All language subtitles for TO-CHECK - SPA - I Monster (1971)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:02,360 --> 00:03:04,351 Oh, buenas noches, Dr. Marlowe. 2 00:03:07,480 --> 00:03:10,438 Veo que Richards ha pagado por sus cr�menes. 3 00:03:10,440 --> 00:03:12,476 Ha sido ejecutado p�blicamente esta ma�ana. 4 00:03:12,520 --> 00:03:16,399 El mundo est� mejor sin individuos de esa cala�a. 5 00:03:16,400 --> 00:03:18,311 He le�do todo sobre el caso. 6 00:03:18,360 --> 00:03:20,476 Richards era malvado por naturaleza. 7 00:03:21,360 --> 00:03:23,476 Indudablemente, malvado desde su concepci�n. 8 00:03:23,520 --> 00:03:25,351 Nadie nace malvado. 9 00:03:25,400 --> 00:03:29,393 Al contrario, opino que los hombres nacen esencialente buenos. 10 00:03:29,400 --> 00:03:32,472 Son las circunstancias y la sociedad los que los vuelven malos. 11 00:03:34,360 --> 00:03:38,273 Y tenemos las leyes para defendernos de los que se separan del buen camino. 12 00:03:38,320 --> 00:03:40,515 - Buenas noches, Enfield. - Buenas noches, Charles. 13 00:03:42,400 --> 00:03:45,278 - Hola, Frederick. Lanyon. - Buenas noches. 14 00:03:45,400 --> 00:03:48,312 Habl�bamos del bien y del mal en los seres humanos. 15 00:03:48,360 --> 00:03:51,397 Enfield sostiene que algunos hombres nacen esencialmente malos. 16 00:03:51,520 --> 00:03:55,274 El Dr. Lanyon piensa que los hombres son buenos por naturaleza. 17 00:03:55,320 --> 00:03:57,390 Y que es la sociedad la que los corrompe. 18 00:03:57,400 --> 00:03:59,356 Me pregunto qu� piensa Ud., querido compa�ero. 19 00:03:59,400 --> 00:04:01,436 Todo ser humano tiene dos caras. 20 00:04:03,400 --> 00:04:05,436 Es m�s, mantengo que pueden separarse. 21 00:04:05,440 --> 00:04:08,273 Oh, no exagere, Dr. Marlowe. 22 00:04:08,360 --> 00:04:11,272 Dr. Lanyon, ya discut� sobre eso hace tiempo. 23 00:04:11,320 --> 00:04:15,472 Ya tenemos bastante con la puesta en pr�ctica de las teor�as del Dr. Freud de Viena. 24 00:04:15,520 --> 00:04:17,431 Pero sus teor�as... 25 00:04:17,480 --> 00:04:19,436 son todav�a m�s peligrosas. 26 00:04:49,520 --> 00:04:52,398 No era necesario que se quedara esper�ndome, Poole. 27 00:04:52,440 --> 00:04:55,273 Tengo que ir un rato al laboratorio. 28 00:04:55,320 --> 00:04:57,356 - Puedes echar ya la llave. - Muy bien, se�or. 29 00:04:57,400 --> 00:04:59,470 - Buenas noches. - Buenas noches, se�or. 30 00:06:11,280 --> 00:06:15,319 Supongamos que lo que ha dicho el Dr. Marlowe fuese cierto. Supongamos que... 31 00:06:15,320 --> 00:06:16,435 aunque s�lo sea por un instante, 32 00:06:16,520 --> 00:06:18,511 pudi�ramos soltar las riendas, 33 00:06:20,320 --> 00:06:22,276 satisfacer nuestros deseos, 34 00:06:22,320 --> 00:06:23,389 sin restricciones, 35 00:06:24,320 --> 00:06:25,355 sin control alguno. 36 00:06:27,360 --> 00:06:29,396 Pienso que podr�a inclinarme por el mal. 37 00:06:30,320 --> 00:06:33,437 Bueno, sin duda el elemento clave de la civilizaci�n son los l�mites... 38 00:06:33,480 --> 00:06:36,438 no s�lo referidos al deseo particular, sino al individuo en s� mismo, 39 00:06:36,440 --> 00:06:38,431 por el bien de toda la Humanidad. 40 00:06:39,360 --> 00:06:41,510 En lo que a m� respecta... no lo s�. 41 00:06:42,360 --> 00:06:44,430 En estos tiempos, las tentaciones son poderosas. 42 00:06:44,440 --> 00:06:47,477 Como podemos ver, la satisfacci�n de nuestros deseos... 43 00:06:48,320 --> 00:06:49,309 nos hace perder el control. 44 00:06:50,480 --> 00:06:55,349 De todas formas, ninguno de nosotros se ver� en el dilema de elegir. 45 00:06:56,360 --> 00:06:58,430 Supongo que tampoco el Dr. Marlowe. 46 00:09:42,400 --> 00:09:44,311 - S�. - Soy Poole, se�or. 47 00:09:44,360 --> 00:09:48,478 La srta. Thomas est� aqu�, se�or. Y est� ansiosa por verle. 48 00:09:49,480 --> 00:09:51,311 �A estas horas de la noche? 49 00:09:51,320 --> 00:09:53,470 Me temo que s�, se�or. Dice que debe verle. 50 00:09:57,400 --> 00:09:58,469 De acuerdo... 51 00:09:59,520 --> 00:10:02,512 - la recibir� en el estudio. - Muy bien, se�or. 52 00:10:26,440 --> 00:10:29,432 Lamento molestarle tan tarde, pero ten�a que verle. 53 00:10:30,320 --> 00:10:33,392 - �Qu� puedo hacer por usted, Srta. Thomas? - No lo s�. 54 00:10:34,360 --> 00:10:36,476 Me sent�a sobrepasada por la tristeza. 55 00:10:37,400 --> 00:10:38,515 El mundo parec�a... 56 00:10:39,320 --> 00:10:40,309 desolado, 57 00:10:40,360 --> 00:10:41,395 sin esperanza. 58 00:10:42,400 --> 00:10:45,358 Sent�a que no sobrevivir�a a esta noche. Por eso he venido a verle. 59 00:10:45,400 --> 00:10:47,436 Desde el principio le dije que mi m�todo... 60 00:10:47,440 --> 00:10:49,431 consiste en algo totalmente nuevo. 61 00:10:49,520 --> 00:10:52,512 Est� desarrollado a partir de los estudios que Freud hizo a�os atr�s. 62 00:10:53,360 --> 00:10:56,318 La teor�a no est� a�n totalmente desarrollada... 63 00:10:56,360 --> 00:10:59,432 y su eficacia a�n no ha podido ser completamente probada. 64 00:10:59,480 --> 00:11:00,469 Pero... 65 00:11:00,520 --> 00:11:03,398 considero que con algunos pacientes vale la pena... 66 00:11:03,400 --> 00:11:05,470 arriesgarse a probar el m�todo. 67 00:11:05,480 --> 00:11:08,358 �Puedo intentar hablar de nuevo con Ud.? 68 00:11:08,400 --> 00:11:10,516 Hay algo que... siento que debo decirle. 69 00:11:12,400 --> 00:11:13,435 Podr�a ser esta noche. 70 00:11:15,520 --> 00:11:17,272 De acuerdo. 71 00:11:25,320 --> 00:11:26,309 Por favor. 72 00:12:23,520 --> 00:12:27,354 No resulta. Mi mente est� en blanco. 73 00:12:28,440 --> 00:12:30,396 Debe pensar que estoy trastornada. 74 00:12:31,320 --> 00:12:33,390 No me viene nada a la cabeza. 75 00:12:33,400 --> 00:12:36,517 No debe preocuparse por eso. Le sucede a mucha gente. 76 00:12:38,360 --> 00:12:39,509 Pero a m� me ocurre siempre. 77 00:12:42,320 --> 00:12:44,390 Usted espera que yo diga algo. 78 00:12:44,440 --> 00:12:47,318 Espera que le diga lo que pienso. 79 00:12:48,280 --> 00:12:50,271 Y no consigo decir nada. 80 00:12:51,440 --> 00:12:52,509 Siento decepcionarle. 81 00:12:54,400 --> 00:12:56,356 Tambi�n estoy decepcionando a mis padres. 82 00:12:56,400 --> 00:13:00,313 Est�n pagando el tratamiento y esperan que me sea de ayuda. 83 00:13:00,520 --> 00:13:03,478 S� que el resultado depende de m�, 84 00:13:04,320 --> 00:13:06,390 �pero no puede hacer nada para ayudarme? 85 00:13:07,320 --> 00:13:08,309 �Por favor! 86 00:13:12,520 --> 00:13:14,351 Srta. Thomas, 87 00:13:15,320 --> 00:13:17,311 �estar�a dispuesta a someterse a algo... 88 00:13:17,360 --> 00:13:19,510 cuyo resultado es imprevisible, pero... 89 00:13:19,520 --> 00:13:24,355 que sinceramente creo de gran ayuda en esta situaci�n? 90 00:13:25,280 --> 00:13:26,429 Probar� cualquier cosa. 91 00:15:20,480 --> 00:15:21,469 �Te atraigo? 92 00:15:27,520 --> 00:15:30,353 S�... me atrae, Srta. Thomas. 93 00:15:32,480 --> 00:15:35,278 Quiero decir... �de verdad te gusto? 94 00:15:35,400 --> 00:15:36,389 Dilo. 95 00:15:36,440 --> 00:15:38,431 Di que te gusto como mujer. 96 00:16:37,400 --> 00:16:38,435 �Est�s conmocionado, 97 00:16:39,320 --> 00:16:40,309 Charles, 98 00:16:40,440 --> 00:16:42,476 mi querido y respetable doctor? 99 00:16:44,480 --> 00:16:46,311 �Puedes resistirte... 100 00:16:46,400 --> 00:16:47,515 al cuerpo de una mujer? 101 00:17:27,480 --> 00:17:28,515 �C�mo he podido? 102 00:17:34,480 --> 00:17:36,357 �Estoy tan avergonzada! 103 00:17:37,400 --> 00:17:38,515 �De qu� se averg�enza? 104 00:17:42,360 --> 00:17:44,510 Me averg�enzo de haber tenido pensamientos de esa clase. 105 00:17:45,520 --> 00:17:49,274 Yo no soy as�, cr�ame. No lo soy. 106 00:17:49,320 --> 00:17:50,309 Quiz�s s�. 107 00:17:50,400 --> 00:17:52,356 El f�rmaco lo ha puesto al descubierto. 108 00:17:52,400 --> 00:17:56,393 Ha revelado una parte de Ud. que se esfuerza en no admitir como propia. 109 00:17:56,440 --> 00:17:58,476 Nos ha revelado sus represiones. 110 00:17:58,480 --> 00:18:00,311 Porque es algo perverso. 111 00:18:00,360 --> 00:18:04,353 Porque sus padres y la sociedad le han inculcado que es malo tener esos deseos. 112 00:18:04,360 --> 00:18:06,396 Ellos los desaprueban. 113 00:18:06,480 --> 00:18:10,519 Son deseos profundamente humanos. Tenerlos no es ni bueno ni malo. 114 00:18:10,520 --> 00:18:12,431 Reconocerlos en Ud... 115 00:18:12,520 --> 00:18:14,511 es el primer paso para poder aceptarlos. 116 00:18:17,360 --> 00:18:20,318 No volver� a usar el f�rmaco conmigo, �verdad? 117 00:18:20,360 --> 00:18:21,509 No, no ser� necesario. 118 00:18:30,360 --> 00:18:32,316 �Tendremos que beber solos esta noche? 119 00:18:32,320 --> 00:18:35,357 Si yo tuviera un aspecto as�, la soluci�n o la causa podr�a ser una mujer. 120 00:18:35,400 --> 00:18:39,279 Pero conociendo al Dr. Marlowe, probablemente se trata de un paciente. 121 00:18:39,280 --> 00:18:41,350 - No exactamente. - �Qu� es entonces? 122 00:18:42,320 --> 00:18:43,514 En realidad se trata de un pensamiento. 123 00:18:44,440 --> 00:18:47,398 El Dr. Freud sostiene que la causa esencial de las enfermedades... 124 00:18:47,440 --> 00:18:49,351 no es f�sica en su origen. 125 00:18:50,360 --> 00:18:55,309 M�s bien el resultado de los intentos del paciente de reprimir su propio inconsciente. 126 00:18:55,360 --> 00:18:59,478 La parte de s� mismo que su parte consciente se niega a reconocer. 127 00:19:00,480 --> 00:19:03,438 Estoy trabajando en la hip�tesis de acelerar tal proceso... 128 00:19:03,480 --> 00:19:06,517 a trav�s del uso de un f�rmaco, por supuesto f�sicamente inocuo, 129 00:19:06,520 --> 00:19:09,432 que derribara las barreras del inconsciente. 130 00:19:09,520 --> 00:19:13,308 �Est� queriendo decir que ha descubierto un f�rmaco as�? 131 00:19:14,440 --> 00:19:16,396 No estoy totalmente seguro. 132 00:19:17,480 --> 00:19:22,315 He experimentado con el f�rmaco sobre algunos animales en el laboratorio. 133 00:19:22,320 --> 00:19:25,278 Algunos se asustaban y se agazapaban en las jaulas. 134 00:19:25,320 --> 00:19:28,471 Sent�an miedo del resto de los animales y de todo lo que les rodeaba. 135 00:19:28,480 --> 00:19:32,519 Si no los hubiera reanimado con un ant�doto, probablemente hubieran muerto de hambre. 136 00:19:32,520 --> 00:19:37,435 Otros, de car�cter muy apacible, se volv�an violentos, agresivos y feroces. 137 00:19:39,320 --> 00:19:40,469 Y ha sido imposible prever... 138 00:19:40,520 --> 00:19:44,399 la reacci�n que tendr� cada animal en concreto. 139 00:19:44,440 --> 00:19:47,477 �Y se limita a derribar las barreras del inconsciente? 140 00:19:49,400 --> 00:19:51,311 �Produce alg�n otro efecto? 141 00:19:51,520 --> 00:19:52,509 S�. 142 00:19:53,480 --> 00:19:54,469 �Cu�l? 143 00:19:56,360 --> 00:19:57,349 No lo s�. 144 00:19:57,440 --> 00:19:59,431 �Lo ha probado en sus pacientes? 145 00:20:19,440 --> 00:20:21,351 - �S�? - Parla Poole, se�or. 146 00:20:21,400 --> 00:20:23,391 El Sr. Deane ha acudido a la cita. 147 00:20:23,440 --> 00:20:25,271 H�galo pasar, por favor. 148 00:20:29,360 --> 00:20:31,316 No s� por qu� vengo a verle. 149 00:20:31,440 --> 00:20:33,396 Tal vez porque ning�n otro m�dico admitir�a... 150 00:20:33,400 --> 00:20:37,313 que todos sus dolores no responden a una causa f�sica. 151 00:20:37,360 --> 00:20:39,510 Usted ha tenido una vida demasiado c�moda. 152 00:20:40,480 --> 00:20:43,472 Se pasa el d�a entero escuchando lo que la gente le cuenta. 153 00:20:43,520 --> 00:20:48,310 Yo tomo decisiones, asumo riesgos, organizo, digo a la gente lo que ha de hacer. 154 00:20:48,360 --> 00:20:50,430 Es un trabajo duro y hay que serlo tambi�n para realizarlo. 155 00:20:50,480 --> 00:20:52,391 Entonces, �cu�ndo me dir� algo? 156 00:20:52,440 --> 00:20:56,319 �Para qu� cree que le pago? �Espero resultados! 157 00:20:58,400 --> 00:21:01,392 - �No cree que los estamos obteniendo? - No, no lo creo. 158 00:21:01,520 --> 00:21:02,509 Sr. Deane, 159 00:21:03,520 --> 00:21:06,353 hay un modo de obtener resultados. 160 00:21:10,320 --> 00:21:11,435 No, no, otra vez no. 161 00:21:11,480 --> 00:21:13,436 No. No vuelva a hacerme da�o. 162 00:21:13,480 --> 00:21:16,392 No me haga da�o. Lo siento. Lo admito. 163 00:21:20,480 --> 00:21:22,516 S� que s�lo quiere mi bien. 164 00:21:24,280 --> 00:21:25,395 Ser� buen chico. 165 00:21:27,320 --> 00:21:29,311 Le prometo que ser� buen chico. 166 00:21:33,480 --> 00:21:34,469 Marlowe, 167 00:21:36,360 --> 00:21:37,395 �nase a nosotros. 168 00:21:46,400 --> 00:21:48,470 Un whisky doble para nuestro amigo. 169 00:21:50,520 --> 00:21:52,431 Parece necesitarlo. 170 00:21:53,400 --> 00:21:56,392 Es el f�rmaco del que os habl�. 171 00:21:57,360 --> 00:22:01,399 Estoy convencido de su valor terap�utico, pero... 172 00:22:01,520 --> 00:22:04,353 transforma a unos en �ngeles, 173 00:22:05,360 --> 00:22:06,475 a otros en d�biles, 174 00:22:07,400 --> 00:22:08,435 a otros en ni�os. 175 00:22:08,440 --> 00:22:11,512 �Provoca el mismo efecto cuando se administra la segunda vez sobre la misma persona? 176 00:22:12,280 --> 00:22:14,430 No lo s�... Dif�cilmente puedo 177 00:22:14,480 --> 00:22:17,517 extraer conclusiones de mis pacientes. 178 00:22:18,280 --> 00:22:19,269 Pero... 179 00:22:19,400 --> 00:22:20,389 lo descubrir�. 180 00:22:21,440 --> 00:22:22,509 PRIMER EXPERIMENTO 181 00:26:55,400 --> 00:26:57,436 Todo lo sucedido recientemente me ha inquietado tanto... 182 00:26:57,480 --> 00:27:00,392 que he sentido la necesidad de venir a verle. 183 00:27:00,400 --> 00:27:03,437 Ejerciendo de sanador de mentes... 184 00:27:03,440 --> 00:27:06,352 estoy empezando a descubrir cosas que no pod�a sospechar. 185 00:27:06,360 --> 00:27:08,316 Cosas dif�ciles de creer. 186 00:27:09,400 --> 00:27:11,356 - �De qu� se trata? - Del factor com�n... 187 00:27:11,400 --> 00:27:16,394 entre los f�rmacos que suministro a mis pacientes y a los animales del laboratorio. 188 00:27:16,440 --> 00:27:18,317 El resultado no... 189 00:27:18,320 --> 00:27:20,311 ha sido distinto, es decir, 190 00:27:20,320 --> 00:27:21,435 ha sido el mismo. 191 00:27:22,440 --> 00:27:24,317 O... casi. 192 00:27:26,520 --> 00:27:29,318 - Y se adaptan. - �A qu� se adaptan? 193 00:27:29,440 --> 00:27:32,318 A las teor�as que he aplicado a mis pacientes. 194 00:27:32,360 --> 00:27:34,316 Las teor�as del Dr. Freud. 195 00:27:35,440 --> 00:27:38,512 �Cu�les son los tres estadios en que se divide la mente humana? 196 00:27:39,400 --> 00:27:40,389 El primero... 197 00:27:40,480 --> 00:27:43,392 el impulso primitivo. Tal como suena. 198 00:27:43,440 --> 00:27:47,353 Nuestra parte inconsciente, amoral, sin restricciones. 199 00:27:47,480 --> 00:27:48,469 Despu�s, el Yo. 200 00:27:49,440 --> 00:27:50,429 Consciente, 201 00:27:50,520 --> 00:27:51,509 l�gico... 202 00:27:52,440 --> 00:27:53,475 y realista. 203 00:27:55,400 --> 00:27:56,435 Finalmente, el... 204 00:27:57,320 --> 00:27:58,309 Super-Yo. 205 00:27:59,400 --> 00:28:00,389 Moral, 206 00:28:00,520 --> 00:28:01,509 cr�tico, 207 00:28:03,320 --> 00:28:05,311 que da forma al sentimiento de culpa. 208 00:28:08,320 --> 00:28:12,359 Suponga ahora que el f�rmaco suprima todas esas partes de la personalidad menos una. 209 00:28:12,360 --> 00:28:16,478 - Si suprimimos la parte primitiva... - Quedar� s�lo el Super Yo. D�cil, amable, 210 00:28:17,360 --> 00:28:19,396 temeroso de ofender, bien educado. 211 00:28:20,320 --> 00:28:22,356 Un ni�o dominado por su Yo consciente. 212 00:28:22,520 --> 00:28:24,476 �Y si suprimimos el super Yo? 213 00:28:24,520 --> 00:28:28,399 Entonces estar�a privado de consciencia, de sentimiento de culpa, de verguenza. 214 00:28:28,400 --> 00:28:30,436 Dar�a rienda suelta a sus ciegos impulsos, 215 00:28:31,360 --> 00:28:34,352 a sus pasiones reprimidas, a sus m�s secretos deseos. 216 00:28:35,440 --> 00:28:38,432 Ser�a el ser humano m�s peligroso de la Tierra. 217 00:28:39,400 --> 00:28:40,389 Un monstruo. 218 00:30:19,520 --> 00:30:21,476 �A ver si tiene m�s cuidado! 219 00:31:37,480 --> 00:31:39,311 Quiero una habitaci�n. 220 00:31:39,480 --> 00:31:40,515 Vuelva ma�ana. 221 00:31:41,480 --> 00:31:43,357 Quiero una habitaci�n... 222 00:31:44,280 --> 00:31:45,269 ahora. 223 00:31:46,360 --> 00:31:47,429 �Para cu�nto tiempo? 224 00:31:48,400 --> 00:31:49,435 Para una noche. 225 00:31:50,280 --> 00:31:51,349 Para una semana. 226 00:31:51,440 --> 00:31:52,429 Para... 227 00:31:54,400 --> 00:31:55,389 m�s tiempo. 228 00:32:21,440 --> 00:32:24,398 Son cuatro chelines a la semana. Por adelantado. 229 00:32:26,320 --> 00:32:27,435 Un mes por anticipado. 230 00:34:24,320 --> 00:34:25,309 Es extra�o. 231 00:34:26,440 --> 00:34:31,309 Se trata de un art�culo sobre una serie de misteriosos delitos cometidos en el Soho. 232 00:34:31,440 --> 00:34:33,396 Robos cometidos... 233 00:34:34,320 --> 00:34:35,435 no para llevarse las cosas, 234 00:34:35,560 --> 00:34:37,312 sino para destruirlas. 235 00:34:38,320 --> 00:34:40,390 Y agresiones sin ning�n m�vil aparente. 236 00:34:42,320 --> 00:34:43,309 Delitos, 237 00:34:43,360 --> 00:34:45,430 por lo que la polic�a ha podido constatar, 238 00:34:45,560 --> 00:34:47,278 cometidos... 239 00:34:47,360 --> 00:34:49,396 por el puro placer de cometerlos. 240 00:34:49,480 --> 00:34:51,436 No existe ese tipo de delitos. 241 00:34:51,480 --> 00:34:55,393 Hace unos d�as vi algo que definir�a como delito... 242 00:34:55,520 --> 00:34:57,317 de pura maldad. 243 00:35:07,520 --> 00:35:09,397 Sucedi� aqu�. 244 00:35:10,320 --> 00:35:11,355 Hace tres noches. 245 00:35:12,280 --> 00:35:15,397 - Se trata de una historia con un final muy extra�o. - �De veras? 246 00:35:16,520 --> 00:35:18,351 Estaba volviendo a casa desde... 247 00:35:18,400 --> 00:35:20,356 oh, desde un lugar que est� en el fin del mundo. 248 00:35:20,400 --> 00:35:23,517 Ser�an las tres de una oscura madrugada de invierno. 249 00:35:24,560 --> 00:35:27,393 Hab�a un silencio sepulcral en la calle. 250 00:35:27,400 --> 00:35:30,392 Todas las calles estaban desiertas. Todos dorm�an. 251 00:35:31,320 --> 00:35:32,435 Luego, de repente, 252 00:35:33,360 --> 00:35:34,429 vislumbr� dos figuras. 253 00:35:35,440 --> 00:35:36,509 Una era la de un hombre... 254 00:35:37,320 --> 00:35:39,276 que ven�a en esta direcci�n. 255 00:35:39,320 --> 00:35:42,312 La otra era una muchacha, de unos seis o siete a�os, 256 00:35:42,360 --> 00:35:44,351 que ven�a corriendo... 257 00:35:44,400 --> 00:35:46,436 desde donde est� aquella Iglesia. 258 00:35:46,440 --> 00:35:49,432 Lo dos se encontraron de modo totalmente casual... 259 00:35:50,320 --> 00:35:51,355 en esta esquina. 260 00:35:52,320 --> 00:35:55,437 Fue entonces cuando aconteci� algo horrible. 261 00:35:56,320 --> 00:35:58,390 A pesar de que la ni�a se hab�a ca�do, 262 00:35:59,280 --> 00:36:01,475 el hombre pisote� tranquilamente su cuerpo... 263 00:36:02,400 --> 00:36:05,278 - y la dej� en el suelo. - �Dios m�o! 264 00:36:06,520 --> 00:36:08,431 Naturalmente, fui tras �l. 265 00:36:08,480 --> 00:36:12,359 Llam� al caballero y le hice volver al lugar del incidente, donde se hab�a... 266 00:36:12,400 --> 00:36:14,470 formado un peque�o grupo en torno a la ni�a herida. 267 00:36:14,480 --> 00:36:18,359 Acordamos que indemnizara con 100 libras a la familia de la ni�a. 268 00:36:18,400 --> 00:36:20,391 Pero no llevaba esa suma encima. 269 00:36:21,440 --> 00:36:24,273 A continuaci�n, para entregarnos el dinero... 270 00:36:24,280 --> 00:36:25,474 �Ad�nde cree que nos llev�? 271 00:36:25,520 --> 00:36:28,318 A una inmunda puerta trasera... 272 00:36:28,440 --> 00:36:30,271 situada en aquella misma esquina. 273 00:36:30,320 --> 00:36:31,469 Sac� r�pidamente la llave, 274 00:36:31,520 --> 00:36:34,512 entr� y, en un momento, regres� con... 275 00:36:34,560 --> 00:36:36,471 diez libras en oro... 276 00:36:36,520 --> 00:36:39,318 y un cheque para completar el resto, 277 00:36:39,480 --> 00:36:41,357 pagadero al portador. 278 00:36:42,320 --> 00:36:45,278 Sent�a curiosidad por ver c�mo acababa todo aqu�llo, 279 00:36:45,320 --> 00:36:47,436 especialmente por algo que le contar� a continuaci�n. 280 00:36:47,480 --> 00:36:51,473 Fuimos a casa de la familia de la ni�a y esperamos a que amaneciera. 281 00:36:51,520 --> 00:36:55,433 Luego fuimos al banco y el hombre firm� el reverso del cheque... 282 00:36:55,480 --> 00:36:58,438 que fue pagado sin problemas. Me qued� estupefacto. 283 00:36:58,520 --> 00:36:59,509 �Por qu�? 284 00:37:00,440 --> 00:37:02,476 Porque la firma del cheque... 285 00:37:03,400 --> 00:37:06,312 era la de un conocido y amigo nuestro. 286 00:37:06,360 --> 00:37:08,271 El doctor Charles Marlowe. 287 00:37:13,320 --> 00:37:16,312 �C�mo se llamaba el hombre que pate� a la ni�a? 288 00:37:17,400 --> 00:37:18,515 Blake. Edward Blake. 289 00:37:19,360 --> 00:37:20,395 �Le dice algo? 290 00:37:21,360 --> 00:37:23,351 - �Sabe d�nde vive Marlowe? - No. 291 00:37:23,520 --> 00:37:24,509 All�. 292 00:37:25,440 --> 00:37:28,318 �Pero si esa es la puerta de la que le hablaba! 293 00:37:28,360 --> 00:37:31,272 S�, y debe conducir al interior de la casa de Marlowe. 294 00:37:31,280 --> 00:37:33,271 Y ese Sr. Blake... 295 00:37:33,400 --> 00:37:38,269 Obviamente es un chantajista. �Por qu� si no iba a entregarle Marlowe el dinero? 296 00:37:38,320 --> 00:37:39,514 �No deber�amos informar a la polic�a? 297 00:37:40,400 --> 00:37:44,473 No. Est� claro que Marlowe intenta evitarlo. En otro caso, �l mismo lo hubiera hecho. 298 00:37:44,520 --> 00:37:46,351 No, a la polic�a no. 299 00:37:47,320 --> 00:37:48,389 Al Dr. Lanyon. 300 00:37:49,360 --> 00:37:50,349 El Dr. Marlowe y yo... 301 00:37:50,440 --> 00:37:53,352 hace semanas que no hablamos. 302 00:37:53,360 --> 00:37:54,475 �No han hablado? 303 00:37:54,560 --> 00:37:57,313 �Pero si siente gran estima y admiraci�n por Ud.! 304 00:37:57,360 --> 00:37:59,430 Ud. no es s�lo su mentor, es tambi�n su amigo. 305 00:37:59,480 --> 00:38:02,517 S�, lo era. Lo era. Pero tuvimos una discusi�n. 306 00:38:03,320 --> 00:38:04,389 No una, sino varias. 307 00:38:05,360 --> 00:38:07,430 - �Puedo pedirle...? - Me refiero a aquella necedad... 308 00:38:07,480 --> 00:38:09,516 a la que contin�a consagrando su tiempo. 309 00:38:09,520 --> 00:38:11,317 Ese f�rmaco... 310 00:38:11,320 --> 00:38:14,471 que cree que puede convertir a una persona en un ser totalmente bueno, 311 00:38:14,520 --> 00:38:17,353 conforme a la actual concepci�n del bien, 312 00:38:17,480 --> 00:38:19,391 o completamente malo. 313 00:38:20,480 --> 00:38:23,313 �Le dijo si lo prob� sobre un conocido suyo, 314 00:38:23,360 --> 00:38:25,351 un hombre llamado Edward Blake? 315 00:38:27,440 --> 00:38:29,431 No, creo que no. 316 00:38:31,320 --> 00:38:33,311 - �Por qu� me lo pregunta? - No, no tiene importancia. 317 00:38:33,360 --> 00:38:34,475 Era s�lo por saberlo. 318 00:38:55,320 --> 00:38:56,469 NOVENO EXPERIMENTO SOBRE MR. X 319 00:39:47,280 --> 00:39:50,317 Si desapareciera o me ausentara injustificadamente... 320 00:39:50,360 --> 00:39:52,510 por un periodo superior a tres meses... 321 00:39:53,440 --> 00:39:57,433 todos mis bienes pasar�n a manos de mi amigo y benefactor... 322 00:39:58,400 --> 00:40:02,313 Edward Blake, domiciliado en el n�mero 6 de Fleet Chambers, Londres. 323 00:41:15,360 --> 00:41:17,316 Se lo toma con tranquilidad, �eh? 324 00:41:32,320 --> 00:41:34,436 - �Est� en casa el Dr. Marlowe? - Voy a comprobarlo, Sr. Utterson. 325 00:41:34,480 --> 00:41:37,278 - �Quiere pasar, se�or? - Gracias. 326 00:41:39,480 --> 00:41:43,439 �Prefiere esperar junto al fuego o enciendo la luz del comedor? 327 00:41:43,440 --> 00:41:45,431 - Esperar� aqu�. - S�, se�or. 328 00:41:59,480 --> 00:42:02,517 Lo siento, se�or. El Dr. Marlowe ha salido. 329 00:42:03,400 --> 00:42:04,469 - Poole... - S�, se�or. 330 00:42:04,520 --> 00:42:07,353 �Existe otra puerta de acceso al laboratorio del Dr. Marlowe? 331 00:42:07,400 --> 00:42:09,436 S�, se�or. La que da al jard�n. 332 00:42:09,520 --> 00:42:11,431 �Y hay otro acceso al jard�n? 333 00:42:11,480 --> 00:42:14,472 S�, se�or. Una puerta que da a la calle. 334 00:42:15,360 --> 00:42:18,318 He visto a un hombre entrar por esa puerta hace un momento. 335 00:42:18,360 --> 00:42:21,397 Vaya, Sr. Utterson, sin duda se tratar�a del Sr. Blake. 336 00:42:21,440 --> 00:42:25,274 - �Le conoce? - S�, se�or. El Sr. Blake tiene llave. 337 00:42:25,520 --> 00:42:28,398 Parece que conf�a mucho en �l. 338 00:42:28,440 --> 00:42:30,351 As� es, se�or. 339 00:42:30,360 --> 00:42:32,430 Tenemos �rdenes de obedecerle. 340 00:42:33,280 --> 00:42:36,397 Me dijo que todos en la casa tienen orden de obedecer a Blake. 341 00:42:36,440 --> 00:42:39,432 - �De veras? - Este chantajista est� llegando demasiado lejos. 342 00:42:40,320 --> 00:42:42,436 Tiene que haber alguna forma de ayudar a Marlowe. 343 00:42:43,360 --> 00:42:44,349 Tiene que haberla. 344 00:43:23,520 --> 00:43:24,509 Buenas noches. 345 00:44:02,400 --> 00:44:03,435 Sr. Blake... 346 00:44:25,480 --> 00:44:29,393 He venido a verte, Charles, para hablar de ese testamento tuyo. 347 00:44:31,320 --> 00:44:34,278 Debes de considerarme el m�s imprudente de tus clientes. 348 00:44:35,320 --> 00:44:38,312 Nunca he visto a un hombre tan preocupado como t� por algo como un testamento. 349 00:44:38,360 --> 00:44:40,510 - Gracias. - Excepto quiz�s al pedante y limitado Lanyon... 350 00:44:40,520 --> 00:44:43,432 en relaci�n con mis "estupideces cient�ficas". 351 00:44:44,360 --> 00:44:48,353 Pero puedo asegurarte que sab�a lo que hac�a cuando lo redact�. 352 00:44:48,400 --> 00:44:51,472 Nunca he aprobado ese testamento. Y te lo digo de nuevo. 353 00:44:52,360 --> 00:44:54,510 No entiendes mi situaci�n, Frederick. 354 00:44:56,400 --> 00:44:58,356 �No la comprendes en absoluto! 355 00:44:59,480 --> 00:45:01,311 Es muy particular. 356 00:45:02,360 --> 00:45:04,351 Tan particular, de hecho, que puedo asegurarte... 357 00:45:04,360 --> 00:45:06,430 que puedo librarme del Sr. Blake en cualquier momento. 358 00:45:06,480 --> 00:45:08,471 Pues por tu bien te ruego que te libres de �l. 359 00:45:08,520 --> 00:45:11,432 Llevabas una vida feliz hasta que te mezclaste con ese hombre. 360 00:45:11,440 --> 00:45:12,429 �Feliz? 361 00:45:16,360 --> 00:45:17,429 �A qu� edad conociste a mi padre? 362 00:45:17,480 --> 00:45:20,438 Casi no llegu� a conocerlo. Era amigo de mi padre. 363 00:45:20,480 --> 00:45:23,358 Como todos los m�dicos a la moda, mi... 364 00:45:23,400 --> 00:45:27,313 padre llevaba un bast�n de paseo con empu�adura dorada. 365 00:45:28,360 --> 00:45:29,395 Lo usaba para... 366 00:45:29,480 --> 00:45:31,311 otras cosas adem�s de... 367 00:45:31,360 --> 00:45:32,349 para caminar. 368 00:45:33,400 --> 00:45:36,392 Ese amigo tuyo, Blake... �lleva un bast�n parecido? 369 00:45:36,440 --> 00:45:38,317 Mi amigo Blake... 370 00:45:38,480 --> 00:45:42,359 ha descubierto los placeres que el mundo califica de perversos. 371 00:45:43,360 --> 00:45:47,399 Haciendo lo que le apetece, sin limitaciones, sin remordimientos, sin castigo. 372 00:45:48,320 --> 00:45:50,470 O mejor dicho, con un s�lo castigo: 373 00:45:55,320 --> 00:45:56,469 El rostro del mal es... 374 00:45:57,440 --> 00:45:59,317 desagradable de ver. 375 00:46:00,400 --> 00:46:02,391 Y cuanto m�s aumentan los placeres... 376 00:46:03,480 --> 00:46:05,311 ese rostro se vuelve... 377 00:46:05,440 --> 00:46:06,475 m�s repulsivo. 378 00:48:22,520 --> 00:48:23,509 Ginebra. 379 00:48:24,360 --> 00:48:25,349 Otra para ella. 380 00:48:25,440 --> 00:48:28,432 Nadie me compra por un trago, �sabes? 381 00:48:32,520 --> 00:48:35,432 Oh, claro, estoy pasando por un mal momento. 382 00:48:37,280 --> 00:48:38,429 Tesoro, �no podr�a ir peor! 383 00:48:40,360 --> 00:48:41,475 Es mi dolor de cabeza. 384 00:48:42,320 --> 00:48:43,309 Duele mucho. 385 00:48:44,520 --> 00:48:46,317 Ten�a un trabajo. 386 00:48:46,360 --> 00:48:47,349 Me ganaba la vida. 387 00:48:49,400 --> 00:48:52,517 Prueba t� a a trabajar diecis�is horas al d�a. 388 00:48:57,440 --> 00:48:59,317 Harriet todav�a lo hace. 389 00:48:59,400 --> 00:49:00,435 Es mi hermana. 390 00:49:02,320 --> 00:49:04,356 No le importa si recibo visitas. 391 00:49:04,400 --> 00:49:07,278 Con tal de que no hagan mucho ruido. 392 00:49:09,400 --> 00:49:12,312 Pero t� no eres un tipo muy escandaloso, �verdad? 393 00:49:15,280 --> 00:49:16,269 Eh, Annie. 394 00:49:16,520 --> 00:49:18,476 Cre�a que vendrias conmigo. 395 00:49:20,320 --> 00:49:21,469 La se�ora est� conmigo. 396 00:49:22,320 --> 00:49:23,435 - Oh, �no me diga? - S�. 397 00:49:24,480 --> 00:49:27,517 �Qu� iba a hacer con un tipo tan feo como t�? 398 00:50:59,480 --> 00:51:01,436 Ah, eres t�. 399 00:53:18,480 --> 00:53:19,469 �Est� bien! 400 00:53:20,320 --> 00:53:21,389 �Est� bien! 401 00:53:26,480 --> 00:53:27,469 Bueno, 402 00:53:28,360 --> 00:53:29,475 �a qu� esperas? 403 00:54:31,520 --> 00:54:33,397 Con permiso. Dejen pasar. 404 00:54:45,480 --> 00:54:46,469 �Asesinato! 405 00:54:47,480 --> 00:54:51,314 �Asesinato en la zona del puerto! �Lean todos los detalles! 406 00:54:51,440 --> 00:54:55,353 �Asesinato en el puerto! �Lean los detalles! �Brutal asesinato! 407 00:54:56,320 --> 00:54:59,278 �Lean todos los detalles del asesinato del puerto! 408 00:54:59,320 --> 00:55:02,278 �Brutal asesinato en la zona del puerto! �Lean todos los detalles! 409 00:55:02,280 --> 00:55:03,474 �Lean todos los detalles! 410 00:55:34,520 --> 00:55:38,479 - Debo ver al Dr. Marlowe. - Lo siento... pero... se�or... 411 00:55:41,360 --> 00:55:45,353 Est� en el laboratorio, se�or. Ha ordenado que no se le moleste. 412 00:55:48,320 --> 00:55:50,470 D�gale que tiene que ver con el Sr. Edward Blake. 413 00:55:54,360 --> 00:55:55,475 �Has o�do la noticia? 414 00:55:55,520 --> 00:55:59,354 He o�do los gritos de los voceros desde el comedor. 415 00:56:01,520 --> 00:56:03,317 Pobre muchacha. 416 00:56:03,320 --> 00:56:05,470 Tengo motivos para creer que el asesino es Edward Blake. 417 00:56:05,520 --> 00:56:07,272 �Qu� motivos? 418 00:56:07,360 --> 00:56:09,396 El bast�n con empu�adura dorada encontrado junto al cuerpo. 419 00:56:09,400 --> 00:56:12,437 Es igual que el que llevaba Blake la noche que le vi. 420 00:56:12,480 --> 00:56:14,436 Hay muchos bastones parecidos. 421 00:56:14,440 --> 00:56:17,318 Pero no tantos hombres capaces de cometer un crimen semejante. 422 00:56:17,360 --> 00:56:20,397 - �Cualquier hombre es capaz de cometer cr�menes! - �Charles! 423 00:56:20,440 --> 00:56:22,396 A no ser que lo detenga... 424 00:56:23,320 --> 00:56:24,389 el bien que lleva dentro. 425 00:56:25,480 --> 00:56:29,393 No es eso lo que dec�as la �ltima vez que hablamos sobre ello. 426 00:56:29,440 --> 00:56:30,429 He... 427 00:56:30,520 --> 00:56:32,317 cambiado de idea. 428 00:56:34,520 --> 00:56:37,353 En lo que respecta a... Edward Blake... 429 00:56:40,320 --> 00:56:41,389 He terminado con �l. 430 00:56:42,480 --> 00:56:44,311 Te doy mi palabra de que... 431 00:56:44,360 --> 00:56:45,509 no volveremos a verle. 432 00:56:47,400 --> 00:56:48,515 Pareces muy seguro. 433 00:56:49,320 --> 00:56:50,309 Oh, estoy... 434 00:56:51,400 --> 00:56:52,469 totalmente seguro. 435 00:56:54,360 --> 00:56:56,510 Esta ma�ana recib� una carta suya. 436 00:56:57,480 --> 00:57:00,278 Me da las gracias por todo lo que he hecho por �l y... 437 00:57:00,320 --> 00:57:02,515 mi comunica su intenci�n de abandonar el pa�s. 438 00:57:02,520 --> 00:57:04,272 Para siempre. 439 00:57:10,360 --> 00:57:11,395 �Tienes el sobre? 440 00:57:13,400 --> 00:57:17,359 Lo quem� tras leer la carta. 441 00:57:18,480 --> 00:57:22,268 No llevaba ning�n sello que permitiera conocer su procedencia. 442 00:57:22,320 --> 00:57:24,356 La trajo un mensajero. 443 00:57:24,440 --> 00:57:27,477 Si quieres puedes ense��rsela a la polic�a. 444 00:57:31,480 --> 00:57:34,438 �Te impuso Blake el contenido del testamento? 445 00:57:38,360 --> 00:57:39,349 Lo sab�a. 446 00:57:40,440 --> 00:57:42,431 Pretend�a asesinarte. 447 00:57:42,480 --> 00:57:44,436 Has tenido suerte de librarte. 448 00:57:45,400 --> 00:57:46,469 Ahora tengo una... 449 00:57:47,440 --> 00:57:49,431 prueba de sus intenciones. 450 00:57:50,480 --> 00:57:52,391 He recibido una lecci�n. 451 00:57:56,400 --> 00:57:57,389 Charles... 452 00:58:03,360 --> 00:58:04,475 Adi�s, Charles. 453 00:58:50,320 --> 00:58:51,469 - A prop�sito, Poole... - S�, se�or. 454 00:58:51,480 --> 00:58:54,392 Hoy han tra�do una carta en mano. 455 00:58:54,400 --> 00:58:56,436 �Podr�a describir al mensajero? 456 00:58:57,360 --> 00:58:58,475 �Una carta, se�or? 457 00:58:59,320 --> 00:59:01,515 Ning�n mensajero ha entregado hoy una carta, se�or. 458 00:59:01,520 --> 00:59:03,511 No ha llegado ninguna, ni siquiera por correo. 459 00:59:04,280 --> 00:59:05,474 S�lo publicidad. 460 00:59:56,400 --> 00:59:57,389 Muy parecida. 461 01:00:00,480 --> 01:00:04,519 - �Est� en casa el Dr. Marlowe? - No, se�or. Hace una media hora que se march�. 462 01:00:05,360 --> 01:00:08,318 - �Dijo d�nde iba? - No, se�or. 463 01:00:08,320 --> 01:00:10,436 - Le esperar�. - Muy bien, se�or. 464 01:02:38,320 --> 01:02:39,435 - Poole. - S�, se�or. 465 01:02:39,440 --> 01:02:42,432 - No puedo esperar m�s tiempo. - Muy bien, se�or. 466 01:02:56,400 --> 01:02:59,312 Cuando vuelva el Dr. Marlowe d�gale que quiero verle. 467 01:02:59,320 --> 01:03:02,392 - D�gale que puede llamarme a cualquier hora. - S�, se�or. 468 01:03:02,440 --> 01:03:05,512 Y si se presentara el Sr. Blake, cierre la puerta y llame a la polic�a. 469 01:03:06,280 --> 01:03:09,272 - S�, se�or. Buenas noches, se�or. - Buenas noches. 470 01:04:23,440 --> 01:04:24,429 �Qui�n es? 471 01:04:57,320 --> 01:05:00,312 "En nombre de la amistad que nos uni�... 472 01:05:02,520 --> 01:05:04,317 debe ayudarme". 473 01:05:09,280 --> 01:05:11,271 He recibido esta carta del Dr. Marlowe. 474 01:05:11,320 --> 01:05:13,390 Me pide que coja algunas cosas de su laboratorio. 475 01:05:13,440 --> 01:05:15,351 �Quiere llevarme hasta �l? 476 01:05:15,360 --> 01:05:17,351 - �D�nde est� el Dr. Marlowe? - No lo s�. 477 01:05:17,400 --> 01:05:19,436 En la carta dice que vendr� a verme... 478 01:05:19,440 --> 01:05:22,273 despu�s de que haya cogido los objetos. 479 01:05:22,320 --> 01:05:25,312 - �Quiere venir por aqu�, se�or? - Gracias. 480 01:06:32,480 --> 01:06:33,469 �Qui�n es usted? 481 01:06:38,480 --> 01:06:40,391 �D�nde est� el Dr. Marlowe? 482 01:06:41,480 --> 01:06:43,357 �Qu� le ha ocurrido? 483 01:06:47,440 --> 01:06:49,476 �Por el amor de Dios, d�jeme salir! 484 01:06:51,480 --> 01:06:52,469 Se lo ruego. 485 01:06:52,480 --> 01:06:54,357 Si intenta salir... 486 01:06:56,360 --> 01:06:58,271 procurar� imped�rselo. 487 01:06:58,520 --> 01:07:00,317 Y en el combate... 488 01:07:01,320 --> 01:07:02,389 esa botella, 489 01:07:02,440 --> 01:07:04,351 que tiene en tanta estima, 490 01:07:04,520 --> 01:07:06,476 podr�a romperse f�cilmente. 491 01:07:08,400 --> 01:07:09,435 Vamos. 492 01:07:10,480 --> 01:07:11,469 �D�nde est�... 493 01:07:11,520 --> 01:07:13,351 el doctor Marlowe? 494 01:07:14,400 --> 01:07:15,389 Muy bien. 495 01:07:17,520 --> 01:07:21,433 Te he rogado que me dejaras marchar en paz. 496 01:07:23,480 --> 01:07:25,357 Pero te has negado. 497 01:07:26,440 --> 01:07:29,273 Igual que te negaste a creer... 498 01:07:29,280 --> 01:07:30,349 al doctor Marlowe. 499 01:07:32,320 --> 01:07:33,309 Ahora... 500 01:07:33,440 --> 01:07:34,429 mira. 501 01:08:38,440 --> 01:08:39,429 �Dios m�o! 502 01:08:40,520 --> 01:08:41,509 �Dios! 503 01:09:23,480 --> 01:09:25,277 - Se�or. - S�. 504 01:09:25,280 --> 01:09:28,272 El Sr. Utterson vino esta tarde. Y el Dr. Lanyon ha estado aqu�. 505 01:09:28,320 --> 01:09:29,435 - Llevaba una carta que... - �Te la entreg�? 506 01:09:29,480 --> 01:09:30,515 - S�, se�or. - Bien, qu�mala. 507 01:09:31,280 --> 01:09:33,271 En cuanto al Sr. Utterson, d�gale que estoy fuera. 508 01:09:33,280 --> 01:09:35,430 D�gale que estoy fuera siempre que venga. Voy al laboratorio. 509 01:09:35,480 --> 01:09:37,436 No quiero que nadie me moleste. 510 01:09:53,320 --> 01:09:55,311 NADIE SOSPECHA. 511 01:09:56,360 --> 01:09:58,316 EXCEPTO... 512 01:09:58,480 --> 01:10:00,471 TAL VEZ... 513 01:10:03,520 --> 01:10:05,511 UTTERSON 514 01:11:31,400 --> 01:11:32,389 Utterson. 39810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.