All language subtitles for Borgia S01E02 - Ondata di calore.EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,470 --> 00:00:02,910 (NARRATOR READING) 2 00:00:07,360 --> 00:00:09,230 NARRATOR: Pope Innocent VIII. 3 00:00:09,300 --> 00:00:12,870 In nomine Patris, et Filii... 4 00:00:12,930 --> 00:00:15,340 (NARRATOR READING) 5 00:00:15,400 --> 00:00:21,480 NARRATOR: ...comprised of ambitious men, sons of Rome's ruling families. 6 00:00:21,540 --> 00:00:23,360 (NARRATOR READING) 7 00:00:23,430 --> 00:00:25,650 Orsini dog! Colonna whore! 8 00:00:25,710 --> 00:00:28,260 NARRATOR: The Pope's most powerful advisor is Vice-Chancellor 9 00:00:28,330 --> 00:00:29,670 Rodrigo Borgia. 10 00:00:29,740 --> 00:00:32,440 (NARRATOR READING) 11 00:00:32,500 --> 00:00:35,490 I have not given up my hope of a Borgia on the Spanish throne. 12 00:00:35,560 --> 00:00:40,130 I ask Your Holiness to replace me as Bishop of Valencia 13 00:00:40,200 --> 00:00:43,050 with my sainted nephew, Cesare. 14 00:00:45,020 --> 00:00:47,580 (NARRATOR READING) 15 00:00:47,650 --> 00:00:51,160 There is a question of Cesare's dubious birth. 16 00:00:51,220 --> 00:00:55,790 No Spaniard, no Borgia bastard will ever again be Pope. 17 00:00:55,860 --> 00:00:59,700 NARRATOR: He draws support from his married lover, Giulia Farnese... 18 00:00:59,760 --> 00:01:02,270 Why are you so good at this? 19 00:01:02,330 --> 00:01:03,750 NARRATOR: ...and his family. 20 00:01:05,120 --> 00:01:07,000 Juan... 21 00:01:07,070 --> 00:01:08,910 And Rodrigo has even greater plans for me. 22 00:01:08,970 --> 00:01:10,580 NARRATOR: Cesare... 23 00:01:10,640 --> 00:01:13,510 But I do not want to be a priest. I do not have the soul for it. 24 00:01:13,580 --> 00:01:14,610 NARRATOR: ...and Lucrezia. 25 00:01:14,680 --> 00:01:16,310 Who will arrange a marriage for me? 26 00:01:16,330 --> 00:01:18,250 Cardinal Borgia, your uncle. 27 00:01:18,320 --> 00:01:19,830 (NARRATOR READING) 28 00:01:23,900 --> 00:01:26,140 (SCREAMING) 29 00:01:26,210 --> 00:01:31,960 NARRATOR: Still, Rodrigo is determined that none shall forget the name... 30 00:01:32,100 --> 00:01:33,400 (NARRATOR READING) 31 00:03:26,930 --> 00:03:29,900 I have this sense of foreboding. 32 00:03:30,930 --> 00:03:32,600 That I will soon die. 33 00:03:34,600 --> 00:03:36,070 (COOING) 34 00:03:41,710 --> 00:03:42,710 (BONES CRACKING) 35 00:03:55,910 --> 00:03:58,460 You will not die soon. 36 00:03:58,530 --> 00:04:01,840 But five will die before the summer heat cools. 37 00:04:03,230 --> 00:04:04,880 Deaths that will change you. 38 00:04:06,050 --> 00:04:07,270 Who is going to die? 39 00:04:08,740 --> 00:04:10,400 That I cannot say. 40 00:04:10,470 --> 00:04:12,540 Tell me. 41 00:04:12,610 --> 00:04:16,060 No. I have not the power. 42 00:04:24,540 --> 00:04:27,520 Cesare, he has the fever, do not touch him. 43 00:04:31,580 --> 00:04:34,780 Use this to see a doctor, not for wine. 44 00:04:39,320 --> 00:04:43,520 Pope Innocent has condemned witchcraft and all Christians who associate with witches. 45 00:04:43,590 --> 00:04:45,820 Besides, you make us late for your uncle's banquet. 46 00:04:47,090 --> 00:04:48,240 (SINGING) 47 00:04:53,930 --> 00:04:55,330 A toast. 48 00:04:56,500 --> 00:04:58,440 A toast to our guest of honor, 49 00:04:58,500 --> 00:05:01,340 our newest Cardinal, Giovanni de Medici. 50 00:05:01,410 --> 00:05:04,010 ALL: Giovanni de Medici. 51 00:05:04,080 --> 00:05:06,440 A toast. 52 00:05:06,510 --> 00:05:09,780 I toast the bond which has been forged like iron 53 00:05:09,850 --> 00:05:16,220 between the Borgia, the Cibo, the Medici and the Orsini families. 54 00:05:16,290 --> 00:05:21,020 By marriage, by blood, we are all one family. 55 00:05:21,090 --> 00:05:22,110 Salute. 56 00:05:22,180 --> 00:05:24,700 ALL: Salute. 57 00:05:24,760 --> 00:05:28,870 And I toast my dear sister Clarice, who is in Heaven, 58 00:05:28,930 --> 00:05:31,470 celebrating the elevation of her son, Giovanni. 59 00:05:31,540 --> 00:05:34,890 As she also celebrates her daughter Maddalena's marriage 60 00:05:34,960 --> 00:05:37,420 to Franceschetto Cibo. 61 00:05:37,490 --> 00:05:39,230 ALL: Bravo. 62 00:05:39,290 --> 00:05:41,360 (ALL APPLAUDING) 63 00:05:41,430 --> 00:05:44,660 Maddalena, how is it having the Pope as your father-in-law? 64 00:05:44,730 --> 00:05:45,730 (GIGGLING) 65 00:05:48,000 --> 00:05:51,470 Tell us, in Florence, are women allowed to eat with men? 66 00:05:52,420 --> 00:05:53,370 (GIGGLING) 67 00:05:54,690 --> 00:05:55,930 No. 68 00:05:55,990 --> 00:05:58,660 Well, when I am Countess of Oliva, 69 00:05:58,730 --> 00:06:01,860 I will insist that I sit at the same table as my husband. 70 00:06:02,570 --> 00:06:04,400 Uh, about that. 71 00:06:04,470 --> 00:06:07,420 Your betrothal to Cherubin de Centelles has been nulled. 72 00:06:07,490 --> 00:06:10,710 Oh, no. He does not want me? 73 00:06:10,780 --> 00:06:14,360 Your uncle has made a better match. Don Gaspare de Procida. 74 00:06:14,430 --> 00:06:17,260 Son of the Count of Almenara and Aversa. 75 00:06:17,330 --> 00:06:20,000 Twice as handsome and twice as rich. 76 00:06:23,570 --> 00:06:25,670 GIULIA: Oh, my God. She has the fever. 77 00:06:27,010 --> 00:06:28,080 Friends. 78 00:06:28,880 --> 00:06:31,480 Dear friends. 79 00:06:31,550 --> 00:06:35,150 As many of you know, Papa has taken ill, 80 00:06:35,220 --> 00:06:39,390 exhausted from working day into night, 81 00:06:39,460 --> 00:06:42,960 keeping the peace between Naples and Milan. 82 00:06:43,020 --> 00:06:44,290 (SOFTLY) Wait in the library. 83 00:06:44,360 --> 00:06:48,900 GIOVANNI: I toast my father, Lorenzo the Magnificent. 84 00:06:48,960 --> 00:06:50,730 ALL: Lorenzo. 85 00:06:52,070 --> 00:06:54,070 A song. 86 00:06:54,140 --> 00:06:55,940 Written by Lorenzo. 87 00:06:57,840 --> 00:06:59,140 (MUSICIAN SINGING) 88 00:07:08,730 --> 00:07:12,240 The civil war which has raged throughout the Turkish Empire is over. 89 00:07:12,300 --> 00:07:15,040 Bajazet has defeated his brother Djem. 90 00:07:15,110 --> 00:07:18,680 A united Muslim army means those heathens will once again attack Italy. 91 00:07:18,740 --> 00:07:22,200 Yes, but according to this report, after Djem was defeated, 92 00:07:22,260 --> 00:07:24,300 he surrendered to the Knights of Rhodes. 93 00:07:24,320 --> 00:07:28,500 Ironic, huh? A Muslim feeling safer with a Christian than his own kin. 94 00:07:28,570 --> 00:07:31,640 What do the Knights intend to do with the Shahzadeh? 95 00:07:31,710 --> 00:07:34,010 "Hold Djem at our fortress in Auvergne 96 00:07:34,080 --> 00:07:36,460 "until such time as a new Crusade is launched." 97 00:07:36,530 --> 00:07:40,560 Djem, hidden away in the hinterlands of France? Wise. 98 00:07:40,630 --> 00:07:42,400 Hardly wise, Brother. 99 00:07:42,470 --> 00:07:45,720 Keeping him out of public view diminishes his usefulness. 100 00:07:45,790 --> 00:07:48,870 Instead, he should reside here, in the Eternal City. 101 00:07:52,040 --> 00:07:54,610 (CHOIR SINGING) 102 00:07:56,750 --> 00:07:58,280 (PEOPLE MURMURING) 103 00:08:03,670 --> 00:08:05,370 (ALL CLAMORING) 104 00:08:26,280 --> 00:08:28,130 (PEOPLE FALL SILENT) 105 00:08:28,200 --> 00:08:33,450 The Lord shall preserve thee from all evil. 106 00:08:34,620 --> 00:08:37,990 He shall preserve thy soul. 107 00:08:39,040 --> 00:08:41,240 God will protect us. 108 00:08:41,310 --> 00:08:45,130 POPE INNOCENT: We stand before You, Lord, 109 00:08:45,200 --> 00:08:52,170 here where so many pontiffs rest in eternal peace, 110 00:08:52,240 --> 00:08:57,270 aware more than ever of our own mortality. 111 00:08:57,340 --> 00:08:59,540 We are all going to die. 112 00:09:00,440 --> 00:09:03,260 SHOUTER: We are all going to die. 113 00:09:10,340 --> 00:09:11,840 (TRUMPET FANFARE) 114 00:09:59,600 --> 00:10:02,810 His Royal Highness, the Shahzadeh Djem. 115 00:10:06,090 --> 00:10:11,500 Supreme Pontiff of the Roman Church, I have brought a gift. 116 00:10:23,960 --> 00:10:27,960 People of Faith, I give you 117 00:10:28,030 --> 00:10:32,280 the Lance of Longinus, 118 00:10:32,290 --> 00:10:39,380 the very blade that pierced the chest of our Savior, Jesus Christ. 119 00:10:39,440 --> 00:10:41,030 (CROWD MURMURING EXCITEDLY) 120 00:10:41,100 --> 00:10:42,680 SHOUTER: The Holy Lance. 121 00:10:43,430 --> 00:10:44,820 The Holy Lance. 122 00:10:46,180 --> 00:10:50,190 My name will be carved in history. 123 00:10:50,260 --> 00:10:52,060 Thank you, Rodrigo. 124 00:10:59,300 --> 00:11:00,750 I do not bite. 125 00:11:01,350 --> 00:11:02,500 Come in. 126 00:11:05,290 --> 00:11:10,220 I asked to see you, the nephews of my benefactor Cardinal Borgia, 127 00:11:10,380 --> 00:11:15,140 because, as a stranger in your city, I thought you could be my guides. 128 00:11:15,210 --> 00:11:17,680 And, perhaps, even my friends? 129 00:11:19,150 --> 00:11:20,820 Join me? No. Thank you. 130 00:11:20,880 --> 00:11:22,020 I am on a fast. 131 00:11:22,090 --> 00:11:24,290 Hmm. A health precaution? 132 00:11:24,360 --> 00:11:26,110 CESARE: A penance. 133 00:11:26,170 --> 00:11:30,190 Well, I am in search of a sin for which to be penitent, so... 134 00:11:43,810 --> 00:11:46,530 This fabric from Milan is absolutely gorgeous. 135 00:11:46,600 --> 00:11:48,930 Lucrezia, you cannot wear Milanese cloth 136 00:11:49,000 --> 00:11:51,630 the first time you are presented to your fiance. 137 00:11:51,700 --> 00:11:55,940 Don Gaspare de Procida is cousin to King Ferrante of Naples, 138 00:11:56,000 --> 00:11:59,640 and, given the current tension between Naples and Milan, 139 00:11:59,710 --> 00:12:03,160 a dress made from that material would cause a war. 140 00:12:03,840 --> 00:12:05,260 Show us another. 141 00:12:05,330 --> 00:12:08,830 Do you constantly disagree with me out of malice or mere habit? 142 00:12:08,900 --> 00:12:10,850 ADRIANA: Lucrezia. 143 00:12:10,920 --> 00:12:15,820 Your brother Goffredo, is here with a message which he will speak only to your ears. 144 00:12:15,890 --> 00:12:17,620 Goffredo. 145 00:12:17,690 --> 00:12:19,060 Goffredo. 146 00:12:20,200 --> 00:12:22,730 How are you? How is Mother? 147 00:12:22,800 --> 00:12:26,070 Boiling with fever and begs you come at once. 148 00:12:26,130 --> 00:12:30,820 Absolutely not. Lucrezia is busy preparing to meet her future husband. 149 00:12:30,890 --> 00:12:35,010 I've been denied the sight of Mother since moving to the Cancelleria. 150 00:12:35,080 --> 00:12:37,130 If she's fevered, I must run to her. 151 00:12:37,200 --> 00:12:38,740 We've only just cleansed this house. 152 00:12:38,810 --> 00:12:41,250 You shan't expose yourself to more ill humors. 153 00:12:41,320 --> 00:12:45,820 But, Adriana, the link between mother and daughter is sacred. 154 00:12:45,890 --> 00:12:50,670 If my mama were dying, I would fight the Devil himself to be by her side. 155 00:12:50,740 --> 00:12:53,490 You see, I'm not so disagreeable. 156 00:12:53,560 --> 00:12:59,650 You encourage me, knowing that such a visit would enrage my uncle. 157 00:12:59,720 --> 00:13:03,870 I'm sorry. Tell Mama I cannot. I will not visit her. 158 00:13:07,630 --> 00:13:08,930 Mama will die. 159 00:13:08,990 --> 00:13:09,990 Goffy. 160 00:13:14,470 --> 00:13:18,220 RODRIGO: Cultivate this friendship with Djem. It will frustrate della Rovere. 161 00:13:22,240 --> 00:13:28,840 Eminence, word from Florence. Lorenzo de Medici has succumbed to the fever. 162 00:13:32,420 --> 00:13:34,240 The first death. 163 00:13:34,300 --> 00:13:36,470 RODRIGO: Are the streets of Florence quiet? So far. 164 00:13:36,540 --> 00:13:37,290 Where is Giovanni? 165 00:13:37,360 --> 00:13:39,510 He is here, in the study. 166 00:13:48,450 --> 00:13:52,590 I knew how infirm Papa was. I should have stayed by his side. 167 00:13:52,650 --> 00:13:55,260 He wanted you in Rome doing God's work, 168 00:13:55,320 --> 00:13:57,940 as he did his entire life. 169 00:13:57,940 --> 00:14:00,410 I will go say Mass to pray for his soul 170 00:14:00,480 --> 00:14:06,000 and pray as well that peace within the Italian states will not perish with Lorenzo. 171 00:14:06,070 --> 00:14:08,240 May God bless you and your brothers, Giovanni. 172 00:14:15,010 --> 00:14:19,100 Grieve, my friend. There is no shame in a broken heart. 173 00:14:19,100 --> 00:14:21,150 Just before my father died, 174 00:14:21,220 --> 00:14:24,920 the monk, Savonarola, refused to grant him absolution. 175 00:14:27,360 --> 00:14:31,370 The thought of Papa burning in Hell until the end of time... 176 00:14:31,710 --> 00:14:36,800 A monk cannot condemn a man. Only God can. God is just. 177 00:14:36,860 --> 00:14:40,280 He will open His arms to Lorenzo and say, 178 00:14:40,350 --> 00:14:44,300 "You made Florence a paradise on Earth. 179 00:14:44,370 --> 00:14:46,440 "Come, dear one, and rest." 180 00:14:48,280 --> 00:14:51,510 We must forget our priestly intentions for tonight 181 00:14:51,580 --> 00:14:54,110 and celebrate the genius of your father's living. 182 00:15:21,390 --> 00:15:23,260 ALESSANDRO: Sweet love of Jesus. 183 00:15:31,890 --> 00:15:36,070 We should have gone with Giovanni to Florence, for his father's funeral. 184 00:15:36,140 --> 00:15:37,310 He did not want us. 185 00:15:38,480 --> 00:15:40,440 You mean he did not want me. 186 00:15:40,510 --> 00:15:43,330 I will be honest, Rome casts a strange spell upon you. 187 00:15:47,780 --> 00:15:52,940 Not Rome. Wherever I am. There's always two elements struggling within me. 188 00:15:53,010 --> 00:15:57,380 Beast versus Archangel. More often than not, the beast wins. 189 00:15:57,440 --> 00:15:59,800 A beast has no soul. You do. 190 00:16:01,900 --> 00:16:05,070 My soul is empty. 191 00:16:05,140 --> 00:16:07,990 Alessandro, I have a confession to make. To me? 192 00:16:07,990 --> 00:16:10,740 Have you forgotten? I, like you, am not yet a priest. 193 00:16:10,810 --> 00:16:13,590 No, but you are a drunkard and will therefore keep my confidence. 194 00:16:13,660 --> 00:16:16,610 More likely, I will simply forget. So speak freely. 195 00:16:18,630 --> 00:16:22,540 I am consumed by the fever of envy. 196 00:16:22,540 --> 00:16:27,310 My brother. Our friend de Medici. Their lives are in motion. 197 00:16:27,370 --> 00:16:30,040 Mine is as stagnant as the garbage in Montesarchio. 198 00:16:30,110 --> 00:16:32,660 You are Bishop of Valencia. But that is not enough. 199 00:16:32,730 --> 00:16:34,950 I yearn for what Juan has. 200 00:16:35,020 --> 00:16:36,950 His dukedom? Or Rodrigo's affection? 201 00:16:37,020 --> 00:16:37,700 Both. 202 00:16:38,490 --> 00:16:39,640 More. 203 00:16:44,610 --> 00:16:46,140 Something else. 204 00:16:47,640 --> 00:16:50,210 What does Professor Decio teach? 205 00:16:50,280 --> 00:16:52,330 Unlike lust but much like gluttony, 206 00:16:52,470 --> 00:16:55,250 envy becomes a sin only if you act upon the impulse. 207 00:16:55,250 --> 00:16:57,990 But how can I not be envious? Juan will achieve greatness in his life. 208 00:16:58,060 --> 00:17:01,010 So will you. By a different route. 209 00:17:01,080 --> 00:17:04,930 Cesare, contemplate the other side of your instincts. 210 00:17:05,000 --> 00:17:07,880 You comfort the sick, the afflicted. 211 00:17:07,880 --> 00:17:13,000 When your emotions are in check, your presence is calming, nurturing, spiritual. 212 00:17:15,340 --> 00:17:20,010 Regardless of your desires, perhaps you are a priest. 213 00:17:21,500 --> 00:17:25,420 And if your soul is empty, replenish it. 214 00:17:25,480 --> 00:17:28,050 Make restitution to those you have sinned against. 215 00:17:33,760 --> 00:17:36,910 CESARE: Marcantonio, we must talk. 216 00:17:39,680 --> 00:17:43,430 Fucking turd. 217 00:17:43,500 --> 00:17:47,320 Remove yourself from Colonna property or I will put the next one through your skull. 218 00:17:47,390 --> 00:17:49,340 Marcantonio, I've wronged you. 219 00:17:51,610 --> 00:17:53,790 Forgive me for my wretched sins. 220 00:17:53,860 --> 00:17:55,860 "Who can forgive sins but God alone?" 221 00:17:55,930 --> 00:17:58,960 Am I correct, priest? Run or die. 222 00:17:59,030 --> 00:18:00,900 I am ready to die. 223 00:18:00,970 --> 00:18:03,820 If my dying ends the feud between the Colonna and the Borgia, 224 00:18:03,890 --> 00:18:05,240 then go ahead and kill me. 225 00:18:09,240 --> 00:18:13,250 Enjoy your freedom, Catalan, for when Pope Innocent lies in his tomb 226 00:18:13,310 --> 00:18:17,350 your entire family shall be shackled to the walls of the lowest, darkest dungeon 227 00:18:17,420 --> 00:18:19,920 inside Castel Sant'Angelo. 228 00:18:25,060 --> 00:18:27,660 So much for replenishing my soul. 229 00:18:34,400 --> 00:18:41,110 Madonna, I bring you some small tokens of my deep affection. 230 00:18:42,790 --> 00:18:44,590 Pearls from the sea. 231 00:18:49,280 --> 00:18:51,650 Gold from the mountains. 232 00:18:53,820 --> 00:18:56,420 Perfume from the air. 233 00:18:58,590 --> 00:19:04,330 And yet, I see that all the elements pale beside your loveliness. 234 00:19:27,540 --> 00:19:30,610 JUAN: Brother, we must talk. Hurry, this is important. 235 00:19:30,680 --> 00:19:34,140 Yes, Juan. I'm sure you're on a mission of utmost urgency. 236 00:19:36,450 --> 00:19:40,150 There. Christoforo Castanea, Count of Castel Leone. 237 00:19:40,220 --> 00:19:42,450 Last night, he had a secret meeting with Mustafa Pasha. 238 00:19:42,520 --> 00:19:46,740 An impoverished count shares a drink with the Turkish ambassador. So? 239 00:19:46,810 --> 00:19:51,280 Padishah Bajazet is offering 300,000 ducats to the man who kills his brother. 240 00:19:51,400 --> 00:19:53,610 JUAN: Castanea has a title, but no property. 241 00:19:53,680 --> 00:19:55,820 I believe he plots to assassinate Djem. 242 00:19:55,880 --> 00:19:59,520 You will help me discover the truth, foil the conspiracy. 243 00:19:59,590 --> 00:20:03,940 Since when have you been interested in Turkish politics? Or the truth? 244 00:20:04,010 --> 00:20:07,960 Cesare, I know your value, even if our uncle does not. 245 00:20:08,030 --> 00:20:10,660 Together we can triumph. 246 00:20:10,730 --> 00:20:12,770 Rodrigo will bless us both. 247 00:20:14,040 --> 00:20:19,170 Djem is more valuable to Rome, and to us Borgia, alive. 248 00:20:19,240 --> 00:20:21,920 Then quickly devise a plan. 249 00:20:21,990 --> 00:20:25,160 Simple. We must befriend Castanea. 250 00:20:30,530 --> 00:20:32,200 When Innocent expires, 251 00:20:32,270 --> 00:20:36,940 we fear the next pope will bellyache for another Crusade. 252 00:20:37,010 --> 00:20:40,340 And use Djem as a rallying point against Bajazet. 253 00:20:41,910 --> 00:20:43,480 (MOANING) 254 00:20:48,790 --> 00:20:52,960 We Borgia would do anything to keep Djem from gaining power. 255 00:20:53,020 --> 00:20:55,720 That is why we have him under lock and key. 256 00:20:55,790 --> 00:20:57,280 Worry not. 257 00:20:59,550 --> 00:21:00,750 Go on. Go. 258 00:21:06,220 --> 00:21:09,090 Why do you say worry not? 259 00:21:09,160 --> 00:21:13,160 The Padishah has hired me to... Dispose of his brother. 260 00:21:16,030 --> 00:21:17,410 Excellent. 261 00:21:19,080 --> 00:21:21,220 How? 262 00:21:21,280 --> 00:21:25,320 I am to poison the well which supplies the water to the Apostolic Palace. 263 00:21:26,320 --> 00:21:28,190 Poison the well. 264 00:21:28,260 --> 00:21:30,790 But then would you not also be poisoning the Pope 265 00:21:30,860 --> 00:21:32,760 and all the clerics who live and work there? 266 00:21:32,830 --> 00:21:37,570 His Holiness is almost dead anyway. As for the rest, good riddance. 267 00:21:37,640 --> 00:21:39,340 JUAN: Good riddance, indeed. 268 00:21:40,820 --> 00:21:42,520 The hour is late. 269 00:21:45,930 --> 00:21:48,230 No. The room belongs to you. 270 00:21:48,300 --> 00:21:50,960 You have already paid for... We pay nothing. 271 00:21:51,030 --> 00:21:52,560 Our mother owns this inn. 272 00:21:52,630 --> 00:21:55,400 Thank you. 273 00:21:55,470 --> 00:21:59,370 For everything. The ale, the women, the friendship. 274 00:21:59,440 --> 00:22:03,480 Christoforo, we thank you doubly for taking us into your confidence. 275 00:22:03,540 --> 00:22:08,010 We know that your fortunes are low, but no nobleman should be without a valet. 276 00:22:09,780 --> 00:22:13,370 Our man Rudolfo will serve you till the end of your days. 277 00:22:27,470 --> 00:22:32,770 For what reason could you possibly be wearing that frown? 278 00:22:32,840 --> 00:22:36,680 Well, go on. Were the flowers not to your satisfaction? 279 00:22:36,740 --> 00:22:39,780 The wine not to your taste? 280 00:22:39,850 --> 00:22:43,820 Don Gaspare... His demeanor, his arrogance. 281 00:22:43,880 --> 00:22:46,920 His interest in me is purely as a mirror of himself. 282 00:22:46,920 --> 00:22:49,610 Boys mature more slowly than girls. 283 00:22:49,670 --> 00:22:55,540 But I am now a woman and I want a real man, not a preening child. 284 00:22:58,130 --> 00:23:00,650 I refuse to wed Don Gaspare. 285 00:23:01,340 --> 00:23:03,670 (LAUGHING) 286 00:23:03,740 --> 00:23:10,280 Silly girl, you must. The documents have been signed by your uncle. 287 00:23:10,340 --> 00:23:14,310 I will not be forced into wedlock with that self-loving peacock. 288 00:23:14,380 --> 00:23:18,020 I am a Borgia. I deserve better. 289 00:23:18,080 --> 00:23:23,590 No. You deserve whatever blessing His Eminence gives you. 290 00:23:32,820 --> 00:23:33,800 (DOOR SLAMMING) 291 00:23:36,240 --> 00:23:40,760 That is not the face of La Bella. That is the face of Hell. 292 00:23:40,820 --> 00:23:41,910 Your niece. 293 00:23:42,010 --> 00:23:43,210 (GROANS) 294 00:23:43,280 --> 00:23:44,910 She refuses to marry Don Gaspare. 295 00:23:45,610 --> 00:23:47,260 For what reason? 296 00:23:47,330 --> 00:23:50,380 She finds him undesirable and demands a more handsome husband. 297 00:23:50,450 --> 00:23:53,640 Don Gaspare is one of the finest-looking young men in Europe. 298 00:23:53,700 --> 00:23:57,070 More importantly, this match has been sanctioned by King Ferdinand of Spain. 299 00:23:59,310 --> 00:24:04,580 My love, I do not have time for trivialities. 300 00:24:04,650 --> 00:24:07,930 Please, solve this problem. 301 00:24:08,000 --> 00:24:10,740 Use your wiles to convince the girl. 302 00:24:17,240 --> 00:24:18,410 (KNOCKING ON DOOR) 303 00:24:19,780 --> 00:24:21,610 Beg pardon, Your Eminence. 304 00:24:21,680 --> 00:24:25,780 Word from the Vatican. His Holiness is mere hours from death. 305 00:24:31,840 --> 00:24:35,850 DOCTOR: The fever accelerates. As do the pains in his abdomen. 306 00:24:35,910 --> 00:24:39,300 An old scar on his right leg has broken open. 307 00:24:39,370 --> 00:24:41,900 I have done all I can. 308 00:24:41,970 --> 00:24:45,670 I've heated the room, sealed the windows to sweat the fever out. 309 00:24:46,360 --> 00:24:47,860 There is no hope. 310 00:24:47,920 --> 00:24:49,690 You are absolutely certain? 311 00:25:06,390 --> 00:25:09,060 When Innocent dies, the peasants will go on a rampage. 312 00:25:09,130 --> 00:25:10,300 Shall we fortify our palace? 313 00:25:10,360 --> 00:25:11,800 Definitely. 314 00:25:11,870 --> 00:25:14,670 Whichever cardinal controls the treasury 315 00:25:14,740 --> 00:25:18,770 controls whichever cardinal sits next on Saint Peter's throne. 316 00:25:18,840 --> 00:25:21,640 If Orsini does, then Borgia does. 317 00:25:21,710 --> 00:25:25,140 FRANCESC: Orsini must double the Papal Guard at Castel Sant'Angelo. 318 00:25:25,210 --> 00:25:28,650 No. It would be better to have our own men in place. 319 00:25:28,720 --> 00:25:31,420 We must also station our Bravia around the Vatican. 320 00:25:31,480 --> 00:25:33,820 Tell Juan to arm the consigliere and move Djem 321 00:25:33,890 --> 00:25:35,720 to the secret room above the Sistine. 322 00:25:36,420 --> 00:25:37,570 (CROWD CLAMORING) 323 00:25:41,480 --> 00:25:44,510 I want a shooter on every window. 324 00:25:44,580 --> 00:25:47,320 You, take five men to the roof. I am in charge, brother. 325 00:25:47,380 --> 00:25:50,740 Go, Goddamn you, now. Yes, sir. 326 00:25:50,800 --> 00:25:55,520 She says I carry myself with an air of importance? Of course, I do. 327 00:25:55,590 --> 00:25:56,830 I am a de Procida. 328 00:25:56,890 --> 00:26:00,000 I shall rule Almenara and Aversa one day. 329 00:26:00,060 --> 00:26:04,450 Yes, but do you wish to share your throne with a woman who abhors you? 330 00:26:04,520 --> 00:26:06,550 As my mother does my father. 331 00:26:06,650 --> 00:26:09,600 A romantic gesture will warm Lucrezia's heart. 332 00:26:09,670 --> 00:26:11,570 I gave her pearls, gold... 333 00:26:11,640 --> 00:26:12,980 Wealth is not romance. 334 00:26:13,040 --> 00:26:15,310 Romance is for fools and poets. 335 00:26:15,380 --> 00:26:19,980 Romance is the precursor of seduction. 336 00:26:20,050 --> 00:26:22,890 Have you yet tasted a woman? 337 00:26:22,950 --> 00:26:25,640 I assure you, Lucrezia is ready to become one. 338 00:26:25,710 --> 00:26:29,730 But a woman needs romance, a woman craves seduction. 339 00:26:31,440 --> 00:26:36,350 For the sake of your own desires, woo her. 340 00:26:36,420 --> 00:26:37,920 Lessen your swagger 341 00:26:37,980 --> 00:26:43,590 and you will find yourself with ample reason to swagger. 342 00:26:52,470 --> 00:26:54,900 You are to go to the chapel at once. 343 00:26:56,500 --> 00:26:57,500 (KNOCKING ON DOOR) 344 00:27:00,420 --> 00:27:02,190 No. Forgive the intrusion. 345 00:27:02,260 --> 00:27:05,760 The city is in turmoil, yet I could not stop thinking about you. 346 00:27:05,830 --> 00:27:07,430 No, this is improper. 347 00:27:07,500 --> 00:27:11,730 Please, only one moment, signora, the length of a heartbeat. 348 00:27:16,770 --> 00:27:20,940 Until the wondrous day when I may kiss your lips. 349 00:27:31,320 --> 00:27:33,690 CESARE: We must defend this wall, here. JUAN: This wall is more... 350 00:27:33,760 --> 00:27:36,490 Look who I found skulking about. 351 00:27:38,200 --> 00:27:40,900 Cricket, what brings you here? 352 00:27:40,960 --> 00:27:43,200 You two must come. Mama is dying. 353 00:27:44,700 --> 00:27:46,470 We cannot both go, not now. 354 00:27:46,540 --> 00:27:50,140 Look, our defenses are in place. There's naught to do but wait, 355 00:27:50,210 --> 00:27:51,610 and you are more the healer than I. 356 00:27:51,680 --> 00:27:54,130 When Castanea makes his move against Djem, you will let me know? 357 00:27:54,190 --> 00:27:56,030 Of course. 358 00:27:57,960 --> 00:27:59,330 Do you want me to come with you? No. 359 00:27:59,400 --> 00:28:01,230 Make sure the Bravia on the roof are not drunk. 360 00:28:06,990 --> 00:28:13,680 "We bequeath the 148,000 ducats in the papal treasury 361 00:28:13,750 --> 00:28:17,620 "to our beloved son, Franceschetto." 362 00:28:17,680 --> 00:28:22,690 "We bestow unto Cardinal Giuliano della Rovere 363 00:28:23,790 --> 00:28:27,930 "the keys to the Castel Sant'Angelo." 364 00:28:28,000 --> 00:28:34,670 "My dear brothers, I beseech you all to elect someone better than me 365 00:28:34,730 --> 00:28:37,340 "as my successor." 366 00:28:37,400 --> 00:28:41,340 Signed Innocent VIII, of that name, July 19th, 367 00:28:42,360 --> 00:28:45,640 1492. 368 00:28:48,620 --> 00:28:50,880 July the 19th. 369 00:28:50,950 --> 00:28:53,950 He changed his will five days ago? 370 00:28:54,020 --> 00:28:56,260 What difference does that make? 371 00:28:56,320 --> 00:28:58,860 For the past five days, he has barely known his own name. 372 00:28:58,930 --> 00:29:02,230 There are witnesses that will confirm his healthy state of mind. 373 00:29:02,300 --> 00:29:03,960 I, for one. 374 00:29:04,030 --> 00:29:07,630 If we do what Innocent asks, the papal treasury will be depleted. 375 00:29:07,700 --> 00:29:10,390 He begs us to elect someone better than him 376 00:29:10,450 --> 00:29:12,370 yet does not leave the poor soul a single ducat. 377 00:29:12,440 --> 00:29:16,410 Borgia is already imagining himself wearing the tiara. 378 00:29:16,480 --> 00:29:20,310 There will be no money for whoever is next, you fishmonger. 379 00:29:20,380 --> 00:29:22,680 Be silent, Catalan. 380 00:29:22,750 --> 00:29:27,600 You want the Castel Sant'Angelo ruled by this Genoan sodomite? 381 00:29:28,910 --> 00:29:30,290 (GROANING) 382 00:29:35,930 --> 00:29:37,430 (BOTH GROANING) 383 00:29:38,760 --> 00:29:39,800 Giuliano. 384 00:29:41,430 --> 00:29:42,430 (GIULIANO PANTING) 385 00:29:47,770 --> 00:29:49,310 (ALL EXCLAIMING) 386 00:29:50,910 --> 00:29:52,580 Stop it. 387 00:29:52,640 --> 00:29:54,250 What is this? 388 00:29:57,100 --> 00:30:00,200 Such behavior in the presence of the Pope? 389 00:30:00,790 --> 00:30:02,360 Desist! 390 00:30:06,590 --> 00:30:10,760 Each of you has benefited from my father's reign. 391 00:30:10,830 --> 00:30:15,970 If a man's last request is sacred, then a Pope's must be doubly so. 392 00:30:26,500 --> 00:30:30,130 If della Rovere takes possession of Castel Sant'Angelo, 393 00:30:30,200 --> 00:30:32,600 we Borgia are doomed. 394 00:30:32,670 --> 00:30:36,160 We must keep Innocent alive until this will is broken. 395 00:30:36,170 --> 00:30:38,170 And we must secure the papal treasury. 396 00:30:38,240 --> 00:30:40,110 How? 397 00:30:40,180 --> 00:30:44,380 By moving the gold and silver from the Castel Sant'Angelo to a secret location. 398 00:31:03,870 --> 00:31:06,440 You spoke to Lucrezia? She refused? 399 00:31:06,500 --> 00:31:07,500 Yes. 400 00:31:13,180 --> 00:31:14,810 Excellency, help me. 401 00:31:26,860 --> 00:31:28,320 Mama. 402 00:31:28,390 --> 00:31:30,730 Cesare, save my family. 403 00:31:33,410 --> 00:31:35,080 You need fresh air. 404 00:31:40,950 --> 00:31:42,220 Has the doctor... 405 00:31:42,290 --> 00:31:45,060 They say we're too far gone. 406 00:31:45,120 --> 00:31:46,960 Where is Lucrezia? 407 00:31:47,080 --> 00:31:48,190 She will be here soon. 408 00:31:49,030 --> 00:31:50,480 Rodrigo? 409 00:31:52,460 --> 00:31:55,300 Goffy, I need you to fetch someone. 410 00:31:55,370 --> 00:31:57,240 (COUGHING) 411 00:31:57,300 --> 00:31:58,900 (WHISPERING INDISTINCTLY) 412 00:31:59,640 --> 00:32:00,810 Yes, sir. 413 00:32:12,120 --> 00:32:16,870 I do not wish to impose but you sit alone, as if lost. 414 00:32:20,280 --> 00:32:25,830 We've had our disagreements, but the difference in our ages is not great. 415 00:32:25,900 --> 00:32:30,990 And more importantly, I know the joy and, yes, fear 416 00:32:31,050 --> 00:32:33,190 of a wedding engagement. 417 00:32:43,300 --> 00:32:45,020 I am lost. 418 00:32:45,080 --> 00:32:47,670 At first, I found Don Gaspare repulsive. 419 00:32:47,840 --> 00:32:52,460 With his head held so high I thought he might topple backwards. 420 00:32:52,530 --> 00:32:56,600 But now, part of me is taken by him. 421 00:32:56,660 --> 00:33:00,700 But I'm so ugly, how can Don Gaspare possibly be proud that I will be his wife? 422 00:33:01,980 --> 00:33:05,870 No. He agreed to marry me solely for my dowry. 423 00:33:05,940 --> 00:33:09,090 Nonsense. You are a beauty in the making. 424 00:33:09,160 --> 00:33:12,090 And we women, though we have no rights or privileges, 425 00:33:12,130 --> 00:33:15,920 can use for high purpose our virginity 426 00:33:15,980 --> 00:33:20,390 and later, our sexuality. 427 00:33:20,450 --> 00:33:23,070 Oh, Lord, what a thing to say. 428 00:33:23,140 --> 00:33:26,040 Are you shocked because you've never heard such words, 429 00:33:26,110 --> 00:33:29,210 or do you pretend to be shocked 430 00:33:29,280 --> 00:33:31,750 because you know deep in your heart that I speak true? 431 00:33:32,580 --> 00:33:33,450 (LAUGHS) 432 00:33:35,500 --> 00:33:38,000 Perhaps we shall be friends. 433 00:33:38,070 --> 00:33:39,420 (CHURCH BELLS RINGING) 434 00:33:47,310 --> 00:33:48,580 (MOANING) 435 00:33:49,620 --> 00:33:51,830 Papa, food will restore you. 436 00:33:54,640 --> 00:33:56,400 What can we do, Dottore? 437 00:33:56,470 --> 00:33:58,520 I have a way to nourish His Holiness. 438 00:34:05,760 --> 00:34:08,570 What better cure than mother's milk? 439 00:34:31,040 --> 00:34:32,240 (SUCKLING) 440 00:34:42,180 --> 00:34:44,620 Castanea, he's on his way to the Vatican? 441 00:34:44,690 --> 00:34:47,460 Yes. I will go tell your brother. No. 442 00:34:47,520 --> 00:34:50,110 I will take care of Castanea myself. 443 00:35:00,100 --> 00:35:01,840 BEGGAR: Signor, help me. 444 00:35:17,340 --> 00:35:22,810 There will be a place for you, by my side 445 00:35:24,140 --> 00:35:25,640 in Heaven. 446 00:35:41,490 --> 00:35:42,600 Grazie. 447 00:35:45,200 --> 00:35:46,530 Grazie. 448 00:36:06,470 --> 00:36:08,540 If I save your family, Excellency, 449 00:36:08,600 --> 00:36:11,370 you must swear that you will use your influence with the Pope 450 00:36:11,440 --> 00:36:14,440 to lift the ban on witchcraft, which is not Devil worship, 451 00:36:14,510 --> 00:36:16,210 but natural, God-given remedies. 452 00:36:16,280 --> 00:36:18,950 Yes, yes, I will speak to His Holiness. 453 00:36:19,020 --> 00:36:22,130 But if my family dies, you will die as well. 454 00:36:34,580 --> 00:36:35,580 Juan? 455 00:36:38,020 --> 00:36:39,050 No. 456 00:36:49,500 --> 00:36:51,080 Judas. 457 00:36:53,380 --> 00:36:55,550 We are a planet of Judases. 458 00:37:09,920 --> 00:37:14,170 I've hired a doctor, an expert in the latest medical methods. 459 00:37:21,530 --> 00:37:23,000 A Jew? 460 00:37:23,060 --> 00:37:27,350 A Jew inside the Vatican? Borgia, this is a sacrilege. 461 00:37:27,450 --> 00:37:30,420 Whatever can be done must be done. 462 00:37:41,150 --> 00:37:42,100 (MOANING) 463 00:37:48,070 --> 00:37:49,240 (SHUDDERING) 464 00:37:55,810 --> 00:37:58,510 What in the name of the risen Christ are you doing? 465 00:37:58,580 --> 00:37:59,720 Curing your family. 466 00:37:59,780 --> 00:38:00,880 Excreta? 467 00:38:00,950 --> 00:38:02,050 From swine. 468 00:38:02,120 --> 00:38:03,690 You're covering my mother in shit? 469 00:38:05,120 --> 00:38:06,690 You ignorant cunt. 470 00:38:06,760 --> 00:38:10,380 My family should be treated with potable gold, with aqua regia, ambergris, 471 00:38:10,440 --> 00:38:12,280 not the feces of pigs. 472 00:38:12,340 --> 00:38:15,410 If your high-brow cures work, why send for me? 473 00:38:15,480 --> 00:38:18,780 Excreta pulls the toxin out and has many other healing powers. 474 00:38:18,850 --> 00:38:22,920 I, myself, bathe weekly in shit and my skin is flawless. 475 00:38:33,180 --> 00:38:34,350 (GASPS) 476 00:38:34,420 --> 00:38:37,850 You will cure them, witch, or I will feed you to pigs. 477 00:38:38,960 --> 00:38:39,960 (MOANING) 478 00:38:48,880 --> 00:38:55,050 There you are, one ducat each for the use of your son's blood. 479 00:39:14,140 --> 00:39:15,140 (SCREAMING) 480 00:39:16,540 --> 00:39:18,210 No! No! 481 00:39:23,180 --> 00:39:24,650 (GROANING) 482 00:39:24,720 --> 00:39:25,750 (DOOR SLAMMING) 483 00:39:25,820 --> 00:39:26,980 God have mercy on me. 484 00:39:27,050 --> 00:39:29,090 No, I do not think He will. 485 00:39:29,160 --> 00:39:34,030 Down here, you are as far away from God's mercy as any man can be. 486 00:39:34,090 --> 00:39:36,860 But you may yet be blessed by Borgia mercy 487 00:39:36,930 --> 00:39:41,150 if you reveal who else is involved in this conspiracy. 488 00:39:41,150 --> 00:39:44,490 Please. Let me go. Let me go, Juan. 489 00:39:44,550 --> 00:39:45,590 Give me a name. 490 00:39:45,660 --> 00:39:50,340 Juan. Juan. Juan. Juan. Juan. 491 00:39:51,510 --> 00:39:52,710 Juan, let me go. 492 00:39:52,780 --> 00:39:54,040 Give me a name. 493 00:39:54,110 --> 00:39:55,950 (SCREAMING) 494 00:39:56,580 --> 00:39:58,180 Juan. Juan. 495 00:39:58,250 --> 00:39:59,630 JUAN: Tell me who is involved! 496 00:39:59,700 --> 00:40:03,070 I will. I will. Come back, I will. 497 00:40:15,050 --> 00:40:16,640 All three boys are dead. 498 00:40:18,190 --> 00:40:19,490 But did the cure work? 499 00:40:21,690 --> 00:40:22,780 Oh, well. 500 00:40:24,440 --> 00:40:26,480 Pay the Jew in full. 501 00:40:26,550 --> 00:40:27,210 (SCREAMING) 502 00:40:30,030 --> 00:40:34,190 CESARE: Guardian of our souls and bodies, healer of the sick, 503 00:40:34,250 --> 00:40:39,090 helper of those in their agony, pray for us. 504 00:40:39,160 --> 00:40:44,210 Saint Michael the Archangel, guardian of our souls and bodies, 505 00:40:44,280 --> 00:40:47,500 healer of the sick, helper of those in... 506 00:40:47,570 --> 00:40:48,680 Cesare. 507 00:40:50,070 --> 00:40:51,240 Mama. 508 00:40:57,440 --> 00:41:00,100 Goffredo. The fever has been broken. 509 00:41:00,760 --> 00:41:01,960 Thanks be to God... 510 00:41:02,950 --> 00:41:04,350 And to you. 511 00:41:04,420 --> 00:41:06,850 You have worked a miracle, Cesare. 512 00:41:06,920 --> 00:41:08,720 Miracles are myths. 513 00:41:08,790 --> 00:41:11,610 This was the magic of science. 514 00:41:11,670 --> 00:41:17,130 Ottaviano? Brother? Why will Ottaviano not wake? 515 00:41:30,890 --> 00:41:32,560 The second death. 516 00:41:41,040 --> 00:41:42,390 No. 517 00:41:43,020 --> 00:41:44,060 No. 518 00:41:44,120 --> 00:41:45,490 I beg you. No. 519 00:41:46,940 --> 00:41:48,080 (CRYING) 520 00:41:48,140 --> 00:41:49,740 You were to cure all three. 521 00:41:49,810 --> 00:41:50,880 (STAMMERING) 522 00:41:50,950 --> 00:41:52,480 I warned you. 523 00:41:53,950 --> 00:41:55,230 Guards, seize the witch. 524 00:41:56,320 --> 00:41:58,950 (LABORED BREATHING) 525 00:41:59,020 --> 00:42:03,720 When you looked into the future, did you see yourself as the third death? 526 00:42:04,460 --> 00:42:05,460 (CHOKING) 527 00:42:07,650 --> 00:42:11,280 A curse on you. Eternal damnation. 528 00:42:29,050 --> 00:42:33,490 CESARE: Our Father who art in Heaven, hallowed be Thy name. 529 00:42:33,560 --> 00:42:38,290 Thy kingdom come. Thy will be done on Earth as it is in Heaven. 530 00:42:38,360 --> 00:42:42,830 Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, 531 00:42:44,020 --> 00:42:47,050 as we forgive those who trespass against us, 532 00:42:47,120 --> 00:42:50,990 and lead us not into temptation, but deliver us from evil. 533 00:42:51,060 --> 00:42:52,160 Amen. 534 00:42:54,790 --> 00:42:55,830 (GASPING) 535 00:42:58,530 --> 00:42:59,530 (MOANING) 536 00:43:12,700 --> 00:43:15,630 PRIEST: Blessed Joseph, patron of the dying, 537 00:43:15,700 --> 00:43:20,640 I recommend the soul of this faithful servant, Pope Innocent, 538 00:43:20,700 --> 00:43:23,500 in his agony that under thy protection, 539 00:43:23,570 --> 00:43:26,510 (INDISTINCT WHISPERING) he may be preserved from the wiles of the Devil, 540 00:43:26,580 --> 00:43:30,560 and that he may be found worthy to enter everlasting joy. 541 00:43:30,630 --> 00:43:33,960 Through the same Christ Our Lord. Amen. 542 00:44:14,360 --> 00:44:15,710 Water? 543 00:44:17,280 --> 00:44:18,940 No, thank you, Eminence. 544 00:44:20,950 --> 00:44:22,280 Drink. 545 00:44:23,630 --> 00:44:25,820 I said no. 546 00:44:25,880 --> 00:44:28,950 No. Stop. Stop. Stop. 547 00:44:33,990 --> 00:44:35,390 The water is poisoned. 548 00:44:37,550 --> 00:44:39,510 Now how would you know that? 549 00:45:05,340 --> 00:45:06,410 Old friend. 550 00:45:06,480 --> 00:45:08,340 Rise, Franceschetto. 551 00:45:08,410 --> 00:45:12,450 Such behavior is unbecoming for the son of a Pope. 552 00:45:12,520 --> 00:45:15,080 I beg you, Juan, save me. 553 00:45:18,390 --> 00:45:22,060 You must tell your uncle that I was working in secret with you 554 00:45:22,120 --> 00:45:26,640 to uncover the conspiracy, pretending to join Mustafa Pasha and Castanea. 555 00:45:26,710 --> 00:45:30,560 Of course. I would be happy to lie on your behalf. 556 00:45:33,040 --> 00:45:37,220 Especially if the 300,000 ducats you received from the Turkish ambassador 557 00:45:37,290 --> 00:45:39,410 found its way into the Borgia bank account. 558 00:45:41,010 --> 00:45:42,990 I will send the money over at once. 559 00:45:43,060 --> 00:45:44,750 And your father's previous will? 560 00:45:46,930 --> 00:45:48,250 Restored. 561 00:45:50,420 --> 00:45:51,640 May I go? 562 00:45:51,700 --> 00:45:52,720 Mmm. 563 00:45:57,730 --> 00:46:00,160 Franceschetto. 564 00:46:00,230 --> 00:46:03,300 There is one more insignificant item. Your wife. 565 00:46:05,530 --> 00:46:07,440 Maddalena de Medici. 566 00:46:11,720 --> 00:46:14,980 I will be away from my home tomorrow evening. 567 00:46:15,040 --> 00:46:16,830 Excellent. 568 00:46:16,900 --> 00:46:20,700 Who knows, Franceschetto, your father may yet recover 569 00:46:21,630 --> 00:46:24,400 and then you can cut my throat. 570 00:46:25,560 --> 00:46:27,540 (LAUGHING) 571 00:46:28,860 --> 00:46:32,430 I want you there tomorrow to watch Castanea die. 572 00:46:35,600 --> 00:46:36,520 (CROWD CLAMORING) 573 00:46:43,870 --> 00:46:45,110 (CROWD JEERING) 574 00:46:56,020 --> 00:46:58,090 A terrible crime 575 00:46:58,150 --> 00:47:03,140 has been attempted on the Blessed Person of our Supreme Pontiff 576 00:47:03,210 --> 00:47:07,780 and a foreign prince, who is a guest in our city. 577 00:47:07,850 --> 00:47:09,920 A crime made worse, 578 00:47:09,980 --> 00:47:14,120 for the perpetrator conspired with the heathens 579 00:47:14,190 --> 00:47:17,390 who defile the name of Christ in the Holy Land. 580 00:47:17,460 --> 00:47:23,560 Let Christoforo Castanea be damned for an eternity. 581 00:47:23,630 --> 00:47:28,070 And Juan Borgia, praised by all true believers. 582 00:47:29,150 --> 00:47:30,720 (CROWD CHEERING) 583 00:47:54,780 --> 00:47:55,810 (SCREAMING) 584 00:48:01,250 --> 00:48:02,250 (CROWD CHEERING) 585 00:48:09,960 --> 00:48:10,890 (SCREAMING) 586 00:48:22,340 --> 00:48:24,370 CROWD: Die, die, die. 587 00:48:24,440 --> 00:48:26,260 Die, die, die. 588 00:48:36,220 --> 00:48:37,790 The fourth death. 589 00:48:39,820 --> 00:48:41,370 Witches. 590 00:48:42,110 --> 00:48:43,540 Heathens. 591 00:48:45,040 --> 00:48:49,600 This sickness is a curse, 592 00:48:49,660 --> 00:48:53,900 which a witch has put on me. 593 00:48:53,970 --> 00:48:56,370 POPE INNOCENT: Destroy... 594 00:48:56,440 --> 00:48:59,980 Advocate, where is the will? 595 00:49:00,040 --> 00:49:01,610 POPE INNOCENT: Destroy... 596 00:49:05,920 --> 00:49:11,120 No. No, no, stop, you imbecile. 597 00:49:26,900 --> 00:49:28,500 (LABORED BREATHING) 598 00:50:01,300 --> 00:50:02,300 (GASPS) 599 00:50:02,370 --> 00:50:03,370 (CHUCKLING) 600 00:50:12,360 --> 00:50:13,460 Eminence? 601 00:50:15,400 --> 00:50:18,450 According to legend, this lance gave supernatural power 602 00:50:18,460 --> 00:50:22,810 to Constantine the Great, Justinian, Charlemagne. 603 00:50:22,880 --> 00:50:25,960 The Colonna have placed their Bravi on the Ponte Adriano 604 00:50:26,030 --> 00:50:28,580 and move towards Ponte Sisto. 605 00:50:28,650 --> 00:50:32,430 We must depart at once or we will be trapped this side of the Tiber. 606 00:50:32,500 --> 00:50:36,090 Today is the anniversary of my brother's death. 607 00:50:36,160 --> 00:50:39,390 I am haunted by the thought of him dying alone, in exile, 608 00:50:40,460 --> 00:50:42,510 whilst I remained in Rome. 609 00:50:42,580 --> 00:50:45,430 How often will you torture yourself? 610 00:50:45,500 --> 00:50:48,570 If you had left the city, you'd never have been allowed to return. 611 00:50:50,990 --> 00:50:53,490 I will not leave here now 612 00:50:53,510 --> 00:50:55,420 until I have seen that the Pope is dead. 613 00:51:02,330 --> 00:51:06,580 (SPEAKING LATIN) 614 00:51:39,050 --> 00:51:41,700 POPE INNOCENT: I am surrounded by flames. 615 00:51:43,140 --> 00:51:50,060 I am surrounded by flames. 616 00:51:51,730 --> 00:51:57,640 Surrounded by flames. 617 00:52:24,700 --> 00:52:30,470 Innocent VIII of that name, Supreme Pontiff of the one true church, 618 00:52:30,540 --> 00:52:35,810 the first among men, the height and summit of the human race 619 00:52:35,870 --> 00:52:38,180 moribundus, mortuus. 620 00:52:42,280 --> 00:52:48,120 Giovanni Battista Cibo, Giovanni Battista Cibo, 621 00:52:48,190 --> 00:52:50,720 Giovanni Battista Cibo. 622 00:53:44,080 --> 00:53:46,680 The fifth, the final death. 623 00:53:49,180 --> 00:53:51,480 No, not the final one. 624 00:53:51,550 --> 00:53:54,990 The peasants, believing they, as the children of God, 625 00:53:55,050 --> 00:53:58,390 are the heirs to the wealth of their Holy Father, 626 00:53:58,460 --> 00:54:01,020 will steal whatever they can. 627 00:54:01,090 --> 00:54:04,900 Since Roman lust for plunder is never satisfied, 628 00:54:04,960 --> 00:54:09,300 the mob will attack the palaces of every cardinal in Rome. 629 00:54:09,750 --> 00:54:10,840 (SCREAMING) 630 00:54:21,560 --> 00:54:23,460 Soon they will come here. 631 00:54:40,380 --> 00:54:43,150 As has been true since the beginning, 632 00:54:43,220 --> 00:54:48,860 the value of a human life is worth far less than its weight in gold. 633 00:54:57,770 --> 00:54:59,430 We must depart. 48688

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.