All language subtitles for Passione

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,440 --> 00:01:02,240 Tämä pimeä kuja ei lopu ikinä. 2 00:01:03,840 --> 00:01:08,280 Aurinkokin väistää sitä. 3 00:01:09,760 --> 00:01:14,880 Mutta sinä olet siellä. 4 00:01:15,840 --> 00:01:20,080 Carmela. 5 00:01:22,560 --> 00:01:26,920 Itket vain kun kukaan ei näe. 6 00:01:28,480 --> 00:01:33,200 Huudat vain kun kukaan ei kuule. 7 00:01:34,400 --> 00:01:39,160 Mutta veri kuohuu suonissasi. 8 00:01:40,760 --> 00:01:45,640 Carmela. 9 00:01:46,960 --> 00:01:53,680 Jos rakkaus on kuoleman vastakohta ― 10 00:01:58,480 --> 00:02:05,440 ja jos huomispäivä on toivoa vain, ― 11 00:02:11,120 --> 00:02:16,840 niin en jaksa odottaa huomiseen. 12 00:02:17,640 --> 00:02:23,080 Purista minut syliisi jo tänä iltana. 13 00:02:24,880 --> 00:02:27,680 Carmela. 14 00:02:31,760 --> 00:02:34,960 Oi, Carmè. 15 00:02:41,840 --> 00:02:45,360 Hyvät herrat ja naiset, tervetuloa Napoliin! 16 00:02:45,520 --> 00:02:48,080 Eläköön Napoli! 17 00:02:50,200 --> 00:02:52,880 Pitääkö minun tanssia? 18 00:03:09,120 --> 00:03:12,560 On paikkoja, joissa haluaa käydä vain kerran. 19 00:03:12,640 --> 00:03:14,880 Sitten on Napoli. 20 00:03:19,280 --> 00:03:24,160 Olet vuori, joka kiroilee. 21 00:03:26,440 --> 00:03:31,200 Olet kuolema, joka järisee. 22 00:03:33,640 --> 00:03:38,520 Syökset kidastasi laavavirtoja. 23 00:03:40,840 --> 00:03:45,560 Elämäni on sinun käsissäsi. 24 00:03:48,200 --> 00:03:51,240 Tarjoat koteja tai vankiloita, ― 25 00:03:51,760 --> 00:03:56,320 joissa on suljettuna aamusta iltaan. 26 00:03:57,280 --> 00:04:00,360 Olet ihmisten kiirastuli. 27 00:04:00,760 --> 00:04:05,280 Kansa elää kituuttaa hökkeleissään. 28 00:04:06,320 --> 00:04:10,920 Sinä savuat ja pidät pahaenteistä ääntä. 29 00:04:13,560 --> 00:04:18,360 Sydämessäsi palaa tuli. 30 00:04:20,920 --> 00:04:25,800 Kun yö laskeutuu ja taivas tummuu, ― 31 00:04:28,280 --> 00:04:33,120 ajatuskin sinusta pelottaa. 32 00:04:41,160 --> 00:04:44,720 On karmivaa elää sinun kanssasi. 33 00:04:44,880 --> 00:04:48,360 Jos tulet hulluksi, sekoat täysin! 34 00:04:48,520 --> 00:04:52,080 Silloin ihmisten ainoa ajatus ― 35 00:04:52,240 --> 00:04:55,240 on rynnätä pakoon. 36 00:04:57,880 --> 00:05:04,040 Mutta minne voi mennä, ― 37 00:05:05,240 --> 00:05:12,040 kun tuli ja laava ovat tuhonneet kaiken? 38 00:06:40,320 --> 00:06:43,640 Napoli on joutunut kärsimään maanjäristyksistä, ― 39 00:06:43,720 --> 00:06:47,280 tulivuoren purkauksista, vihollisten hyökkäyksistä, ― 40 00:06:47,400 --> 00:06:51,720 rikollisuudesta, korruptiosta, köyhyydestä, laiminlyönneistä. 41 00:06:51,800 --> 00:06:57,680 Kaupunki on silti pystynyt aina tuottamaan valtavasti musiikkia. 42 00:06:57,800 --> 00:07:02,240 James Brown kutsuisi Napolia "musiikin menomestaksi". 43 00:07:02,320 --> 00:07:05,800 Laulujen aiheet kattavat kaiken inhimillisen: 44 00:07:05,920 --> 00:07:10,560 rakkauden, häviön, seksin, taikauskon, maahanmuuton, ― 45 00:07:10,640 --> 00:07:13,440 mielenosoitukset, syntymän, kuoleman. 46 00:07:13,560 --> 00:07:16,920 Laulut kylpevät ristiriitaisuudessa ja ironiassa. 47 00:07:17,040 --> 00:07:20,040 Tämä ydin katoaa, kun ne viedään ulkomaille ― 48 00:07:20,160 --> 00:07:23,360 ja muutetaan tunteellisiksi balladeiksi. 49 00:07:23,440 --> 00:07:27,160 Napolilainen voi sanoa: "Rakastan sinua tänään." 50 00:07:27,240 --> 00:07:29,640 "Tänään olet tärkeä minulle," ― 51 00:07:29,720 --> 00:07:33,120 "mutta huomisesta en tiedä." 52 00:07:33,200 --> 00:07:39,160 "Rakastan sinua, mutta saatan ottaa siskosikin." 53 00:07:39,240 --> 00:07:43,280 "Sanon kaikille, että rakastan sinua, mutta otankin siskosi." 54 00:07:43,360 --> 00:07:49,360 Tällainen ristiriitaisuus on olennainen osa napolilaista luonteenlaatua. 55 00:07:49,480 --> 00:07:51,400 Tulkaa mukaan. 56 00:07:51,480 --> 00:07:56,440 Seurataan lauluja kuin lintuja, jotka lentävät kattojen yllä. 57 00:07:56,560 --> 00:07:58,960 Et ehkä vielä tunne melodioita, ― 58 00:07:59,080 --> 00:08:04,920 mutta huomenna ne saattavat viipyä huulillasi hetken aikaa. 59 00:08:10,680 --> 00:08:15,120 Miksi Napolissa on sävelletty niin paljon musiikkia? 60 00:08:16,280 --> 00:08:20,400 Se on ennen kaikkea psykologinen kysymys. 61 00:08:20,520 --> 00:08:25,560 On vaikea antaa tarkkaa vastausta. 62 00:08:26,040 --> 00:08:30,560 Pitäisi pohtia napolilaisten säveltäjien mielenlaatua. 63 00:08:30,680 --> 00:08:33,200 Musiikki on napolilaisten DNA:ssa. 64 00:08:33,320 --> 00:08:37,840 Napolilaiset kuuntelevat paljon musiikkia, ja kuulijoita tarvitaan. 65 00:08:37,960 --> 00:08:43,120 Nykyään musiikin tekijät ja kuulijat eivät enää kohtaa toisiaan. 66 00:08:43,200 --> 00:08:50,000 Olen sitä mieltä, että 1200―luvulta aina 1950―luvulle asti ― 67 00:08:50,120 --> 00:08:53,320 kansa valitsi omat laulunsa. 68 00:09:08,240 --> 00:09:13,880 Oli toukokuu, en sitä unohda. 69 00:09:15,880 --> 00:09:21,040 Lauloimme kaksiäänistä säveltä. 70 00:09:23,880 --> 00:09:30,080 Mitä enemmän aikaa kuluu, sitä paremmin muistan. 71 00:09:31,040 --> 00:09:36,800 Ilma oli raikas ja laulu lempeä. 72 00:09:40,600 --> 00:09:45,400 Nainen sanoi: Oi, sydämeni valittu. 73 00:09:47,240 --> 00:09:52,400 Menet kauas, rakkaani. 74 00:09:54,240 --> 00:09:59,800 Sinä jätät minut, ja minä jään odottamaan. 75 00:10:01,400 --> 00:10:07,240 Ken tietää, milloin palaat takaisin. 76 00:10:09,080 --> 00:10:14,160 Mies vastasi: Minä saavun takaisin, ― 77 00:10:15,600 --> 00:10:21,000 kun ruusut alkavat kukkia uudestaan. 78 00:10:23,200 --> 00:10:28,080 Jos kerran tämä kukka palaa toukokuussa, ― 79 00:10:30,360 --> 00:10:35,480 niin toukokuussa palaan minäkin. 80 00:10:55,960 --> 00:11:01,560 Tulit takasin, ja kuten aina ennen, ― 81 00:11:03,280 --> 00:11:08,400 lauloimme yhdessä tuttua laulua. 82 00:11:11,200 --> 00:11:17,200 Aika kuluu ja maailma muuttuu, ― 83 00:11:18,920 --> 00:11:23,640 mutta aito rakkaus ei muuta suuntaa. 84 00:11:25,640 --> 00:11:30,720 Rakastuin sinuun, kaunokainen, ― 85 00:11:33,760 --> 00:11:38,480 tuolla suihkulähteen edessä, muistathan sen! 86 00:11:40,960 --> 00:11:46,640 Lähteen vesi ei kuivu koskaan, ― 87 00:11:49,160 --> 00:11:54,040 eikä rakkauden haava ikinä parane. 88 00:12:25,960 --> 00:12:30,840 Sanon sinulle: Sydämeni valittu. 89 00:12:33,040 --> 00:12:37,960 Saavuin takaisin, rakkaani. 90 00:12:40,440 --> 00:12:45,280 Toukokuu koitti jälleen, ja rakkaus palasi. 91 00:12:47,480 --> 00:12:52,240 Olen sinun omasi. 92 00:12:54,400 --> 00:12:59,360 Toukokuu koitti jälleen, ja rakkaus palasi. 93 00:13:01,560 --> 00:13:05,840 Olen sinun omasi. 94 00:13:26,760 --> 00:13:30,520 Napoli on kaunis, mutta vaikea kaupunki. 95 00:13:30,680 --> 00:13:36,640 Ulkopuoliset saattavat ajatella, että täällä on aina hauskaa ― 96 00:13:36,800 --> 00:13:39,600 tai että Napoli on tavallinen kaupunki. 97 00:13:39,720 --> 00:13:43,920 Elämä Napolissa on vaikeaa, vaikka täällä onkin kaunista. 98 00:13:45,800 --> 00:13:49,160 Napoli on ainoa laatuaan. Unica. 99 00:13:49,280 --> 00:13:52,440 En osaa sanoa sitä englanniksi, olen pahoillani. 100 00:13:53,400 --> 00:13:57,480 Haluaisin suudella sinua. 101 00:13:57,920 --> 00:14:02,080 Sydämeni ei silti kehota minua ― 102 00:14:02,160 --> 00:14:06,480 herättämään sinua. 103 00:14:07,760 --> 00:14:14,160 Tahtoisin nukahtaa ― 104 00:14:16,720 --> 00:14:21,280 hengityksesi tahtiin. 105 00:14:23,680 --> 00:14:27,920 Entisaikojen Napoli ihastutti vaikkapa englantilaista matkaajaa, ― 106 00:14:28,040 --> 00:14:30,440 joka näki kaupungin kauneuden: 107 00:14:30,560 --> 00:14:34,680 Napolinlahden, auringon, kirkasvetisen meren, ― 108 00:14:34,840 --> 00:14:37,920 laulut, kansan elehdinnän. 109 00:14:38,040 --> 00:14:41,360 Napolilaisethan elehtivät ja ilmehtivät paljon. 110 00:14:41,480 --> 00:14:44,960 He ovat täynnä elämäniloa ja aurinkoa. 111 00:14:45,120 --> 00:14:50,720 Napolin murrekin on musikaalinen. Se on oikeastaan oma kielensä. 112 00:14:51,360 --> 00:14:57,560 Ajattelen häntä aina, hän on koko elämäni. 113 00:14:59,240 --> 00:15:05,760 En oikein osaa kertoa hänelle, ― 114 00:15:08,440 --> 00:15:14,840 kuinka paljon häntä rakastan. 115 00:15:16,880 --> 00:15:22,840 Maruzzella, silmissäsi kimmeltää meri. 116 00:15:23,600 --> 00:15:28,040 Toit surun rintaani. 117 00:15:29,680 --> 00:15:32,200 Sydämeni lyö kiivaammin ― 118 00:15:32,280 --> 00:15:37,680 kuin korkeat aallot tumman taivaan alla. 119 00:15:38,120 --> 00:15:43,880 Jos olisit tehnyt näin jollekulle toiselle miehelle, ― 120 00:15:44,400 --> 00:15:50,240 hän olisi tappanut sinut, ja haluatko tietää miksi? 121 00:15:50,840 --> 00:15:55,640 Rakastan sinua yhä, etkä sinä tiedä miksi. 122 00:15:56,760 --> 00:16:01,840 Olet elämäni ainoa rakkaus. 123 00:16:02,480 --> 00:16:07,480 Ja nyt hetken oikusta tuhosit kaiken. 124 00:16:07,640 --> 00:16:13,400 Jumala ei anna anteeksi pahaa tekoasi. 125 00:16:14,120 --> 00:16:19,160 Olet ilkeä nainen. 126 00:16:20,360 --> 00:16:25,800 Tahtoisitteko laulaa jotakin? ― Minäkö? En! 127 00:16:26,680 --> 00:16:30,080 Ehkä pienen säkeistön. 128 00:16:30,280 --> 00:16:32,840 Muistan tämän laulun, ― 129 00:16:32,920 --> 00:16:36,560 koska olen sopivan ikäinen, en liian nuori enkä vanhakaan. 130 00:16:36,680 --> 00:16:39,880 Olen 67―vuotias. 131 00:16:40,160 --> 00:16:44,600 Äiti kertoi, että pienenä kuuntelin erästä laulua. 132 00:16:44,760 --> 00:16:49,960 Hän lauloi sitä pyykkiä pestessään. Pesukoneita ei siihen aikaan ollut. 133 00:16:50,040 --> 00:16:53,600 Raskaana oleva äitini pesi pyykkiä käsin, ― 134 00:16:53,760 --> 00:16:56,200 ja lauloi tätä kaunista laulua. 135 00:16:56,280 --> 00:17:02,240 Odottava äiti lauloi vatsassa kasvavalle pienokaiselleen. 136 00:17:02,320 --> 00:17:05,760 Laulu meni näin... Muistan vain yhden säkeistön. 137 00:17:07,120 --> 00:17:10,400 Mitä keksisin saadakseni unta, ― 138 00:17:10,560 --> 00:17:13,640 kun tämä vintiö vatsassa ei anna minun levätä? 139 00:17:13,720 --> 00:17:19,760 Nuku lapseni! Susi söi karitsan, voi pientä raukkaa! 140 00:17:22,000 --> 00:17:26,120 Sinun äitisi teki sinut. 141 00:17:28,600 --> 00:17:32,560 Tiedätkö, mistä aineksista ― 142 00:17:34,640 --> 00:17:39,000 hän muovasi nuo ihanat lihat ― 143 00:17:40,760 --> 00:17:45,400 ja mitä kaikkea hän sekoitti joukkoon? 144 00:17:54,800 --> 00:17:59,240 Tuon kauniin suun valmistamiseen ― 145 00:18:00,960 --> 00:18:05,080 hän mittasi eri aineita. 146 00:18:06,960 --> 00:18:11,360 Haluatko tietää, mitä? 147 00:18:13,120 --> 00:18:17,080 Kerronpa, mistä suusi on tehty. 148 00:18:20,560 --> 00:18:24,960 Korillisesta puutarhamansikoita, ― 149 00:18:26,720 --> 00:18:31,480 hunajasta, sokerista ja kanelista on tuo suloinen suu tehty. 150 00:18:33,000 --> 00:18:37,960 Ei tarvita mustalaiseukkoa kertomaan, ― 151 00:18:39,200 --> 00:18:43,960 miten äitisi teki sinut, minä tiedän sen paremmin. 152 00:18:47,960 --> 00:18:52,040 Sinun äitisi teki sinut. 153 00:18:54,000 --> 00:18:58,160 Haluatko tietää miten? 154 00:19:00,240 --> 00:19:04,240 Ei siihen rahaa tarvittu, kaunokainen. 155 00:19:06,240 --> 00:19:10,160 Haluatko tietää mitä? 156 00:19:24,840 --> 00:19:28,840 Ei tarvita mustalaiseukkoa kertomaan, ― 157 00:19:30,840 --> 00:19:34,840 miten äitisi teki sinut, minä tiedän sen paremmin. 158 00:19:43,840 --> 00:19:47,480 Lempilaulajani on Giulietta Sacco. 159 00:19:48,040 --> 00:19:51,640 Hän laulaa Serenata di Pulcinellan. 160 00:19:51,800 --> 00:19:54,640 Mario Abbate. ― Sergio Bruni. 161 00:19:54,800 --> 00:19:58,440 Sergio Bruni. ― Samat sanat. 162 00:19:58,520 --> 00:20:01,480 Osaako joku imitoida Sergio Brunia? 163 00:20:01,640 --> 00:20:03,640 Vähän hankalaa! 164 00:20:03,760 --> 00:20:06,920 Maestro Ciaramella. ― Brunia kunnioittaen. 165 00:20:07,040 --> 00:20:12,440 Tänä iltana et ole sanonut minulle mitään. 166 00:20:14,000 --> 00:20:18,800 Alat varmaan unohtaa minut. 167 00:20:21,280 --> 00:20:25,040 Iltaisin kävelet aivan yksin, ― 168 00:20:25,200 --> 00:20:30,200 ja minä seuraan sinua kuin varjo. 169 00:20:31,440 --> 00:20:35,920 Mitään ei ole tehtävissä, ― 170 00:20:36,000 --> 00:20:40,520 jos sydämesi rakastaa toista. 171 00:21:18,360 --> 00:21:24,840 Ihana aurinko paistaa. 172 00:21:31,320 --> 00:21:37,160 Taivas on selkeä myrskyn jälkeen. 173 00:21:41,880 --> 00:21:49,160 Ilma on raikas, ja siinä on juhlan tuntu. 174 00:21:54,200 --> 00:21:59,920 Aurinkoinen päivä on niin suloinen. 175 00:22:15,000 --> 00:22:20,000 Silti vielä ihanampi aurinko ― 176 00:22:22,360 --> 00:22:27,760 loistaa sinun kasvoiltasi. 177 00:22:33,400 --> 00:22:38,800 Minun aurinkoni ― 178 00:22:41,200 --> 00:22:46,480 olet sinä. 179 00:22:56,720 --> 00:23:00,440 Oi armahani! 180 00:23:01,120 --> 00:23:04,960 Et voi tietää. 181 00:23:05,720 --> 00:23:09,720 Jos tietäisit, ― 182 00:23:10,280 --> 00:23:14,280 oisit omani. 183 00:23:15,080 --> 00:23:22,400 Oi aurinkoni. 184 00:23:24,120 --> 00:23:30,920 Olet ihana aurinkoni. 185 00:23:33,400 --> 00:23:37,160 Oi armahani! 186 00:23:38,000 --> 00:23:41,600 Et voi tietää. 187 00:23:42,480 --> 00:23:46,400 Jos tietäisit, ― 188 00:23:47,040 --> 00:23:51,080 oisit omani. 189 00:23:51,840 --> 00:23:59,520 Oi aurinkoni. 190 00:24:00,920 --> 00:24:07,720 Olet ihana aurinkoni. 191 00:24:39,360 --> 00:24:44,480 Kuka kuulisi minua ja laulaisi kanssani, ― 192 00:24:45,360 --> 00:24:50,600 kun kuu tarkkailee pilven takaa? 193 00:24:51,400 --> 00:24:57,320 Procidasta aina Resinaan asti ― 194 00:24:57,440 --> 00:25:03,000 kummastellaan tätä naista. 195 00:25:06,040 --> 00:25:11,520 Maruzzella, meri kimmeltää sinun silmissäsi. 196 00:25:12,440 --> 00:25:17,480 Toit surun rintaani. 197 00:25:18,960 --> 00:25:25,760 Sydämeni lyö kiivaammin kuin tumman meren korkeat aallot. 198 00:25:28,160 --> 00:25:33,080 Ensin annat lupauksen ja sitten kidutat kuoliaaksi. 199 00:25:33,560 --> 00:25:37,440 Oi, Maruzzella! 200 00:25:39,040 --> 00:25:44,200 Kuka auttaisi minua, jos sinä et tule auttamaan? 201 00:25:45,040 --> 00:25:50,320 Haluaisin niin suudella sinua. 202 00:25:51,560 --> 00:25:53,960 Tule, kaunokaiseni, ― 203 00:25:54,320 --> 00:25:57,000 ojenna minulle suusi, ― 204 00:25:57,400 --> 00:26:03,600 joka maistuu makealta, mutta myrkyttää minut. 205 00:26:46,480 --> 00:26:48,960 Tämä on herkkä hetki. 206 00:27:34,680 --> 00:27:37,000 Mitä tämä on? 207 00:27:37,960 --> 00:27:41,120 Mitä tuo lunttu tekee minun sängyssäni? 208 00:27:41,960 --> 00:27:44,160 Olet roisto. 209 00:27:44,280 --> 00:27:46,480 Ymmärsitkö? 210 00:27:46,560 --> 00:27:48,240 Painu helvettiin. 211 00:27:50,760 --> 00:27:53,040 Kaikki on loppu! 212 00:28:09,320 --> 00:28:14,800 Jos olisit tehnyt näin jollekulle toiselle miehelle, ― 213 00:28:18,080 --> 00:28:23,720 hän olisi tappanut sinut, ja haluatko tietää miksi? 214 00:28:27,080 --> 00:28:33,160 Tämän maan päälle ei tuollaisia naisia ― 215 00:28:36,000 --> 00:28:42,040 pitäisi syntyäkään rehellisen miehen kiusaksi. 216 00:28:46,560 --> 00:28:51,360 Nainen, olet ilkeä nainen. 217 00:28:54,240 --> 00:28:59,560 Miten halpamaisesti itketät minua. 218 00:29:00,240 --> 00:29:05,120 Tämä laulu on omistettu Totòn petolliselle vaimolle Dianalle. 219 00:29:05,200 --> 00:29:09,440 Vaikka avioero oli astunut voimaan, pari päätti asua yhdessä ― 220 00:29:09,560 --> 00:29:12,200 kunnes tytär täyttäisi 18―vuotta. 221 00:29:12,280 --> 00:29:16,920 Diana silti kyllästyi Totòn jatkuvaan uskottomuuteen ja lähti. 222 00:29:17,040 --> 00:29:21,640 Hän nai asianajajan ja syöksi ruhtinaan epätoivoon. 223 00:29:22,560 --> 00:29:27,600 Nainen, olet makea kuin sokeri, ― 224 00:29:30,080 --> 00:29:34,920 mutta enkelinkasvosi pettävät. 225 00:29:40,440 --> 00:29:45,520 Olet kaunein maailmassa. 226 00:29:48,040 --> 00:29:51,360 Rakastan ja vihaan sinua. 227 00:29:51,520 --> 00:29:54,840 En voi sinua unohtaa. 228 00:29:57,600 --> 00:30:01,280 Rakastan sinua yhä, ― 229 00:30:01,360 --> 00:30:05,240 etkä sinä tiedä miksi. 230 00:30:06,120 --> 00:30:12,280 Olet minulle se ainoa. 231 00:30:15,160 --> 00:30:21,520 Hetken oikusta tuhosit kaiken. 232 00:30:24,120 --> 00:30:27,720 Jumala ei anna anteeksi ― 233 00:30:28,600 --> 00:30:32,280 pahaa tekoasi. 234 00:30:34,520 --> 00:30:40,000 Olet kaunein maailmassa. 235 00:30:42,480 --> 00:30:45,680 Rakastan ja vihaan sinua. 236 00:30:45,760 --> 00:30:49,600 En voi sinua unohtaa. 237 00:30:59,720 --> 00:31:04,400 Sceneggiata merkitsee tarinaa, joka on sepitetty laulun yhteyteen. 238 00:31:04,480 --> 00:31:08,640 Siitä tuli napolilainen ilmiö teatterissa ja elokuvassa. 239 00:31:08,760 --> 00:31:13,200 Laulajat maksoivat veroa kolme prosenttia enemmän kuin näyttelijät. 240 00:31:13,280 --> 00:31:17,800 Niinpä he keksivät sovittaa lauluun pienen tarinan, ― 241 00:31:17,920 --> 00:31:20,760 jotta heitä pidettäisiin näyttelijöinä. 242 00:31:20,840 --> 00:31:24,360 Hyvin napolilainen ratkaisu. 243 00:31:24,520 --> 00:31:29,480 Te kuulemma määräätte vankilassa. ― En minä, vaan johtajat. 244 00:31:29,560 --> 00:31:31,520 En suinkaan minä. 245 00:31:31,640 --> 00:31:34,920 Te saatte lomia ja järjestelette asioitanne. 246 00:31:35,040 --> 00:31:37,400 Yritän pelastaa mitä voin. 247 00:31:37,480 --> 00:31:40,600 En minä saa lomia. Ne ovat juoruja. 248 00:31:40,720 --> 00:31:45,160 Vakavin tapaus on vankilan apulaisjohtaja Salvian murha. 249 00:31:45,280 --> 00:31:48,800 Minua syytetään aina kaikesta. 250 00:31:48,880 --> 00:31:51,320 Löittekö te häntä? ― Löin. 251 00:31:51,400 --> 00:31:55,200 Hän teki pahoja asioita, mutta ei puhuta pahaa vainajista. 252 00:31:55,320 --> 00:31:57,600 Kyllä minä löin häntä. 253 00:31:57,720 --> 00:32:00,240 En ole tyhmä hullu. Olen älykäs hullu. 254 00:32:00,320 --> 00:32:04,000 Vaikka löin ja uhkasin tappaa, en olisi tappanut. 255 00:32:23,160 --> 00:32:25,640 Anna kahvia! 256 00:32:25,800 --> 00:32:28,080 Antaisit nyt! 257 00:32:29,880 --> 00:32:33,600 Tuleeko sitä kahvia vai ei? 258 00:32:36,400 --> 00:32:39,960 Nimeni on Pasquale Cafiero, ja olen vanginvartija. 259 00:32:40,160 --> 00:32:43,760 Vuodesta 1953 työni on ollut Poggiorealen vankilassa. 260 00:32:43,840 --> 00:32:47,440 Iltaisin satoja lukkoja suljettuani olen ihan poikki. 261 00:32:47,520 --> 00:32:51,360 Onneksi vaarallisten vankien osastolla on eräs mahtava mies. 262 00:32:51,440 --> 00:32:54,960 Vietän koko päivän roskaväen parissa ― 263 00:32:55,040 --> 00:32:58,720 ja minua sättivän pohjasakan keskuudessa, ― 264 00:32:58,800 --> 00:33:02,400 mutta illalla istahdan alas lukemaan sanomalehteä. 265 00:33:02,520 --> 00:33:06,160 Don Raffaele antaa neuvoja, ja hörppäämme yhdessä kahvia. 266 00:33:06,520 --> 00:33:10,000 Miten hyvää kahvia vankilassa osataan tehdä! 267 00:33:10,080 --> 00:33:14,040 Cicerenellan äiti on antanut reseptin. 268 00:33:21,360 --> 00:33:24,920 On inflaatiota ja devalvaatiota, rahaa on kellä on. 269 00:33:25,000 --> 00:33:28,640 Minulla on vain pieni palkkani ja unelma lottovoitosta. 270 00:33:28,760 --> 00:33:32,360 Tyttäreni Innocenza haluaa heti naimisiin. 271 00:33:32,440 --> 00:33:36,280 En pyydä apua itselleni... Kuulkaa, ajaisinko partanne? 272 00:33:36,400 --> 00:33:39,880 Kamelinkarvatakissanne olitte oikeuden tyylikkäin. 273 00:33:39,960 --> 00:33:43,560 Näin televisiossa myös upean ruskean pukunne. 274 00:33:43,640 --> 00:33:47,240 Saisinko lainata niitä tyttäreni häihin? 275 00:33:47,320 --> 00:33:51,360 Kengät ja liivi minulla jo on... Otatteko Camparin vai kahvin? 276 00:34:19,480 --> 00:34:21,280 Kahvia, pomo! 277 00:34:21,400 --> 00:34:24,800 Mallikelpoisia vankiloita ei enää löydy. 278 00:34:24,880 --> 00:34:28,360 Vankilat ovat rappiolla, roskaväki tekee mitä tahtoo. 279 00:34:28,520 --> 00:34:32,280 Te olisitte loistava poliitikko, don Raffaele. 280 00:34:32,360 --> 00:34:36,120 Joudutte istumaan täällä, kun roistot nauttivat elämästä. 281 00:34:36,200 --> 00:34:39,960 Minulla on velikin, joka on ollut työtön viisitoista vuotta. 282 00:34:40,080 --> 00:34:43,320 Työpaikkahakemuksia hän on täyttänyt sadoittain. 283 00:34:43,400 --> 00:34:47,360 Pyydän nöyrästi, ylhäisyys. Te pystyisitte tarjoamaan työtä. 284 00:34:47,440 --> 00:34:51,080 Veli asuu vielä kotona... Onpa muuten hyvää kahvia! 285 00:34:51,200 --> 00:34:54,560 Miten hyvää kahvia vankilassa osataan tehdä! 286 00:34:54,640 --> 00:34:58,600 Cicerenellan äiti on antanut reseptin. 287 00:35:14,600 --> 00:35:19,160 Don Raffaele Viviani on napolilainen runoilija ja dramaturgi. 288 00:35:19,240 --> 00:35:22,800 Hän oli kansanihminen ja kirjoitti kansalle. 289 00:35:22,920 --> 00:35:25,760 Hän kirjoitti paljon kaunista, ― 290 00:35:25,840 --> 00:35:30,400 myös prostituoiduista, kuten Korttelin Bammenellasta. 291 00:35:30,560 --> 00:35:32,880 Eräs runo tuntuu kuvaavan minua. 292 00:35:33,000 --> 00:35:36,080 Sen nimi on Pojanvintiö ja se kuuluu näin: 293 00:35:37,320 --> 00:35:40,840 Pienenä leikin hyrrällä ja heitin kivisiä kuulia. 294 00:35:40,920 --> 00:35:44,360 Vaihdoin keräilykuvia ja pelasin kirppupeliä. 295 00:35:44,440 --> 00:35:47,440 Olin nokkelimpien poikien sakissa, ― 296 00:35:47,520 --> 00:35:50,880 ja unohdin usein olevani nälkäinen. 297 00:35:51,200 --> 00:35:54,080 Äidit joutuivat pesemään meitä jatkuvasti. 298 00:35:54,160 --> 00:35:56,600 Heittivät mereen vaatteet päällä. 299 00:35:56,680 --> 00:36:00,760 Vaatteet kuivuivat yllemme, muttemme ikinä tulleet kipeäksi. 300 00:36:00,840 --> 00:36:04,920 Härnäsimme poliiseja ja vilistimme karkuun. 301 00:36:05,040 --> 00:36:07,480 Joskus he antoivat ympäri korvia, ― 302 00:36:07,560 --> 00:36:11,440 veivät isän luo ja sanoivat: Opeta pojallesi tapoja! 303 00:36:11,560 --> 00:36:14,920 Isät eivät osanneet kasvattaa omia lapsiaan! 304 00:36:15,280 --> 00:36:21,360 13―vuotiaina pojannulikoina järki ei ollut vielä kasvanut. 305 00:36:21,520 --> 00:36:25,440 Pinnasimme koulusta silkasta pahankurisuudesta. 306 00:36:25,600 --> 00:36:30,440 Oppinein osasi korkeintaan kirjoittaa nimensä. 307 00:36:31,000 --> 00:36:36,560 Aikuisina ilman elämän suuntaa peli oli jo menetetty. 308 00:36:36,640 --> 00:36:42,360 Mukaan astuivat naiset, viini, pelikortit, kaikenlaiset rähinät. 309 00:36:42,480 --> 00:36:48,560 Moni joutui kiven sisään eikä päässyt enää pois. 310 00:36:49,080 --> 00:36:52,600 Myös minä leikin hyrrällä ja heitin kivisiä kuulia. 311 00:36:52,680 --> 00:36:56,520 Vaihdoin keräilykuvia ja pelasin kirppupeliä. 312 00:36:56,680 --> 00:37:02,240 Mutta 13―vuotiaana nälkäisenä pojankloppina järkeni sanoi: 313 00:37:02,360 --> 00:37:06,920 Tämän touhun on loputtava. 314 00:37:07,080 --> 00:37:10,440 Otin itseäni niskasta kiinni. 315 00:37:10,560 --> 00:37:14,880 Tartuin aapiseen ja aloin opiskella: A, E, I, O, U. 316 00:37:15,040 --> 00:37:17,040 Se oli Pojanvintiö. 317 00:37:17,200 --> 00:37:22,160 Kahvia ja tupakkaa! Leopoldo Coletta palveluksessanne. 318 00:37:22,320 --> 00:37:24,840 Ostakaa kahvia! 319 00:37:30,440 --> 00:37:34,200 Olen espanjalaisten korttelien Bammenella. 320 00:37:34,320 --> 00:37:38,000 Koko Napoli puhuu minusta. 321 00:37:38,320 --> 00:37:41,880 Joskus iltaisin salaa ― 322 00:37:42,240 --> 00:37:45,760 nousen pianon päälle tanssimaan. 323 00:37:46,160 --> 00:37:49,800 Jos poliisipartio tulee, pujahdan tieheni. 324 00:37:50,120 --> 00:37:53,840 Jos jään kiinni, minut päästetään oitis menemään. 325 00:37:54,040 --> 00:37:58,000 Joskus joudun käymään kamarilla, ― 326 00:37:58,160 --> 00:38:02,800 ihan vain muodon vuoksi. 327 00:38:04,560 --> 00:38:09,040 Naisellisilla keinoillani ― 328 00:38:09,160 --> 00:38:13,240 höynäytän karabinieeria. 329 00:38:13,480 --> 00:38:18,040 Veikistelen ja keimailen, ― 330 00:38:18,680 --> 00:38:22,360 ja esittelen hänelle muotojani. 331 00:38:23,600 --> 00:38:27,320 Se hölmö nielaisee syötin. 332 00:38:27,880 --> 00:38:31,680 Hän menee ansaan. 333 00:38:32,160 --> 00:38:36,040 Mutta jos hän julkeaa koskea minuun, ― 334 00:38:37,720 --> 00:38:41,880 lähden tieheni niskojani nakellen. 335 00:38:42,040 --> 00:38:45,880 Pidän Angela Lucesta varsinkin silloin, ― 336 00:38:46,000 --> 00:38:50,640 kun hän levittää sieraimet naiselliseen tapaansa. 337 00:38:51,920 --> 00:38:55,400 Kun hän on kiukuissaan miehelle, ― 338 00:38:55,480 --> 00:38:58,440 joka ei ole ymmärtänyt häntä. 339 00:38:58,680 --> 00:39:01,080 Sellainen on Angela Luce. 340 00:39:26,200 --> 00:39:30,480 Koin sen kun olin nuori. Sitä kutsuttiin rakkaudeksi. 341 00:39:32,280 --> 00:39:36,320 Tuo tuli joka syttyy rinnassa eikä sammu ikinä. 342 00:39:38,440 --> 00:39:42,960 Tytöt puhuivat kuiskaillen siitä häpeällisestä asiasta, ― 343 00:39:44,600 --> 00:39:48,680 jota nainen harrastaa vain hääyönä. 344 00:39:50,800 --> 00:39:55,600 Vaikka en koskaan ole ollut morsian, ― 345 00:39:56,840 --> 00:40:01,680 tiedän miten veri kuohuu ja sydän hakkaa. 346 00:40:03,000 --> 00:40:06,600 Intohimon ääni voi kutsua sinua, ― 347 00:40:09,120 --> 00:40:13,840 ja joku voi kuiskutella korvaasi. 348 00:40:14,840 --> 00:40:17,680 Älä unohda itseäsi. 349 00:40:17,840 --> 00:40:20,640 Älä unohda, sillä elämä kulkee ohitse. 350 00:40:20,800 --> 00:40:25,600 Älä unohda itseäsi. 351 00:40:27,160 --> 00:40:29,880 Älä unohda itseäsi. 352 00:40:30,160 --> 00:40:32,880 Muuten elämässä ei ole mitään mieltä. 353 00:40:33,280 --> 00:40:37,960 Älä unohda itseäsi ikinä. 354 00:40:52,480 --> 00:40:57,080 Kohtalo antoi käsiini niin paljon rakkautta, ― 355 00:40:58,240 --> 00:41:03,200 että myyn sitä, ja sen tähden minua kutsutaan huoraksi. 356 00:41:04,600 --> 00:41:08,560 En ole ikinä suostunut vangiksi kotiin, ― 357 00:41:10,640 --> 00:41:14,720 ja siksi kukaan mies ei ole huolinut minusta. 358 00:41:16,880 --> 00:41:21,200 Jos joku halveksii minua, sanon hänelle, ― 359 00:41:23,040 --> 00:41:27,440 että hänkin myy ruumistaan kuten minä. 360 00:41:29,160 --> 00:41:33,080 Sinä et siedä minua, ja tiedän sen: 361 00:41:35,080 --> 00:41:39,960 olen peili, johon et haluasi katsoa. 362 00:41:40,840 --> 00:41:43,560 Älä unohda itseäsi. 363 00:41:43,840 --> 00:41:46,760 Muuten elämässä ei ole mitään mieltä. 364 00:41:47,000 --> 00:41:51,360 Älä unohda itseäsi. 365 00:42:18,560 --> 00:42:21,240 Äitini on nätti, nätein kaikista. 366 00:42:21,920 --> 00:42:24,560 Onko se totta vai sukulaisuutta? 367 00:42:24,960 --> 00:42:27,600 Olen aina ollut isässä kiinni. 368 00:42:27,800 --> 00:42:30,680 Kuolemaan tuomittu Karthagon tyttö. 369 00:42:30,760 --> 00:42:33,680 Äitini on nätti, nätein kaikista. 370 00:42:33,960 --> 00:42:36,560 Rakkauden taika ajan pyörteissä. 371 00:42:36,720 --> 00:42:41,040 Rakkaus ja hellyys: nimetön musta hevonen ― 372 00:42:41,320 --> 00:42:44,360 naisväen lumon ja ehostuksen edessä. 373 00:42:44,560 --> 00:42:48,040 Se on rakastuneen itseilmaisua. 374 00:42:49,240 --> 00:42:53,200 Paitsi jos tytön äiti on Karthagosta... 375 00:42:54,800 --> 00:43:00,280 Älä unohda, sillä elämä kulkee ohitse. 376 00:43:00,680 --> 00:43:05,840 Älä unohda itseäsi. 377 00:43:06,880 --> 00:43:12,680 Muuten elämässä ei ole mitään mieltä. 378 00:43:13,000 --> 00:43:18,360 Älä unohda itseäsi ikinä. 379 00:44:17,480 --> 00:44:20,600 Määrittelen itseni maailmankansalaiseksi. 380 00:44:20,720 --> 00:44:23,360 En tunne kuuluvani minnekään. 381 00:44:23,440 --> 00:44:29,160 Kuuluminen Napoliin merkitsee kuulumista kaikkialle, ― 382 00:44:29,320 --> 00:44:34,560 sillä tänne hyökänneiden kansojen vaikutus tuntuu täällä yhä. 383 00:44:34,680 --> 00:44:40,640 Arabit, normannit, ranskalaiset ja espanjalaiset ― 384 00:44:40,800 --> 00:44:43,640 ovat vallanneet Napolin. 385 00:44:43,720 --> 00:44:47,240 Myös amerikkalaiset toisen maailmansodan päätteeksi. 386 00:44:47,360 --> 00:44:50,840 Täällä kasvaminen merkitsee ― 387 00:44:50,920 --> 00:44:56,400 kaikkien näiden ainesosien sekoittumista. 388 00:44:56,480 --> 00:45:00,040 Yhtaikaa on kaikki eikä kukaan. 389 00:45:00,160 --> 00:45:02,360 Se on outo tunne. 390 00:45:06,480 --> 00:45:11,240 Mitä kauempana olet, ― 391 00:45:12,200 --> 00:45:16,000 sitä läheisemmältä tunnut. 392 00:45:17,000 --> 00:45:22,960 Kuka tietää, mitä ajattelet ja teet juuri nyt? 393 00:45:26,840 --> 00:45:31,120 Suoniini olet ruiskuttanut ― 394 00:45:31,560 --> 00:45:35,800 makeaa myrkkyä. 395 00:45:36,640 --> 00:45:40,560 Mutta minua ei paina tämä risti, ― 396 00:45:40,720 --> 00:45:46,280 jota kannan sinun vuoksesi. 397 00:45:47,520 --> 00:45:54,040 Haluan sinua, ajattelen sinua, kutsun sinua. 398 00:45:56,280 --> 00:46:01,640 Näen sinut, kuulen sinut, unelmoin sinusta. 399 00:46:04,480 --> 00:46:10,680 Ajattele, että vuoteen ― 400 00:46:12,280 --> 00:46:18,840 nämä silmät eivät ole sinua nähneet. 401 00:46:28,520 --> 00:46:31,160 Kun katson peiliin, ― 402 00:46:31,240 --> 00:46:35,360 näen olevani eri rotua kuin muut, sanokaamme amerikkalainen. 403 00:46:35,440 --> 00:46:39,680 Kahden eri rodun piirteiden sekoittuminen ― 404 00:46:39,800 --> 00:46:42,600 on itselleni luonnollista. 405 00:46:42,720 --> 00:46:47,320 Yhdysvaltalainen isäni työskenteli Napolin NATOssa. 406 00:46:47,400 --> 00:46:53,040 Hän toi levyjä äidille levyautomaattien aikaan. 407 00:46:53,120 --> 00:46:58,560 Äiti tutustutti minut afroamerikkalaiseen sointiin. 408 00:46:58,680 --> 00:47:02,840 Kuuntelin sitä, ja siitä lähtien se on ollut osa minua. 409 00:47:02,920 --> 00:47:07,920 Oliko äitisi napolilainen? ― Oli, ja isä Pohjois―Carolinasta. 410 00:47:08,000 --> 00:47:10,560 Tapasitko koskaan isääsi? ― En. 411 00:47:11,680 --> 00:47:15,160 Minulla oli onnea eräässä suhteessa. 412 00:47:15,280 --> 00:47:19,040 Minusta tuli jotakin. 413 00:47:19,200 --> 00:47:22,280 Lapsena oli vaikeaa. 414 00:47:22,400 --> 00:47:27,160 Ainoa mukava muisto on se, ― 415 00:47:27,800 --> 00:47:32,320 että minun ja vastapäisen naapurin välille ― 416 00:47:32,480 --> 00:47:35,920 kehittyi lämmin ystävyys. 417 00:47:36,040 --> 00:47:40,320 Rouvan nimi oli Sofia, ja hän kutsui minua "Jammesielloksi". 418 00:47:40,480 --> 00:47:43,520 Siitä tuli lempinimeni. 419 00:47:43,640 --> 00:47:48,720 Monet ihmiset rakastivat minua, mutta naapuruston lapset... 420 00:47:48,880 --> 00:47:55,600 He solvasivat minua selvästi erottuvan värini vuoksi. 421 00:47:56,000 --> 00:48:00,240 Heti kun tuli riitaa, minua haukuttiin mustaksi. 422 00:48:00,400 --> 00:48:03,160 Musta, musta! 423 00:48:03,320 --> 00:48:06,800 Ei sellaista voi unohtaa. 424 00:51:19,480 --> 00:51:23,640 Join olutta kabareessa ja pidin vähän lystiä, ― 425 00:51:23,800 --> 00:51:28,320 kun naiseni yllätti minut, ja jouduin pakosalle. 426 00:51:28,480 --> 00:51:32,400 Pane se pyssy pois! 427 00:51:33,040 --> 00:51:37,040 Liipaisin―Lyyli, pane se pyssy pois. 428 00:51:37,280 --> 00:51:41,640 Hän tempasi päin kuonoa ja antoi ympäri korvia. 429 00:51:41,760 --> 00:51:46,440 Haukkui valehtelijaksi, ja toivoin olevani kuollut. 430 00:51:46,520 --> 00:51:50,520 Pane se pyssy pois. 431 00:51:51,120 --> 00:51:55,000 Liipaisin―Lyyli, pane se pyssy pois. 432 00:52:31,920 --> 00:52:36,320 Paikalla oli myös Al Dexter. Se mies osasi pitää hauskaa! 433 00:52:36,400 --> 00:52:40,720 Lyyli ampui hänet kuoliaaksi, ja miehen kapakkapäivät ovat ohi. 434 00:52:41,240 --> 00:52:45,080 Pane se pyssy pois! 435 00:52:45,800 --> 00:52:49,680 Liipaisin―Lyyli, pane se pyssy pois. 436 00:53:06,120 --> 00:53:09,560 Join olutta kabareessa ja pidin vähän lystiä, ― 437 00:53:09,640 --> 00:53:13,400 kun Lyyli yllätti minut, ja jouduin pakosalle. 438 00:53:13,520 --> 00:53:17,120 Pane se pyssy pois. 439 00:53:17,280 --> 00:53:20,680 Liipaisin―Lyyli, pane se pyssy pois. 440 00:53:21,120 --> 00:53:24,600 Hän tempasi päin kuonoa ja antoi ympäri korvia. 441 00:53:24,720 --> 00:53:28,440 Haukkui valehtelijaksi, ja toivoin olevani kuollut. 442 00:53:28,520 --> 00:53:31,840 Pane se pyssy pois. 443 00:53:32,320 --> 00:53:35,520 Liipaisin―Lyyli, pane se pyssy pois. 444 00:53:36,120 --> 00:53:38,760 Kas kummaa! 445 00:53:43,600 --> 00:53:46,960 En ymmärrä, mitä tapahtuu. 446 00:53:47,040 --> 00:53:50,240 Kaikkea sitä näkeekin. 447 00:53:56,600 --> 00:54:00,160 On syntynyt musta lapsi. 448 00:54:00,240 --> 00:54:04,640 Hänen äitinsä kutsuu häntä Ciroksi. 449 00:54:05,240 --> 00:54:09,960 Vaikka asiaa kuinka kääntelee, ― 450 00:54:12,600 --> 00:54:16,440 kutsui lasta Ciccioksi, Antonioksi, Peppeksi tai Ciroksi, ― 451 00:54:16,520 --> 00:54:20,320 niin totuus on, että lapsi on musta. 452 00:54:20,440 --> 00:54:23,400 Tanssin kabareessa vaaleaverikön kanssa. 453 00:54:23,480 --> 00:54:27,320 Lyyli osui paikalle, pam!, ja blondi oli historiaa. 454 00:54:45,320 --> 00:54:47,280 Onko sinulla siskoa? 455 00:54:47,400 --> 00:54:51,440 Onko? Haluan nähdä hänet ensin. 456 00:54:51,600 --> 00:54:54,960 Kaupungilla juorutaan: 457 00:54:55,320 --> 00:54:59,040 nämä tapaukset eivät ole harvinaisia. 458 00:55:02,880 --> 00:55:09,120 Joskus riittää yksi katse, ja nainen hätkähtää. 459 00:55:11,480 --> 00:55:17,160 Hätkähtää yhdestä katseesta muka! 460 00:55:18,960 --> 00:55:22,400 Turha enää pohtia, kenen laukaus osui maaliin. 461 00:55:22,480 --> 00:55:26,080 Tosiasia on, että lapsi on musta. 462 00:55:53,200 --> 00:55:56,720 Korttelin viisas neuvoo: 463 00:55:56,800 --> 00:56:00,840 istutaan alas miettimään ja puhutaan asia selväksi. 464 00:56:05,440 --> 00:56:09,000 Jos vehnänsiemenen kylvää, niin vehnää kasvaa. 465 00:56:09,080 --> 00:56:12,920 Millainen sato tuleekin, niin vehnää korjataan. 466 00:56:14,000 --> 00:56:17,480 Kerropa se äidille. 467 00:56:17,640 --> 00:56:20,920 Kerro kelle tahansa. 468 00:56:21,040 --> 00:56:25,080 Antoipa lapselle minkä nimen tahansa. 469 00:56:25,160 --> 00:56:28,960 Tosiasia on, että hän on musta. 470 00:56:30,040 --> 00:56:36,240 Joskus riittää yksi katse, ja nainen hätkähtää. 471 00:56:36,320 --> 00:56:39,760 Turha enää pohtia, kenen laukaus osui maaliin. 472 00:56:39,840 --> 00:56:43,440 Tosiasia on, että lapsi on musta. 473 00:56:44,320 --> 00:56:49,120 Capodichinon tytöt lempivät marokkolaisten kanssa. 474 00:56:49,240 --> 00:56:55,240 Marokkolaiset rynnivät voittoon, ja tytöt tulevat raskaaksi. 475 00:57:44,200 --> 00:57:46,200 Laulu Tammuriata nera, 476 00:57:46,320 --> 00:57:50,320 kertoo ironisesti traagisesta tapahtumasta. 477 00:57:50,400 --> 00:57:55,680 Miehityksen aikaan syntyi mustia lapsia, ― 478 00:57:55,840 --> 00:58:00,640 joita kutsuttiin perinteisillä nimillä Peppe, Ciro, Antonio. 479 00:58:00,720 --> 00:58:05,120 Jälleen kerran napolilaisen iloisen naamion takaa ― 480 00:58:05,200 --> 00:58:10,080 paljastui vihaa, epätoivoa ja ahdistusta. 481 00:58:10,200 --> 00:58:14,560 E. A. Mario, joka tutki Campanian väestöä, ― 482 00:58:14,640 --> 00:58:17,720 antoi laululle nimen Musta tammuriata. 483 00:58:17,840 --> 00:58:22,360 Musta ihonvärin mukaan ja tammuriata kansanlauluista, ― 484 00:58:22,480 --> 00:58:26,080 joita ainoastaan kehärumpu ja joskus kitara säestävät. 485 00:58:26,200 --> 00:58:29,520 Tammuriatat karkottavat pahaa ja onnettomuuksia. 486 00:58:29,600 --> 00:58:32,440 Niitä soitetaan yhä kansanjuhlissa. 487 00:58:32,560 --> 00:58:35,680 E. A. Mario ja Nicolardi kirjoittivat laulunsa ― 488 00:58:35,800 --> 00:58:39,160 karkottamaan tiehensä sotaa. 489 00:59:10,200 --> 00:59:15,280 Maaliskuussa sataa, ― 490 00:59:17,000 --> 00:59:21,040 ja hetken päästä sade taukoaa. 491 00:59:25,080 --> 00:59:29,200 Sitten sataa uudelleen, ja lakkaa taas satamasta. 492 00:59:30,640 --> 00:59:34,960 Aurinko nauraa vesipisaroiden läpi. 493 00:59:36,920 --> 00:59:40,600 Milloin on sininen taivas, ― 494 00:59:41,960 --> 00:59:45,440 milloin synkkä ilma. 495 00:59:46,960 --> 00:59:52,440 Milloin talvimyrskyjä, ― 496 00:59:54,280 --> 00:59:58,840 milloin kevään aavistus. 497 00:59:59,080 --> 01:00:04,360 Maaliskuussa sataa jonkin aikaa, ― 498 01:00:05,800 --> 01:00:10,560 ja hetken päästä sade taukoaa. 499 01:00:41,560 --> 01:00:45,960 Paleleva lintu odottaa, ― 500 01:00:48,120 --> 01:00:52,240 että aurinko tulisi esiin. 501 01:00:55,760 --> 01:00:59,920 Märässä maassa ― 502 01:01:01,320 --> 01:01:05,960 orvokit huokailevat. 503 01:01:07,840 --> 01:01:11,600 Olen sanonut sanottavani, Catarì. 504 01:01:13,000 --> 01:01:16,880 Ymmärräthän toki: 505 01:01:17,480 --> 01:01:22,560 maaliskuu olet sinä ― 506 01:01:26,360 --> 01:01:30,880 ja lintu olen minä. 507 01:01:59,800 --> 01:02:04,920 Catarì on usein käytetty nimi napolilaisessa laulussa. 508 01:02:05,000 --> 01:02:08,080 Tässä Catarìta verrataan maaliskuuhun. 509 01:02:08,200 --> 01:02:11,240 Maaliskuun sää on vaihteleva. 510 01:02:11,320 --> 01:02:13,680 Sataa ja paistaa vuorotellen. 511 01:02:13,760 --> 01:02:18,760 Rakastunutta miestä verrataan lintuparkaan, ― 512 01:02:18,840 --> 01:02:22,920 joka on oikuttelevan sään eli naisensa uhri. 513 01:02:36,840 --> 01:02:41,800 Omaperäinen Renato Carosone oli laulaja, lauluntekijä ja muusikko. 514 01:02:41,920 --> 01:02:44,400 Nyt häntä kutsuttaisiin räppäriksi. 515 01:02:44,520 --> 01:02:48,400 Hän toi napolilaiseen musiikkiin tanssittavan beatin. 516 01:03:43,200 --> 01:03:46,000 Seuraavassa laulussa Carosone kysyy, ― 517 01:03:46,120 --> 01:03:48,760 onko Napolissa öljyä. 518 01:03:56,720 --> 01:04:00,200 Hankin kamelin. 519 01:04:00,680 --> 01:04:05,280 Ostin turbaaninkin Rinascente―tavaratalosta. 520 01:04:05,360 --> 01:04:09,040 Siinä oli punainen ja sininen sulkatöyhtö. 521 01:04:12,640 --> 01:04:16,280 Vesileiliä ja tamburiinia heilutellen ― 522 01:04:16,440 --> 01:04:19,280 etsin amerikkalaista öljyä. 523 01:04:19,360 --> 01:04:24,840 Beduiinit tanssivat ja heimot laulavat. 524 01:04:28,080 --> 01:04:32,080 Kaiva, kaiva! Kaiva sitä kuoppaa. 525 01:04:35,880 --> 01:04:39,520 Kaiva, kaiva! Kaiva sitä kuoppaa. 526 01:04:44,000 --> 01:04:47,480 Olet niin komea tuon kamelin selässä ― 527 01:04:47,560 --> 01:04:51,480 kiikareinesi, turbaaneinesi ja vesipiippuinesi. 528 01:04:51,880 --> 01:04:55,320 Olet kumman näköinen kaivaessasi tuota kuoppaa. 529 01:04:55,400 --> 01:04:59,040 Unohda koko juttu. Ei täällä ole öljyä. 530 01:04:59,200 --> 01:05:02,640 Miksi ryhdyit koko hommaan? 531 01:05:06,840 --> 01:05:10,560 Öljykaravaani! 532 01:05:15,520 --> 01:05:19,080 Vesileiliä kamelin selässä heilutellen, ― 533 01:05:19,200 --> 01:05:22,120 vartijat etunenässä ja ihmisjoukko perässä ― 534 01:05:22,200 --> 01:05:25,440 panen koko Toledo―kadun sekaisin. 535 01:05:31,360 --> 01:05:34,960 Mennään katsomaan hullua! 536 01:05:35,040 --> 01:05:37,800 Hän on pukeutunut Menelikiksi. 537 01:05:37,880 --> 01:05:42,240 Hän sekoittaa pippuria tupakkaan. Mahtaako olla Ali Baba? 538 01:05:47,000 --> 01:05:50,640 Kaiva, kaiva! Kaiva sitä kuoppaa! 539 01:06:02,760 --> 01:06:06,040 Olet niin komea tuon kamelin selässä ― 540 01:06:06,160 --> 01:06:10,480 kiikareinesi, turbaaneinesi ja vesipiippuinesi. 541 01:06:10,560 --> 01:06:13,960 Olet kumman näköinen kaivaessasi tuota kuoppaa. 542 01:06:14,040 --> 01:06:17,920 Unohda koko juttu. Ei täällä ole öljyä. 543 01:06:18,040 --> 01:06:21,440 Miksi ryhdyit koko hommaan? 544 01:06:24,440 --> 01:06:26,840 Hankin kamelin. 545 01:06:30,360 --> 01:06:33,160 Ostin turbaaninkin. 546 01:06:46,400 --> 01:06:49,480 Öljykaravaani! 547 01:07:02,680 --> 01:07:04,680 Olet komea kamelin selässä ― 548 01:07:04,760 --> 01:07:08,760 kiikareinesi, turbaaneinesi ja vesipiippuinesi. 549 01:07:29,880 --> 01:07:35,960 Olet niin komea tuon kamelin selässä. 550 01:07:39,680 --> 01:07:46,080 Olet kuin pieni kukka. 551 01:07:48,240 --> 01:07:52,560 Suloinen suusi on hiukan kuihtunut. 552 01:07:54,360 --> 01:07:58,520 On olemassa kaksi koulukuntaa, kaksi erilaista äänityyppiä. 553 01:07:58,640 --> 01:08:05,160 Fernando De Lucia oli 1800―luvun lopun merkittävimpiä laulajia. 554 01:08:05,240 --> 01:08:09,640 Caruso puolestaan edusti voimakasta ääntä. 555 01:08:09,720 --> 01:08:14,120 Näin kertovat kirjalliset lähteet. 556 01:08:14,280 --> 01:08:17,840 Jos taas kuunnellaan arkistolöytöjä, ― 557 01:08:17,960 --> 01:08:23,400 Caruso on kuin toiselta planeetalta. 558 01:08:23,480 --> 01:08:28,240 Säilyneiden ääninäytteiden mukaan hän oli paljon parempi. 559 01:08:28,320 --> 01:08:33,480 De Lucia oli oman aikakautensa mestari, ― 560 01:08:33,600 --> 01:08:36,520 mutta hän ei pystynyt osoittamaan taitojaan. 561 01:08:36,600 --> 01:08:40,040 Häneltä säilyneet näytteet ovat teknisesti surkeita. 562 01:08:40,200 --> 01:08:45,320 Toin kitaran säestämään lauluani. 563 01:08:47,040 --> 01:08:50,000 Herää, Carolì. Ilta on leppeä. 564 01:08:50,280 --> 01:08:54,960 De Lucian ääntä tallennettiin mekaanisesti, Caruson sähköisesti. 565 01:08:55,040 --> 01:08:58,560 Tallenteiden laatu... ― Älä nyt! 566 01:08:58,640 --> 01:09:02,280 Tallennettiinhan Carusonkin ääntä mekaanisesti! 567 01:09:02,360 --> 01:09:08,560 De Lucia oli parhaimmillaan silloin, kun äänilevyjä ei vielä ollut. 568 01:09:08,640 --> 01:09:12,960 Hän levytti vasta vanhana. ― Sitähän minäkin! 569 01:09:13,040 --> 01:09:18,480 Caruso aloitti levyttämisen nuorena ja jatkoi sitä koko uransa ajan ― 570 01:09:18,600 --> 01:09:21,280 teknologian jo kehityttyä. 571 01:09:21,400 --> 01:09:23,480 Nuorta De Luciaa emme tunne. 572 01:09:25,400 --> 01:09:31,160 Lupasit minulle neljä liinaa. 573 01:09:35,960 --> 01:09:40,600 Neljä liinaa. 574 01:09:41,200 --> 01:09:46,280 Minä tulen kyllä, ― 575 01:09:46,440 --> 01:09:52,040 minä tulen kyllä, jos sinä annat ne minulle. 576 01:09:55,960 --> 01:10:00,000 Jos annat ne minulle. 577 01:10:12,200 --> 01:10:19,360 Lupasit minulle neljä liinaa. 578 01:10:21,680 --> 01:10:26,240 Neljä liinaa. 579 01:10:27,000 --> 01:10:31,600 Minä tulen kyllä, ― 580 01:10:31,800 --> 01:10:37,360 jos sinä annat ne minulle. 581 01:10:41,360 --> 01:10:47,640 Jos annat ne minulle. 582 01:10:53,200 --> 01:10:58,840 Ja jos et anna neljää liinaa, niin anna kaksi. 583 01:11:01,840 --> 01:11:06,440 Anna kaksi liinaa. 584 01:11:06,600 --> 01:11:11,880 Sillä se mikä on ylläsi, ― 585 01:11:14,520 --> 01:11:18,680 ei ole sinun liinasi. 586 01:11:19,760 --> 01:11:25,160 Se ei ole sinun liinasi. 587 01:12:04,480 --> 01:12:08,200 Rikin katkussa pyhimyksen pää katkaistiin. 588 01:12:08,280 --> 01:12:13,200 Näe varastettuja unia, Pozzuoli, vuorilta merelle asti. 589 01:12:15,640 --> 01:12:18,920 Pyhimyksen veri on sakeaa. 590 01:12:26,040 --> 01:12:29,520 Liuota veresi, Keltakasvo! Anna ihmeen tapahtua. 591 01:12:29,640 --> 01:12:33,000 Liuota veri! Tee se napolilaisten hyväksi. 592 01:12:43,640 --> 01:12:47,440 Kun veri jäi mustaksi, kymmeniä tuhansia kuoli koleraan. 593 01:12:47,520 --> 01:12:52,400 Turkkilaiset hyökkäsivät, ja kansa näki nälkää. 594 01:12:53,880 --> 01:12:56,640 Pyhän Januariuksen pronssinen patsas ― 595 01:12:56,760 --> 01:12:59,400 on kellastunut vuosisatojen saatossa. 596 01:12:59,520 --> 01:13:05,760 Napolilaiset kutsuvat pyhimystä tuttavallisesti "Keltakasvoksi". 597 01:13:05,880 --> 01:13:10,000 Kansa ei pyydä Pyhän Januariuksen veri―ihmettä vaan vaatii sen. 598 01:13:10,120 --> 01:13:12,720 Aina kun veri ei ole nesteytynyt, ― 599 01:13:12,840 --> 01:13:16,000 suuret onnettomuudet ovat kohdanneet kansaa. 600 01:13:16,120 --> 01:13:20,320 Anna veren liueta, Keltakasvo. Tee se napolilaisten hyväksi! 601 01:13:43,200 --> 01:13:48,200 Tynnyreitä alettiin soittaa hampunkorjuujuhlissa 1300―luvulla. 602 01:13:48,280 --> 01:13:53,280 Tynnyreitä ja sammioita kolisteltiin pahojen henkien pois ajamiseksi. 603 01:13:53,360 --> 01:13:57,480 Se oli hedelmällisyysriitti. 604 01:13:57,640 --> 01:13:59,880 Ostakaa kaunis tuoli! 605 01:14:00,040 --> 01:14:04,000 Hienoja koreja! 606 01:14:07,600 --> 01:14:09,640 Missä Zazà on? 607 01:14:09,800 --> 01:14:13,160 Oli karnevaalijuhla ja kaduilla paljon kansaa. 608 01:14:13,240 --> 01:14:16,480 Menin kävelylle ystävättäreni Zazàn kanssa. 609 01:14:16,640 --> 01:14:21,640 Pignataron juhlissa... puhuttiin.... 610 01:14:22,240 --> 01:14:24,640 Voi hyvä ihme, missä onkaan Zazà? 611 01:14:24,720 --> 01:14:27,400 Etsitään hänet äkkiä. 612 01:14:27,480 --> 01:14:31,000 Minä poloinen olen kadottanut hänet. 613 01:14:31,560 --> 01:14:34,680 Oi, Zazà. 614 01:14:34,760 --> 01:14:38,840 Miten löydän hänet? Missä hän on? 615 01:14:42,280 --> 01:14:45,640 Meidän perheessämme ei ole laulun lahjaa. 616 01:14:45,760 --> 01:14:48,520 Tässä kuussa on joulu. 617 01:14:50,920 --> 01:14:53,320 Tuletko, äiti? 618 01:14:57,040 --> 01:15:00,440 Missä on Zazà? 619 01:15:01,360 --> 01:15:05,560 Miten hän selviää ilman minua? 620 01:15:06,360 --> 01:15:10,720 Minä poloinen olen kadottanut sinut. 621 01:15:11,280 --> 01:15:15,880 Jos joku löytää hänet, tuokoon takaisin minulle. 622 01:15:16,160 --> 01:15:20,120 Mennään äkkiä hakemaan hänet. 623 01:15:20,960 --> 01:15:25,040 Mennään etsimään häntä soittokunnan johdolla. 624 01:15:26,520 --> 01:15:30,560 Hoi, Zazà! Huhuilkaa kaikki häntä. 625 01:15:30,920 --> 01:15:34,200 Isaia on täällä! 626 01:15:43,040 --> 01:15:47,000 Oi, Zazà, Zazà! 627 01:15:47,920 --> 01:15:51,800 Miten löydän sinut? 628 01:15:52,840 --> 01:15:56,720 En voi olla ilman sinua. 629 01:15:57,720 --> 01:16:01,320 Oi, Zazà! 630 01:16:05,720 --> 01:16:10,160 Oli Pyhän Januariuksen juhla, ja kaduilla paljon kansaa. 631 01:16:10,560 --> 01:16:14,680 Menin kävelylle ystävättäreni Zazàn kanssa. 632 01:16:15,440 --> 01:16:20,240 Pignataron soittokunta viritti Parsifalin. 633 01:16:20,400 --> 01:16:24,920 Runoilija ihastutti kansaa soittajakorokkeella. 634 01:16:25,280 --> 01:16:30,000 Teoksen upean finaalin huippuhetkellä ― 635 01:16:30,160 --> 01:16:34,480 Zazà ryöstettiin ihmisjoukosta! 636 01:16:38,200 --> 01:16:42,240 Missä on Zazà? 637 01:16:43,080 --> 01:16:47,800 Miten hän selviää ilman minua? 638 01:16:47,960 --> 01:16:52,720 Minä onneton olen kadottanut Zazàn. 639 01:16:52,920 --> 01:16:57,520 Jos joku löytää hänet, tuokoon takaisin minulle. 640 01:16:57,760 --> 01:17:02,080 Mennään äkkiä hakemaan hänet. 641 01:17:02,720 --> 01:17:07,680 Mennään etsimään häntä soittokunnan johdolla. 642 01:17:08,160 --> 01:17:12,160 Huhuilkaa kaikki Zazàa. 643 01:17:12,480 --> 01:17:16,120 Isaia on täällä! 644 01:17:21,160 --> 01:17:24,200 Napoli on maalattu äänillä, ― 645 01:17:24,360 --> 01:17:27,160 ja musiikki on tärkeä osa kaupunkia. 646 01:17:27,280 --> 01:17:29,760 Kuten monilla köyhillä seuduilla, ― 647 01:17:29,880 --> 01:17:33,400 tunteita ilmaistaan täällä musiikin avulla. 648 01:17:33,560 --> 01:17:35,960 Se on pakokeino tai unelma, ― 649 01:17:36,080 --> 01:17:40,200 tapa rukoilla riippumatta siitä, uskooko Jumalaan vai ei. 650 01:17:40,320 --> 01:17:44,960 Laulamisen tarve väreilee ilmassa. 651 01:17:46,080 --> 01:17:52,000 Napoli on epätavallinen kaupunki monessakin mielessä, ― 652 01:17:52,600 --> 01:17:56,440 ja kaikesta huolimatta... 653 01:17:57,840 --> 01:18:00,880 Ihmiset laulavat. 654 01:18:12,880 --> 01:18:17,440 Kuu jo laskee. 655 01:18:18,600 --> 01:18:23,720 Me esitämme viimeisen näytöksen. 656 01:18:24,600 --> 01:18:28,400 Olemme käsi kädessä ― 657 01:18:28,480 --> 01:18:34,120 emmekä uskalla puhua toisillemme. 658 01:18:36,960 --> 01:18:42,320 Tee minulle mitä tahdot. 659 01:18:45,560 --> 01:18:49,320 Se on minulle yhdentekevää. 660 01:18:49,840 --> 01:18:53,480 Tiedän, kuka minä olen. 661 01:18:54,560 --> 01:18:58,600 Sinusta en tiedä mitään. 662 01:18:59,600 --> 01:19:03,720 Anna jo se myrkky, ― 663 01:19:04,520 --> 01:19:08,560 älä odota huomiseen. 664 01:19:09,440 --> 01:19:15,640 Minulle on yhdentekevää, vaikka tappaisit minut. 665 01:19:18,520 --> 01:19:23,040 En sano mitään. 666 01:19:24,960 --> 01:19:28,280 Voit myös nauraa, ― 667 01:19:28,360 --> 01:19:33,120 kun revin rinnastani tämän sydämen. 668 01:19:33,920 --> 01:19:37,720 En tunne enää tuskaa ― 669 01:19:37,800 --> 01:19:44,000 enkä vuodata kyyneliä vuoksesi. 670 01:19:48,040 --> 01:19:54,640 Tee minulle mitä tahdot. 671 01:21:16,040 --> 01:21:20,160 Napoli on tuhansia värejä. 672 01:21:23,280 --> 01:21:27,200 Napoli on tuhansia pelkoja. 673 01:21:30,720 --> 01:21:34,400 Napoli on lasten ääniä, ― 674 01:21:34,600 --> 01:21:38,120 jotka voimistuvat vähä vähältä, ― 675 01:21:38,200 --> 01:21:42,200 jolloin tiedät, ettet ole yksin. 676 01:21:56,400 --> 01:22:00,400 Napoli on katkeransuloinen aurinko. 677 01:22:03,640 --> 01:22:07,320 Napoli on meren tuoksu. 678 01:22:10,960 --> 01:22:14,640 Napoli on kuin roskapaperi. 679 01:22:14,720 --> 01:22:18,240 Kukaan ei välitä siitä, ― 680 01:22:18,320 --> 01:22:22,400 sillä kaikki odottavat onnensa kääntyvän. 681 01:22:50,400 --> 01:22:53,680 Napoli on kävely ― 682 01:22:57,360 --> 01:23:01,120 kujilla ihmisjoukossa. 683 01:23:04,320 --> 01:23:07,600 Napoli on unelma, ― 684 01:23:08,080 --> 01:23:11,440 jonka kaikki uskovat tuntevansa, ― 685 01:23:11,520 --> 01:23:15,000 mutta jonka totuuden harva tietää. 686 01:28:06,400 --> 01:28:09,400 www.o p e n s u b t i t l e s.org 53422

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.