All language subtitles for One.Spring.Night.E29-E30.190710.720p-NEXT-hu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,793 --> 00:00:11,890 EPISODE 29 2 00:00:11,895 --> 00:00:13,495 Jeong-ben. 3 00:00:15,899 --> 00:00:17,665 Fogsz... 4 00:00:21,838 --> 00:00:23,635 hagyj minket is? 5 00:00:28,512 --> 00:00:32,545 Ha ez a helyzet, még mindig nem túl késő. 6 00:00:35,419 --> 00:00:37,015 Rendben van. 7 00:00:39,689 --> 00:00:41,355 Mit... 8 00:00:42,192 --> 00:00:43,895 Hogy érted? 9 00:00:47,130 --> 00:00:48,725 Hé. 10 00:00:49,232 --> 00:00:51,195 Mit akarsz mondani? 11 00:00:52,669 --> 00:00:54,535 Miért vagy ilyen? 12 00:00:54,971 --> 00:00:57,005 Bízhatok ... 13 00:01:01,511 --> 00:01:03,245 hogyan érzel rám? 14 00:01:07,751 --> 00:01:09,485 Mondd el. 15 00:01:10,787 --> 00:01:12,415 Soha nem fogsz ... 16 00:01:15,058 --> 00:01:16,725 Biztos vagy ebben 17 00:01:17,094 --> 00:01:19,255 érzéseid nekem soha nem változnak? 18 00:01:23,967 --> 00:01:25,595 Azt mondod 19 00:01:26,236 --> 00:01:28,435 nem bízhat bennem? 20 00:01:32,709 --> 00:01:35,045 Megkérdezem, hogy bízhatok-e benned. 21 00:01:37,147 --> 00:01:39,315 Szerinted megváltozik? 22 00:01:40,484 --> 00:01:42,115 Nem tudom. 23 00:01:43,987 --> 00:01:46,285 Nincs módom tudni. 24 00:01:51,161 --> 00:01:53,865 Most már túl részeg vagy. Beszéljünk holnap. 25 00:01:57,534 --> 00:01:59,535 Nem válaszolhatok a kérdésemre. 26 00:02:03,974 --> 00:02:05,605 Látom. 27 00:02:27,230 --> 00:02:28,865 Jeong-ben. 28 00:02:34,671 --> 00:02:36,500 Ma túlságosan is ivott. 29 00:02:36,506 --> 00:02:40,305 Kérjük, próbálja meg megérteni. 30 00:02:41,344 --> 00:02:43,210 Csak ma? 31 00:02:43,213 --> 00:02:45,515 Vagy újra megtörténik? 32 00:02:46,716 --> 00:02:48,845 Mi mást csinál, amikor részeg? 33 00:02:48,885 --> 00:02:50,685 Bármilyen más ivási viselkedés? 34 00:02:53,423 --> 00:02:56,960 Ji-ho rejtett panaszokat velem? 35 00:02:56,960 --> 00:02:58,460 Nem, egyáltalán nem. 36 00:02:58,461 --> 00:03:01,660 Akkor még furcsabb, hogy hirtelen ilyen lesz? 37 00:03:01,665 --> 00:03:03,295 Ez ... 38 00:03:04,668 --> 00:03:07,365 Hogy elmondjam az igazságot, Yu-mi ... 39 00:03:08,471 --> 00:03:10,135 Ki az? 40 00:03:14,444 --> 00:03:16,105 Ő 41 00:03:16,479 --> 00:03:18,175 Eun-u anyja? 42 00:03:22,886 --> 00:03:26,185 - Nem tudom, hogy elmondanám, de ... - Nem. 43 00:03:28,091 --> 00:03:29,825 Nem akarom hallani. 44 00:03:30,694 --> 00:03:32,355 Megyek. 45 00:03:44,274 --> 00:03:46,270 Jeong-in, mi történt? 46 00:03:46,276 --> 00:03:48,440 -Majd hívlak. -Hé. 47 00:03:48,445 --> 00:03:49,770 Mi történik? 48 00:03:49,779 --> 00:03:52,210 - Mondtam, hívlak. -Mi történt? 49 00:03:52,215 --> 00:03:54,045 Jeong-ben. 50 00:03:54,451 --> 00:03:57,355 -Jeong-in, hé. - Igazán rendben vagyok. 51 00:03:57,454 --> 00:03:59,315 Majd hívlak. Sajnálom. 52 00:04:23,480 --> 00:04:27,615 GI-Seok 53 00:04:38,595 --> 00:04:42,725 WOORI GYÓGYSZER 54 00:05:50,133 --> 00:05:52,165 Egy kicsit ittak otthon. 55 00:05:55,004 --> 00:05:56,705 Amíg ivottam ... 56 00:05:57,540 --> 00:05:59,275 Ez miről szól? 57 00:06:02,846 --> 00:06:04,615 Csak azért jöttem, hogy meglátjam. 58 00:06:07,050 --> 00:06:09,315 Gondoltál rám, mert ivottál? 59 00:06:11,020 --> 00:06:13,155 Nos, ez is ok lehet. 60 00:06:15,925 --> 00:06:17,855 Hol voltál? 61 00:06:18,194 --> 00:06:20,025 Tudod a választ. 62 00:06:25,101 --> 00:06:26,895 Tényleg elfogadja vissza? 63 00:06:29,706 --> 00:06:31,770 Elárultam egyszer. 64 00:06:31,775 --> 00:06:34,405 Gondolod, hogy még mindig visszamehetsz velem? 65 00:06:34,944 --> 00:06:36,945 Mi van, ha újra elárullak? 66 00:06:40,617 --> 00:06:42,280 Hogy érted? 67 00:06:42,285 --> 00:06:44,155 Ahogy hallottad. 68 00:06:46,189 --> 00:06:48,525 Az érzéseim újra megváltozhatnak, tudod. 69 00:06:50,226 --> 00:06:52,925 Egyszer csináltam, így a második alkalommal könnyebb lesz. 70 00:06:55,965 --> 00:06:57,735 Mit gondolsz? 71 00:07:00,270 --> 00:07:02,065 Bízhat bennem? 72 00:07:16,753 --> 00:07:18,215 Igen tudok. 73 00:07:50,854 --> 00:07:53,315 Miért nem itt van Mr. Yu? 74 00:07:53,623 --> 00:07:55,320 Megpróbálom hívni? 75 00:07:55,325 --> 00:07:58,025 Ne zavarja őt. Azt mondta, késő lesz. 76 00:08:01,831 --> 00:08:03,995 -Szia. -Szia. 77 00:08:05,368 --> 00:08:06,895 Ó, nem probléma. 78 00:08:54,884 --> 00:08:57,685 Yeong-JAE 79 00:08:58,087 --> 00:09:00,985 -Hé. - Munka közben? 80 00:09:02,258 --> 00:09:03,925 Nem, még nem. 81 00:09:03,960 --> 00:09:06,025 Múlt éjjel annyira ivott. 82 00:09:08,765 --> 00:09:10,395 Tegnap éjjel... 83 00:09:10,733 --> 00:09:12,535 Hogyan jött haza Jeong-in? 84 00:09:13,436 --> 00:09:15,235 Nem emlékszel semmire? 85 00:09:17,240 --> 00:09:19,505 Nem mindent, de ... 86 00:09:20,610 --> 00:09:23,240 Nem mondtam semmit furcsa neki, igaz? 87 00:09:23,246 --> 00:09:25,015 Elvesztette az elmédet? 88 00:09:25,114 --> 00:09:27,380 Azt mondta neki, hogy nem bízhat benne 89 00:09:27,383 --> 00:09:30,515 és megkérdezte tőle, hogy elhagyja Önt és Eun-u. 90 00:09:31,020 --> 00:09:33,050 Én csináltam? Ezt Jeong-inhez mondtam? 91 00:09:33,056 --> 00:09:36,025 Akkor mi van? Ezt mondaná nekem? 92 00:09:36,059 --> 00:09:37,590 Úgy tűnt, félreértette magát, 93 00:09:37,594 --> 00:09:40,460 így valójában megemlítettem a Yu-mi-- -t 94 00:09:40,463 --> 00:09:43,190 Ez annyira felesleges volt. Miért mondtad el neki? 95 00:09:43,199 --> 00:09:45,260 Nem tudtam megmondani neki, mert nem engedett. 96 00:09:45,268 --> 00:09:47,135 Nem akarta hallani. 97 00:09:49,672 --> 00:09:52,100 Miért mutatta meg, ha el akarja rejteni? 98 00:09:52,108 --> 00:09:54,475 Elmentél. 99 00:10:08,424 --> 00:10:10,125 A telefon zümmög. 100 00:10:10,326 --> 00:10:12,925 - Azt hiszem, a személy felakasztotta. -Ó, köszönöm. 101 00:10:24,273 --> 00:10:27,470 Tudod mit? A csapatvezető ismét nem tetszett a jelentésemnek. 102 00:10:27,477 --> 00:10:29,010 Tényleg tönkretett, 103 00:10:29,012 --> 00:10:32,315 úgyhogy csak néhány dolgot megcsípettem, és visszavittem neki. 104 00:10:34,017 --> 00:10:37,245 - Riadott róla, ugye? - Biztosan! 105 00:10:37,987 --> 00:10:40,215 Mindig ezt teszi. 106 00:10:41,858 --> 00:10:43,885 Egyszer fogta meg. 107 00:10:44,060 --> 00:10:46,060 Tudja, mit mondott? 108 00:10:46,062 --> 00:10:47,795 - Mint mondják, 109 00:10:47,830 --> 00:10:50,460 az első mindig a legjobb. 110 00:10:50,466 --> 00:10:53,765 Az első választás mindig a helyes választás. " 111 00:10:56,673 --> 00:10:58,505 Jobban ismeri őt, mint mi. 112 00:11:01,844 --> 00:11:03,605 Sokszor foglalkoztam ezzel. 113 00:11:17,093 --> 00:11:20,195 Mit? Gondoltad, hogy Ji-ho lesz? 114 00:11:30,573 --> 00:11:32,700 Egész éjszaka maradtak, de jöttek dolgozni 115 00:11:32,709 --> 00:11:34,975 és még kihagyta az ebédet. 116 00:11:35,344 --> 00:11:37,245 Szóval, mi a következtetés? 117 00:11:39,515 --> 00:11:41,485 Nem tudok következtetni. 118 00:11:42,652 --> 00:11:45,315 Mi zavarja a legtöbbet? 119 00:11:45,421 --> 00:11:47,220 A fiú anyja? 120 00:11:47,223 --> 00:11:49,355 Mi van, ha még mindig felakasztotta? 121 00:11:50,593 --> 00:11:52,495 Ez értelmetlen. 122 00:11:52,929 --> 00:11:54,690 Ha még egy uncia érzés maradt, 123 00:11:54,697 --> 00:11:57,835 Ji-ho ... Gosh, azt mondanám, hogy olyan ostoba. 124 00:11:57,867 --> 00:11:59,565 Nincs önbecsülése? 125 00:12:01,270 --> 00:12:02,930 Akkor mi a helyzet Gi-seok? 126 00:12:02,939 --> 00:12:05,075 Ez csak megszállottság. 127 00:12:07,944 --> 00:12:10,745 Ji-ho azt mondta, hogy nem bízhat bennem, 128 00:12:10,947 --> 00:12:12,815 de Gi-seok azt mondta, hogy képes. 129 00:12:13,616 --> 00:12:15,985 Nem kellene fordítva? 130 00:12:17,086 --> 00:12:19,220 Talán a másik irányba kell fordulnia. 131 00:12:19,222 --> 00:12:21,185 Most már túl messzire megy. 132 00:12:21,791 --> 00:12:24,525 A Ji-ho-ra hibáztatod és elszaladsz? 133 00:12:25,561 --> 00:12:27,395 Ezt a lehetőséget megvizsgálom. 134 00:12:29,065 --> 00:12:31,065 Ez egy dolog világos számomra. 135 00:12:32,735 --> 00:12:36,865 Azt hiszem, csak láttam, mi volt az előttem. 136 00:12:37,340 --> 00:12:39,075 De látod, 137 00:12:39,776 --> 00:12:42,745 mindent tudni a személy múltjáról 138 00:12:43,146 --> 00:12:45,415 nem mindig jó dolog. 139 00:12:45,581 --> 00:12:49,285 Néha jobb, ha csak ostobaságot játszunk, és hagyja, hogy elmenjenek. 140 00:12:50,419 --> 00:12:52,615 Miközben gyanakodnak egymásra? 141 00:12:54,323 --> 00:12:56,620 Ji-ho rendben lehet. 142 00:12:56,626 --> 00:12:59,595 De nyilvánvalóan nem te, ismered a személyiségedet. 143 00:13:33,763 --> 00:13:37,425 WOORI GYÓGYSZER 144 00:13:44,640 --> 00:13:47,175 -Legyen szép napod. -Köszönöm. Te is. 145 00:13:49,011 --> 00:13:51,475 -Tessék. -Kösz. 146 00:13:51,781 --> 00:13:53,845 -Kisasszony. Yun Mi-nap. -Igen. 147 00:13:55,518 --> 00:13:56,985 Ez... 148 00:13:58,888 --> 00:14:01,055 - Kérem, vegye őket étellel. -Oké. 149 00:14:40,329 --> 00:14:41,995 Hé. 150 00:14:42,865 --> 00:14:45,535 - Beszéljünk máshol. -Miről szól? 151 00:14:57,613 --> 00:14:59,245 Halló? 152 00:14:59,715 --> 00:15:01,345 Hé, Jeong-in. 153 00:15:01,717 --> 00:15:03,345 Szia. 154 00:15:04,453 --> 00:15:07,015 Foglaltam, így nem tudtam visszahívni. 155 00:15:07,023 --> 00:15:08,585 Ez rendben van. 156 00:15:10,459 --> 00:15:12,595 Tegnap este biztonságosan hazaértél, ugye? 157 00:15:17,700 --> 00:15:19,195 Jól... 158 00:15:20,803 --> 00:15:22,905 Valamilyen oknál fogva részeg voltam ... 159 00:15:25,775 --> 00:15:27,435 Dühös vagy rám, igaz? 160 00:15:28,144 --> 00:15:30,145 Egy kicsit ivottam tegnap este. 161 00:15:32,081 --> 00:15:34,445 Tudom, hogy tévedtem. Tudom, mit mondtam. 162 00:15:34,650 --> 00:15:36,285 Jól... 163 00:15:36,552 --> 00:15:38,915 Soha nem vagyok ilyen. De tegnap ... 164 00:15:39,822 --> 00:15:41,790 Különben is, találkozunk. Beszéljünk személyesen. 165 00:15:41,791 --> 00:15:43,585 Most már meg tudok jönni. 166 00:15:44,760 --> 00:15:47,255 Vagy át akarsz jönni? 167 00:15:47,330 --> 00:15:50,465 Nem, találkozunk a kávézóban. 168 00:16:08,451 --> 00:16:10,185 Szia Mama. 169 00:16:10,353 --> 00:16:13,915 Mondtam, hogy jöjjön vagy hívjon fel, hogy meglátogassam. 170 00:16:14,457 --> 00:16:16,985 Sajnálom, egy kicsit elfoglalt vagyok. 171 00:16:17,660 --> 00:16:19,655 Mi a helyzet? Történt valami? 172 00:16:19,695 --> 00:16:22,965 -Apa apa mondott valamit? - Egy ilyen felhajtást tett. 173 00:16:23,866 --> 00:16:27,835 Egyébként, miért hangzik le így? 174 00:16:28,037 --> 00:16:29,705 Nem, rendben vagyok. 175 00:16:30,306 --> 00:16:32,105 Az osztályod után látlak. 176 00:16:32,675 --> 00:16:35,140 Ez az osztály egy ideje véget ért. 177 00:16:35,144 --> 00:16:36,605 Ó igaz. 178 00:16:37,980 --> 00:16:39,815 Meghívtam, hogy beszéljen ... 179 00:16:40,483 --> 00:16:42,650 a fickó. 180 00:16:42,651 --> 00:16:44,345 Beszéljünk egy másik alkalommal. 181 00:16:44,520 --> 00:16:47,115 A szabadnapomra jönek. Akkor beszélhetünk. 182 00:16:47,590 --> 00:16:49,450 Miért várjon, amíg-- 183 00:16:49,458 --> 00:16:52,660 Anya, most nem tudok beszélni a telefonon. 184 00:16:52,661 --> 00:16:55,265 Hívlak, ha meglátogatom. Mennem kell. 185 00:17:06,442 --> 00:17:08,745 Mondtam valami hülyeséget Jeong-in-nek. 186 00:17:08,911 --> 00:17:10,675 Mit mondtál? 187 00:17:12,014 --> 00:17:15,385 Úgy tűnik, megkérdeztem tőle, hogy elhagyna engem és Eun-u-t. 188 00:17:16,252 --> 00:17:18,050 Arra gondoltál, hogy lehet? 189 00:17:18,054 --> 00:17:21,525 -Nem, természetesen nem. - Akkor miért beszéltél ilyen nonszensz? 190 00:17:22,391 --> 00:17:25,660 Tudod, milyen részeg voltam tegnap este. 191 00:17:25,661 --> 00:17:27,655 Ez dióféléket vezet. 192 00:17:28,030 --> 00:17:31,165 Úgy tűnik, embernek tűnik a változás. Szép munka. 193 00:17:31,500 --> 00:17:33,030 Hogy érted? 194 00:17:33,035 --> 00:17:36,170 Olyanok vagytok, mint egy robot, mintha a világod megfordulna 195 00:17:36,172 --> 00:17:38,470 fejjel lefelé, ha egy kicsit elengedsz. 196 00:17:38,474 --> 00:17:41,175 Megbízik, de nem ember. 197 00:17:43,379 --> 00:17:46,240 - Tehát rossz? - Nem jó dolog. 198 00:17:46,248 --> 00:17:49,245 Amit megmutattál neki, nem a csupasz arcod. 199 00:17:50,786 --> 00:17:52,355 Próbáld ki és tagadd meg. 200 00:17:54,123 --> 00:17:58,195 Nos, előtte ... Mit csinálok most Jeong-inrel? 201 00:18:00,729 --> 00:18:03,195 Még a múltad is megterheli magát 202 00:18:03,299 --> 00:18:06,435 így sokkal rosszabb a Jeong-in. 203 00:18:07,970 --> 00:18:12,975 Ne várják, hogy mindent megértsen. Ez a legrosszabb önzőség. 204 00:18:41,003 --> 00:18:44,735 Nincs mit mondanod? Vagy semmi sem mondható? 205 00:18:50,112 --> 00:18:51,845 Át kell mondanom a kérdést? 206 00:18:53,149 --> 00:18:55,385 Megkérdezem, hogy nincsen kifogásod 207 00:18:55,451 --> 00:18:59,155 vagy ha egyáltalán nem jön fel, mert nem emlékszel semmire. 208 00:19:03,292 --> 00:19:04,955 Azt mondanám, mindkettő. 209 00:19:09,865 --> 00:19:11,665 Nem lehetetlen 210 00:19:11,834 --> 00:19:14,595 semmi emlékezet sem akkor sem, ha nagyon részeg voltál? 211 00:19:18,073 --> 00:19:20,605 Tudom, hogy ez egy kifogásnak hangzik, 212 00:19:21,410 --> 00:19:23,340 de azt mondtam, amit mondtam, mert túl részeg voltam. 213 00:19:23,345 --> 00:19:25,675 Gondolod, hogy tényleg azt gondoltam rólad? 214 00:19:26,048 --> 00:19:27,915 Akkor mit gondolt rám? 215 00:19:31,253 --> 00:19:33,115 Sajnálom. 216 00:19:34,323 --> 00:19:36,225 Igazán sajnálom. 217 00:19:36,792 --> 00:19:40,160 De még soha nem gondoltam, hogy ilyen dolgot csinálsz. 218 00:19:40,162 --> 00:19:41,825 Komoly vagyok. 219 00:19:43,065 --> 00:19:45,435 Elhagyás és Eun-u ... 220 00:19:46,869 --> 00:19:49,135 Túl zavarba jöttem, hogy még fel is hozzam. 221 00:19:49,672 --> 00:19:52,805 Soha nem is gondoltam, hogy ilyen dolgot csinálok. 222 00:19:54,076 --> 00:19:55,705 Lát? 223 00:19:56,078 --> 00:19:57,745 De a dolog az, 224 00:20:00,049 --> 00:20:02,385 megkérdezte, hogy én is elhagylak. 225 00:20:03,852 --> 00:20:07,815 - El fogsz hagyni minket is? Ez volt a kérdésed. 226 00:20:11,260 --> 00:20:13,495 Tudom, hogy nitpicking vagyok. 227 00:20:13,729 --> 00:20:15,725 Lehet, hogy túl sokat olvasok bele. 228 00:20:17,499 --> 00:20:20,135 De hogy őszinte legyek, az a benyomásom, amit kaptam ... 229 00:20:22,371 --> 00:20:25,235 - Nem tetszik neki? Úgy hangzott, mintha. 230 00:20:30,412 --> 00:20:32,715 Tudom, hogy nem így értetted. 231 00:20:32,948 --> 00:20:35,385 Mint mondtam, ez csak a benyomásom. 232 00:20:40,723 --> 00:20:42,755 soha nem gondoltam 233 00:20:43,759 --> 00:20:45,895 a sebed teljesen meggyógyult 234 00:20:46,528 --> 00:20:49,595 csak azért, mert egy idő eltelt. 235 00:20:51,467 --> 00:20:54,495 Mégis, nem tudom csak mögötte azt gondolni, hogy ez az 236 00:20:54,670 --> 00:20:57,765 amit akaratlanul mondtál, mert részeg voltál. 237 00:21:00,709 --> 00:21:02,945 Nem tudom, hogyan ... 238 00:21:05,881 --> 00:21:07,615 Ez annyira... 239 00:21:07,916 --> 00:21:11,755 Ez annyira frusztráló számomra, mert nem emlékszem mindent. 240 00:21:12,755 --> 00:21:14,925 Ezért nem is adhatok kifogást, 241 00:21:15,324 --> 00:21:17,755 próbálja megcáfolni, vagy elnézést kérni. 242 00:21:17,760 --> 00:21:20,855 Nem is tudom, hol kezdj el bocsánatot kérni. 243 00:21:22,364 --> 00:21:24,665 Mi van, ha több félreértéshez vezet? 244 00:21:26,502 --> 00:21:29,005 Ez komolyan hajtja a diót. 245 00:21:30,272 --> 00:21:32,175 Nem akarok bocsánatkérést. 246 00:21:32,775 --> 00:21:34,405 Kitartás. 247 00:21:35,944 --> 00:21:38,105 Ahogy mondtad, 248 00:21:39,782 --> 00:21:43,980 nem számít, mennyire keményen próbálok meg ne legyőzni a múltom és a hegem, 249 00:21:43,986 --> 00:21:46,155 Nem tudok bizonytalanságot érezni. 250 00:21:47,089 --> 00:21:49,590 A szorongás, hogy nem is tudtam, hogy kijöttem. Ez minden. 251 00:21:49,591 --> 00:21:51,485 Nincs semmi több. 252 00:21:54,463 --> 00:21:56,165 Így vagyok én is. 253 00:21:56,732 --> 00:21:59,335 Elárulta a barátomat, 254 00:21:59,401 --> 00:22:02,005 és tanúi voltak az egésznek. 255 00:22:03,038 --> 00:22:04,170 Most már túl messzire megy. 256 00:22:04,173 --> 00:22:06,575 Bizonytalannak érzem magam, mint te. 257 00:22:07,242 --> 00:22:08,945 tudom 258 00:22:09,211 --> 00:22:12,815 hogy nem bánt engem teljesen. Tudom, 259 00:22:13,982 --> 00:22:15,685 de bár tudom, hogy 260 00:22:17,186 --> 00:22:18,955 Nem segíthetem nyugtalanul. 261 00:22:27,062 --> 00:22:29,995 Bárcsak megnyitnám a szívemet, és megmutathatnám. 262 00:22:31,934 --> 00:22:34,735 Megpróbáltam elragadni, mert túl jó vagyok nekem. 263 00:22:35,170 --> 00:22:39,205 És az a nő ment végig minden bajban, hogy csak velem legyen. 264 00:22:39,408 --> 00:22:42,005 Hogyan kétségbe vonhattam az érzéseimet? 265 00:22:46,281 --> 00:22:48,175 Nem te. 266 00:22:49,385 --> 00:22:51,485 Kétségbe vonom magam. 267 00:22:53,889 --> 00:22:55,685 Megmondtam 268 00:22:56,258 --> 00:22:58,525 hogy elveszítettem. 269 00:22:59,561 --> 00:23:02,525 Tudom, hogy elgondolkodtál, 270 00:23:03,031 --> 00:23:05,535 de csak azt hittem, hogy nem engedhetem el. 271 00:23:07,236 --> 00:23:09,035 Talán beugrottam erre 272 00:23:10,606 --> 00:23:13,105 túl gyorsan a kapzsiságom miatt. 273 00:23:29,091 --> 00:23:30,685 Szia. 274 00:23:31,093 --> 00:23:33,895 Jang asszony szeretne vacsorázni velünk. 275 00:23:37,232 --> 00:23:41,565 Hé, nem olyan, mint ő az egyetlen nő a világon. 276 00:23:41,603 --> 00:23:44,940 Mozgás már. Ne legyél bosszantó vesztes. 277 00:23:44,940 --> 00:23:46,735 Meg kell megváltanom magam, 278 00:23:47,476 --> 00:23:49,345 így még nem vagyok kész. 279 00:23:49,711 --> 00:23:51,375 "Mégis"? 280 00:23:51,647 --> 00:23:53,775 Azt hiszem, úgy döntött, hogy továbblép. 281 00:23:55,951 --> 00:23:57,715 Nem tart sokáig. 282 00:23:58,120 --> 00:24:01,655 Ami a gyülekezet Jang-i vacsoráját illeti, próbáljon egy kicsit elhalasztani. 283 00:24:03,292 --> 00:24:05,395 Megnyitja a lányát? 284 00:24:08,363 --> 00:24:10,295 Miért ne? 285 00:24:11,433 --> 00:24:14,135 Ez attól függ, hogy a dolgok hogyan rendeződnek ki. 286 00:24:18,540 --> 00:24:21,375 Mit tehetek azért, hogy megbocsásson nekem? 287 00:24:23,812 --> 00:24:26,215 Megmondtam. A probléma az én vagyok, nem te. 288 00:24:27,182 --> 00:24:30,985 Nem csak azt mondom, hogy rosszabbul érzed magad. 289 00:24:33,655 --> 00:24:35,355 Szeretlek. 290 00:24:38,026 --> 00:24:40,495 Azt hittem, a szeretetünk minden, ami számít. 291 00:24:41,029 --> 00:24:44,765 Gondtalanul gondoltam, hogy meg kell tudnom érteni mindent ... 292 00:24:45,601 --> 00:24:47,235 Nem. 293 00:24:48,136 --> 00:24:52,105 Nem is gondoltam. Csak azt feltételeztem, hogy minden ki fog működni. 294 00:24:57,613 --> 00:24:59,215 De... 295 00:25:00,148 --> 00:25:02,385 még akkor is, ha felhoztad a múltat 296 00:25:03,986 --> 00:25:06,385 csak egy rövid pillanatig 297 00:25:06,889 --> 00:25:08,685 a szívem elsüllyedt. 298 00:25:09,958 --> 00:25:12,655 Mintha találkoztam azzal, amit megpróbáltam elkerülni. 299 00:25:14,563 --> 00:25:16,325 Ezért rájöttem ... 300 00:25:18,567 --> 00:25:20,295 az érzéseim 301 00:25:21,203 --> 00:25:23,035 lehet, hogy még nincs ott. 302 00:25:27,042 --> 00:25:28,945 A helyzettől függetlenül 303 00:25:29,411 --> 00:25:31,945 amikor elkapod a saját hiányodat 304 00:25:32,080 --> 00:25:34,015 először el akarsz futtatni belőle. 305 00:25:35,784 --> 00:25:37,545 Így érzem magam most. 306 00:25:43,292 --> 00:25:47,325 Azt hiszem, szükségem van egy kis időre, hogy elmondjam magam. 307 00:25:49,331 --> 00:25:51,360 Tudom, hogy elengedhetem, 308 00:25:51,366 --> 00:25:54,065 és bántalmazhatsz, hogy nem értem, 309 00:25:55,270 --> 00:25:56,965 de sajnálom. 310 00:25:58,407 --> 00:26:01,535 Tudom, hogy hazudhatok, de most nem tudom megtenni. 311 00:26:03,178 --> 00:26:05,245 Nem akarok hűvösnek lenni 312 00:26:05,747 --> 00:26:07,515 vagy cselekedj, mintha rendben lennék. 313 00:26:08,283 --> 00:26:10,385 Nem akarom, hogy ezt tegye. 314 00:26:13,589 --> 00:26:15,225 Igazad van. 315 00:26:16,925 --> 00:26:19,255 Elcsaltam magam és mások, 316 00:26:21,296 --> 00:26:23,825 nem azért, mert még mindig lógok a múltamra 317 00:26:25,067 --> 00:26:26,865 de a félelem miatt. 318 00:26:29,004 --> 00:26:31,435 Tény, hogy nem tagadhatom. 319 00:26:33,041 --> 00:26:34,570 Mégis, nem tudok ... 320 00:26:34,576 --> 00:26:37,575 Nem mondom, hogy nem értem, hogy érzed magad. 321 00:26:40,148 --> 00:26:42,615 Akkor valószínűleg tudja, hogyan érzem magam most. 322 00:26:44,486 --> 00:26:47,015 Tudnia kell, mit akarok mondani. 323 00:26:50,993 --> 00:26:52,695 Lee Jeong-in. 324 00:26:55,030 --> 00:26:57,625 Most újra megmondom, hogy teljesen józan vagyok. 325 00:26:59,601 --> 00:27:01,235 Ne ... 326 00:27:02,004 --> 00:27:03,735 hagyj minket. 327 00:28:55,951 --> 00:28:59,255 A 30-as EPISODE RÖVIDEN LÉGZÜL 328 00:29:00,555 --> 00:29:05,425 EPISODE 30 329 00:29:52,574 --> 00:29:54,235 Szia? 330 00:29:54,409 --> 00:29:56,005 apa. 331 00:29:57,112 --> 00:29:58,745 Igen. 332 00:29:59,114 --> 00:30:01,115 Mikor jön, apa? 333 00:30:04,486 --> 00:30:06,585 Mikor jön haza? 334 00:30:09,291 --> 00:30:10,925 Gyere hamarosan. 335 00:30:12,961 --> 00:30:15,965 Oké, most jönek. 336 00:30:45,827 --> 00:30:47,995 Meglepődtem is. 337 00:30:48,597 --> 00:30:51,095 Ő valóban vigasztalt engem. 338 00:30:53,802 --> 00:30:56,105 - Meg tudnám csinálni, ha ő lenne? 339 00:30:56,705 --> 00:30:59,575 Ez volt az, amit én magam is elgondolhattam haza. 340 00:31:00,775 --> 00:31:04,075 Apád nem is hitt nekem, amikor elmondtam neki. 341 00:31:04,546 --> 00:31:06,480 Hogyan tudhatná valaki ezt? 342 00:31:06,481 --> 00:31:11,415 Soha nem beszéltem róla, de nagyon aggódtam. 343 00:31:12,621 --> 00:31:15,415 Hogy lehetne ilyen megértés és kedves? 344 00:31:16,858 --> 00:31:19,925 Köszönöm neki. 345 00:31:22,130 --> 00:31:24,790 Ilyen időben tényleg magabiztosabbnak kell lenned. 346 00:31:24,799 --> 00:31:26,960 Úgy döntött, hogy veled van, mert bízik benned. 347 00:31:26,968 --> 00:31:28,665 Megbízhatónak kell lenned. 348 00:31:33,541 --> 00:31:35,645 Mi a helyzet ezzel a reakcióval? 349 00:31:36,745 --> 00:31:38,245 Ez semmi. 350 00:31:38,680 --> 00:31:42,015 Biztos vagyok benne, hogy jobban meglepett, mint mi voltunk. 351 00:31:52,027 --> 00:31:53,655 Apu. 352 00:31:54,095 --> 00:31:57,025 -Igen? -Kisasszony. Lee. 353 00:31:58,199 --> 00:31:59,865 Aludni kell. 354 00:31:59,935 --> 00:32:03,805 Ismét elmehetnénk Ms. Lee-vel? 355 00:32:05,206 --> 00:32:08,635 Oké. Menj most aludni. 356 00:32:43,745 --> 00:32:46,715 - Ezt megteheti. -Rendben van. Ezt iszik. 357 00:32:50,919 --> 00:32:53,415 Egyébként, hogyan csinál Ji-ho? 358 00:32:54,222 --> 00:32:56,085 Nagyon jól csinál. 359 00:32:56,758 --> 00:32:58,525 Jól van? 360 00:32:59,661 --> 00:33:01,295 Igen. 361 00:33:02,464 --> 00:33:04,295 Látom. 362 00:33:05,433 --> 00:33:07,135 Tudtad róla? 363 00:33:13,541 --> 00:33:15,205 Fajta. 364 00:33:16,578 --> 00:33:18,275 Ki mondta neked? 365 00:33:18,513 --> 00:33:20,245 Megmondta Jeong-in? 366 00:33:39,434 --> 00:33:41,665 Légy ott a haverod. 367 00:33:41,870 --> 00:33:44,005 Már most is nehéz volt. 368 00:34:25,413 --> 00:34:27,145 Anya. 369 00:34:30,652 --> 00:34:33,880 Miért olyan fáradtnak tűnik? 370 00:34:33,888 --> 00:34:35,515 Semmi. Jól vagyok. 371 00:34:35,723 --> 00:34:38,725 Sajnálom. Eljöttem, de a munka elfoglalt. 372 00:34:38,927 --> 00:34:41,855 Nem vagyok itt, mert fáradt voltam a várakozásra. 373 00:34:42,397 --> 00:34:45,860 Ön beteg vagy valamit? 374 00:34:45,867 --> 00:34:47,495 Nem, rendben vagyok. 375 00:34:47,902 --> 00:34:50,565 Várj itt. Elmegyek egy kis kávét. 376 00:34:54,242 --> 00:34:56,845 Nem tudom, hogy ez a helyes dolog. 377 00:34:57,545 --> 00:35:01,875 Az igazság elmondásához még mindig nem vagyok biztos. 378 00:35:06,955 --> 00:35:11,855 De azt mondod, hogy nem lehet boldog vele nélkül, 379 00:35:12,127 --> 00:35:14,325 így semmi más nem számít. 380 00:35:17,899 --> 00:35:21,635 Még nem voltam megfelelően bemutatva neki, 381 00:35:22,570 --> 00:35:25,065 de az anyjával való találkozás sokat mondott róla. 382 00:35:30,411 --> 00:35:33,245 Még mindig sok akadályt kell átugrani. 383 00:35:35,083 --> 00:35:37,115 A házasság nem lesz vége. 384 00:35:40,255 --> 00:35:44,255 Nehezebb lesz, mint amit vár. 385 00:35:48,596 --> 00:35:51,395 Lehet, hogy eljön az idő, amikor megbánni fogod a döntését. 386 00:35:56,070 --> 00:35:58,065 Gosh, az én jóságom. 387 00:35:58,506 --> 00:36:02,375 Valaki azt hiszi, hogy sírsz, mert ideges. 388 00:36:10,084 --> 00:36:14,485 Tudom, hogy ez az egész megpróbáltatás nem volt könnyű az Ön számára. 389 00:36:16,191 --> 00:36:19,025 De még mindig át kell haladnod a karikákat. 390 00:36:20,328 --> 00:36:24,565 Egyedül a jóváhagyásom csak a kezdet. 391 00:36:26,935 --> 00:36:28,535 Tudom. 392 00:36:31,005 --> 00:36:32,635 Kitartás. 393 00:36:34,242 --> 00:36:35,905 Van ... 394 00:36:36,844 --> 00:36:38,675 valami baj van, nem? 395 00:36:44,452 --> 00:36:46,415 Csak boldog vagyok, minden. 396 00:36:46,888 --> 00:36:48,585 Boldog vagyok, anya. 397 00:37:05,206 --> 00:37:07,035 Köszönöm. 398 00:37:09,210 --> 00:37:11,005 Apád 399 00:37:11,512 --> 00:37:14,215 soha nem hallgat rám, 400 00:37:14,349 --> 00:37:16,985 így ketten beszéljetek magatokkal. 401 00:37:17,819 --> 00:37:19,815 De ne legyél neki. 402 00:37:19,887 --> 00:37:21,120 Mit? 403 00:37:21,122 --> 00:37:23,850 Helyzete miatt 404 00:37:23,858 --> 00:37:26,495 nem lesz képes magabiztosan beszélni. 405 00:37:26,661 --> 00:37:28,295 Ez nem így van. 406 00:37:28,329 --> 00:37:30,165 Persze hogy az. 407 00:37:30,431 --> 00:37:32,760 Nem vagy jobb, mint ő. 408 00:37:32,767 --> 00:37:35,100 Közötted ketten, nincs többé. 409 00:37:35,103 --> 00:37:36,600 Hogy hogy? 410 00:37:36,604 --> 00:37:40,035 Tudja, hogy mi a szülő? 411 00:37:40,842 --> 00:37:43,370 Az élet legnagyobb leckéje 412 00:37:43,378 --> 00:37:45,805 tanítják, amikor gyerekeket emelsz. 413 00:37:46,547 --> 00:37:49,045 Ő érettebb, mint te. 414 00:37:52,353 --> 00:37:54,015 Mi volt az? 415 00:37:55,123 --> 00:37:56,725 Semmi. 416 00:38:02,363 --> 00:38:03,995 Jóság. 417 00:38:26,321 --> 00:38:28,385 Otthon vezethet, ha tervei vannak. 418 00:38:35,463 --> 00:38:37,195 Én nem. 419 00:38:40,068 --> 00:38:41,735 Tényleg nem. 420 00:38:45,606 --> 00:38:48,275 Visszajött a régi önmaga felé. 421 00:38:50,311 --> 00:38:51,975 Ne. 422 00:38:57,151 --> 00:38:59,215 Tudtam, hogy adná nekem ezt a pillantást. 423 00:39:00,355 --> 00:39:03,325 A húgom először kilépett? 424 00:39:04,392 --> 00:39:06,860 Jobb mondani, hogy szünetben vannak. 425 00:39:06,861 --> 00:39:11,860 Ji-ho bizonytalansága, amiről nem tudott, hogy kitört, 426 00:39:11,866 --> 00:39:16,305 és Jeong-in rossz irányba vette. 427 00:39:16,804 --> 00:39:19,405 Így? Mit mondott Ji-ho? 428 00:39:19,607 --> 00:39:21,970 Semmi. Csak depressziós. 429 00:39:21,976 --> 00:39:23,975 Szégyellte magát. 430 00:39:24,145 --> 00:39:26,140 És így fog maradni? 431 00:39:26,147 --> 00:39:29,785 Mit tud csinálni? Most már csak Jeong-in van. 432 00:39:30,218 --> 00:39:33,980 Jeez, ők egy és ugyanaz. 433 00:39:33,988 --> 00:39:35,655 Hogy érted? 434 00:39:36,224 --> 00:39:38,955 A húgom elég tapasztalt traumát. 435 00:39:41,629 --> 00:39:43,465 Mit gondol, mi fog történni? 436 00:39:44,198 --> 00:39:47,535 Természetesen megértem Ji-ho-t, 437 00:39:47,702 --> 00:39:50,665 de miért ideges a Jeong-in is. 438 00:39:56,744 --> 00:39:58,605 Azt is nevezzük, hogy kilép. 439 00:40:02,383 --> 00:40:04,185 Te vagy a barátja, emlékszel? 440 00:40:04,352 --> 00:40:07,315 Nem tudok hűtlen vagyok a húgomhoz. 441 00:40:07,522 --> 00:40:09,020 Mit? 442 00:40:09,023 --> 00:40:11,420 Ez a családi mottónk. Van egy probléma ezzel? 443 00:40:11,426 --> 00:40:13,660 Miért diktálják a kapcsolatunkat? 444 00:40:13,661 --> 00:40:15,355 Ez a könyvemben van. 445 00:40:18,065 --> 00:40:20,335 Ez teljesen abszurd. 446 00:40:23,404 --> 00:40:25,305 Miért van ez? 447 00:40:41,122 --> 00:40:42,855 Kitartás. 448 00:40:43,191 --> 00:40:46,290 Azt hittem, a hirtelen meghívás tartalékot jelentene. 449 00:40:46,294 --> 00:40:48,195 Még Jae-in otthonában sem. 450 00:40:48,796 --> 00:40:50,565 Mi történik? 451 00:40:51,265 --> 00:40:53,800 Nem akartam, hogy halljon minket, 452 00:40:53,801 --> 00:40:56,035 így azt mondtam neki, hogy adjon nekünk helyet. 453 00:41:01,409 --> 00:41:03,505 A szája fáj, hogy ezt megismételjük. 454 00:41:05,746 --> 00:41:07,745 Nem foglak elválni. 455 00:41:09,784 --> 00:41:11,545 A válás ... 456 00:41:12,386 --> 00:41:13,720 elkerülhetetlen. 457 00:41:13,721 --> 00:41:17,390 Minden, ami maradt, az, hogy csak egy válás lesz 458 00:41:17,391 --> 00:41:19,525 aki feladta az apai jogait 459 00:41:20,595 --> 00:41:21,760 vagy támadást kaphat 460 00:41:21,762 --> 00:41:24,065 -Hé. - Nem fejezem be. 461 00:41:24,832 --> 00:41:26,765 Az egésznek a tetejébe, 462 00:41:29,403 --> 00:41:32,235 Szexuális támadással is felszámíthatok. 463 00:41:34,475 --> 00:41:36,205 A választás a tiéd. 464 00:41:43,084 --> 00:41:44,985 Meg kell pártfognom újra? 465 00:41:46,521 --> 00:41:49,725 Gondolj bele a baba megszületése után. 466 00:41:50,625 --> 00:41:52,090 Szeretné, ha egy apa bűnözője lenne? 467 00:41:52,093 --> 00:41:53,660 Szégyentelenül mondhatnád? 468 00:41:53,661 --> 00:41:55,560 Szükségem van az apai jogaimra? 469 00:41:55,563 --> 00:41:57,360 Alapvetően arra kérsz minket, hogy tagadjuk egymást. 470 00:41:57,365 --> 00:42:00,065 Mondja meg, hogy ez még lehetséges. 471 00:42:01,636 --> 00:42:03,665 Ez lehet a szívből. 472 00:42:04,872 --> 00:42:08,005 Miután a gyerek felnő, hogy elmondja, mi a helyes a rossz, 473 00:42:08,976 --> 00:42:11,075 megtagadja a létezésedet. 474 00:42:15,650 --> 00:42:17,415 Ez az utolsó esélyed. 475 00:42:18,386 --> 00:42:22,255 Töltse ki a házasság felbontását, és hozza el nekem. 476 00:42:23,057 --> 00:42:25,785 Szabadság. Hagyja már! 477 00:42:29,997 --> 00:42:31,465 Meg kell hívnom a zsarukat? 478 00:42:32,033 --> 00:42:34,835 Rendben. Vegyünk egy válást. 479 00:42:35,369 --> 00:42:37,105 Egyetértek vele. 480 00:42:38,472 --> 00:42:40,835 Én vagyok az, aki elválasztja Önt, fasz. 481 00:42:40,975 --> 00:42:43,805 Rendben, bármi. 482 00:42:44,645 --> 00:42:46,775 De addig, amíg a baba nem születik. 483 00:42:48,416 --> 00:42:50,115 Hát nem ... 484 00:42:52,253 --> 00:42:54,355 hallott a prenatális oktatásról? 485 00:42:54,755 --> 00:42:57,025 Csak rád nézek. 486 00:42:57,358 --> 00:42:59,355 Vágja le a szar. 487 00:43:00,895 --> 00:43:04,195 Nincs jogod látni ezt a babát. Most engedd el. 488 00:43:26,454 --> 00:43:29,085 8 P.M. A SZERZŐDÉS IDEJE 489 00:43:39,133 --> 00:43:42,135 Mondd Seo-innek, hogy jövő héten leszek. 490 00:43:43,371 --> 00:43:46,105 Nem kellene-e a Ji-ho-nak elsőbbséget élveznie? 491 00:43:50,411 --> 00:43:52,375 A színésznő jobb lett. 492 00:43:54,582 --> 00:43:56,480 Időre van szükségem a gondolkodásra. 493 00:43:56,484 --> 00:43:57,980 Jobb, ha hazudsz. 494 00:43:57,985 --> 00:44:00,615 Miért gondolod, mikor átveszi a gondolatait? 495 00:44:01,455 --> 00:44:03,185 El kell menned. 496 00:44:03,324 --> 00:44:07,195 Ezért lehet, hogy azok, akik megsérültek, keményebbek lehetnek. 497 00:44:07,728 --> 00:44:09,555 Mit szólsz ide? 498 00:44:09,563 --> 00:44:11,430 Amikor Gi-seok apja elutasította magát, 499 00:44:11,432 --> 00:44:13,430 a büszkeséged mélyen megsebesült. 500 00:44:13,434 --> 00:44:15,935 Ji-ho keményebb helyen van, 501 00:44:15,970 --> 00:44:18,365 de te is hátra fordítod. 502 00:44:18,673 --> 00:44:21,800 Ugyanolyan sebesültem is. 503 00:44:21,809 --> 00:44:23,470 Én önreflexió vagyok, ahogy van 504 00:44:23,477 --> 00:44:26,180 de hogyan lehetne bosszantani ezek a szavak? 505 00:44:26,180 --> 00:44:28,075 Nem vagyok hirtelen, tudod. 506 00:44:30,151 --> 00:44:33,815 Rendben, rendben. Továbbra is így lesz. 507 00:44:47,201 --> 00:44:49,235 Miért nem csak lemond? 508 00:44:51,472 --> 00:44:54,105 Első alkalommal gyűlöltem a munkámat. 509 00:44:55,943 --> 00:44:59,645 Az emberek mindig kétszer megkérdezik, hogy megerősítsem, hogy mi a munkám, 510 00:45:00,815 --> 00:45:03,515 és nem engedhetem meg magamnak, hogy tegyen hibát. 511 00:45:06,520 --> 00:45:08,480 Ez nem olyan, mintha szabadulhatnék a rutintól. 512 00:45:08,489 --> 00:45:10,025 Ez ... 513 00:45:10,291 --> 00:45:12,455 Csak az az életem. 514 00:45:17,565 --> 00:45:19,800 A gondolat épp csak hozzám jött. 515 00:45:19,800 --> 00:45:23,730 Senki sem áll meg, de magad. 516 00:45:23,738 --> 00:45:25,905 Nem úgy értettem. 517 00:45:32,847 --> 00:45:34,210 Mit? 518 00:45:34,215 --> 00:45:37,885 Ön és Jeong-be? Mint teljesen? 519 00:45:38,652 --> 00:45:42,255 -És most? - Még a Gi-seok is tudja. 520 00:45:43,657 --> 00:45:46,825 Nem hiszem el. Már mondták neki? 521 00:45:47,495 --> 00:45:49,525 Visszatérnek egymáshoz? 522 00:45:52,533 --> 00:45:54,365 Egy pillanatra kimentem. 523 00:45:55,402 --> 00:45:57,035 Nem. 524 00:46:00,441 --> 00:46:02,375 Azt mondtam, nem lehet. 525 00:46:09,350 --> 00:46:11,015 Ji-ho. 526 00:46:31,238 --> 00:46:33,405 Ez meglepetés. 527 00:46:34,041 --> 00:46:36,905 Beszélni szeretnék. Találkozhatunk? 528 00:46:40,815 --> 00:46:44,615 Attól tartok, hogy ma este tervek vannak. 529 00:46:46,554 --> 00:46:49,820 Talán legközelebb. Meghívlak, ha van időm. 530 00:46:49,824 --> 00:46:52,225 A földszinten vagyok. Nem tart sokáig. 531 00:47:14,148 --> 00:47:15,745 Hé. 532 00:47:15,916 --> 00:47:17,815 Miért vagy itt ebben az órában? 533 00:47:19,486 --> 00:47:21,780 Nem vagyok itt érted, így térj vissza a munkába. 534 00:47:21,789 --> 00:47:23,490 Gi-seok akkor? 535 00:47:23,490 --> 00:47:25,385 Ez azért van, mert hívtam? 536 00:47:26,994 --> 00:47:30,895 Csak harcoltam. Nem is tudom, hogy igaz vagy sem. 537 00:47:33,767 --> 00:47:36,835 Ne okozzon bajt, rendben? 538 00:47:52,453 --> 00:47:55,415 -Szia. -Jézusom. 539 00:47:58,225 --> 00:48:01,120 Elég kétségbeesettnek kell lenned 540 00:48:01,128 --> 00:48:03,095 így keresek engem. 541 00:48:10,337 --> 00:48:12,105 Nos, menj tovább és beszélj. 542 00:48:20,814 --> 00:48:22,515 én megmondtam 543 00:48:23,484 --> 00:48:25,315 hagyja, hogy Jeong-ben legyen. 544 00:48:26,553 --> 00:48:28,355 Ki mondja, hogy tettem valamit? 545 00:48:28,856 --> 00:48:30,625 Mondta Hyeon-su így? 546 00:48:33,193 --> 00:48:36,825 Mit tehetek azért, hogy kivágjam az életéből? 547 00:48:39,133 --> 00:48:41,195 Tudod, 548 00:48:41,902 --> 00:48:43,670 figyelned kell, amit mondasz. 549 00:48:43,671 --> 00:48:47,005 Korábban azt mondtam, hogy csak egyszer engedem elcsúszni. 550 00:48:47,741 --> 00:48:49,335 Elfelejtette ezt? 551 00:48:50,110 --> 00:48:53,580 Biztos, hogy rossz memóriája van valakinek, aki okos. 552 00:48:53,580 --> 00:48:55,515 Megmondtam 553 00:48:55,582 --> 00:48:58,585 hogy én is feladnám, ha te is. 554 00:49:00,955 --> 00:49:02,755 Szerinted tudod 555 00:49:03,524 --> 00:49:06,355 jöjjön vissza Jeong-ingel, ha feladom? 556 00:49:08,862 --> 00:49:10,595 Soha nem mondtam, hogy én. 557 00:49:36,290 --> 00:49:38,425 Yu Ji-ho, te szemét. 558 00:49:47,001 --> 00:49:48,695 Mit? 559 00:49:48,836 --> 00:49:50,965 Miért tűnik meglepettnek? 560 00:49:52,006 --> 00:49:53,705 Ismersz engem. 561 00:49:54,241 --> 00:49:56,405 A célom elvesz. 562 00:49:57,945 --> 00:49:59,575 Még mindig, 563 00:49:59,947 --> 00:50:03,410 Valószínűleg elvenném Jeong-in-t, ha visszajön hozzám. 564 00:50:03,417 --> 00:50:05,685 Végül is el akartam feleségül venni. 565 00:50:07,454 --> 00:50:09,990 Ez egy módja annak, hogy visszaadja a szüleinknek 566 00:50:09,990 --> 00:50:12,155 akik még mindig azt akarják, hogy házasodjunk. 567 00:50:12,192 --> 00:50:15,995 Semmi sem lenne rossz semmi. 568 00:50:20,467 --> 00:50:22,435 Nem ismered őt. 569 00:50:22,803 --> 00:50:24,605 Ő nem a típus 570 00:50:25,139 --> 00:50:27,675 hogy elégedett legyen a szeretettel. 571 00:50:28,876 --> 00:50:31,710 Nézd meg, ki volt az egész ideje. 572 00:50:31,712 --> 00:50:33,775 Nem mond valamit? 573 00:50:35,816 --> 00:50:37,685 Nem fogod kezelni. 574 00:50:40,554 --> 00:50:43,055 A crappy romantika 575 00:50:43,657 --> 00:50:46,255 nem egészen az ő szintjéig. 576 00:50:54,168 --> 00:50:55,965 Úgy nézek ki, mint egy szemét? 577 00:50:57,571 --> 00:50:59,965 Én is így lettem. 578 00:51:04,344 --> 00:51:07,775 Így jöttem ki, de neked ... 579 00:51:10,384 --> 00:51:12,645 Szörnyűnek érzem magam. 580 00:51:13,320 --> 00:51:15,355 A jövőnk már elkészült. 581 00:51:27,768 --> 00:51:31,035 Ha tényleg aggódsz rám, akkor köszönöm. 582 00:51:32,606 --> 00:51:34,975 Amit most mondok, nem egy figyelmeztetés. 583 00:51:35,642 --> 00:51:37,205 Ez egy fenyegetés. 584 00:51:42,916 --> 00:51:45,585 Olyan okos vagy, hogy biztosan emlékszel. 585 00:51:46,587 --> 00:51:48,720 Azt mondtam, hagyom, hogy más dolgokat csúsztassak, 586 00:51:48,722 --> 00:51:51,255 de nem, amikor a fiamat érinti. 587 00:51:54,294 --> 00:51:56,555 Ez ismét? 588 00:51:57,431 --> 00:51:59,325 Nem érted 589 00:51:59,933 --> 00:52:04,430 hogy a fiad az egyik legrosszabb gyengeséged? 590 00:52:04,438 --> 00:52:08,075 Ha jól használják, ez a legnagyobb fegyverem. 591 00:52:09,276 --> 00:52:11,105 A jogellenesen felvett képek 592 00:52:11,778 --> 00:52:13,675 én és fiam. 593 00:52:14,915 --> 00:52:16,915 Hogyan kell ezt kihasználnom? 594 00:52:20,921 --> 00:52:23,785 Amit hallottam, az apád elvette őket. 595 00:52:27,661 --> 00:52:29,990 Hagyom, hogy Jeong-in kedvéért csúszott ide. 596 00:52:29,997 --> 00:52:32,565 Ez nem azért van, mert nem vagyok hirtelen. 597 00:52:35,435 --> 00:52:37,235 Kihívást jelent 598 00:52:37,504 --> 00:52:40,065 minden ember apám? 599 00:52:40,140 --> 00:52:42,305 Mint mondtam, nem félek semmitől. 600 00:52:42,676 --> 00:52:45,405 Soha nem félek, amikor a fiamról van szó. 601 00:53:24,284 --> 00:53:27,155 HOGYAN KÉSZÍTÉS A KÖVETKEZŐ VIZSGÁLATOKRA 602 00:53:35,762 --> 00:53:37,290 Ó, Szia, Gi-seok. 603 00:53:37,297 --> 00:53:41,130 Szia, én vagyok. Sajnálom, hogy nem érintkeztem. 604 00:53:41,134 --> 00:53:44,105 Rendben van. Tudom, hogy éppen olyan elfoglalt. 605 00:53:44,137 --> 00:53:48,105 Lehet, hogy időt takarít meg nekem ma este? 606 00:53:48,542 --> 00:53:50,205 Miért van az, hogy? 607 00:53:50,244 --> 00:53:52,410 Van valami, amiről beszélni? 608 00:53:52,412 --> 00:53:54,045 Természetesen. 609 00:53:54,181 --> 00:53:58,145 Azt mondtad, hogy nekem és Jeong-in-nek egy időpontot rendeznél. 610 00:53:59,853 --> 00:54:01,350 Sir? 611 00:54:01,355 --> 00:54:03,520 Ó igaz. 612 00:54:03,523 --> 00:54:07,160 Természetesen esküvői dátum. Egyre kell rendeznem. 613 00:54:07,160 --> 00:54:10,395 Rendben. Mikor és hol találkozunk ma? 614 00:54:10,831 --> 00:54:12,895 -Vigyázz magadra. -Viszlát. 615 00:54:14,234 --> 00:54:16,770 WOORI GYÓGYSZER 616 00:54:16,770 --> 00:54:18,505 Üdvözöljük. 617 00:54:20,340 --> 00:54:21,975 Elnézést. 618 00:54:22,776 --> 00:54:25,345 Mit adhatok neked? 619 00:54:25,445 --> 00:54:28,415 -Szia. -Hi, egy ideje. 620 00:54:28,615 --> 00:54:31,045 Ji-ho jelenleg nincs. 621 00:54:32,853 --> 00:54:34,385 Látom. 622 00:54:34,554 --> 00:54:36,790 -Akkor viszlát. -Szeretnél egy csésze teát? 623 00:54:36,790 --> 00:54:39,250 Nem, jó vagyok, de köszönöm az ajánlatot. 624 00:54:39,259 --> 00:54:40,855 Akkor vigyázzon. 625 00:54:58,812 --> 00:55:02,210 Jobb. Nos, elmegyek, ahogy beszélünk 626 00:55:02,215 --> 00:55:08,355 így körülbelül 20 perc alatt el lehet hagyni. 627 00:55:08,555 --> 00:55:10,855 Az időzítés helyes lenne. 628 00:55:11,325 --> 00:55:14,755 Biztos dolog. Találkozunk később. 629 00:55:41,355 --> 00:55:44,320 Még mindig itt van Mr. Kwon? 630 00:55:44,324 --> 00:55:46,920 Igen, volt néhány üzlete, hogy vigyázzon. 631 00:55:46,927 --> 00:55:48,825 Látom. 632 00:55:49,996 --> 00:55:51,795 Ott jön. 633 00:55:55,836 --> 00:55:58,965 - Mit csinálsz itt még? - Én is kiutazom. 634 00:55:59,072 --> 00:56:00,800 Hogy van a sérülés? 635 00:56:00,807 --> 00:56:03,340 Jól vagyok. Ez csak egy feszültség. 636 00:56:03,343 --> 00:56:05,175 Akkor menned kell. 637 00:56:05,946 --> 00:56:07,845 Van terved ma? 638 00:56:08,014 --> 00:56:09,980 Sajnálom, de találkoztam valakivel. 639 00:56:09,983 --> 00:56:12,850 Van valami, amit mondanál? 640 00:56:12,853 --> 00:56:14,985 Csak nekem van mit mondani? 641 00:56:15,822 --> 00:56:18,455 -Rendben. El lehet menni. -Biztos. 642 00:56:42,015 --> 00:56:43,580 Mit szeretnél vacsorára? 643 00:56:43,583 --> 00:56:46,885 Itt van mindent, csak nevét. 644 00:56:49,489 --> 00:56:51,125 Mi a baj? 645 00:56:52,092 --> 00:56:53,690 Veszek egy eső ellenőrzést. 646 00:56:53,693 --> 00:56:55,795 De egészen itt jöttél. 647 00:56:55,862 --> 00:56:59,065 Rendben, rendben. Nem fogom megkérdezni, mi történt. 648 00:56:59,332 --> 00:57:02,565 Ez nem az. Vissza kell mennem a gyógyszertárba. 649 00:57:03,537 --> 00:57:06,365 Mindenképpen közel van a zárási időhöz. 650 00:57:06,573 --> 00:57:09,775 Még mindig. Ráadásul nem vagyok éhes. 651 00:57:11,077 --> 00:57:12,805 Látni foglak. 652 00:57:17,350 --> 00:57:18,850 Az éhes vagy? 653 00:57:18,852 --> 00:57:21,885 Ez több, mint amit két ember eszik. 654 00:57:22,889 --> 00:57:25,685 Azt hittem, segítene gyorsabban. 655 00:57:27,360 --> 00:57:29,795 Akkor ne okozjon nekem problémát. 656 00:57:31,231 --> 00:57:33,525 Bocsánatot is akartam kérni. 657 00:57:38,138 --> 00:57:41,405 Különben is, Jeong-in vándorlással van. 658 00:57:44,110 --> 00:57:48,045 Mit mondtam neked? Csak bosszantotta őt, ez minden. 659 00:57:49,049 --> 00:57:51,745 Akkor visszatér? 660 00:57:52,552 --> 00:57:54,455 Rajtad múlik. 661 00:57:56,156 --> 00:57:58,220 Döntse el az apja helyzetét. 662 00:57:58,225 --> 00:57:59,955 ezt most komolyan mondod? 663 00:58:04,831 --> 00:58:06,795 Uram, itt vagy. 664 00:58:10,637 --> 00:58:13,640 Mi történik? 665 00:58:13,640 --> 00:58:15,640 Jól... 666 00:58:15,642 --> 00:58:18,510 Nem vettem észre, hogy ugyanazon a napon állítok be egy találkozót. 667 00:58:18,512 --> 00:58:21,580 Csak egyszer rájöttem, hogy megérkeztem ide. 668 00:58:21,581 --> 00:58:26,245 Hívni fogok, de valószínűleg az utadon van ... 669 00:58:26,686 --> 00:58:28,785 Először üljön be egy ülés. 670 00:58:28,822 --> 00:58:30,485 Jobb. 671 00:58:30,757 --> 00:58:32,525 Tessék. 672 00:58:34,861 --> 00:58:37,495 Bocsáss meg egy pillanatra? 673 00:58:57,684 --> 00:58:59,515 Ez volt a terved ma este? 674 00:59:00,554 --> 00:59:03,255 Miért nem mondtad el, hogy találkoztok a fiammal? 675 00:59:06,693 --> 00:59:10,595 Mindezen évek során megtanultam, mit beszéljek, és nem. 676 00:59:21,408 --> 00:59:23,470 Ye-seul, sajnálom, hogy későn jöttem. 677 00:59:23,476 --> 00:59:25,975 - Ma elfoglalt? -Igen. 678 00:59:26,546 --> 00:59:28,715 Látom. Sajnálom. 679 00:59:29,382 --> 00:59:32,045 Rendben van. Holnap találkozunk. 680 00:59:40,160 --> 00:59:44,525 -Sajnálom. Találkoztam Ye-seul-szal, és ... - Ez egy munkahely, tudod. 681 00:59:45,632 --> 00:59:47,265 Bocsánatot kérek. 682 00:59:47,334 --> 00:59:49,795 Csak egy pontra tudok érteni. 683 00:59:49,803 --> 00:59:52,035 Nem gondolod, hogy ez önző? 684 00:59:53,773 --> 00:59:55,405 Hye-Jeong ... 685 00:59:56,443 --> 00:59:58,705 Jobb, ugye? 686 00:59:59,346 --> 01:00:01,215 Zárja be jól. 687 01:00:11,524 --> 01:00:13,885 Megcsináltuk! 688 01:00:28,308 --> 01:00:30,075 Mit csinálsz itt? 689 01:00:31,745 --> 01:00:33,545 Hol voltál ma? 690 01:00:45,225 --> 01:00:47,185 Hol voltál? 691 01:00:49,796 --> 01:00:52,395 Valahol ott voltam. 692 01:00:53,967 --> 01:00:55,735 Nyugodtan kell lennie 693 01:00:56,336 --> 01:00:58,205 ilyen futtatásokat futtat. 694 01:01:02,442 --> 01:01:04,875 Gyerünk. Beszélünk valahol máshol. 695 01:01:05,011 --> 01:01:06,705 Miről? 696 01:01:07,814 --> 01:01:09,575 Nem beszélsz itt? 697 01:01:09,783 --> 01:01:11,415 Én nem. 698 01:01:13,053 --> 01:01:14,755 Akkor miért vagy itt? 699 01:01:17,357 --> 01:01:19,055 Gyógyszert vásárolni. 700 01:01:19,826 --> 01:01:21,495 Milyen? 701 01:01:26,032 --> 01:01:27,735 Mi az? 702 01:01:29,402 --> 01:01:31,665 Gyógyíthat gyógyszert 703 01:01:31,871 --> 01:01:34,135 hogy szükség van valakire 704 01:01:34,607 --> 01:01:37,375 és egy igazán aggódó és ideges szív. 705 01:01:42,649 --> 01:01:44,445 Felejtsd el, ha nincs. 706 01:02:14,614 --> 01:02:22,615 Felirat fordítás Liya Choi 707 01:02:37,036 --> 01:02:40,100 EGY SPRING NIGHT 708 01:02:40,106 --> 01:02:42,840 Gi-seok valószínűleg csontváza is van a szekrényében. 709 01:02:42,842 --> 01:02:46,210 Ha erről tudtam volna, fotókat is vettem volna. 710 01:02:46,212 --> 01:02:48,080 Kihívja engem? 711 01:02:48,081 --> 01:02:50,110 - Elvégeztem neked! -Megőrültél? 712 01:02:50,116 --> 01:02:54,380 Mit jelent Yu Ji-ho nem tisztességes ember? 713 01:02:54,387 --> 01:02:56,950 A fotóval fenyegetett. 714 01:02:56,956 --> 01:02:58,690 A pénz után lehetett. 715 01:02:58,691 --> 01:03:01,120 Anyám akar találkozni, Ji-ho. 716 01:03:01,127 --> 01:03:02,760 Eun-u-t is szeretnék hozni. 717 01:03:02,762 --> 01:03:05,530 Ezt először gondoltam volna. Persze, tegyük ezt. 718 01:03:05,532 --> 01:03:07,800 Szeretem, hogy úgy gondolja, hogy ez a mi döntésünk. 719 01:03:07,801 --> 01:03:10,060 Mit mondasz, hogy nyugdíjba vonulás után rendező lesz? 720 01:03:10,069 --> 01:03:11,770 Értékelem az ajánlatot, 721 01:03:11,771 --> 01:03:14,300 de szeretnék egy kis időt a gondolkodásra. 722 01:03:14,307 --> 01:03:15,270 Még mindig tömörít? 723 01:03:15,275 --> 01:03:17,440 Nincs több esélyed az Ön és a Gi-seok számára? 724 01:03:17,443 --> 01:03:19,210 Csak légy türelmes velem, apa. 725 01:03:19,212 --> 01:03:21,445 Hamarosan boldog életet fogok látni. 726 01:03:21,781 --> 01:03:23,545 Kérem, higgy nekem. 727 01:03:23,583 --> 01:03:27,955 Szakadt és szinkronizálta a gabbyu Subs 50835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.