Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,793 --> 00:00:11,890
EPISODE 29
2
00:00:11,895 --> 00:00:13,495
Jeong-ben.
3
00:00:15,899 --> 00:00:17,665
Fogsz...
4
00:00:21,838 --> 00:00:23,635
hagyj minket is?
5
00:00:28,512 --> 00:00:32,545
Ha ez a helyzet, még mindig nem túl késő.
6
00:00:35,419 --> 00:00:37,015
Rendben van.
7
00:00:39,689 --> 00:00:41,355
Mit...
8
00:00:42,192 --> 00:00:43,895
Hogy érted?
9
00:00:47,130 --> 00:00:48,725
Hé.
10
00:00:49,232 --> 00:00:51,195
Mit akarsz mondani?
11
00:00:52,669 --> 00:00:54,535
Miért vagy ilyen?
12
00:00:54,971 --> 00:00:57,005
Bízhatok ...
13
00:01:01,511 --> 00:01:03,245
hogyan érzel rám?
14
00:01:07,751 --> 00:01:09,485
Mondd el.
15
00:01:10,787 --> 00:01:12,415
Soha nem fogsz ...
16
00:01:15,058 --> 00:01:16,725
Biztos vagy ebben
17
00:01:17,094 --> 00:01:19,255
érzéseid nekem soha nem változnak?
18
00:01:23,967 --> 00:01:25,595
Azt mondod
19
00:01:26,236 --> 00:01:28,435
nem bízhat bennem?
20
00:01:32,709 --> 00:01:35,045
Megkérdezem, hogy bízhatok-e benned.
21
00:01:37,147 --> 00:01:39,315
Szerinted megváltozik?
22
00:01:40,484 --> 00:01:42,115
Nem tudom.
23
00:01:43,987 --> 00:01:46,285
Nincs módom tudni.
24
00:01:51,161 --> 00:01:53,865
Most már túl részeg vagy. Beszéljünk holnap.
25
00:01:57,534 --> 00:01:59,535
Nem válaszolhatok a kérdésemre.
26
00:02:03,974 --> 00:02:05,605
Látom.
27
00:02:27,230 --> 00:02:28,865
Jeong-ben.
28
00:02:34,671 --> 00:02:36,500
Ma túlságosan is ivott.
29
00:02:36,506 --> 00:02:40,305
Kérjük, próbálja meg megérteni.
30
00:02:41,344 --> 00:02:43,210
Csak ma?
31
00:02:43,213 --> 00:02:45,515
Vagy újra megtörténik?
32
00:02:46,716 --> 00:02:48,845
Mi mást csinál, amikor részeg?
33
00:02:48,885 --> 00:02:50,685
Bármilyen más ivási viselkedés?
34
00:02:53,423 --> 00:02:56,960
Ji-ho rejtett panaszokat velem?
35
00:02:56,960 --> 00:02:58,460
Nem, egyáltalán nem.
36
00:02:58,461 --> 00:03:01,660
Akkor még furcsabb, hogy hirtelen ilyen lesz?
37
00:03:01,665 --> 00:03:03,295
Ez ...
38
00:03:04,668 --> 00:03:07,365
Hogy elmondjam az igazságot, Yu-mi ...
39
00:03:08,471 --> 00:03:10,135
Ki az?
40
00:03:14,444 --> 00:03:16,105
Ő
41
00:03:16,479 --> 00:03:18,175
Eun-u anyja?
42
00:03:22,886 --> 00:03:26,185
- Nem tudom, hogy elmondanám, de ... - Nem.
43
00:03:28,091 --> 00:03:29,825
Nem akarom hallani.
44
00:03:30,694 --> 00:03:32,355
Megyek.
45
00:03:44,274 --> 00:03:46,270
Jeong-in, mi történt?
46
00:03:46,276 --> 00:03:48,440
-Majd hívlak. -Hé.
47
00:03:48,445 --> 00:03:49,770
Mi történik?
48
00:03:49,779 --> 00:03:52,210
- Mondtam, hívlak. -Mi történt?
49
00:03:52,215 --> 00:03:54,045
Jeong-ben.
50
00:03:54,451 --> 00:03:57,355
-Jeong-in, hé. - Igazán rendben vagyok.
51
00:03:57,454 --> 00:03:59,315
Majd hívlak. Sajnálom.
52
00:04:23,480 --> 00:04:27,615
GI-Seok
53
00:04:38,595 --> 00:04:42,725
WOORI GYÓGYSZER
54
00:05:50,133 --> 00:05:52,165
Egy kicsit ittak otthon.
55
00:05:55,004 --> 00:05:56,705
Amíg ivottam ...
56
00:05:57,540 --> 00:05:59,275
Ez miről szól?
57
00:06:02,846 --> 00:06:04,615
Csak azért jöttem, hogy meglátjam.
58
00:06:07,050 --> 00:06:09,315
Gondoltál rám, mert ivottál?
59
00:06:11,020 --> 00:06:13,155
Nos, ez is ok lehet.
60
00:06:15,925 --> 00:06:17,855
Hol voltál?
61
00:06:18,194 --> 00:06:20,025
Tudod a választ.
62
00:06:25,101 --> 00:06:26,895
Tényleg elfogadja vissza?
63
00:06:29,706 --> 00:06:31,770
Elárultam egyszer.
64
00:06:31,775 --> 00:06:34,405
Gondolod, hogy még mindig visszamehetsz velem?
65
00:06:34,944 --> 00:06:36,945
Mi van, ha újra elárullak?
66
00:06:40,617 --> 00:06:42,280
Hogy érted?
67
00:06:42,285 --> 00:06:44,155
Ahogy hallottad.
68
00:06:46,189 --> 00:06:48,525
Az érzéseim újra megváltozhatnak, tudod.
69
00:06:50,226 --> 00:06:52,925
Egyszer csináltam, így a második alkalommal könnyebb lesz.
70
00:06:55,965 --> 00:06:57,735
Mit gondolsz?
71
00:07:00,270 --> 00:07:02,065
Bízhat bennem?
72
00:07:16,753 --> 00:07:18,215
Igen tudok.
73
00:07:50,854 --> 00:07:53,315
Miért nem itt van Mr. Yu?
74
00:07:53,623 --> 00:07:55,320
Megpróbálom hívni?
75
00:07:55,325 --> 00:07:58,025
Ne zavarja őt. Azt mondta, késő lesz.
76
00:08:01,831 --> 00:08:03,995
-Szia. -Szia.
77
00:08:05,368 --> 00:08:06,895
Ó, nem probléma.
78
00:08:54,884 --> 00:08:57,685
Yeong-JAE
79
00:08:58,087 --> 00:09:00,985
-Hé. - Munka közben?
80
00:09:02,258 --> 00:09:03,925
Nem, még nem.
81
00:09:03,960 --> 00:09:06,025
Múlt éjjel annyira ivott.
82
00:09:08,765 --> 00:09:10,395
Tegnap éjjel...
83
00:09:10,733 --> 00:09:12,535
Hogyan jött haza Jeong-in?
84
00:09:13,436 --> 00:09:15,235
Nem emlékszel semmire?
85
00:09:17,240 --> 00:09:19,505
Nem mindent, de ...
86
00:09:20,610 --> 00:09:23,240
Nem mondtam semmit furcsa neki, igaz?
87
00:09:23,246 --> 00:09:25,015
Elvesztette az elmédet?
88
00:09:25,114 --> 00:09:27,380
Azt mondta neki, hogy nem bízhat benne
89
00:09:27,383 --> 00:09:30,515
és megkérdezte tőle, hogy elhagyja Önt és Eun-u.
90
00:09:31,020 --> 00:09:33,050
Én csináltam? Ezt Jeong-inhez mondtam?
91
00:09:33,056 --> 00:09:36,025
Akkor mi van? Ezt mondaná nekem?
92
00:09:36,059 --> 00:09:37,590
Úgy tűnt, félreértette magát,
93
00:09:37,594 --> 00:09:40,460
így valójában megemlítettem a Yu-mi-- -t
94
00:09:40,463 --> 00:09:43,190
Ez annyira felesleges volt. Miért mondtad el neki?
95
00:09:43,199 --> 00:09:45,260
Nem tudtam megmondani neki, mert nem engedett.
96
00:09:45,268 --> 00:09:47,135
Nem akarta hallani.
97
00:09:49,672 --> 00:09:52,100
Miért mutatta meg, ha el akarja rejteni?
98
00:09:52,108 --> 00:09:54,475
Elmentél.
99
00:10:08,424 --> 00:10:10,125
A telefon zümmög.
100
00:10:10,326 --> 00:10:12,925
- Azt hiszem, a személy felakasztotta. -Ó, köszönöm.
101
00:10:24,273 --> 00:10:27,470
Tudod mit? A csapatvezető ismét nem tetszett a jelentésemnek.
102
00:10:27,477 --> 00:10:29,010
Tényleg tönkretett,
103
00:10:29,012 --> 00:10:32,315
úgyhogy csak néhány dolgot megcsípettem, és visszavittem neki.
104
00:10:34,017 --> 00:10:37,245
- Riadott róla, ugye? - Biztosan!
105
00:10:37,987 --> 00:10:40,215
Mindig ezt teszi.
106
00:10:41,858 --> 00:10:43,885
Egyszer fogta meg.
107
00:10:44,060 --> 00:10:46,060
Tudja, mit mondott?
108
00:10:46,062 --> 00:10:47,795
- Mint mondják,
109
00:10:47,830 --> 00:10:50,460
az első mindig a legjobb.
110
00:10:50,466 --> 00:10:53,765
Az első választás mindig a helyes választás. "
111
00:10:56,673 --> 00:10:58,505
Jobban ismeri őt, mint mi.
112
00:11:01,844 --> 00:11:03,605
Sokszor foglalkoztam ezzel.
113
00:11:17,093 --> 00:11:20,195
Mit? Gondoltad, hogy Ji-ho lesz?
114
00:11:30,573 --> 00:11:32,700
Egész éjszaka maradtak, de jöttek dolgozni
115
00:11:32,709 --> 00:11:34,975
és még kihagyta az ebédet.
116
00:11:35,344 --> 00:11:37,245
Szóval, mi a következtetés?
117
00:11:39,515 --> 00:11:41,485
Nem tudok következtetni.
118
00:11:42,652 --> 00:11:45,315
Mi zavarja a legtöbbet?
119
00:11:45,421 --> 00:11:47,220
A fiú anyja?
120
00:11:47,223 --> 00:11:49,355
Mi van, ha még mindig felakasztotta?
121
00:11:50,593 --> 00:11:52,495
Ez értelmetlen.
122
00:11:52,929 --> 00:11:54,690
Ha még egy uncia érzés maradt,
123
00:11:54,697 --> 00:11:57,835
Ji-ho ... Gosh, azt mondanám, hogy olyan ostoba.
124
00:11:57,867 --> 00:11:59,565
Nincs önbecsülése?
125
00:12:01,270 --> 00:12:02,930
Akkor mi a helyzet Gi-seok?
126
00:12:02,939 --> 00:12:05,075
Ez csak megszállottság.
127
00:12:07,944 --> 00:12:10,745
Ji-ho azt mondta, hogy nem bízhat bennem,
128
00:12:10,947 --> 00:12:12,815
de Gi-seok azt mondta, hogy képes.
129
00:12:13,616 --> 00:12:15,985
Nem kellene fordítva?
130
00:12:17,086 --> 00:12:19,220
Talán a másik irányba kell fordulnia.
131
00:12:19,222 --> 00:12:21,185
Most már túl messzire megy.
132
00:12:21,791 --> 00:12:24,525
A Ji-ho-ra hibáztatod és elszaladsz?
133
00:12:25,561 --> 00:12:27,395
Ezt a lehetőséget megvizsgálom.
134
00:12:29,065 --> 00:12:31,065
Ez egy dolog világos számomra.
135
00:12:32,735 --> 00:12:36,865
Azt hiszem, csak láttam, mi volt az előttem.
136
00:12:37,340 --> 00:12:39,075
De látod,
137
00:12:39,776 --> 00:12:42,745
mindent tudni a személy múltjáról
138
00:12:43,146 --> 00:12:45,415
nem mindig jó dolog.
139
00:12:45,581 --> 00:12:49,285
Néha jobb, ha csak ostobaságot játszunk, és hagyja, hogy elmenjenek.
140
00:12:50,419 --> 00:12:52,615
Miközben gyanakodnak egymásra?
141
00:12:54,323 --> 00:12:56,620
Ji-ho rendben lehet.
142
00:12:56,626 --> 00:12:59,595
De nyilvánvalóan nem te, ismered a személyiségedet.
143
00:13:33,763 --> 00:13:37,425
WOORI GYÓGYSZER
144
00:13:44,640 --> 00:13:47,175
-Legyen szép napod. -Köszönöm. Te is.
145
00:13:49,011 --> 00:13:51,475
-Tessék. -Kösz.
146
00:13:51,781 --> 00:13:53,845
-Kisasszony. Yun Mi-nap. -Igen.
147
00:13:55,518 --> 00:13:56,985
Ez...
148
00:13:58,888 --> 00:14:01,055
- Kérem, vegye őket étellel. -Oké.
149
00:14:40,329 --> 00:14:41,995
Hé.
150
00:14:42,865 --> 00:14:45,535
- Beszéljünk máshol. -Miről szól?
151
00:14:57,613 --> 00:14:59,245
Halló? I>
152
00:14:59,715 --> 00:15:01,345
Hé, Jeong-in.
153
00:15:01,717 --> 00:15:03,345
Szia. I>
154
00:15:04,453 --> 00:15:07,015
Foglaltam, így nem tudtam visszahívni.
155
00:15:07,023 --> 00:15:08,585
Ez rendben van.
156
00:15:10,459 --> 00:15:12,595
Tegnap este biztonságosan hazaértél, ugye?
157
00:15:17,700 --> 00:15:19,195
Jól...
158
00:15:20,803 --> 00:15:22,905
Valamilyen oknál fogva részeg voltam ...
159
00:15:25,775 --> 00:15:27,435
Dühös vagy rám, igaz?
160
00:15:28,144 --> 00:15:30,145
Egy kicsit ivottam tegnap este.
161
00:15:32,081 --> 00:15:34,445
Tudom, hogy tévedtem. Tudom, mit mondtam.
162
00:15:34,650 --> 00:15:36,285
Jól...
163
00:15:36,552 --> 00:15:38,915
Soha nem vagyok ilyen. De tegnap ...
164
00:15:39,822 --> 00:15:41,790
Különben is, találkozunk. Beszéljünk személyesen.
165
00:15:41,791 --> 00:15:43,585
Most már meg tudok jönni.
166
00:15:44,760 --> 00:15:47,255
Vagy át akarsz jönni?
167
00:15:47,330 --> 00:15:50,465
Nem, találkozunk a kávézóban.
168
00:16:08,451 --> 00:16:10,185
Szia Mama.
169
00:16:10,353 --> 00:16:13,915
Mondtam, hogy jöjjön vagy hívjon fel, hogy meglátogassam.
170
00:16:14,457 --> 00:16:16,985
Sajnálom, egy kicsit elfoglalt vagyok.
171
00:16:17,660 --> 00:16:19,655
Mi a helyzet? Történt valami?
172
00:16:19,695 --> 00:16:22,965
-Apa apa mondott valamit? - Egy ilyen felhajtást tett.
173
00:16:23,866 --> 00:16:27,835
Egyébként, miért hangzik le így?
174
00:16:28,037 --> 00:16:29,705
Nem, rendben vagyok.
175
00:16:30,306 --> 00:16:32,105
Az osztályod után látlak.
176
00:16:32,675 --> 00:16:35,140
Ez az osztály egy ideje véget ért.
177
00:16:35,144 --> 00:16:36,605
Ó igaz.
178
00:16:37,980 --> 00:16:39,815
Meghívtam, hogy beszéljen ...
179
00:16:40,483 --> 00:16:42,650
a fickó.
180
00:16:42,651 --> 00:16:44,345
Beszéljünk egy másik alkalommal.
181
00:16:44,520 --> 00:16:47,115
A szabadnapomra jönek. Akkor beszélhetünk.
182
00:16:47,590 --> 00:16:49,450
Miért várjon, amíg--
183
00:16:49,458 --> 00:16:52,660
Anya, most nem tudok beszélni a telefonon.
184
00:16:52,661 --> 00:16:55,265
Hívlak, ha meglátogatom. Mennem kell.
185
00:17:06,442 --> 00:17:08,745
Mondtam valami hülyeséget Jeong-in-nek.
186
00:17:08,911 --> 00:17:10,675
Mit mondtál?
187
00:17:12,014 --> 00:17:15,385
Úgy tűnik, megkérdeztem tőle, hogy elhagyna engem és Eun-u-t.
188
00:17:16,252 --> 00:17:18,050
Arra gondoltál, hogy lehet?
189
00:17:18,054 --> 00:17:21,525
-Nem, természetesen nem. - Akkor miért beszéltél ilyen nonszensz?
190
00:17:22,391 --> 00:17:25,660
Tudod, milyen részeg voltam tegnap este.
191
00:17:25,661 --> 00:17:27,655
Ez dióféléket vezet.
192
00:17:28,030 --> 00:17:31,165
Úgy tűnik, embernek tűnik a változás. Szép munka.
193
00:17:31,500 --> 00:17:33,030
Hogy érted?
194
00:17:33,035 --> 00:17:36,170
Olyanok vagytok, mint egy robot, mintha a világod megfordulna
195
00:17:36,172 --> 00:17:38,470
fejjel lefelé, ha egy kicsit elengedsz.
196
00:17:38,474 --> 00:17:41,175
Megbízik, de nem ember.
197
00:17:43,379 --> 00:17:46,240
- Tehát rossz? - Nem jó dolog.
198
00:17:46,248 --> 00:17:49,245
Amit megmutattál neki, nem a csupasz arcod.
199
00:17:50,786 --> 00:17:52,355
Próbáld ki és tagadd meg.
200
00:17:54,123 --> 00:17:58,195
Nos, előtte ... Mit csinálok most Jeong-inrel?
201
00:18:00,729 --> 00:18:03,195
Még a múltad is megterheli magát
202
00:18:03,299 --> 00:18:06,435
így sokkal rosszabb a Jeong-in.
203
00:18:07,970 --> 00:18:12,975
Ne várják, hogy mindent megértsen. Ez a legrosszabb önzőség.
204
00:18:41,003 --> 00:18:44,735
Nincs mit mondanod? Vagy semmi sem mondható?
205
00:18:50,112 --> 00:18:51,845
Át kell mondanom a kérdést?
206
00:18:53,149 --> 00:18:55,385
Megkérdezem, hogy nincsen kifogásod
207
00:18:55,451 --> 00:18:59,155
vagy ha egyáltalán nem jön fel, mert nem emlékszel semmire.
208
00:19:03,292 --> 00:19:04,955
Azt mondanám, mindkettő.
209
00:19:09,865 --> 00:19:11,665
Nem lehetetlen
210
00:19:11,834 --> 00:19:14,595
semmi emlékezet sem akkor sem, ha nagyon részeg voltál?
211
00:19:18,073 --> 00:19:20,605
Tudom, hogy ez egy kifogásnak hangzik,
212
00:19:21,410 --> 00:19:23,340
de azt mondtam, amit mondtam, mert túl részeg voltam.
213
00:19:23,345 --> 00:19:25,675
Gondolod, hogy tényleg azt gondoltam rólad?
214
00:19:26,048 --> 00:19:27,915
Akkor mit gondolt rám?
215
00:19:31,253 --> 00:19:33,115
Sajnálom.
216
00:19:34,323 --> 00:19:36,225
Igazán sajnálom.
217
00:19:36,792 --> 00:19:40,160
De még soha nem gondoltam, hogy ilyen dolgot csinálsz.
218
00:19:40,162 --> 00:19:41,825
Komoly vagyok.
219
00:19:43,065 --> 00:19:45,435
Elhagyás és Eun-u ...
220
00:19:46,869 --> 00:19:49,135
Túl zavarba jöttem, hogy még fel is hozzam.
221
00:19:49,672 --> 00:19:52,805
Soha nem is gondoltam, hogy ilyen dolgot csinálok.
222
00:19:54,076 --> 00:19:55,705
Lát?
223
00:19:56,078 --> 00:19:57,745
De a dolog az,
224
00:20:00,049 --> 00:20:02,385
megkérdezte, hogy én is elhagylak.
225
00:20:03,852 --> 00:20:07,815
- El fogsz hagyni minket is? Ez volt a kérdésed.
226
00:20:11,260 --> 00:20:13,495
Tudom, hogy nitpicking vagyok.
227
00:20:13,729 --> 00:20:15,725
Lehet, hogy túl sokat olvasok bele.
228
00:20:17,499 --> 00:20:20,135
De hogy őszinte legyek, az a benyomásom, amit kaptam ...
229
00:20:22,371 --> 00:20:25,235
- Nem tetszik neki? Úgy hangzott, mintha.
230
00:20:30,412 --> 00:20:32,715
Tudom, hogy nem így értetted.
231
00:20:32,948 --> 00:20:35,385
Mint mondtam, ez csak a benyomásom.
232
00:20:40,723 --> 00:20:42,755
soha nem gondoltam
233
00:20:43,759 --> 00:20:45,895
a sebed teljesen meggyógyult
234
00:20:46,528 --> 00:20:49,595
csak azért, mert egy idő eltelt.
235
00:20:51,467 --> 00:20:54,495
Mégis, nem tudom csak mögötte azt gondolni, hogy ez az
236
00:20:54,670 --> 00:20:57,765
amit akaratlanul mondtál, mert részeg voltál.
237
00:21:00,709 --> 00:21:02,945
Nem tudom, hogyan ...
238
00:21:05,881 --> 00:21:07,615
Ez annyira...
239
00:21:07,916 --> 00:21:11,755
Ez annyira frusztráló számomra, mert nem emlékszem mindent.
240
00:21:12,755 --> 00:21:14,925
Ezért nem is adhatok kifogást,
241
00:21:15,324 --> 00:21:17,755
próbálja megcáfolni, vagy elnézést kérni.
242
00:21:17,760 --> 00:21:20,855
Nem is tudom, hol kezdj el bocsánatot kérni.
243
00:21:22,364 --> 00:21:24,665
Mi van, ha több félreértéshez vezet?
244
00:21:26,502 --> 00:21:29,005
Ez komolyan hajtja a diót.
245
00:21:30,272 --> 00:21:32,175
Nem akarok bocsánatkérést.
246
00:21:32,775 --> 00:21:34,405
Kitartás.
247
00:21:35,944 --> 00:21:38,105
Ahogy mondtad,
248
00:21:39,782 --> 00:21:43,980
nem számít, mennyire keményen próbálok meg ne legyőzni a múltom és a hegem,
249
00:21:43,986 --> 00:21:46,155
Nem tudok bizonytalanságot érezni.
250
00:21:47,089 --> 00:21:49,590
A szorongás, hogy nem is tudtam, hogy kijöttem. Ez minden.
251
00:21:49,591 --> 00:21:51,485
Nincs semmi több.
252
00:21:54,463 --> 00:21:56,165
Így vagyok én is.
253
00:21:56,732 --> 00:21:59,335
Elárulta a barátomat,
254
00:21:59,401 --> 00:22:02,005
és tanúi voltak az egésznek.
255
00:22:03,038 --> 00:22:04,170
Most már túl messzire megy.
256
00:22:04,173 --> 00:22:06,575
Bizonytalannak érzem magam, mint te.
257
00:22:07,242 --> 00:22:08,945
tudom
258
00:22:09,211 --> 00:22:12,815
hogy nem bánt engem teljesen. Tudom,
259
00:22:13,982 --> 00:22:15,685
de bár tudom, hogy
260
00:22:17,186 --> 00:22:18,955
Nem segíthetem nyugtalanul.
261
00:22:27,062 --> 00:22:29,995
Bárcsak megnyitnám a szívemet, és megmutathatnám.
262
00:22:31,934 --> 00:22:34,735
Megpróbáltam elragadni, mert túl jó vagyok nekem.
263
00:22:35,170 --> 00:22:39,205
És az a nő ment végig minden bajban, hogy csak velem legyen.
264
00:22:39,408 --> 00:22:42,005
Hogyan kétségbe vonhattam az érzéseimet?
265
00:22:46,281 --> 00:22:48,175
Nem te.
266
00:22:49,385 --> 00:22:51,485
Kétségbe vonom magam.
267
00:22:53,889 --> 00:22:55,685
Megmondtam
268
00:22:56,258 --> 00:22:58,525
hogy elveszítettem.
269
00:22:59,561 --> 00:23:02,525
Tudom, hogy elgondolkodtál,
270
00:23:03,031 --> 00:23:05,535
de csak azt hittem, hogy nem engedhetem el.
271
00:23:07,236 --> 00:23:09,035
Talán beugrottam erre
272
00:23:10,606 --> 00:23:13,105
túl gyorsan a kapzsiságom miatt.
273
00:23:29,091 --> 00:23:30,685
Szia.
274
00:23:31,093 --> 00:23:33,895
Jang asszony szeretne vacsorázni velünk.
275
00:23:37,232 --> 00:23:41,565
Hé, nem olyan, mint ő az egyetlen nő a világon.
276
00:23:41,603 --> 00:23:44,940
Mozgás már. Ne legyél bosszantó vesztes.
277
00:23:44,940 --> 00:23:46,735
Meg kell megváltanom magam,
278
00:23:47,476 --> 00:23:49,345
így még nem vagyok kész.
279
00:23:49,711 --> 00:23:51,375
"Mégis"? I>
280
00:23:51,647 --> 00:23:53,775
Azt hiszem, úgy döntött, hogy továbblép.
281
00:23:55,951 --> 00:23:57,715
Nem tart sokáig.
282
00:23:58,120 --> 00:24:01,655
Ami a gyülekezet Jang-i vacsoráját illeti, próbáljon egy kicsit elhalasztani.
283
00:24:03,292 --> 00:24:05,395
Megnyitja a lányát?
284
00:24:08,363 --> 00:24:10,295
Miért ne?
285
00:24:11,433 --> 00:24:14,135
Ez attól függ, hogy a dolgok hogyan rendeződnek ki.
286
00:24:18,540 --> 00:24:21,375
Mit tehetek azért, hogy megbocsásson nekem?
287
00:24:23,812 --> 00:24:26,215
Megmondtam. A probléma az én vagyok, nem te.
288
00:24:27,182 --> 00:24:30,985
Nem csak azt mondom, hogy rosszabbul érzed magad.
289
00:24:33,655 --> 00:24:35,355
Szeretlek.
290
00:24:38,026 --> 00:24:40,495
Azt hittem, a szeretetünk minden, ami számít.
291
00:24:41,029 --> 00:24:44,765
Gondtalanul gondoltam, hogy meg kell tudnom érteni mindent ...
292
00:24:45,601 --> 00:24:47,235
Nem.
293
00:24:48,136 --> 00:24:52,105
Nem is gondoltam. Csak azt feltételeztem, hogy minden ki fog működni.
294
00:24:57,613 --> 00:24:59,215
De...
295
00:25:00,148 --> 00:25:02,385
még akkor is, ha felhoztad a múltat
296
00:25:03,986 --> 00:25:06,385
csak egy rövid pillanatig
297
00:25:06,889 --> 00:25:08,685
a szívem elsüllyedt.
298
00:25:09,958 --> 00:25:12,655
Mintha találkoztam azzal, amit megpróbáltam elkerülni.
299
00:25:14,563 --> 00:25:16,325
Ezért rájöttem ...
300
00:25:18,567 --> 00:25:20,295
az érzéseim
301
00:25:21,203 --> 00:25:23,035
lehet, hogy még nincs ott.
302
00:25:27,042 --> 00:25:28,945
A helyzettől függetlenül
303
00:25:29,411 --> 00:25:31,945
amikor elkapod a saját hiányodat
304
00:25:32,080 --> 00:25:34,015
először el akarsz futtatni belőle.
305
00:25:35,784 --> 00:25:37,545
Így érzem magam most.
306
00:25:43,292 --> 00:25:47,325
Azt hiszem, szükségem van egy kis időre, hogy elmondjam magam.
307
00:25:49,331 --> 00:25:51,360
Tudom, hogy elengedhetem,
308
00:25:51,366 --> 00:25:54,065
és bántalmazhatsz, hogy nem értem,
309
00:25:55,270 --> 00:25:56,965
de sajnálom.
310
00:25:58,407 --> 00:26:01,535
Tudom, hogy hazudhatok, de most nem tudom megtenni.
311
00:26:03,178 --> 00:26:05,245
Nem akarok hűvösnek lenni
312
00:26:05,747 --> 00:26:07,515
vagy cselekedj, mintha rendben lennék.
313
00:26:08,283 --> 00:26:10,385
Nem akarom, hogy ezt tegye.
314
00:26:13,589 --> 00:26:15,225
Igazad van.
315
00:26:16,925 --> 00:26:19,255
Elcsaltam magam és mások,
316
00:26:21,296 --> 00:26:23,825
nem azért, mert még mindig lógok a múltamra
317
00:26:25,067 --> 00:26:26,865
de a félelem miatt.
318
00:26:29,004 --> 00:26:31,435
Tény, hogy nem tagadhatom.
319
00:26:33,041 --> 00:26:34,570
Mégis, nem tudok ...
320
00:26:34,576 --> 00:26:37,575
Nem mondom, hogy nem értem, hogy érzed magad.
321
00:26:40,148 --> 00:26:42,615
Akkor valószínűleg tudja, hogyan érzem magam most.
322
00:26:44,486 --> 00:26:47,015
Tudnia kell, mit akarok mondani.
323
00:26:50,993 --> 00:26:52,695
Lee Jeong-in.
324
00:26:55,030 --> 00:26:57,625
Most újra megmondom, hogy teljesen józan vagyok.
325
00:26:59,601 --> 00:27:01,235
Ne ...
326
00:27:02,004 --> 00:27:03,735
hagyj minket.
327
00:28:55,951 --> 00:28:59,255
A 30-as EPISODE RÖVIDEN LÉGZÜL
328
00:29:00,555 --> 00:29:05,425
EPISODE 30
329
00:29:52,574 --> 00:29:54,235
Szia?
330
00:29:54,409 --> 00:29:56,005
apa. I>
331
00:29:57,112 --> 00:29:58,745
Igen.
332
00:29:59,114 --> 00:30:01,115
Mikor jön, apa?
333
00:30:04,486 --> 00:30:06,585
Mikor jön haza?
334
00:30:09,291 --> 00:30:10,925
Gyere hamarosan.
335
00:30:12,961 --> 00:30:15,965
Oké, most jönek.
336
00:30:45,827 --> 00:30:47,995
Meglepődtem is.
337
00:30:48,597 --> 00:30:51,095
Ő valóban vigasztalt engem.
338
00:30:53,802 --> 00:30:56,105
- Meg tudnám csinálni, ha ő lenne?
339
00:30:56,705 --> 00:30:59,575
Ez volt az, amit én magam is elgondolhattam haza.
340
00:31:00,775 --> 00:31:04,075
Apád nem is hitt nekem, amikor elmondtam neki.
341
00:31:04,546 --> 00:31:06,480
Hogyan tudhatná valaki ezt?
342
00:31:06,481 --> 00:31:11,415
Soha nem beszéltem róla, de nagyon aggódtam.
343
00:31:12,621 --> 00:31:15,415
Hogy lehetne ilyen megértés és kedves?
344
00:31:16,858 --> 00:31:19,925
Köszönöm neki.
345
00:31:22,130 --> 00:31:24,790
Ilyen időben tényleg magabiztosabbnak kell lenned.
346
00:31:24,799 --> 00:31:26,960
Úgy döntött, hogy veled van, mert bízik benned.
347
00:31:26,968 --> 00:31:28,665
Megbízhatónak kell lenned.
348
00:31:33,541 --> 00:31:35,645
Mi a helyzet ezzel a reakcióval?
349
00:31:36,745 --> 00:31:38,245
Ez semmi.
350
00:31:38,680 --> 00:31:42,015
Biztos vagyok benne, hogy jobban meglepett, mint mi voltunk.
351
00:31:52,027 --> 00:31:53,655
Apu.
352
00:31:54,095 --> 00:31:57,025
-Igen? -Kisasszony. Lee.
353
00:31:58,199 --> 00:31:59,865
Aludni kell.
354
00:31:59,935 --> 00:32:03,805
Ismét elmehetnénk Ms. Lee-vel?
355
00:32:05,206 --> 00:32:08,635
Oké. Menj most aludni.
356
00:32:43,745 --> 00:32:46,715
- Ezt megteheti. -Rendben van. Ezt iszik.
357
00:32:50,919 --> 00:32:53,415
Egyébként, hogyan csinál Ji-ho?
358
00:32:54,222 --> 00:32:56,085
Nagyon jól csinál.
359
00:32:56,758 --> 00:32:58,525
Jól van?
360
00:32:59,661 --> 00:33:01,295
Igen.
361
00:33:02,464 --> 00:33:04,295
Látom.
362
00:33:05,433 --> 00:33:07,135
Tudtad róla?
363
00:33:13,541 --> 00:33:15,205
Fajta.
364
00:33:16,578 --> 00:33:18,275
Ki mondta neked?
365
00:33:18,513 --> 00:33:20,245
Megmondta Jeong-in?
366
00:33:39,434 --> 00:33:41,665
Légy ott a haverod.
367
00:33:41,870 --> 00:33:44,005
Már most is nehéz volt.
368
00:34:25,413 --> 00:34:27,145
Anya.
369
00:34:30,652 --> 00:34:33,880
Miért olyan fáradtnak tűnik?
370
00:34:33,888 --> 00:34:35,515
Semmi. Jól vagyok.
371
00:34:35,723 --> 00:34:38,725
Sajnálom. Eljöttem, de a munka elfoglalt.
372
00:34:38,927 --> 00:34:41,855
Nem vagyok itt, mert fáradt voltam a várakozásra.
373
00:34:42,397 --> 00:34:45,860
Ön beteg vagy valamit?
374
00:34:45,867 --> 00:34:47,495
Nem, rendben vagyok.
375
00:34:47,902 --> 00:34:50,565
Várj itt. Elmegyek egy kis kávét.
376
00:34:54,242 --> 00:34:56,845
Nem tudom, hogy ez a helyes dolog.
377
00:34:57,545 --> 00:35:01,875
Az igazság elmondásához még mindig nem vagyok biztos.
378
00:35:06,955 --> 00:35:11,855
De azt mondod, hogy nem lehet boldog vele nélkül,
379
00:35:12,127 --> 00:35:14,325
így semmi más nem számít.
380
00:35:17,899 --> 00:35:21,635
Még nem voltam megfelelően bemutatva neki,
381
00:35:22,570 --> 00:35:25,065
de az anyjával való találkozás sokat mondott róla.
382
00:35:30,411 --> 00:35:33,245
Még mindig sok akadályt kell átugrani.
383
00:35:35,083 --> 00:35:37,115
A házasság nem lesz vége.
384
00:35:40,255 --> 00:35:44,255
Nehezebb lesz, mint amit vár.
385
00:35:48,596 --> 00:35:51,395
Lehet, hogy eljön az idő, amikor megbánni fogod a döntését.
386
00:35:56,070 --> 00:35:58,065
Gosh, az én jóságom.
387
00:35:58,506 --> 00:36:02,375
Valaki azt hiszi, hogy sírsz, mert ideges.
388
00:36:10,084 --> 00:36:14,485
Tudom, hogy ez az egész megpróbáltatás nem volt könnyű az Ön számára.
389
00:36:16,191 --> 00:36:19,025
De még mindig át kell haladnod a karikákat.
390
00:36:20,328 --> 00:36:24,565
Egyedül a jóváhagyásom csak a kezdet.
391
00:36:26,935 --> 00:36:28,535
Tudom.
392
00:36:31,005 --> 00:36:32,635
Kitartás.
393
00:36:34,242 --> 00:36:35,905
Van ...
394
00:36:36,844 --> 00:36:38,675
valami baj van, nem?
395
00:36:44,452 --> 00:36:46,415
Csak boldog vagyok, minden.
396
00:36:46,888 --> 00:36:48,585
Boldog vagyok, anya.
397
00:37:05,206 --> 00:37:07,035
Köszönöm.
398
00:37:09,210 --> 00:37:11,005
Apád
399
00:37:11,512 --> 00:37:14,215
soha nem hallgat rám,
400
00:37:14,349 --> 00:37:16,985
így ketten beszéljetek magatokkal.
401
00:37:17,819 --> 00:37:19,815
De ne legyél neki.
402
00:37:19,887 --> 00:37:21,120
Mit?
403
00:37:21,122 --> 00:37:23,850
Helyzete miatt
404
00:37:23,858 --> 00:37:26,495
nem lesz képes magabiztosan beszélni.
405
00:37:26,661 --> 00:37:28,295
Ez nem így van.
406
00:37:28,329 --> 00:37:30,165
Persze hogy az.
407
00:37:30,431 --> 00:37:32,760
Nem vagy jobb, mint ő.
408
00:37:32,767 --> 00:37:35,100
Közötted ketten, nincs többé.
409
00:37:35,103 --> 00:37:36,600
Hogy hogy?
410
00:37:36,604 --> 00:37:40,035
Tudja, hogy mi a szülő?
411
00:37:40,842 --> 00:37:43,370
Az élet legnagyobb leckéje
412
00:37:43,378 --> 00:37:45,805
tanítják, amikor gyerekeket emelsz.
413
00:37:46,547 --> 00:37:49,045
Ő érettebb, mint te.
414
00:37:52,353 --> 00:37:54,015
Mi volt az?
415
00:37:55,123 --> 00:37:56,725
Semmi.
416
00:38:02,363 --> 00:38:03,995
Jóság.
417
00:38:26,321 --> 00:38:28,385
Otthon vezethet, ha tervei vannak.
418
00:38:35,463 --> 00:38:37,195
Én nem.
419
00:38:40,068 --> 00:38:41,735
Tényleg nem.
420
00:38:45,606 --> 00:38:48,275
Visszajött a régi önmaga felé.
421
00:38:50,311 --> 00:38:51,975
Ne.
422
00:38:57,151 --> 00:38:59,215
Tudtam, hogy adná nekem ezt a pillantást.
423
00:39:00,355 --> 00:39:03,325
A húgom először kilépett?
424
00:39:04,392 --> 00:39:06,860
Jobb mondani, hogy szünetben vannak.
425
00:39:06,861 --> 00:39:11,860
Ji-ho bizonytalansága, amiről nem tudott, hogy kitört,
426
00:39:11,866 --> 00:39:16,305
és Jeong-in rossz irányba vette.
427
00:39:16,804 --> 00:39:19,405
Így? Mit mondott Ji-ho?
428
00:39:19,607 --> 00:39:21,970
Semmi. Csak depressziós.
429
00:39:21,976 --> 00:39:23,975
Szégyellte magát.
430
00:39:24,145 --> 00:39:26,140
És így fog maradni?
431
00:39:26,147 --> 00:39:29,785
Mit tud csinálni? Most már csak Jeong-in van.
432
00:39:30,218 --> 00:39:33,980
Jeez, ők egy és ugyanaz.
433
00:39:33,988 --> 00:39:35,655
Hogy érted?
434
00:39:36,224 --> 00:39:38,955
A húgom elég tapasztalt traumát.
435
00:39:41,629 --> 00:39:43,465
Mit gondol, mi fog történni?
436
00:39:44,198 --> 00:39:47,535
Természetesen megértem Ji-ho-t,
437
00:39:47,702 --> 00:39:50,665
de miért ideges a Jeong-in is.
438
00:39:56,744 --> 00:39:58,605
Azt is nevezzük, hogy kilép.
439
00:40:02,383 --> 00:40:04,185
Te vagy a barátja, emlékszel?
440
00:40:04,352 --> 00:40:07,315
Nem tudok hűtlen vagyok a húgomhoz.
441
00:40:07,522 --> 00:40:09,020
Mit?
442
00:40:09,023 --> 00:40:11,420
Ez a családi mottónk. Van egy probléma ezzel?
443
00:40:11,426 --> 00:40:13,660
Miért diktálják a kapcsolatunkat?
444
00:40:13,661 --> 00:40:15,355
Ez a könyvemben van.
445
00:40:18,065 --> 00:40:20,335
Ez teljesen abszurd.
446
00:40:23,404 --> 00:40:25,305
Miért van ez?
447
00:40:41,122 --> 00:40:42,855
Kitartás.
448
00:40:43,191 --> 00:40:46,290
Azt hittem, a hirtelen meghívás tartalékot jelentene.
449
00:40:46,294 --> 00:40:48,195
Még Jae-in otthonában sem.
450
00:40:48,796 --> 00:40:50,565
Mi történik?
451
00:40:51,265 --> 00:40:53,800
Nem akartam, hogy halljon minket,
452
00:40:53,801 --> 00:40:56,035
így azt mondtam neki, hogy adjon nekünk helyet.
453
00:41:01,409 --> 00:41:03,505
A szája fáj, hogy ezt megismételjük.
454
00:41:05,746 --> 00:41:07,745
Nem foglak elválni.
455
00:41:09,784 --> 00:41:11,545
A válás ...
456
00:41:12,386 --> 00:41:13,720
elkerülhetetlen.
457
00:41:13,721 --> 00:41:17,390
Minden, ami maradt, az, hogy csak egy válás lesz
458
00:41:17,391 --> 00:41:19,525
aki feladta az apai jogait
459
00:41:20,595 --> 00:41:21,760
vagy támadást kaphat
460
00:41:21,762 --> 00:41:24,065
-Hé. - Nem fejezem be.
461
00:41:24,832 --> 00:41:26,765
Az egésznek a tetejébe,
462
00:41:29,403 --> 00:41:32,235
Szexuális támadással is felszámíthatok.
463
00:41:34,475 --> 00:41:36,205
A választás a tiéd.
464
00:41:43,084 --> 00:41:44,985
Meg kell pártfognom újra?
465
00:41:46,521 --> 00:41:49,725
Gondolj bele a baba megszületése után.
466
00:41:50,625 --> 00:41:52,090
Szeretné, ha egy apa bűnözője lenne?
467
00:41:52,093 --> 00:41:53,660
Szégyentelenül mondhatnád?
468
00:41:53,661 --> 00:41:55,560
Szükségem van az apai jogaimra?
469
00:41:55,563 --> 00:41:57,360
Alapvetően arra kérsz minket, hogy tagadjuk egymást.
470
00:41:57,365 --> 00:42:00,065
Mondja meg, hogy ez még lehetséges.
471
00:42:01,636 --> 00:42:03,665
Ez lehet a szívből.
472
00:42:04,872 --> 00:42:08,005
Miután a gyerek felnő, hogy elmondja, mi a helyes a rossz,
473
00:42:08,976 --> 00:42:11,075
megtagadja a létezésedet.
474
00:42:15,650 --> 00:42:17,415
Ez az utolsó esélyed.
475
00:42:18,386 --> 00:42:22,255
Töltse ki a házasság felbontását, és hozza el nekem.
476
00:42:23,057 --> 00:42:25,785
Szabadság. Hagyja már!
477
00:42:29,997 --> 00:42:31,465
Meg kell hívnom a zsarukat?
478
00:42:32,033 --> 00:42:34,835
Rendben. Vegyünk egy válást.
479
00:42:35,369 --> 00:42:37,105
Egyetértek vele.
480
00:42:38,472 --> 00:42:40,835
Én vagyok az, aki elválasztja Önt, fasz.
481
00:42:40,975 --> 00:42:43,805
Rendben, bármi.
482
00:42:44,645 --> 00:42:46,775
De addig, amíg a baba nem születik.
483
00:42:48,416 --> 00:42:50,115
Hát nem ...
484
00:42:52,253 --> 00:42:54,355
hallott a prenatális oktatásról?
485
00:42:54,755 --> 00:42:57,025
Csak rád nézek.
486
00:42:57,358 --> 00:42:59,355
Vágja le a szar.
487
00:43:00,895 --> 00:43:04,195
Nincs jogod látni ezt a babát. Most engedd el.
488
00:43:26,454 --> 00:43:29,085
8 P.M. A SZERZŐDÉS IDEJE
489
00:43:39,133 --> 00:43:42,135
Mondd Seo-innek, hogy jövő héten leszek.
490
00:43:43,371 --> 00:43:46,105
Nem kellene-e a Ji-ho-nak elsőbbséget élveznie?
491
00:43:50,411 --> 00:43:52,375
A színésznő jobb lett.
492
00:43:54,582 --> 00:43:56,480
Időre van szükségem a gondolkodásra.
493
00:43:56,484 --> 00:43:57,980
Jobb, ha hazudsz.
494
00:43:57,985 --> 00:44:00,615
Miért gondolod, mikor átveszi a gondolatait?
495
00:44:01,455 --> 00:44:03,185
El kell menned.
496
00:44:03,324 --> 00:44:07,195
Ezért lehet, hogy azok, akik megsérültek, keményebbek lehetnek.
497
00:44:07,728 --> 00:44:09,555
Mit szólsz ide?
498
00:44:09,563 --> 00:44:11,430
Amikor Gi-seok apja elutasította magát,
499
00:44:11,432 --> 00:44:13,430
a büszkeséged mélyen megsebesült.
500
00:44:13,434 --> 00:44:15,935
Ji-ho keményebb helyen van,
501
00:44:15,970 --> 00:44:18,365
de te is hátra fordítod.
502
00:44:18,673 --> 00:44:21,800
Ugyanolyan sebesültem is.
503
00:44:21,809 --> 00:44:23,470
Én önreflexió vagyok, ahogy van
504
00:44:23,477 --> 00:44:26,180
de hogyan lehetne bosszantani ezek a szavak?
505
00:44:26,180 --> 00:44:28,075
Nem vagyok hirtelen, tudod.
506
00:44:30,151 --> 00:44:33,815
Rendben, rendben. Továbbra is így lesz.
507
00:44:47,201 --> 00:44:49,235
Miért nem csak lemond?
508
00:44:51,472 --> 00:44:54,105
Első alkalommal gyűlöltem a munkámat.
509
00:44:55,943 --> 00:44:59,645
Az emberek mindig kétszer megkérdezik, hogy megerősítsem, hogy mi a munkám,
510
00:45:00,815 --> 00:45:03,515
és nem engedhetem meg magamnak, hogy tegyen hibát.
511
00:45:06,520 --> 00:45:08,480
Ez nem olyan, mintha szabadulhatnék a rutintól.
512
00:45:08,489 --> 00:45:10,025
Ez ...
513
00:45:10,291 --> 00:45:12,455
Csak az az életem.
514
00:45:17,565 --> 00:45:19,800
A gondolat épp csak hozzám jött.
515
00:45:19,800 --> 00:45:23,730
Senki sem áll meg, de magad.
516
00:45:23,738 --> 00:45:25,905
Nem úgy értettem.
517
00:45:32,847 --> 00:45:34,210
Mit?
518
00:45:34,215 --> 00:45:37,885
Ön és Jeong-be? Mint teljesen?
519
00:45:38,652 --> 00:45:42,255
-És most? - Még a Gi-seok is tudja.
520
00:45:43,657 --> 00:45:46,825
Nem hiszem el. Már mondták neki?
521
00:45:47,495 --> 00:45:49,525
Visszatérnek egymáshoz?
522
00:45:52,533 --> 00:45:54,365
Egy pillanatra kimentem.
523
00:45:55,402 --> 00:45:57,035
Nem.
524
00:46:00,441 --> 00:46:02,375
Azt mondtam, nem lehet.
525
00:46:09,350 --> 00:46:11,015
Ji-ho.
526
00:46:31,238 --> 00:46:33,405
Ez meglepetés.
527
00:46:34,041 --> 00:46:36,905
Beszélni szeretnék. Találkozhatunk?
528
00:46:40,815 --> 00:46:44,615
Attól tartok, hogy ma este tervek vannak.
529
00:46:46,554 --> 00:46:49,820
Talán legközelebb. Meghívlak, ha van időm.
530
00:46:49,824 --> 00:46:52,225
A földszinten vagyok. Nem tart sokáig.
531
00:47:14,148 --> 00:47:15,745
Hé.
532
00:47:15,916 --> 00:47:17,815
Miért vagy itt ebben az órában?
533
00:47:19,486 --> 00:47:21,780
Nem vagyok itt érted, így térj vissza a munkába.
534
00:47:21,789 --> 00:47:23,490
Gi-seok akkor?
535
00:47:23,490 --> 00:47:25,385
Ez azért van, mert hívtam?
536
00:47:26,994 --> 00:47:30,895
Csak harcoltam. Nem is tudom, hogy igaz vagy sem.
537
00:47:33,767 --> 00:47:36,835
Ne okozzon bajt, rendben?
538
00:47:52,453 --> 00:47:55,415
-Szia. -Jézusom.
539
00:47:58,225 --> 00:48:01,120
Elég kétségbeesettnek kell lenned
540
00:48:01,128 --> 00:48:03,095
így keresek engem.
541
00:48:10,337 --> 00:48:12,105
Nos, menj tovább és beszélj.
542
00:48:20,814 --> 00:48:22,515
én megmondtam
543
00:48:23,484 --> 00:48:25,315
hagyja, hogy Jeong-ben legyen.
544
00:48:26,553 --> 00:48:28,355
Ki mondja, hogy tettem valamit?
545
00:48:28,856 --> 00:48:30,625
Mondta Hyeon-su így?
546
00:48:33,193 --> 00:48:36,825
Mit tehetek azért, hogy kivágjam az életéből?
547
00:48:39,133 --> 00:48:41,195
Tudod,
548
00:48:41,902 --> 00:48:43,670
figyelned kell, amit mondasz.
549
00:48:43,671 --> 00:48:47,005
Korábban azt mondtam, hogy csak egyszer engedem elcsúszni.
550
00:48:47,741 --> 00:48:49,335
Elfelejtette ezt?
551
00:48:50,110 --> 00:48:53,580
Biztos, hogy rossz memóriája van valakinek, aki okos.
552
00:48:53,580 --> 00:48:55,515
Megmondtam
553
00:48:55,582 --> 00:48:58,585
hogy én is feladnám, ha te is.
554
00:49:00,955 --> 00:49:02,755
Szerinted tudod
555
00:49:03,524 --> 00:49:06,355
jöjjön vissza Jeong-ingel, ha feladom?
556
00:49:08,862 --> 00:49:10,595
Soha nem mondtam, hogy én.
557
00:49:36,290 --> 00:49:38,425
Yu Ji-ho, te szemét.
558
00:49:47,001 --> 00:49:48,695
Mit?
559
00:49:48,836 --> 00:49:50,965
Miért tűnik meglepettnek?
560
00:49:52,006 --> 00:49:53,705
Ismersz engem.
561
00:49:54,241 --> 00:49:56,405
A célom elvesz.
562
00:49:57,945 --> 00:49:59,575
Még mindig,
563
00:49:59,947 --> 00:50:03,410
Valószínűleg elvenném Jeong-in-t, ha visszajön hozzám.
564
00:50:03,417 --> 00:50:05,685
Végül is el akartam feleségül venni.
565
00:50:07,454 --> 00:50:09,990
Ez egy módja annak, hogy visszaadja a szüleinknek
566
00:50:09,990 --> 00:50:12,155
akik még mindig azt akarják, hogy házasodjunk.
567
00:50:12,192 --> 00:50:15,995
Semmi sem lenne rossz semmi.
568
00:50:20,467 --> 00:50:22,435
Nem ismered őt.
569
00:50:22,803 --> 00:50:24,605
Ő nem a típus
570
00:50:25,139 --> 00:50:27,675
hogy elégedett legyen a szeretettel.
571
00:50:28,876 --> 00:50:31,710
Nézd meg, ki volt az egész ideje.
572
00:50:31,712 --> 00:50:33,775
Nem mond valamit?
573
00:50:35,816 --> 00:50:37,685
Nem fogod kezelni.
574
00:50:40,554 --> 00:50:43,055
A crappy romantika
575
00:50:43,657 --> 00:50:46,255
nem egészen az ő szintjéig.
576
00:50:54,168 --> 00:50:55,965
Úgy nézek ki, mint egy szemét?
577
00:50:57,571 --> 00:50:59,965
Én is így lettem.
578
00:51:04,344 --> 00:51:07,775
Így jöttem ki, de neked ...
579
00:51:10,384 --> 00:51:12,645
Szörnyűnek érzem magam.
580
00:51:13,320 --> 00:51:15,355
A jövőnk már elkészült.
581
00:51:27,768 --> 00:51:31,035
Ha tényleg aggódsz rám, akkor köszönöm.
582
00:51:32,606 --> 00:51:34,975
Amit most mondok, nem egy figyelmeztetés.
583
00:51:35,642 --> 00:51:37,205
Ez egy fenyegetés.
584
00:51:42,916 --> 00:51:45,585
Olyan okos vagy, hogy biztosan emlékszel.
585
00:51:46,587 --> 00:51:48,720
Azt mondtam, hagyom, hogy más dolgokat csúsztassak,
586
00:51:48,722 --> 00:51:51,255
de nem, amikor a fiamat érinti.
587
00:51:54,294 --> 00:51:56,555
Ez ismét?
588
00:51:57,431 --> 00:51:59,325
Nem érted
589
00:51:59,933 --> 00:52:04,430
hogy a fiad az egyik legrosszabb gyengeséged?
590
00:52:04,438 --> 00:52:08,075
Ha jól használják, ez a legnagyobb fegyverem.
591
00:52:09,276 --> 00:52:11,105
A jogellenesen felvett képek
592
00:52:11,778 --> 00:52:13,675
én és fiam.
593
00:52:14,915 --> 00:52:16,915
Hogyan kell ezt kihasználnom?
594
00:52:20,921 --> 00:52:23,785
Amit hallottam, az apád elvette őket.
595
00:52:27,661 --> 00:52:29,990
Hagyom, hogy Jeong-in kedvéért csúszott ide.
596
00:52:29,997 --> 00:52:32,565
Ez nem azért van, mert nem vagyok hirtelen.
597
00:52:35,435 --> 00:52:37,235
Kihívást jelent
598
00:52:37,504 --> 00:52:40,065
minden ember apám?
599
00:52:40,140 --> 00:52:42,305
Mint mondtam, nem félek semmitől.
600
00:52:42,676 --> 00:52:45,405
Soha nem félek, amikor a fiamról van szó.
601
00:53:24,284 --> 00:53:27,155
HOGYAN KÉSZÍTÉS A KÖVETKEZŐ VIZSGÁLATOKRA
602
00:53:35,762 --> 00:53:37,290
Ó, Szia, Gi-seok.
603
00:53:37,297 --> 00:53:41,130
Szia, én vagyok. Sajnálom, hogy nem érintkeztem.
604
00:53:41,134 --> 00:53:44,105
Rendben van. Tudom, hogy éppen olyan elfoglalt.
605
00:53:44,137 --> 00:53:48,105
Lehet, hogy időt takarít meg nekem ma este?
606
00:53:48,542 --> 00:53:50,205
Miért van az, hogy?
607
00:53:50,244 --> 00:53:52,410
Van valami, amiről beszélni?
608
00:53:52,412 --> 00:53:54,045
Természetesen.
609
00:53:54,181 --> 00:53:58,145
Azt mondtad, hogy nekem és Jeong-in-nek egy időpontot rendeznél.
610
00:53:59,853 --> 00:54:01,350
Sir? I>
611
00:54:01,355 --> 00:54:03,520
Ó igaz.
612
00:54:03,523 --> 00:54:07,160
Természetesen esküvői dátum. Egyre kell rendeznem.
613
00:54:07,160 --> 00:54:10,395
Rendben. Mikor és hol találkozunk ma?
614
00:54:10,831 --> 00:54:12,895
-Vigyázz magadra. -Viszlát.
615
00:54:14,234 --> 00:54:16,770
WOORI GYÓGYSZER
616
00:54:16,770 --> 00:54:18,505
Üdvözöljük.
617
00:54:20,340 --> 00:54:21,975
Elnézést.
618
00:54:22,776 --> 00:54:25,345
Mit adhatok neked?
619
00:54:25,445 --> 00:54:28,415
-Szia. -Hi, egy ideje.
620
00:54:28,615 --> 00:54:31,045
Ji-ho jelenleg nincs.
621
00:54:32,853 --> 00:54:34,385
Látom.
622
00:54:34,554 --> 00:54:36,790
-Akkor viszlát. -Szeretnél egy csésze teát?
623
00:54:36,790 --> 00:54:39,250
Nem, jó vagyok, de köszönöm az ajánlatot.
624
00:54:39,259 --> 00:54:40,855
Akkor vigyázzon.
625
00:54:58,812 --> 00:55:02,210
Jobb. Nos, elmegyek, ahogy beszélünk
626
00:55:02,215 --> 00:55:08,355
így körülbelül 20 perc alatt el lehet hagyni.
627
00:55:08,555 --> 00:55:10,855
Az időzítés helyes lenne.
628
00:55:11,325 --> 00:55:14,755
Biztos dolog. Találkozunk később.
629
00:55:41,355 --> 00:55:44,320
Még mindig itt van Mr. Kwon?
630
00:55:44,324 --> 00:55:46,920
Igen, volt néhány üzlete, hogy vigyázzon.
631
00:55:46,927 --> 00:55:48,825
Látom.
632
00:55:49,996 --> 00:55:51,795
Ott jön.
633
00:55:55,836 --> 00:55:58,965
- Mit csinálsz itt még? - Én is kiutazom.
634
00:55:59,072 --> 00:56:00,800
Hogy van a sérülés?
635
00:56:00,807 --> 00:56:03,340
Jól vagyok. Ez csak egy feszültség.
636
00:56:03,343 --> 00:56:05,175
Akkor menned kell.
637
00:56:05,946 --> 00:56:07,845
Van terved ma?
638
00:56:08,014 --> 00:56:09,980
Sajnálom, de találkoztam valakivel.
639
00:56:09,983 --> 00:56:12,850
Van valami, amit mondanál?
640
00:56:12,853 --> 00:56:14,985
Csak nekem van mit mondani?
641
00:56:15,822 --> 00:56:18,455
-Rendben. El lehet menni. -Biztos.
642
00:56:42,015 --> 00:56:43,580
Mit szeretnél vacsorára?
643
00:56:43,583 --> 00:56:46,885
Itt van mindent, csak nevét.
644
00:56:49,489 --> 00:56:51,125
Mi a baj?
645
00:56:52,092 --> 00:56:53,690
Veszek egy eső ellenőrzést.
646
00:56:53,693 --> 00:56:55,795
De egészen itt jöttél.
647
00:56:55,862 --> 00:56:59,065
Rendben, rendben. Nem fogom megkérdezni, mi történt.
648
00:56:59,332 --> 00:57:02,565
Ez nem az. Vissza kell mennem a gyógyszertárba.
649
00:57:03,537 --> 00:57:06,365
Mindenképpen közel van a zárási időhöz.
650
00:57:06,573 --> 00:57:09,775
Még mindig. Ráadásul nem vagyok éhes.
651
00:57:11,077 --> 00:57:12,805
Látni foglak.
652
00:57:17,350 --> 00:57:18,850
Az éhes vagy?
653
00:57:18,852 --> 00:57:21,885
Ez több, mint amit két ember eszik.
654
00:57:22,889 --> 00:57:25,685
Azt hittem, segítene gyorsabban.
655
00:57:27,360 --> 00:57:29,795
Akkor ne okozjon nekem problémát.
656
00:57:31,231 --> 00:57:33,525
Bocsánatot is akartam kérni.
657
00:57:38,138 --> 00:57:41,405
Különben is, Jeong-in vándorlással van.
658
00:57:44,110 --> 00:57:48,045
Mit mondtam neked? Csak bosszantotta őt, ez minden.
659
00:57:49,049 --> 00:57:51,745
Akkor visszatér?
660
00:57:52,552 --> 00:57:54,455
Rajtad múlik.
661
00:57:56,156 --> 00:57:58,220
Döntse el az apja helyzetét.
662
00:57:58,225 --> 00:57:59,955
ezt most komolyan mondod?
663
00:58:04,831 --> 00:58:06,795
Uram, itt vagy.
664
00:58:10,637 --> 00:58:13,640
Mi történik?
665
00:58:13,640 --> 00:58:15,640
Jól...
666
00:58:15,642 --> 00:58:18,510
Nem vettem észre, hogy ugyanazon a napon állítok be egy találkozót.
667
00:58:18,512 --> 00:58:21,580
Csak egyszer rájöttem, hogy megérkeztem ide.
668
00:58:21,581 --> 00:58:26,245
Hívni fogok, de valószínűleg az utadon van ...
669
00:58:26,686 --> 00:58:28,785
Először üljön be egy ülés.
670
00:58:28,822 --> 00:58:30,485
Jobb.
671
00:58:30,757 --> 00:58:32,525
Tessék.
672
00:58:34,861 --> 00:58:37,495
Bocsáss meg egy pillanatra?
673
00:58:57,684 --> 00:58:59,515
Ez volt a terved ma este?
674
00:59:00,554 --> 00:59:03,255
Miért nem mondtad el, hogy találkoztok a fiammal?
675
00:59:06,693 --> 00:59:10,595
Mindezen évek során megtanultam, mit beszéljek, és nem.
676
00:59:21,408 --> 00:59:23,470
Ye-seul, sajnálom, hogy későn jöttem.
677
00:59:23,476 --> 00:59:25,975
- Ma elfoglalt? -Igen.
678
00:59:26,546 --> 00:59:28,715
Látom. Sajnálom.
679
00:59:29,382 --> 00:59:32,045
Rendben van. Holnap találkozunk.
680
00:59:40,160 --> 00:59:44,525
-Sajnálom. Találkoztam Ye-seul-szal, és ... - Ez egy munkahely, tudod.
681
00:59:45,632 --> 00:59:47,265
Bocsánatot kérek.
682
00:59:47,334 --> 00:59:49,795
Csak egy pontra tudok érteni.
683
00:59:49,803 --> 00:59:52,035
Nem gondolod, hogy ez önző?
684
00:59:53,773 --> 00:59:55,405
Hye-Jeong ...
685
00:59:56,443 --> 00:59:58,705
Jobb, ugye?
686
00:59:59,346 --> 01:00:01,215
Zárja be jól.
687
01:00:11,524 --> 01:00:13,885
Megcsináltuk!
688
01:00:28,308 --> 01:00:30,075
Mit csinálsz itt?
689
01:00:31,745 --> 01:00:33,545
Hol voltál ma?
690
01:00:45,225 --> 01:00:47,185
Hol voltál?
691
01:00:49,796 --> 01:00:52,395
Valahol ott voltam.
692
01:00:53,967 --> 01:00:55,735
Nyugodtan kell lennie
693
01:00:56,336 --> 01:00:58,205
ilyen futtatásokat futtat.
694
01:01:02,442 --> 01:01:04,875
Gyerünk. Beszélünk valahol máshol.
695
01:01:05,011 --> 01:01:06,705
Miről?
696
01:01:07,814 --> 01:01:09,575
Nem beszélsz itt?
697
01:01:09,783 --> 01:01:11,415
Én nem.
698
01:01:13,053 --> 01:01:14,755
Akkor miért vagy itt?
699
01:01:17,357 --> 01:01:19,055
Gyógyszert vásárolni.
700
01:01:19,826 --> 01:01:21,495
Milyen?
701
01:01:26,032 --> 01:01:27,735
Mi az?
702
01:01:29,402 --> 01:01:31,665
Gyógyíthat gyógyszert
703
01:01:31,871 --> 01:01:34,135
hogy szükség van valakire
704
01:01:34,607 --> 01:01:37,375
és egy igazán aggódó és ideges szív.
705
01:01:42,649 --> 01:01:44,445
Felejtsd el, ha nincs.
706
01:02:14,614 --> 01:02:22,615
Felirat fordítás Liya Choi
707
01:02:37,036 --> 01:02:40,100
EGY SPRING NIGHT
708
01:02:40,106 --> 01:02:42,840
Gi-seok valószínűleg csontváza is van a szekrényében.
709
01:02:42,842 --> 01:02:46,210
Ha erről tudtam volna, fotókat is vettem volna.
710
01:02:46,212 --> 01:02:48,080
Kihívja engem?
711
01:02:48,081 --> 01:02:50,110
- Elvégeztem neked! -Megőrültél?
712
01:02:50,116 --> 01:02:54,380
Mit jelent Yu Ji-ho nem tisztességes ember?
713
01:02:54,387 --> 01:02:56,950
A fotóval fenyegetett.
714
01:02:56,956 --> 01:02:58,690
A pénz után lehetett.
715
01:02:58,691 --> 01:03:01,120
Anyám akar találkozni, Ji-ho.
716
01:03:01,127 --> 01:03:02,760
Eun-u-t is szeretnék hozni.
717
01:03:02,762 --> 01:03:05,530
Ezt először gondoltam volna. Persze, tegyük ezt.
718
01:03:05,532 --> 01:03:07,800
Szeretem, hogy úgy gondolja, hogy ez a mi döntésünk.
719
01:03:07,801 --> 01:03:10,060
Mit mondasz, hogy nyugdíjba vonulás után rendező lesz?
720
01:03:10,069 --> 01:03:11,770
Értékelem az ajánlatot,
721
01:03:11,771 --> 01:03:14,300
de szeretnék egy kis időt a gondolkodásra.
722
01:03:14,307 --> 01:03:15,270
Még mindig tömörít?
723
01:03:15,275 --> 01:03:17,440
Nincs több esélyed az Ön és a Gi-seok számára?
724
01:03:17,443 --> 01:03:19,210
Csak légy türelmes velem, apa.
725
01:03:19,212 --> 01:03:21,445
Hamarosan boldog életet fogok látni.
726
01:03:21,781 --> 01:03:23,545
Kérem, higgy nekem.
727
01:03:23,583 --> 01:03:27,955
Szakadt és szinkronizálta a gabbyu Subs
50835
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.