:40:09,928 capturou-os, 657 01:40:10,230 --> 01:40:12,364 e os mandou de volta para a Polônia, novamente. 658 01:40:13,366 --> 01:40:16,400 - Para os campos de concentração. - Entendo. 659 01:40:17,402 --> 01:40:21,002 - Por isso minha mãe é assim. - Sim. 660 01:40:22,304 --> 01:40:24,306 Claro. 661 01:40:24,408 --> 01:40:27,475 - Para Auschwitz. - Ah, os judeus. 662 01:40:32,477 --> 01:40:37,111 - Você não se casou, sem filhos, nada? - Não. 663 01:40:37,313 --> 01:40:40,314 Ninguém. Apenas a Madame Sylviane. 664 01:42:56,916 --> 01:43:01,083 Eu quero ver você todos os dias. 665 01:43:01,285 --> 01:43:06,352 Nos veremos pelo Skype e eu volto em um mês. 666 01:43:15,354 --> 01:43:17,621 Estamos ainda mais próximas do que antes. 667 01:43:28,323 --> 01:43:30,491 Onde está Chantal? 668 01:51:57,493 --> 01:52:03,193 Legendas por Nandodijesus52866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.