All language subtitles for Vikings S03E04 .Extended BluRay
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,372 --> 00:00:10,760
[ارائهاي از تيم ترجمه ايران فيلم]
.:: IranFilm.Net ::.
2
00:00:44,601 --> 00:00:51,453
عليرضا با افتخار تقديم ميکند
Oceanic 6
3
00:00:51,477 --> 00:00:57,477
: هماهنگ شده با نسخه ي بلوري
www.IranFilm.Net
4
00:01:00,060 --> 00:01:02,437
آيوار، چي شده؟
5
00:01:10,904 --> 00:01:12,404
هاربارد کجاست؟
6
00:01:12,740 --> 00:01:13,906
نميدونم
7
00:01:13,907 --> 00:01:15,533
بايد پيداش کني
8
00:01:15,534 --> 00:01:17,936
آيوار بدجوري داره درد ميکشه
!نميتونم تحمل کنم
9
00:01:18,662 --> 00:01:20,314
چرا خودت از بچهات مراقبت نميکني؟
10
00:01:23,125 --> 00:01:24,170
من اينجام
11
00:01:33,302 --> 00:01:34,495
آيوار
12
00:01:34,762 --> 00:01:38,139
ديگه درد و رنج بسه آيوار
13
00:01:38,140 --> 00:01:41,309
نه. درد و رنج تمومه
14
00:01:41,310 --> 00:01:43,019
خوبه
15
00:01:43,020 --> 00:01:45,356
خوابت مياد آيوار
16
00:01:49,443 --> 00:01:51,865
داره خوابت ميگيره
17
00:01:52,571 --> 00:01:54,910
ديگه رنج و درد بسه
18
00:01:57,201 --> 00:01:59,048
بگير بخواب
19
00:02:15,385 --> 00:02:16,921
تو کي هستي؟
20
00:02:17,429 --> 00:02:19,935
خودت ميدوني کي هستم -
نه نميدونم -
21
00:02:21,391 --> 00:02:23,010
عجب قدرتي داري
22
00:02:25,479 --> 00:02:26,924
خدا هستي؟
23
00:02:27,397 --> 00:02:28,714
اي کاش بودم
24
00:02:29,775 --> 00:02:31,942
کي خوشش نمياد خدا باشه؟
25
00:03:35,132 --> 00:03:36,619
پورون
26
00:04:00,160 --> 00:04:01,839
دوستان
27
00:04:04,244 --> 00:04:05,978
دوستان
28
00:04:07,368 --> 00:04:13,028
ديگه دشمن نيستيم
دوستيم
29
00:04:13,856 --> 00:04:18,275
...نظرم
30
00:04:19,184 --> 00:04:21,403
عوض شده
31
00:04:24,396 --> 00:04:27,511
اگه کنار همديگه بجنگيم
32
00:04:28,322 --> 00:04:32,165
پيروز ميشيم
33
00:04:35,599 --> 00:04:38,485
با دوستم موافقم
34
00:04:39,545 --> 00:04:44,248
اگه کنار همديگه بجنگيم
پيروز ميشيم
35
00:04:56,713 --> 00:04:59,599
از رولوي جنگجو بعيده
36
00:05:00,926 --> 00:05:02,593
از چکش رسيدي به صليب
37
00:05:02,594 --> 00:05:03,875
روحت کجاست؟
38
00:05:05,263 --> 00:05:06,726
اعتقادات کجا رفته؟
39
00:05:08,684 --> 00:05:10,122
فلوکي، بيخيال
40
00:05:10,560 --> 00:05:11,582
...اين
41
00:05:12,437 --> 00:05:13,790
اين آيندهاس
42
00:05:15,565 --> 00:05:17,044
نميتونيم با همه سر جنگ داشته باشيم
43
00:05:17,609 --> 00:05:19,479
،بايد با هم همکاري کنيم
44
00:05:19,986 --> 00:05:22,809
اتحاد درست همونطوري که
بين خدايان هم هست
45
00:05:24,616 --> 00:05:26,066
اينطوري ميشه پيشرفت کرد
46
00:05:26,743 --> 00:05:28,536
خب، خب
47
00:05:28,537 --> 00:05:32,221
بنظر مياد جادوي غسل تعميدي که کردنت
بالاخره کارساز شده
48
00:05:32,708 --> 00:05:35,903
گفتي کل اون قضيه مسخره بوده
شايد جديش گرفتي
49
00:05:37,421 --> 00:05:39,380
خودت خوب ميدوني که شوخي بود
50
00:05:39,381 --> 00:05:40,923
نه
51
00:05:40,924 --> 00:05:43,926
ديدم که جام باده سمي
!رو تا تَه سر کشيدي
52
00:05:43,927 --> 00:05:46,658
!و مسخره، خودتي رولو
53
00:06:01,445 --> 00:06:03,124
ميبينم که هنوز داري درد ميکشي
54
00:06:06,366 --> 00:06:07,647
ميتونم حالت رو بهتر کنم
55
00:06:08,785 --> 00:06:09,822
چطور؟
56
00:06:12,456 --> 00:06:13,470
دراز بکش
57
00:06:23,049 --> 00:06:24,564
چيکار داري ميکني؟
58
00:06:50,118 --> 00:06:52,277
گمونم بايد ازت تشکر کنم
59
00:06:54,164 --> 00:06:55,897
شايد بهتر باشه اينکارو بکني
60
00:06:56,750 --> 00:06:58,488
آخه جونت رو نجات دادم
61
00:07:03,298 --> 00:07:04,747
برادرت آدم ضعيفيه
62
00:07:07,177 --> 00:07:08,683
يه دستنشاندهاس
63
00:07:11,139 --> 00:07:13,225
و باعث شکستت ميشه
64
00:07:18,188 --> 00:07:20,397
ميدونم که درباره اکبرت چي فکر ميکني
65
00:07:20,398 --> 00:07:21,572
بهش اعتماد داري؟
66
00:07:22,567 --> 00:07:23,683
نبايد داشته باشم؟
67
00:07:24,653 --> 00:07:27,363
هميشه طبق منافع خودش عمل ميکنه
68
00:07:27,364 --> 00:07:29,990
ميخواد بر من و مِرسيا حکمراني کنه
69
00:07:29,991 --> 00:07:31,409
بخاطر اون نجنگيدم
70
00:07:33,328 --> 00:07:35,270
،براي مردمم و تو
71
00:07:37,633 --> 00:07:38,777
جنگيدم
72
00:07:44,923 --> 00:07:46,212
زخمت چطوره؟
73
00:07:48,677 --> 00:07:50,188
هنوز درد ميکنه
74
00:07:55,267 --> 00:07:56,806
لازمه باز دراز بکشي؟
75
00:08:09,865 --> 00:08:11,071
!صبر کن
76
00:08:13,618 --> 00:08:15,911
کجا داري ميري؟ -
بيرون -
77
00:08:15,912 --> 00:08:18,664
کجا؟ با کي؟ -
به تو ربطي نداره -
78
00:08:18,665 --> 00:08:19,748
،اوه، چرا ربط داره
79
00:08:19,749 --> 00:08:22,153
بخاطر اينکه يه بار ديگه داري
بچهات رو رها ميکني و ميري
80
00:08:22,794 --> 00:08:24,545
ميدونم که پيش تو جاشون امنه
81
00:08:24,546 --> 00:08:25,994
با هاربارد داري ميري؟
82
00:08:26,756 --> 00:08:29,216
تنها چيزي که ازت ميخوام
اينه که مراقب بچههام باشي
83
00:08:29,217 --> 00:08:30,537
نه
84
00:08:30,760 --> 00:08:34,237
داري سعي ميکني چيکار کني؟ -
ميخوام نجاتت بدم -
85
00:08:36,099 --> 00:08:37,933
فقط بحث بچهها نيست
86
00:08:37,934 --> 00:08:40,144
مسئوليتهاي ديگهاي هم داري
87
00:08:40,145 --> 00:08:42,021
رگنار، کاتگات رو به دست تو سپرد
88
00:08:42,022 --> 00:08:43,647
آدمهايي اينجا هستن که منتظر ديدنتن
89
00:08:43,648 --> 00:08:45,865
درباره مسائل مهمي بايد تصميمگيري بشه
90
00:08:46,443 --> 00:08:48,652
ملکهات رو رها کن
91
00:08:48,653 --> 00:08:49,860
پس من اينکارو ميکنم
92
00:08:51,865 --> 00:08:54,554
مسئوليت رو قبول ميکنم
93
00:09:09,507 --> 00:09:12,343
داستان شاهي رو شنيدم که کُشته شد
94
00:09:12,344 --> 00:09:15,137
و تمام خونوادهاش قتل عام شدن
95
00:09:15,138 --> 00:09:17,097
،اما زنش، آستريد
96
00:09:17,098 --> 00:09:37,885
فرار کرد و به جزيرهاي وسط درياچه گريخت
97
00:09:41,915 --> 00:09:44,229
،به اون جزيره دزدکي رفتم
98
00:09:45,752 --> 00:09:47,926
و به آستريد معرفي شدم
99
00:09:48,964 --> 00:09:52,299
زيباترين زني بود که تابحال ديدم
100
00:09:52,300 --> 00:09:54,487
و البته زن حشري بود
101
00:09:55,011 --> 00:10:03,738
خيلي سکس دوست داشت
102
00:10:12,612 --> 00:10:14,701
مجبور شدم باهاش همخوابه بشم
103
00:10:15,407 --> 00:10:16,587
مجبور؟
104
00:10:17,450 --> 00:10:20,979
بعداً شنيدم که 9 ماه
،پس از اينکه از جزيره رفتم
105
00:10:21,329 --> 00:10:24,432
دومين پسرش به اسم اولاف
رو بدنيا اورد
106
00:10:25,458 --> 00:10:30,372
حالا اين اولاف دوک بزرگ کيف و تمام روسيه شده
107
00:10:30,755 --> 00:10:32,372
و اون پسر توئه؟
108
00:10:33,341 --> 00:10:34,825
مطمئنم همينطوره
109
00:10:37,595 --> 00:10:39,627
تا ابد مديونت هستم
110
00:10:39,973 --> 00:10:42,266
...کاري که براي پسرم کردي
111
00:10:42,267 --> 00:10:45,178
کاريه که واسه هر مخلوقي
که رنج ميکشه ميکنم
112
00:10:47,188 --> 00:10:48,571
درست مثه خودت
113
00:10:49,524 --> 00:10:51,007
من؟
114
00:10:51,609 --> 00:10:53,189
من رنج نميکشم
115
00:10:53,570 --> 00:10:54,507
چرا
116
00:10:55,071 --> 00:10:58,455
،شوهرت راه دوري رفته
117
00:10:59,075 --> 00:11:02,042
و ميترسي که ديگه تو رو دوست نداشته باشه
يا تمايل نداشته باشه
118
00:11:06,207 --> 00:11:07,534
از کجا ميدوني؟
119
00:11:36,154 --> 00:11:37,926
لباسهات رو در بيار
120
00:11:42,660 --> 00:11:44,076
هوا سرده
121
00:11:44,788 --> 00:11:46,879
پس برگرد پيش بچههات
122
00:11:47,874 --> 00:11:50,310
دلم نميخواد پيش بچههام باشم
123
00:12:54,716 --> 00:12:56,783
« وِسِکس »
124
00:13:21,846 --> 00:13:22,616
بيا
125
00:13:24,053 --> 00:13:25,000
تموم شد
126
00:13:26,208 --> 00:13:27,181
خوشحالم
127
00:13:28,645 --> 00:13:29,618
دوستت دارم
128
00:13:36,341 --> 00:13:37,443
تو هم منو دوست داري؟
129
00:13:41,139 --> 00:13:42,343
بله، دوستت دارم
130
00:13:56,044 --> 00:13:57,920
شاه اکبرت چه بلايي سرم مياره؟
131
00:13:57,921 --> 00:14:00,042
تا وقتيکه من ازت محافظت کنم
132
00:14:00,393 --> 00:14:03,385
،و رگنار از من
هيچ کاريت نميکنه
133
00:14:05,929 --> 00:14:10,098
اکبرت بايد قدرتش رو پشت وارث قانوني
تاخ و تخت مِرسيا پنهان کنه
134
00:14:10,099 --> 00:14:12,179
پس منو نميکشه
135
00:14:12,852 --> 00:14:13,857
،نه
136
00:14:14,562 --> 00:14:16,270
تو رو نميکُشه
137
00:14:16,272 --> 00:14:20,192
بِرگرد، من و تو فرمانروايان مشترک
تاج و تخت مِرسيا خواهيم بود
138
00:14:20,193 --> 00:14:21,801
تو رو هيجان زده نميکنه، هان؟
139
00:14:22,487 --> 00:14:24,321
اهالي مرسيا ممکنه عليه ما قدعلم کنن
140
00:14:24,322 --> 00:14:26,084
نه، اينکارو نميکنن
141
00:14:26,950 --> 00:14:30,717
پشت سر ما مُشت آهنين
اهالي وسکس و شماليها هست
142
00:14:31,287 --> 00:14:32,403
متوجهي؟
143
00:14:32,997 --> 00:14:35,553
پس زندانيان اکبرت و رگنار خواهيم بود
144
00:14:37,961 --> 00:14:39,189
گمونم
145
00:14:40,421 --> 00:14:42,657
اما بهتره زنداني باشيم تا مُرده، نه؟
146
00:14:43,883 --> 00:14:45,750
زندانيها هميشه ميتونن فرار کنن
147
00:15:09,492 --> 00:15:11,025
تقصير اون نيست
148
00:15:14,622 --> 00:15:16,017
نه، راست ميگي
149
00:15:17,709 --> 00:15:19,138
تقصير يکي ديگهاس
150
00:15:19,502 --> 00:15:20,610
کي؟
151
00:15:21,129 --> 00:15:23,551
واست مشخص نيست، بيورن دلاور؟
152
00:15:25,675 --> 00:15:28,234
کي خداي مسيحيت رو به زندگي ما آورد؟
153
00:15:29,137 --> 00:15:31,346
فلوکي ميگه که به خدايان خودمون خيانت کرديم
154
00:15:31,347 --> 00:15:34,566
تا به شاه و خداي مسيحي خدمت کنيم
155
00:15:35,977 --> 00:15:40,630
برخلاف فلوکي، فکر نکنم
بتونم از جانب خدايان صحبت کنم
156
00:15:43,359 --> 00:15:45,861
تنها چيزي که ميدونم آرزوها و جاهطلبيهام
157
00:15:45,862 --> 00:15:48,688
براي مردممون هيچوقت عوض نميشه
158
00:15:49,574 --> 00:15:51,149
،و حالا که شاه هستم
159
00:15:52,201 --> 00:15:54,006
بايد اين آرزوها رو عملي کنم
160
00:15:56,289 --> 00:15:59,977
اودين چه محدوديتي براي
حس کنجکاويش قائل شده بود؟
161
00:16:00,501 --> 00:16:02,878
کي ميتونه بگه؟ -
دقيقاً -
162
00:16:02,879 --> 00:16:05,630
،پس تا وقتيکه اون محدوديتها رو جستجو نکنم
163
00:16:05,631 --> 00:16:08,381
نميتونم بگم که به روحش اداي احترام کردم
164
00:16:08,968 --> 00:16:10,927
،فلوکي منو با اودين تهديد ميکنه
165
00:16:10,928 --> 00:16:13,538
منتها از اينکه رو در رو با خدا
ملاقات کنم خجالت نميکشم
166
00:16:18,186 --> 00:16:22,461
وقتي رگنار برگرده، مطمئنم قبل
،از اينکه برگرده خونه
167
00:16:22,462 --> 00:16:24,376
مدت کوتاهي اينجا ميمونه
168
00:16:25,985 --> 00:16:28,513
ناسلامتي يه شاهه
169
00:16:30,156 --> 00:16:31,595
اما تو ميتوني بموني
170
00:16:33,201 --> 00:16:35,160
به چه دليل شاه اکبرت؟
171
00:16:35,161 --> 00:16:36,199
خب، مطمئناً
172
00:16:36,871 --> 00:16:41,687
يه نفر بايد اينجا بمونه تا مطمئن بشه
،استقرار مردمانتون موفقيتآميزه
173
00:16:42,919 --> 00:16:45,393
و اينکه اولين دِروي محصول بيخطر جمعآوري ميشه
174
00:16:46,089 --> 00:16:47,923
يکي براي اينکار خواهد موند
175
00:16:47,924 --> 00:16:52,034
با اينکه شاه نيستم
اما فرمانده هستم
176
00:16:53,429 --> 00:16:55,764
بايد برگردم پيش مردمانم
177
00:16:55,765 --> 00:16:59,768
اشکالي نداره و خوبه که
،درباره مسئوليتها صحبت کنيم
178
00:16:59,769 --> 00:17:03,175
اما مسائل ديگهاي هم در زندگي مطرح هستن
179
00:17:04,607 --> 00:17:13,892
اگه شخصاً ازت بخوام بموني چي؟
180
00:17:17,995 --> 00:17:20,147
از مصاحبت و سکس
181
00:17:20,781 --> 00:17:22,401
با شما لذت بردم
182
00:17:31,134 --> 00:17:32,442
،با اينحال
183
00:17:32,969 --> 00:17:36,683
با اينکه منو شاد و راضي کردين
184
00:17:38,182 --> 00:17:40,433
متوجه شدم که
185
00:17:40,434 --> 00:17:43,574
به تنها کسي که واقعاً بهش اهميت ميديد
186
00:17:44,522 --> 00:17:44,743
خودتون هستيد
187
00:17:45,580 --> 00:17:46,203
« هِدِبي، اسکانديناوي»
188
00:17:48,702 --> 00:17:49,008
عذر ميخوام فرمانده کالف
189
00:17:49,223 --> 00:17:49,765
مسالهاي هست که بطور جدي
بايد مدنظر قرار بديم
190
00:17:51,154 --> 00:17:52,161
و چيه که بايد مدنظر قرار بدم؟
191
00:17:52,561 --> 00:17:53,122
،بالاخره يه زماني اگه لاگرتا زنده باشه
192
00:17:53,122 --> 00:17:53,591
از يورش برخواهد گشت
193
00:17:53,591 --> 00:17:54,226
،و همراهش بسياري از جنگجويان جوانش خواهند بود
194
00:17:54,226 --> 00:17:54,521
،که در جنگ آبديده شده
195
00:17:54,522 --> 00:17:55,082
شايد با غنائم پولدار شده باشن
196
00:17:55,253 --> 00:17:55,806
و به نظرم، بهش وفادار هستن
197
00:17:56,228 --> 00:17:56,966
واقعاً فکر ميکني به اين مساله
فکر نکردم؟
198
00:17:57,069 --> 00:17:57,512
،آينار بيچاره، واقعاً فکر ميکني
199
00:17:57,513 --> 00:17:57,859
براي اين مورد آماده نيستم؟
200
00:17:58,170 --> 00:17:58,701
کسي رو دعوت کردم تا بياد اينجا پيش ما
201
00:17:58,842 --> 00:17:59,562
يه شخص بسيار مهم
202
00:17:59,828 --> 00:18:00,566
و بزودي اينجا خواهد رسيد
203
00:18:01,250 --> 00:18:01,766
خيلي زود
204
00:18:02,233 --> 00:18:02,749
« کاتگات »
205
00:18:03,641 --> 00:18:03,959
شما دو تا در گوشي چي دارين ميگين؟
206
00:18:04,410 --> 00:18:04,686
مادرمون کجاست؟
207
00:18:05,370 --> 00:18:05,849
مادرتون بخاطر برادرتون آيوار
208
00:18:05,923 --> 00:18:06,315
رفته پيش هاربارد
209
00:18:06,381 --> 00:18:06,913
،آيوار بيشتر از شما به مادرش نياز داره
210
00:18:07,068 --> 00:18:07,496
و هاربارد به مادرتون کمک ميکنه
که مراقبش باشه
211
00:18:07,755 --> 00:18:08,102
يه روزي، اوبه، ميفهمي
212
00:18:08,102 --> 00:18:08,700
که يه مادر براي بچههاش
چه فداکاريهايي بايد بکنه
213
00:18:11,370 --> 00:18:11,595
بيا بريم
214
00:18:12,371 --> 00:18:12,607
کجا دارين ميرين؟
215
00:18:13,361 --> 00:18:13,648
چيزيشون نميشه
216
00:18:14,180 --> 00:18:14,579
اوبه و هوويتسِرک کجا رفتن؟
217
00:18:14,878 --> 00:18:15,100
رفتن بيرون
218
00:18:15,657 --> 00:18:16,107
نميدونم چرا احساس ترس ميکنم
219
00:18:16,477 --> 00:18:16,802
بايد پيداشون کنم
220
00:18:18,390 --> 00:18:18,966
هي، آيوار
221
00:18:28,522 --> 00:18:28,825
!اوبه
222
00:18:28,825 --> 00:18:29,116
!هوويتسرک
223
00:18:29,571 --> 00:18:29,793
!وايسين
224
00:18:30,867 --> 00:18:31,088
!وايسين
225
00:18:31,587 --> 00:18:31,812
اوبه، وايسا
226
00:18:35,856 --> 00:18:36,077
اوبه
227
00:18:36,351 --> 00:18:36,601
!هوويتسرک، وايسا
228
00:19:15,905 --> 00:19:17,239
پدر
229
00:19:17,240 --> 00:19:19,304
پسرم
230
00:19:21,577 --> 00:19:27,744
هيچ پدري بيشتر از اين نميتونه افتخار کنه
231
00:19:34,423 --> 00:19:39,469
همسرت خيلي دلش واست تنگ شده
232
00:19:39,470 --> 00:19:41,972
،گاهي وقتا توي کليسا ميديدمش
233
00:19:41,973 --> 00:19:47,269
که گريه ميکرد و در خفا به درگاه خدا دعا ميکرد
تا صحيح و سالم برگردي
234
00:19:48,437 --> 00:19:49,456
جوديث
235
00:19:58,239 --> 00:19:59,614
شاهدخت
236
00:19:59,615 --> 00:20:00,518
اه، بيا
237
00:20:02,201 --> 00:20:03,300
اعليحضرتا
238
00:20:05,871 --> 00:20:08,498
اعليحضرتا، ايشون برادر کوچکتر من، "برگرد"ـه
239
00:20:08,499 --> 00:20:11,570
ميگه که مبارزه عليه ما تقصير اون نبوده
240
00:20:11,919 --> 00:20:13,966
خب، خوشحالم که اينو ميشنوم
241
00:20:15,506 --> 00:20:17,643
برگرد به وسکس خوش آمدي
242
00:20:19,802 --> 00:20:25,269
اعليحضرتا، خواهرم بهم گفت که شما
شاه بخشنده و رحيمي هستيد
243
00:20:26,517 --> 00:20:28,852
خودم رو در اختيار رحم و شفقت شما قرار ميدم
244
00:20:28,853 --> 00:20:30,051
نه، نه، نه
245
00:20:30,646 --> 00:20:33,976
حرفي که زدم رو از ته دل گفتم
به اينجا خوش اومدي
246
00:20:35,318 --> 00:20:40,613
لطفاً به ما ملحق بشيد تا براي
آينده روشن مرسيا جشن بگيريم
247
00:20:40,614 --> 00:20:43,472
ديدي، بهت گفته بودم. بيا، بيا
248
00:20:52,835 --> 00:20:54,806
رگنار لاثبروک
249
00:20:58,632 --> 00:21:01,217
شرمنده که دستت رو نميبوسم
250
00:21:01,218 --> 00:21:03,345
انتظار همچين کاري ازت ندارم
251
00:21:03,346 --> 00:21:07,711
همونطور که قبلاً بهت گفتم
من و تو، با هم برابريم
252
00:21:08,225 --> 00:21:11,051
اوضاع استقرار مهاجرين چطوره؟
253
00:21:11,812 --> 00:21:14,862
،خب، اگه ميخواي جواب اين سوال رو بدوني
254
00:21:15,066 --> 00:21:17,998
بهتره از فرمانده اينگستاد بپرسي
255
00:21:22,823 --> 00:21:24,032
زخمي شدي
256
00:21:24,033 --> 00:21:24,982
اه، بله
257
00:21:25,394 --> 00:21:26,343
...اما
258
00:21:27,453 --> 00:21:31,185
اما شاهدخت کوئيتترث
يه ذره از داروهاش رو بهم داد
259
00:21:36,087 --> 00:21:37,376
اوضاع اسکان چطوره؟
260
00:21:39,715 --> 00:21:43,195
در حال انجامه
اولين محصولات رو کاشتيم
261
00:21:43,469 --> 00:21:46,303
،شاه اکبرت بهمون خيش جديد داد
262
00:21:46,305 --> 00:21:48,933
و بهمون اطمينان داد تا
هميشه هوامون رو داشته باشه
263
00:21:51,435 --> 00:21:52,754
و بهش اعتماد داري؟
264
00:21:54,271 --> 00:21:55,331
بله
265
00:21:56,941 --> 00:21:59,797
بنظر مياد که با هم خوب جور شديد
266
00:22:01,195 --> 00:22:02,186
بله
267
00:22:03,030 --> 00:22:05,067
بخاطر همهمون
268
00:22:08,911 --> 00:22:12,726
پس خودت رو بخاطر صلاح همه مردم فدا کردي
269
00:22:15,584 --> 00:22:18,460
تو هم همينطور رگنار
270
00:22:22,383 --> 00:22:23,673
گرسنمه
271
00:22:28,806 --> 00:22:30,483
سلام برادر
272
00:22:33,102 --> 00:22:39,115
ازت خوشم نمياد
273
00:24:09,740 --> 00:24:10,811
پورون
274
00:24:16,997 --> 00:24:18,168
سلام بيورن
275
00:24:21,210 --> 00:24:23,089
داري کيف ميکني؟
276
00:24:24,213 --> 00:24:26,085
حتماً جشن گرفتن
277
00:24:31,053 --> 00:24:33,023
چرا باهام حرف نميزني؟
278
00:24:38,227 --> 00:24:39,299
بيورن بيچاره
279
00:24:40,437 --> 00:24:43,490
الان ديگه نميخواي باهام ازدواج کني، نه؟
280
00:24:44,817 --> 00:25:10,707
اين حرفو نزن
281
00:32:38,248 --> 00:32:39,426
آتلستن
282
00:32:40,292 --> 00:32:42,360
دوست من
283
00:32:46,048 --> 00:32:49,118
نبرد مِرسيا رو بُرديم
284
00:32:49,551 --> 00:32:54,889
اما هنوز اسکان تموم نشده
بمونين. هر دوتون بمونين
285
00:32:54,890 --> 00:32:56,955
بر آيندهتون نظارت داشته باشيد
286
00:32:57,350 --> 00:32:59,060
چي از اين مهمتر؟
287
00:32:59,061 --> 00:33:01,050
تصميمم رو بهت گفتم
288
00:33:03,940 --> 00:33:06,193
شايد آتلستن بمونه
289
00:33:07,360 --> 00:33:08,378
ميموني؟
290
00:33:10,197 --> 00:33:11,440
مطمئن نيستم
291
00:33:12,115 --> 00:33:14,075
دربارهاش با رگنار حرف نزدم
292
00:33:14,076 --> 00:33:16,569
يا با جوديث
293
00:33:18,747 --> 00:33:21,870
عروس من بدجوري بهت علاقمند شده
294
00:33:22,584 --> 00:33:24,638
ميدونم. خودش بهم گفت
295
00:33:25,337 --> 00:33:28,709
بعضي وقتها مياد پيش تو
بعنوان کشيش اعتراف ميکنه
296
00:33:30,175 --> 00:33:33,114
اگه بري، دلش برات تنگ ميشه
297
00:33:34,638 --> 00:33:36,272
درست مثل من
298
00:33:53,990 --> 00:33:55,728
دارن سعي ميکنن مجابت کنن بموني؟
299
00:33:58,453 --> 00:33:59,498
بله
300
00:34:03,083 --> 00:34:05,589
يه خبرايي بين تو و اون دختر هست؟
301
00:34:08,338 --> 00:34:09,347
بله
302
00:34:11,133 --> 00:34:12,914
تو متوجه نيستي
303
00:34:14,386 --> 00:34:16,270
هيشکي درک نميکنه
304
00:34:23,436 --> 00:34:25,999
آزاديم تا هر کاري که دوست داريم بکنيم
305
00:34:27,274 --> 00:34:35,854
هنوز منظورمون زنان هستن؟
306
00:35:25,790 --> 00:35:28,179
ميگن که با رگنار ميري خونه
307
00:35:33,506 --> 00:35:35,049
شوهرت برگشته
308
00:35:35,050 --> 00:35:36,892
خودم رو تقديمت کردم
309
00:35:38,929 --> 00:35:39,782
خواهش ميکنم منو تنها نذار
310
00:35:49,192 --> 00:35:50,262
با مِرسيا چيکار خواهي کرد؟
311
00:35:50,577 --> 00:35:53,169
کوئينترث و برادرش برگرد
رو بعنوان فرمانروايان مشترک تاجگذاري ميکنم
312
00:35:53,622 --> 00:35:54,408
با عقل هم جور درمياد
313
00:35:54,409 --> 00:35:56,195
حالا به همديگه علاقمند شدن
چرا از بينشون يکي رو انتخاب کنم؟
314
00:35:56,845 --> 00:35:57,944
در هر حال اونا فرمانرواي اصلي نخواهند بود
315
00:35:59,458 --> 00:36:00,931
پس کي خواهد بود رگنار لاثبروک؟
316
00:36:00,932 --> 00:36:01,521
تو
317
00:36:02,170 --> 00:36:03,407
تو داري تاج و تخت رو بهشون ميدي
318
00:36:04,253 --> 00:36:07,199
خب، مساله حياتي براي من
ثبات در اون منطقهاس
319
00:36:08,634 --> 00:36:11,129
مساله حياتي براي تو اينه که وسکس
در مِرسيا قدرتي داشته باشه
320
00:36:12,918 --> 00:36:15,019
راستيتش، مساله مهمتر براي من
321
00:36:15,354 --> 00:36:16,857
اينه که اسکان شما با موفقيت انجام بشه
322
00:36:16,858 --> 00:36:18,046
،بهم در پيروزي بر مرسيا کمک کردي
323
00:36:18,046 --> 00:36:19,716
و منم کمکت کردم تا در قلب قلمروي من
324
00:36:19,716 --> 00:36:21,209
استقرار پيدا کنيد
325
00:36:21,210 --> 00:36:23,488
اگه بخاطر داشته باشي، اولين مسالهاي بود
که دربارهاش بحث کرديم
326
00:36:23,725 --> 00:36:24,708
خيلي خوب يادمه
327
00:36:25,831 --> 00:36:26,519
،من و تو
328
00:36:27,593 --> 00:36:28,616
همديگه رو درک ميکنيم
329
00:36:29,395 --> 00:36:32,120
واسه همينه که متحد هستيم و متحد ميمونيم
330
00:36:37,654 --> 00:36:39,071
فکر ميکني آدم خوبي هستي؟
331
00:36:41,001 --> 00:36:41,591
بله
332
00:36:42,222 --> 00:36:42,949
گمونم
333
00:36:44,899 --> 00:36:45,961
تو مَرد خوبي هستي؟
334
00:36:47,902 --> 00:36:48,492
بله
335
00:36:50,038 --> 00:36:50,706
گمونم
336
00:36:53,700 --> 00:36:54,594
فاسد هستي؟
337
00:36:56,515 --> 00:36:57,263
اوه، بله
338
00:36:58,740 --> 00:36:59,605
تو چي؟ -
اوهوم -
339
00:37:03,780 --> 00:37:04,370
فلوکي؟
340
00:37:06,704 --> 00:37:07,658
اين بيرون چيکار داري ميکني؟
341
00:37:08,939 --> 00:37:10,040
اومدم با خدايان حرف بزنم
342
00:37:11,448 --> 00:37:12,461
خيلي عصباني هستن رولو
343
00:37:15,012 --> 00:37:17,088
و ميترسم که يه روزي مجبور بشيم بين اونا
344
00:37:17,719 --> 00:37:18,506
و برادرت يکي رو انتخاب کنيم
345
00:37:19,786 --> 00:37:21,006
براي من، قضيه هيچوقت به اونجا نميکِشه
346
00:37:30,832 --> 00:37:32,324
...خب
347
00:37:33,366 --> 00:37:37,758
،يه بار ديگه آتلستن
بايد تصميمگيري کني
348
00:37:39,340 --> 00:37:44,303
با رگنار لاثبروک برميگردي يا
پيش ما ميموني؟
349
00:37:44,304 --> 00:37:46,044
تصميمم رو گرفتم
350
00:37:47,974 --> 00:37:49,747
با رگنار برميگردم
351
00:37:51,936 --> 00:37:54,188
آينده من در کنار رگناره
352
00:37:57,275 --> 00:38:06,059
بنظرم تصميم اشتباهيه
353
00:38:15,126 --> 00:38:17,756
خب، جايگاه فرماندهيت رو ترک کردي
354
00:38:21,549 --> 00:38:23,453
نميترسي؟
355
00:38:25,678 --> 00:38:29,225
نه، يه مَرد وفادار دارم که
بجام داره از اونجا محافظت ميکنه
356
00:38:31,142 --> 00:38:32,648
چرا بايد بترسم؟
357
00:38:36,231 --> 00:38:38,131
همه مَردها جاهطلب هستن
358
00:38:40,068 --> 00:38:41,280
کالف نه
359
00:38:49,071 --> 00:38:51,193
فرمانده کالف
360
00:38:57,122 --> 00:38:58,596
فرمانده کالف
361
00:39:01,693 --> 00:39:04,260
!فرمانده کالف
362
00:39:05,760 --> 00:39:07,001
چيه؟
363
00:39:07,595 --> 00:39:09,729
مهمونهاي شما رسيدن
364
00:39:40,336 --> 00:39:42,501
ارلِندر، پسر هوريک
365
00:39:43,756 --> 00:39:46,145
حضورت در عمارت رو خوشامد ميگم
366
00:39:47,302 --> 00:39:50,604
بيصبرانه منتظر اومدنت بودم
367
00:39:50,805 --> 00:39:53,473
بابت دعوت بسيار متشکرم فرمانده کالف
368
00:39:53,474 --> 00:39:57,811
از صميم قلب بر اين باورم
که من و شما متحدين ذاتي هستيم
369
00:39:57,812 --> 00:40:01,148
بله! عليه لاثبروکها
و تمام آشناهاشون
370
00:40:01,149 --> 00:40:03,560
و يه متحد ذاتي ديگه هم داريم
371
00:40:04,694 --> 00:40:08,238
حتماً بخاطر داريد که رگنار، دشمنش
امير بورگ رو سلاخي کرد
372
00:40:08,865 --> 00:40:11,453
اما يادش رفت زن امير بورگ رو بکُشه
373
00:40:11,743 --> 00:40:13,710
،کسي که بعداً يه پسر بدنيا اورد
374
00:40:14,245 --> 00:40:16,415
و حالا زن منه
375
00:40:17,207 --> 00:40:18,601
بيا، توروي
376
00:40:25,173 --> 00:40:27,011
روز بخير فرمانده کالف
377
00:40:27,675 --> 00:40:29,498
روز تو هم بخير توروي
378
00:40:29,886 --> 00:40:31,429
،و همينطور پسرت
379
00:40:32,513 --> 00:41:28,749
وارث قانوني امير بورگ بزرگ
380
00:43:00,328 --> 00:43:03,485
،برادر عزيزم
،برگرد عزيزم
381
00:43:04,374 --> 00:43:07,705
،در مقابل تمام اين آدمها
،در برابر ديدگان شاه وسکس، اکبرت
382
00:43:08,294 --> 00:43:11,460
،شاه رگنار و شاه اله نورثامبريا
383
00:43:12,715 --> 00:43:16,095
بذار بگم که کينهاي
از گذشته به دل ندارم
384
00:43:17,213 --> 00:43:18,968
،عليرغم خشونتهايي که در حقم شد
385
00:43:19,443 --> 00:43:21,471
از گناهان خانوادهام گذشتم
386
00:43:23,518 --> 00:43:26,218
،و حالا بالاخره از عصبانيت خلاص شدم
387
00:43:27,230 --> 00:43:28,919
و از کابوسها رهايي پيدا کردم
388
00:43:32,068 --> 00:43:34,063
و سرانجام، ميدونم چه کسي هستم
389
00:43:36,322 --> 00:43:37,949
،و عزيزم
390
00:43:39,075 --> 00:43:40,831
،بيا اتحادمان را جشن بگيريم
391
00:43:42,870 --> 00:43:45,894
و به افتخار غلبه بر سوء استفادهگران بنوشيم
392
00:43:47,375 --> 00:43:51,359
خواهر عزيزم، جان من رو نجات دادي
393
00:43:52,713 --> 00:43:54,167
دوستت دارم
394
00:43:57,885 --> 00:43:59,485
جوري که هميشه دوستت داشتم
395
00:44:03,057 --> 00:44:04,135
بله
396
00:44:06,727 --> 00:44:08,321
بسلامتي عشق من
397
00:44:33,754 --> 00:44:34,904
!برگرد
398
00:45:29,644 --> 00:45:32,157
،سروران، خانمها و آقايان
399
00:45:32,813 --> 00:45:38,578
لطفاً برخيزيد و جام شراب خود را
براي تنها فرمانرواي مِرسيا بالا بياوريد
400
00:45:47,954 --> 00:45:49,594
بسلامتي ملکه مرسيا
401
00:45:51,374 --> 00:45:52,606
به افتخار ملکه
402
00:45:54,043 --> 00:45:55,310
به افتخار ملکه
403
00:46:18,587 --> 00:46:21,648
« کاتگات »
404
00:46:35,376 --> 00:46:36,828
چرا اينقدر ساکتي؟
405
00:46:38,129 --> 00:46:39,700
حرفي واسه گفتن نداري؟
406
00:46:41,257 --> 00:46:42,886
شايد با تو نداره
407
00:46:44,552 --> 00:46:46,361
به همين زودي ازم خسته شدي؟
408
00:46:48,347 --> 00:46:52,054
اشکال نداره
وقتش شده که برم
409
00:46:54,395 --> 00:46:56,376
هيچوقت يه جا واسه مدت طولاني نميمونم
410
00:46:58,733 --> 00:47:00,059
آدم بيقراري هستم
411
00:47:06,741 --> 00:47:08,353
حال پسرک خوبه
412
00:47:11,412 --> 00:47:14,868
در آينده، شک دارم که همانند گذشته
درد و رنج بکشه
413
00:47:16,667 --> 00:47:18,958
مقداري از دردش رو
به خودم جذب کردم
414
00:47:22,715 --> 00:47:25,350
،و دوستت سيگي
هم خوشحال خواهد بود
415
00:47:25,926 --> 00:47:29,545
همراه شوهر، پسران و دخترش در والهالاست
416
00:47:31,474 --> 00:47:34,502
اگه حرف منو باور نداري
ميتوني از پيشگو بپرسي
417
00:47:37,772 --> 00:47:39,141
بدرود
418
00:47:42,068 --> 00:47:43,454
تو کي هستي؟
419
00:47:49,950 --> 00:47:51,581
يه آواره
420
00:47:51,605 --> 00:47:56,605
: هماهنگ شده با نسخه ي بلوري
www.IranFilm.Net
421
00:47:58,428 --> 00:48:04,298
مرجع دانلود فيلم و سريال با لينک مستقيم
.:: IranFilm.Net ::.
422
00:48:23,826 --> 00:48:26,933
« ترجمه از عليرضا »
.::Oceanic 6::.
35346