Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,239 --> 00:00:24,360
(Jadeos en la tele)
2
00:00:31,840 --> 00:00:32,920
¿Marea?
3
00:00:35,520 --> 00:00:37,239
¿Tú mareas un poco en barco?
4
00:00:40,320 --> 00:00:41,439
No lo sé.
5
00:00:42,640 --> 00:00:44,400
Es la primera vez que subo a uno.
6
00:01:15,040 --> 00:01:17,080
Mucha humedad en cubierta
por noche.
7
00:01:17,160 --> 00:01:18,760
Mejor dormir un poco.
8
00:01:21,520 --> 00:01:22,560
Ahora voy.
9
00:01:22,840 --> 00:01:25,720
A las 5:00, café hecho,
y cosas para comer.
10
00:01:28,879 --> 00:01:30,640
No permitido armas de fuego.
11
00:01:31,000 --> 00:01:33,959
Ley marítima.
No puede aquí tener eso.
12
00:01:34,400 --> 00:01:35,840
No en barco mío.
13
00:01:36,160 --> 00:01:37,239
La ley.
14
00:02:19,680 --> 00:02:21,680
¡Me cago en tus muertos!
¿Qué haces aquí?
15
00:02:21,760 --> 00:02:22,800
Tranquilos.
16
00:02:22,879 --> 00:02:24,479
Vengo solo, tranquilos.
17
00:02:24,640 --> 00:02:25,680
No busco jaleos.
18
00:02:25,760 --> 00:02:27,239
¿Tú qué mierda buscas aquí?
19
00:02:28,040 --> 00:02:29,600
Muerto tenías que estar.
20
00:02:29,680 --> 00:02:32,320
Quiero proponeros algo,
algo de puta madre.
21
00:02:33,760 --> 00:02:37,479
Le he echado huevos al venir aquí
porque sé que esto os interesa.
22
00:02:37,840 --> 00:02:39,080
Matadme a ese.
23
00:02:39,640 --> 00:02:40,920
Pero "p'afuera".
24
00:02:48,479 --> 00:02:49,920
Ese no miente.
25
00:02:50,680 --> 00:02:52,239
Todos mienten, mi niña.
26
00:03:02,879 --> 00:03:05,360
¿Qué pasa, que tienes miedo, perro?
27
00:03:06,040 --> 00:03:07,360
¿Tienes miedo, marica?
28
00:03:18,400 --> 00:03:20,840
(GRITA) ¡Ah!
29
00:03:20,920 --> 00:03:22,080
¡Quieto!
30
00:03:24,320 --> 00:03:27,160
¡Dejadlo que hable!
Queremos escucharlo antes.
31
00:03:52,439 --> 00:03:53,959
Llegas tarde, Joao.
32
00:03:54,439 --> 00:03:56,760
(ACENTO PORTUGUÉS)
Mas lleno de presentes.
33
00:04:18,800 --> 00:04:20,600
El barco estará en la "doca" sur.
34
00:04:21,280 --> 00:04:22,439
No espera.
35
00:04:29,959 --> 00:04:31,280
Será en el Gabriel.
36
00:04:31,479 --> 00:04:33,040
Mi hermano debe estar de camino.
37
00:04:33,760 --> 00:04:34,840
Okey.
38
00:04:35,200 --> 00:04:37,200
¿Cuántos hombres?
Dos hombres.
39
00:04:38,520 --> 00:04:39,760
Ya está todo.
40
00:04:43,600 --> 00:04:44,760
Mi hija.
41
00:04:45,360 --> 00:04:46,640
¿Sabes algo?
42
00:04:56,840 --> 00:04:58,000
Hay más.
43
00:05:03,720 --> 00:05:05,200
"Filhas" del diablo...
44
00:05:05,720 --> 00:05:07,840
La mía estaba con un negro "preto".
45
00:05:08,439 --> 00:05:10,479
Tuve que "falar" con él.
¿Dónde vive?
46
00:05:11,040 --> 00:05:13,720
En una casa del Gobierno.
Vive ahí con ella.
47
00:05:16,439 --> 00:05:17,600
¿Y Sol?
48
00:05:18,280 --> 00:05:19,439
Nada.
49
00:05:22,959 --> 00:05:25,400
Una otra cosa. Una buena cosa.
50
00:05:25,479 --> 00:05:26,600
¿Qué?
51
00:05:27,760 --> 00:05:29,840
Tu hermano, el pequeño,
52
00:05:30,520 --> 00:05:31,640
está vivo.
53
00:05:42,320 --> 00:05:44,000
Es muy "bom", ¿o no?
54
00:06:19,239 --> 00:06:21,160
(Hablan portugués en la tele)
55
00:06:29,239 --> 00:06:31,119
Amor...
Cuídate, cariño.
56
00:07:13,000 --> 00:07:15,479
(Música de suspense)
57
00:07:39,280 --> 00:07:42,040
Hola. Quiero hablar
con Carmen Guerrero.
58
00:07:42,520 --> 00:07:43,760
Soy su madre.
59
00:07:43,879 --> 00:07:45,000
¿Perdona?
60
00:07:45,600 --> 00:07:47,160
"Quiero hablar con Carmen".
61
00:07:47,640 --> 00:07:49,640
"Carmen Guerrero".
-Esa no está.
62
00:07:50,879 --> 00:07:52,720
¿Y cuándo estará?
-"No lo sé".
63
00:07:52,800 --> 00:07:54,800
Ella pasa el fin de semana
con su tía.
64
00:07:55,520 --> 00:07:57,879
Su tío Clemente.
-"No, no, su tía".
65
00:07:58,080 --> 00:08:00,119
"Una muy elegante, muy guapa".
66
00:08:03,400 --> 00:08:06,760
Hay maderas de 12 tipos diferentes,
elegidas una a una,
67
00:08:07,439 --> 00:08:09,800
por su dureza, su veta,
68
00:08:10,239 --> 00:08:11,479
muchas cosas.
69
00:08:12,560 --> 00:08:13,760
Hay ébano.
70
00:08:20,680 --> 00:08:22,640
Aquí tenemos palosanto de la India.
71
00:08:32,000 --> 00:08:33,200
Cocobolo.
72
00:08:40,000 --> 00:08:41,160
Bocote.
73
00:08:45,800 --> 00:08:46,920
Y...
74
00:08:48,000 --> 00:08:49,160
palo rojo.
75
00:08:52,680 --> 00:08:53,959
El ancho de la veta
76
00:08:54,400 --> 00:08:55,800
afecta al sonido,
77
00:08:55,879 --> 00:08:57,680
por ejemplo, a los graves.
78
00:08:58,080 --> 00:08:59,840
Todo es totalmente artesanal.
79
00:09:16,400 --> 00:09:18,360
(Música de suspense)
80
00:09:45,239 --> 00:09:47,360
Hay que hacerlo ya. Voy con ellos.
81
00:09:47,439 --> 00:09:48,520
No, aún no.
82
00:09:48,600 --> 00:09:51,160
Es ahora. Le conozco,
se va a escaquear.
83
00:09:51,320 --> 00:09:54,040
Después de cuatro días aquí,
no trincaremos solo a uno.
84
00:09:54,680 --> 00:09:55,840
Esperaremos.
85
00:09:59,280 --> 00:10:02,200
Licio Marcos Ferreira de Oliveira.
86
00:10:04,239 --> 00:10:05,360
¿No te gusta?
87
00:10:07,479 --> 00:10:09,520
Un nombre cualquiera, qué más da.
88
00:10:11,840 --> 00:10:14,280
Saldremos en taxi sobre las 19,
al muelle sur.
89
00:10:14,520 --> 00:10:16,239
Son 20 minutos.
90
00:10:16,760 --> 00:10:17,959
Ahí está el barco.
91
00:10:18,040 --> 00:10:19,560
¿Qué barco es, cómo se llama?
92
00:10:19,640 --> 00:10:22,160
Zarpa a las 20:00, en punto.
No espera a nadie.
93
00:10:23,439 --> 00:10:25,000
Un barco pequeño, de pesca.
94
00:10:26,400 --> 00:10:28,280
Tres o cuatro días de travesía.
95
00:10:29,760 --> 00:10:32,000
Una vez en las Azores,
nos estarán esperando.
96
00:10:33,520 --> 00:10:35,560
Ahí es donde tienes que sacar
tu dinero.
97
00:10:36,640 --> 00:10:37,720
Claro...
98
00:10:38,320 --> 00:10:39,560
Tengo hambre, joder.
99
00:10:57,920 --> 00:10:59,160
¿Queda dinero?
100
00:11:02,000 --> 00:11:04,959
Para pagar esto, suficiente.
¿Cuánto le has dado?
101
00:11:06,439 --> 00:11:07,600
40.
102
00:11:09,000 --> 00:11:11,920
¿40 000 pavos por un paseo
en barco de pesca?
103
00:11:12,000 --> 00:11:13,320
Eres un figura.
104
00:11:13,400 --> 00:11:16,959
Por el barco, el combustible,
los pasaportes, el hotel...
105
00:11:17,040 --> 00:11:18,040
¿El hotel?
106
00:11:19,560 --> 00:11:21,400
Y por mantener la boca cerrada.
107
00:11:22,479 --> 00:11:23,800
Precio de amigo.
108
00:11:26,439 --> 00:11:27,600
¿Cómo era aquello?
109
00:11:29,239 --> 00:11:31,160
Iban un enano y un gigante
110
00:11:31,239 --> 00:11:32,959
y le dice el gigante al enano:
111
00:11:33,360 --> 00:11:34,520
"¿Tú eres mi amigo?".
112
00:11:35,040 --> 00:11:37,320
El enano, flipando,
mira para arriba y le dice:
113
00:11:37,400 --> 00:11:40,119
"¿Tú para qué quieres un amigo,
con lo grande que eres?".
114
00:11:41,720 --> 00:11:42,879
¿Qué cojones dices?
115
00:11:43,160 --> 00:11:45,200
Que antes
no nos hacía falta nadie.
116
00:11:45,760 --> 00:11:47,840
Y ahora mendigamos,
como las monjas.
117
00:11:57,280 --> 00:11:58,479
"Obrigado".
118
00:12:10,479 --> 00:12:11,600
Tú y yo...
119
00:12:12,920 --> 00:12:14,920
podíamos haber sido colegas,
hermano.
120
00:12:18,760 --> 00:12:19,920
Lo fuimos.
121
00:12:20,840 --> 00:12:22,560
Lo que pasa
es que ya no te acuerdas.
122
00:12:24,200 --> 00:12:26,760
Solo porque me acuerdo
no te rebano el pescuezo.
123
00:12:27,600 --> 00:12:29,160
Porque me acuerdo muy bien.
124
00:12:30,080 --> 00:12:31,239
Lo celebro.
125
00:12:44,600 --> 00:12:46,879
Me ha gustado esta puta ciudad.
Mucho.
126
00:12:49,840 --> 00:12:52,040
Es buena para esconderse,
para desaparecer.
127
00:12:52,360 --> 00:12:53,879
Buena hasta para morirse.
128
00:12:55,320 --> 00:12:57,479
Me recuerda al barrio
cuando éramos chicos.
129
00:12:58,879 --> 00:13:00,959
Solo que aquí huele más a humedad.
130
00:13:01,640 --> 00:13:02,840
Y a viejo.
131
00:13:03,800 --> 00:13:05,879
No creo que tú y yo
lleguemos a viejos.
132
00:13:15,320 --> 00:13:16,439
Pídeme otra, anda.
133
00:13:26,520 --> 00:13:28,400
(Música de suspense)
134
00:14:04,239 --> 00:14:05,400
"Obrigado".
135
00:14:14,200 --> 00:14:15,400
¿Qué coño es esto?
136
00:14:16,520 --> 00:14:17,680
Está bueno.
137
00:14:19,720 --> 00:14:20,800
Come.
138
00:14:21,439 --> 00:14:23,560
No creo que en el barco
haya mucho de esto.
139
00:14:24,000 --> 00:14:25,400
Son todo huesos.
140
00:14:32,320 --> 00:14:34,119
¿Te acuerdas
de los guisos de madre?
141
00:14:35,959 --> 00:14:37,959
Nos dejaba la parte magra
a nosotros.
142
00:14:38,680 --> 00:14:40,720
A padre le ponía
todo el nervio y la grasa.
143
00:14:41,720 --> 00:14:43,160
Él no se fijó nunca.
144
00:14:46,400 --> 00:14:47,479
¿Ves?
145
00:14:48,680 --> 00:14:51,760
Siempre piensas que lo sabes todo,
que lo entiendes todo.
146
00:14:52,439 --> 00:14:53,720
Eso no era así.
147
00:14:54,400 --> 00:14:56,360
El viejo sabía,
pero nunca dijo nada.
148
00:14:58,439 --> 00:15:00,200
Esa era su forma de querernos.
149
00:15:00,920 --> 00:15:03,600
Nos daba la mejor parte del bicho,
pero solo del bicho.
150
00:15:05,800 --> 00:15:08,160
Así de complicado era
ese pedazo de mierda.
151
00:15:20,800 --> 00:15:21,879
¿Café?
152
00:15:26,640 --> 00:15:29,040
Tu amigo, el portugués,
153
00:15:29,560 --> 00:15:31,080
¿hace cuánto trabajas con él?
154
00:15:33,600 --> 00:15:34,959
Cuatro o cinco años.
155
00:15:35,320 --> 00:15:36,360
¿Por...?
156
00:15:36,680 --> 00:15:37,959
¿Y te fías?
157
00:15:38,840 --> 00:15:40,280
Yo no me fío de nadie.
158
00:15:45,040 --> 00:15:47,720
Uno no puede ir a ningún lado
siempre solo, Tomás.
159
00:15:48,239 --> 00:15:50,320
En eso, padre se equivocaba.
160
00:15:51,439 --> 00:15:53,239
Si no confías nunca en nadie,
161
00:15:54,119 --> 00:15:55,320
estás jodido.
162
00:15:55,680 --> 00:15:58,439
Así es esta puta vida,
hay que saber confiar.
163
00:16:01,040 --> 00:16:02,119
¿Y tú?
164
00:16:02,840 --> 00:16:04,640
¿En quién confías tú, Daniel?
165
00:16:07,360 --> 00:16:09,920
¿Cómo se llama el puto barco?
166
00:16:12,680 --> 00:16:13,959
Mar Eterno.
167
00:16:24,760 --> 00:16:26,040
Clemente está vivo.
168
00:16:29,560 --> 00:16:30,800
Me lo ha dicho Joao.
169
00:16:32,320 --> 00:16:33,680
Quería que lo supieras.
170
00:16:37,600 --> 00:16:39,280
Me ha gustado el viaje, hermano,
171
00:16:39,680 --> 00:16:41,360
pero el viaje casi
se ha terminado.
172
00:16:57,320 --> 00:16:59,239
(Música de acción)
173
00:17:17,080 --> 00:17:18,239
Mierda...
174
00:17:19,160 --> 00:17:21,080
(Música de acción)
175
00:17:29,600 --> 00:17:31,640
(Sirenas)
176
00:17:41,959 --> 00:17:43,959
(Sirenas)
177
00:17:44,920 --> 00:17:46,320
Me cago en mi puta vida...
178
00:17:46,920 --> 00:17:48,360
(BÁRBARA) ¡Quieto, Daniel!
179
00:17:49,840 --> 00:17:50,959
¡Bájate!
180
00:17:53,040 --> 00:17:54,360
¡Bájate, coño!
181
00:17:58,840 --> 00:18:01,520
(RADIO) "Douro 1, Douro 1,
Douro 1, conteste".
182
00:18:01,600 --> 00:18:03,119
"¿Objetivo localizado?".
183
00:18:04,400 --> 00:18:06,040
(Sirenas)
184
00:18:13,600 --> 00:18:14,879
Se llama Mar Eterno.
185
00:18:15,239 --> 00:18:17,360
Sale esta noche, del muelle sur.
186
00:18:21,640 --> 00:18:22,680
(GRITA) ¡Ah!
187
00:18:22,760 --> 00:18:24,040
(Disparo)
188
00:18:24,119 --> 00:18:25,640
Douro 1, conteste.
189
00:18:27,680 --> 00:18:30,239
(HABLA EN PORTUGUÉS)
190
00:18:39,239 --> 00:18:41,479
(Música de acción)
191
00:19:11,479 --> 00:19:14,840
(GUÍA HABLA EN INGLÉS)
192
00:19:49,479 --> 00:19:51,439
(Sirenas)
193
00:20:00,640 --> 00:20:02,520
(Sirenas)
194
00:20:21,640 --> 00:20:22,800
Esperen.
195
00:20:33,320 --> 00:20:35,360
Tomás Guerrero, estás detenido.
196
00:21:07,840 --> 00:21:10,680
(Sirena de barco)
197
00:21:22,800 --> 00:21:24,000
Ya tienes a uno.
198
00:21:24,640 --> 00:21:25,640
Sí.
199
00:21:26,040 --> 00:21:27,400
Y Daniel no tardará.
200
00:21:29,160 --> 00:21:30,600
Me vuelvo a mi cueva.
201
00:21:31,320 --> 00:21:32,920
Tú aquí ya no me necesitas.
202
00:21:33,439 --> 00:21:34,640
¿Estás bien?
203
00:21:38,760 --> 00:21:40,320
Ahora, todo va a ser distinto.
204
00:21:41,239 --> 00:21:42,680
Seguro que, en poco tiempo,
205
00:21:42,760 --> 00:21:45,439
te reincorporarán a una buena
unidad, como te mereces.
206
00:21:45,600 --> 00:21:47,000
Mientes muy mal.
207
00:21:47,640 --> 00:21:50,040
¿Por qué no te quedas
hasta que cojan a ese cerdo?
208
00:21:50,600 --> 00:21:53,959
Yo me vuelvo a Madrid con Tomás,
quiero alguien de confianza aquí.
209
00:21:55,280 --> 00:21:57,840
Esto es demasiado grande para mí,
ya lo has visto.
210
00:21:59,800 --> 00:22:01,439
Hasta siempre, inspectora.
211
00:22:42,119 --> 00:22:43,479
Mar Eterno.
212
00:22:46,560 --> 00:22:48,200
Me mareo en esos trastos.
213
00:22:51,119 --> 00:22:53,160
Tampoco sé si me voy a subir
a ese barco.
214
00:22:56,040 --> 00:22:58,200
Todos pensaban
que estaba enamorada de ti.
215
00:23:00,959 --> 00:23:02,119
No lo estuve.
216
00:23:03,640 --> 00:23:04,879
No lo estoy.
217
00:23:08,840 --> 00:23:10,360
Tomás sigue vivo, ¿verdad?
218
00:23:15,160 --> 00:23:17,560
Hoy he sabido que el Clemente
tampoco ha palmado.
219
00:23:19,080 --> 00:23:20,479
Me alego por el chaval.
220
00:23:22,479 --> 00:23:24,040
Me gustaría volver a verlo.
221
00:23:26,840 --> 00:23:28,239
¿Adónde va ese barco?
222
00:23:33,119 --> 00:23:34,479
A unas islas,
223
00:23:35,479 --> 00:23:38,239
con muchos bancos y poca policía.
224
00:23:38,680 --> 00:23:39,879
Ahí va.
225
00:23:53,119 --> 00:23:55,520
Un número de cuenta
y una contraseña.
226
00:23:57,000 --> 00:23:58,479
Hay mucha pasta ahí.
227
00:23:58,840 --> 00:24:00,640
Mucha. La verdad, no sé cuánta.
228
00:24:01,760 --> 00:24:03,400
Pero suficiente para...
229
00:24:03,879 --> 00:24:05,119
para empezar algo.
230
00:24:06,840 --> 00:24:08,479
O para acabarlo. Toma.
231
00:24:10,959 --> 00:24:12,800
Cógela y te subes a ese barco.
232
00:24:18,280 --> 00:24:19,760
¿A qué has venido, Bárbara?
233
00:24:26,280 --> 00:24:28,160
Yo tampoco te he querido tanto,
niña.
234
00:24:32,040 --> 00:24:35,560
Lo único que te interesa aquí
es ese barco.
235
00:24:37,640 --> 00:24:38,920
Y ahora, esta pasta.
236
00:24:50,520 --> 00:24:51,640
¿Y tú?
237
00:24:53,840 --> 00:24:54,959
Yo me piro.
238
00:25:05,520 --> 00:25:07,160
Hay un día para el cazador.
239
00:25:07,959 --> 00:25:09,800
Y hay un día para la presa.
240
00:25:11,640 --> 00:25:12,720
Dicen.
241
00:25:14,200 --> 00:25:15,439
¿Eso qué es?
242
00:25:55,160 --> 00:25:56,920
Salgan un momento, por favor.
243
00:25:57,800 --> 00:25:59,119
Estamos trabajando.
244
00:25:59,200 --> 00:26:00,280
Por favor.
245
00:26:21,080 --> 00:26:22,160
¿Y bien?
246
00:26:24,879 --> 00:26:26,680
Ha sido apartada del caso.
247
00:26:29,160 --> 00:26:33,000
Agradecemos su labor, pero el caso
Guerrero ya no está en sus manos.
248
00:26:36,640 --> 00:26:38,439
Aún no he tomado declaración
a Tomás.
249
00:26:38,920 --> 00:26:40,520
Nos encargaremos nosotros.
250
00:26:42,400 --> 00:26:44,320
Y Tomás Guerrero
no ha sido arrestado.
251
00:26:44,600 --> 00:26:46,560
No existe fuera de esta habitación.
252
00:26:47,600 --> 00:26:48,920
Secreto de Estado.
253
00:26:49,959 --> 00:26:52,080
Llevo dos años
esperando para detenerle,
254
00:26:52,920 --> 00:26:54,640
toreando con corruptos como tú,
255
00:26:55,320 --> 00:26:56,560
como vosotros.
256
00:26:59,040 --> 00:27:00,360
Y sí, ahora le tengo.
257
00:27:01,439 --> 00:27:03,320
¿Y tú vienes
a decirme que me lo quitas?
258
00:27:05,520 --> 00:27:07,400
¿De verdad has pensado
que ibas a venir
259
00:27:07,479 --> 00:27:09,920
con un papel firmado
por una cucaracha con corbata
260
00:27:10,000 --> 00:27:12,200
y que yo te iba a dar
las llaves de las esposas?
261
00:27:13,200 --> 00:27:15,879
Las cucarachas de las que habla,
con corbata o sin ella,
262
00:27:17,040 --> 00:27:18,479
cumplimos órdenes.
263
00:27:21,840 --> 00:27:23,040
Si leyera el papel,
264
00:27:23,119 --> 00:27:25,360
vería que viene firmado
por el ministro.
265
00:27:26,119 --> 00:27:27,479
Su ministro.
266
00:27:29,800 --> 00:27:30,840
Inspectora...
267
00:27:31,400 --> 00:27:32,959
Esto ya no es policial.
268
00:27:33,600 --> 00:27:35,080
Es seguridad nacional.
269
00:27:36,119 --> 00:27:38,600
Y su silencio forma parte
del nuevo escenario.
270
00:27:40,800 --> 00:27:41,879
No.
271
00:27:45,040 --> 00:27:46,200
Verá...
272
00:27:47,160 --> 00:27:50,720
En el ministerio, se ha contemplado
la posibilidad de detenerla.
273
00:27:51,040 --> 00:27:52,080
¿Por...?
274
00:27:53,080 --> 00:27:56,760
Por ayudar en su huida al prófugo
y criminal Tomás Guerrero.
275
00:27:57,479 --> 00:27:58,760
Y a su hermano Daniel.
276
00:27:59,080 --> 00:28:00,680
Como ve, hay dos opciones.
277
00:28:00,760 --> 00:28:02,080
Tomás Guerrero solo
278
00:28:03,239 --> 00:28:05,479
o Tomás Guerrero
y la inspectora Márquez.
279
00:28:09,760 --> 00:28:11,640
No vuelva a cruzarse en mi camino.
280
00:28:13,400 --> 00:28:14,439
Buenos días.
281
00:29:11,479 --> 00:29:13,239
No creo que eso le gustara
a mi padre.
282
00:29:15,160 --> 00:29:17,040
Tu padre es
un traficante importante,
283
00:29:17,479 --> 00:29:19,680
además de ser un estupendo
marchante de arte.
284
00:29:20,439 --> 00:29:21,840
Pero se le fue de las manos.
285
00:29:22,280 --> 00:29:23,520
A todos se les fue.
286
00:29:23,840 --> 00:29:25,560
Ambición, demasiada.
287
00:29:25,879 --> 00:29:27,680
Y fíjate ahora
la ruina que ha dejado.
288
00:29:28,119 --> 00:29:30,520
Y los muertos. Tantos muertos...
289
00:29:31,080 --> 00:29:32,479
Nosotros no trabajamos así.
290
00:29:32,959 --> 00:29:35,479
Estoy hasta el coño
de que todos me hablen de mi padre
291
00:29:35,560 --> 00:29:37,239
como si le conocieran mejor que yo.
292
00:29:38,119 --> 00:29:39,879
(LUIS) Tu padre no importa, Carmen.
293
00:29:40,320 --> 00:29:41,959
Y tu madre es como si no estuviera.
294
00:29:42,680 --> 00:29:44,200
Solo nos tienes a nosotros.
295
00:29:45,800 --> 00:29:47,560
Y a nosotros solo nos interesas tú.
296
00:29:47,959 --> 00:29:49,239
Y mi pasta, claro.
297
00:29:50,040 --> 00:29:51,400
Porque todo va a ser mío.
298
00:29:51,479 --> 00:29:52,800
(AZUCENA RÍE)
299
00:29:54,000 --> 00:29:56,640
A ti te debe parecer mucha,
pero hazme caso,
300
00:29:56,959 --> 00:29:59,360
sin cabeza, lo que es mucho
se convierte en nada.
301
00:30:01,520 --> 00:30:03,959
¿Y qué sacaré yo
cuando os dé mi dinero?
302
00:30:05,560 --> 00:30:08,800
Estabilidad, seguridad, futuro.
303
00:30:09,720 --> 00:30:10,879
Y un negocio artesanal.
304
00:30:10,959 --> 00:30:13,080
Cantidades que controlamos
solo nosotros,
305
00:30:13,160 --> 00:30:14,600
en un ambiente concreto,
306
00:30:15,040 --> 00:30:18,320
sin mezclarnos con gentuza
ni expandirnos más de lo necesario.
307
00:30:18,720 --> 00:30:21,800
Una primera inversión
y después, al cabo de un mes o dos,
308
00:30:21,879 --> 00:30:24,239
unos ingresos fijos
de 20 000 euros semanales,
309
00:30:24,520 --> 00:30:26,640
hasta recuperar
parte de tu inversión.
310
00:30:27,360 --> 00:30:29,360
Luego, 50 a 50,
311
00:30:29,520 --> 00:30:30,840
para el resto de tu vida.
312
00:30:31,840 --> 00:30:33,879
Eso, Carmen, es mucho dinero.
313
00:30:34,959 --> 00:30:36,119
Dinero ya tengo.
314
00:30:36,600 --> 00:30:37,640
Bueno, tendré.
315
00:30:38,720 --> 00:30:40,920
Y seguridad... me las arreglo sola.
316
00:30:48,720 --> 00:30:49,920
¿Conoces a este hombre?
317
00:30:59,479 --> 00:31:01,560
(AZUCENA) Walter Garrido,
colombiano.
318
00:31:02,080 --> 00:31:04,479
Ha sido socio de tu padre
durante casi siete años.
319
00:31:04,800 --> 00:31:05,920
Su buen amigo.
320
00:31:06,320 --> 00:31:10,000
El hombre que le ha puesto precio a
la cabeza de tu padre y a la tuya.
321
00:31:11,920 --> 00:31:14,080
Quieren tu cabeza
para vengarse de tu padre.
322
00:31:14,160 --> 00:31:16,360
Así lo hacen.
No dejan a ningún familiar vivo.
323
00:31:17,080 --> 00:31:18,200
Y no van a parar.
324
00:31:21,400 --> 00:31:24,119
¿Y ahora, qué coño pasará conmigo?
325
00:31:26,200 --> 00:31:27,400
Nos haremos cargo de ti.
326
00:31:27,760 --> 00:31:30,560
Seremos tus guardianes legales
hasta tu mayoría de edad.
327
00:31:31,239 --> 00:31:32,360
Te protegeremos,
328
00:31:32,720 --> 00:31:35,879
pero, sobre todo,
te cuidaremos como a una reina.
329
00:31:40,520 --> 00:31:44,320
¿Vosotros creéis que os daré mi
dinero por unas palabras bonitas?
330
00:31:45,200 --> 00:31:46,520
¿O por miedo?
331
00:31:47,520 --> 00:31:48,600
No me jodas.
332
00:31:51,479 --> 00:31:52,920
Tengo condiciones.
333
00:31:54,000 --> 00:31:56,280
Mi dinero, mis putas condiciones.
334
00:31:58,520 --> 00:31:59,600
Bien.
335
00:32:01,360 --> 00:32:02,560
Empieza por él.
336
00:32:12,920 --> 00:32:14,400
(Chirrido de puerta)
337
00:32:19,080 --> 00:32:21,160
(Timbre de apertura)
338
00:32:45,439 --> 00:32:48,800
Señor Guerrero, le informo de que
esta conversación es extraoficial
339
00:32:50,040 --> 00:32:51,920
y que, por lo tanto,
no va a ser grabada.
340
00:32:54,959 --> 00:32:56,560
¿Ha entendido lo que le he dicho?
341
00:32:58,600 --> 00:33:01,439
(TOSE)
342
00:33:03,959 --> 00:33:05,160
¿Y usted quién es?
343
00:33:05,720 --> 00:33:07,760
Solo importa
lo que tengo que proponerle.
344
00:33:08,239 --> 00:33:10,040
Estoy segura
de que va a interesarle.
345
00:33:10,119 --> 00:33:11,640
¿Me va a abrir las puertas?
346
00:33:12,959 --> 00:33:14,200
Eso es imposible.
347
00:33:15,000 --> 00:33:17,160
Pero podemos hacerle la vida
más llevadera
348
00:33:17,239 --> 00:33:18,879
en los años que pase en prisión.
349
00:33:19,520 --> 00:33:23,000
Y quizá,
si todo resulta como esperamos,
350
00:33:23,640 --> 00:33:26,160
podamos añadir
algunas ventajas procesales.
351
00:33:27,280 --> 00:33:29,239
Unos años menos
dentro de este agujero.
352
00:33:29,840 --> 00:33:30,920
Claro.
353
00:33:33,920 --> 00:33:37,800
Guerrero, debo informarle de que la
organización criminal internacional
354
00:33:37,879 --> 00:33:40,920
de la que formaba parte
ha sido prácticamente desmantelada.
355
00:33:42,080 --> 00:33:44,360
Quedan algunos flecos,
que caerán en breve,
356
00:33:44,439 --> 00:33:47,479
gracias, entre otras cosas,
a la colaboración de su esposa,
357
00:33:49,000 --> 00:33:51,080
que sí ha sabido
jugar bien sus cartas.
358
00:33:53,680 --> 00:33:57,239
Pero hay una persona clave que creo
que solo usted nos puede entregar.
359
00:33:58,680 --> 00:34:00,000
Walter Garrido.
360
00:34:01,000 --> 00:34:02,280
Su socio colombiano.
361
00:34:03,640 --> 00:34:04,760
Es como usted.
362
00:34:05,800 --> 00:34:07,239
O como su hermano Daniel.
363
00:34:08,040 --> 00:34:09,160
Escurridizo,
364
00:34:09,959 --> 00:34:11,080
cruel,
365
00:34:12,239 --> 00:34:14,160
pernicioso para la sociedad.
366
00:34:18,640 --> 00:34:20,479
Todavía no han cogido
a mi hermano.
367
00:34:22,280 --> 00:34:23,360
¿Verdad?
368
00:34:23,800 --> 00:34:25,119
Eso no viene al caso.
369
00:34:26,200 --> 00:34:29,000
Creemos que usted puede ayudarnos
a dar con Walter.
370
00:34:29,439 --> 00:34:30,720
O, mejor dicho,
371
00:34:30,800 --> 00:34:34,520
creemos que él está especialmente
interesado en dar con usted.
372
00:34:37,239 --> 00:34:39,720
Un cervatillo herido
atado al pie del árbol
373
00:34:39,800 --> 00:34:41,119
para atrapar al lobo.
374
00:34:41,840 --> 00:34:44,239
Su mujer, Sol,
375
00:34:45,239 --> 00:34:46,560
no se encuentra bien.
376
00:34:47,840 --> 00:34:49,840
Está atravesando
377
00:34:50,360 --> 00:34:52,160
un cuadro depresivo.
378
00:34:53,840 --> 00:34:55,200
Va a necesitar ayuda.
379
00:34:56,080 --> 00:34:57,239
Mucha ayuda.
380
00:34:59,680 --> 00:35:01,000
No tiene mucho tiempo.
381
00:35:02,239 --> 00:35:04,280
Dicen que es usted
un hombre inteligente.
382
00:35:05,200 --> 00:35:06,959
Este es el momento de demostrarlo.
383
00:35:08,879 --> 00:35:12,320
Si usted colabora, su hija
y su esposa estarán seguras.
384
00:35:13,320 --> 00:35:16,439
En caso contrario, ni yo ni nadie
puede asegurar su bienestar.
385
00:35:17,879 --> 00:35:19,320
No perdamos más tiempo.
386
00:35:20,160 --> 00:35:21,520
Usted ya no importa.
387
00:35:22,640 --> 00:35:23,720
Ellas sí.
388
00:35:23,800 --> 00:35:25,080
Quiero ver a mi esposa.
No.
389
00:35:25,160 --> 00:35:26,320
Quiero ver a mi hija.
No.
390
00:35:26,760 --> 00:35:28,720
Quiero todo detallado
y por escrito.
391
00:35:28,800 --> 00:35:31,000
Por supuesto que no.
Y quiero ropa decente.
392
00:35:31,840 --> 00:35:34,160
Camisas, zapatos, ropa interior.
393
00:35:35,320 --> 00:35:36,560
Y un par de trajes.
394
00:35:38,600 --> 00:35:40,320
Y quiero revistas de arte.
395
00:35:40,720 --> 00:35:42,000
Extranjeras.
396
00:35:58,680 --> 00:36:00,320
(Llanto)
397
00:36:08,160 --> 00:36:09,840
¿Qué pasa?
-No vayas, tía.
398
00:36:10,640 --> 00:36:11,720
Vete a la mierda.
399
00:36:33,080 --> 00:36:35,160
(Susurros)
400
00:36:42,479 --> 00:36:43,600
Deja pasar.
401
00:36:45,080 --> 00:36:47,119
El negro... Los tiene cuadrados.
402
00:36:47,200 --> 00:36:48,280
¿Deja pasar?
403
00:36:48,640 --> 00:36:51,439
Si no sabes ni hablar cristiano.
Llegas tarde, moreno.
404
00:36:51,520 --> 00:36:52,680
Muy tarde.
405
00:36:53,280 --> 00:36:55,600
Deja pasar. No quiero problema.
406
00:36:56,119 --> 00:36:57,479
Sí tiene huevos, sí.
407
00:36:58,080 --> 00:37:00,840
Pues nada,
que pase el negro "p'adentro".
408
00:37:17,680 --> 00:37:18,879
Móvil.
409
00:37:25,479 --> 00:37:27,160
Hace más de 60 años
410
00:37:27,239 --> 00:37:28,800
que los Guerrero estamos aquí.
411
00:37:31,800 --> 00:37:34,400
Por un tiempo, los Guerrero
hemos estado perdidos,
412
00:37:35,959 --> 00:37:38,840
muertos, locos, arrastrados.
413
00:37:39,600 --> 00:37:40,879
Pues eso se ha acabado.
414
00:37:41,800 --> 00:37:43,920
El puto respeto de siempre
se me debe a mí.
415
00:37:45,360 --> 00:37:46,800
Ahora, soy yo el puto rey.
416
00:37:47,320 --> 00:37:48,520
El barrio es mío.
417
00:37:49,800 --> 00:37:52,360
Los locales, los pisos, el dinero.
418
00:37:53,360 --> 00:37:55,479
Quiero que no haya movidas
entre nosotros.
419
00:37:56,840 --> 00:37:59,800
Llevarlo todo tranquilo,
con cabeza.
420
00:38:04,200 --> 00:38:05,680
Sé que tengo deudas que pagar.
421
00:38:07,160 --> 00:38:08,320
Las pagaré.
422
00:38:10,560 --> 00:38:12,920
Tendréis locales baratos,
pisos buenos,
423
00:38:13,680 --> 00:38:15,720
y los almacenes
a vuestra disposición.
424
00:38:17,080 --> 00:38:19,119
Quiero que el barrio
vuelva a ser nuestro.
425
00:38:19,760 --> 00:38:22,720
Vamos a levantar un castillo aquí,
una fortaleza.
426
00:38:23,920 --> 00:38:25,080
Entre todos.
427
00:38:29,200 --> 00:38:31,520
Los Chitos van a volver
a sus casas en el barrio.
428
00:38:32,760 --> 00:38:34,040
Van a trabajar conmigo.
429
00:38:34,479 --> 00:38:35,640
¿Qué significa eso?
430
00:38:37,479 --> 00:38:38,479
Muy fácil.
431
00:38:39,959 --> 00:38:43,040
Si cualquiera de vosotros vuelve
a jugar con nuestra pelota,
432
00:38:44,400 --> 00:38:46,200
¡le reventaremos!
433
00:38:50,160 --> 00:38:52,840
Y si a alguno se le ocurre abrir
nuevas vías sin permiso,
434
00:38:55,400 --> 00:38:57,360
¡le reventaremos!
435
00:39:00,840 --> 00:39:02,560
Yo ya he perdido
lo que más quería.
436
00:39:04,439 --> 00:39:05,720
Solo me queda esto.
437
00:39:08,160 --> 00:39:10,680
Y este combate os juro por Dios
que no lo pierdo.
438
00:39:16,360 --> 00:39:18,720
¿Habéis entendido
lo que ha dicho mi compadre?
439
00:39:21,119 --> 00:39:23,840
Nosotros ya hemos empeñado
la palabra nuestra.
440
00:39:29,640 --> 00:39:31,320
¿Alguien tiene algo que hablar?
441
00:39:32,360 --> 00:39:33,360
¿No?
442
00:39:34,959 --> 00:39:36,160
Pues que viva el rey.
443
00:39:56,800 --> 00:39:58,439
(Llanto de bebé)
444
00:40:03,160 --> 00:40:04,479
Dile a Ubaldo que venga.
445
00:40:07,280 --> 00:40:09,040
(Música infantil)
446
00:40:13,800 --> 00:40:16,879
Ese hombre tiene una obsesión
con los pañales. Dice que vayas.
447
00:40:17,879 --> 00:40:19,080
Le gusta comprar.
448
00:40:19,520 --> 00:40:21,360
Tú estate bien agradecida
y ya está.
449
00:40:38,640 --> 00:40:39,800
¿Todo bien, "bro"?
450
00:40:42,560 --> 00:40:43,600
¿Bien?
451
00:40:54,160 --> 00:40:56,360
No había gente abajo vigilando.
¿Qué pasó?
452
00:40:57,600 --> 00:40:59,360
Están en una vaina,
pero ya vuelven.
453
00:41:00,200 --> 00:41:01,560
Gracias por los pañales.
454
00:41:02,479 --> 00:41:03,680
Son perfumados.
455
00:41:04,080 --> 00:41:05,879
Yo no sé qué le das de comer
al niño ese,
456
00:41:06,239 --> 00:41:07,680
pero la caca huele hasta aquí.
457
00:41:21,280 --> 00:41:22,920
¿Quién está vigilando a la niña?
458
00:41:23,520 --> 00:41:25,000
No nos sobra gente, patrón.
459
00:41:25,680 --> 00:41:27,640
Le pongo a alguien,
pero no será lo mismo.
460
00:41:33,200 --> 00:41:35,840
Se me ha acabado la paciencia.
No voy a esperar más.
461
00:41:37,119 --> 00:41:38,760
Acaben con todas esas viejas ya.
462
00:41:38,840 --> 00:41:41,080
La mujer, la hija,
la hijaputa de la policía,
463
00:41:41,160 --> 00:41:43,680
todas fuera de circulación
en menos de una semana.
464
00:41:44,879 --> 00:41:47,479
Para eso,
necesitamos de los muchachos.
465
00:41:48,400 --> 00:41:49,680
Va usted a quedar muy solo.
466
00:41:49,760 --> 00:41:50,879
¿Muy solo?
467
00:41:51,760 --> 00:41:55,400
Mirá este lugar de mierda. Estoy
más solo que un hijo de puta perro.
468
00:41:56,680 --> 00:41:59,040
(Música suave)
469
00:43:35,239 --> 00:43:36,320
Mamá.
470
00:43:38,560 --> 00:43:40,080
Sí, sí, todo bien, sí.
471
00:43:40,160 --> 00:43:41,479
No, tranquila y...
472
00:43:41,560 --> 00:43:44,119
No he descansado mucho,
pero, por lo demás, bien.
473
00:43:44,600 --> 00:43:45,720
No me puedo quejar.
474
00:43:47,680 --> 00:43:49,840
¿Tú cómo estás, todo bien?
475
00:43:51,239 --> 00:43:52,600
Me alegro mucho.
476
00:44:00,400 --> 00:44:02,280
(Móvil)
477
00:44:04,239 --> 00:44:06,200
(Móvil)
478
00:44:11,080 --> 00:44:12,200
¿Sí?
479
00:44:12,360 --> 00:44:14,600
(Música de suspense)
480
00:45:06,439 --> 00:45:07,720
(HABLA EN OTRA LENGUA)
481
00:45:08,840 --> 00:45:09,959
Tráeme un poco más.
482
00:45:43,920 --> 00:45:45,200
¡Dale arriba!
483
00:45:55,080 --> 00:45:56,320
¡Dale, dale, dale!
484
00:46:00,160 --> 00:46:02,360
(Música flamenca)
485
00:46:31,040 --> 00:46:33,720
¿Y a ti qué te pasa, "taxi driver"?
¿Adónde vas?
486
00:46:34,040 --> 00:46:35,400
¿Es la casa de los Guerrero?
487
00:46:35,920 --> 00:46:37,080
Lo sabe todo el barrio.
488
00:46:37,160 --> 00:46:39,760
¿Qué se te ha perdido aquí?
-Quiero ver a Clemente.
489
00:46:40,600 --> 00:46:42,600
Ven "p'acá". A ver...
490
00:46:47,000 --> 00:46:49,280
¿Y de qué va el tema, pajarito?
491
00:46:50,160 --> 00:46:51,280
La familia.
492
00:46:52,280 --> 00:46:53,760
¿Y qué pasa con la familia?
493
00:47:12,879 --> 00:47:14,439
¿Quién cojones es este?
494
00:47:14,680 --> 00:47:16,479
Dice que quiere hablar
de la familia.
495
00:47:16,840 --> 00:47:19,400
¿La familia de quién, qué familia?
496
00:47:19,720 --> 00:47:22,800
Carmen, la hija de Tomás.
Tu sobrina.
497
00:47:25,400 --> 00:47:26,680
¿De qué me conoces tú?
498
00:47:27,280 --> 00:47:29,360
Soy del barrio.
Os conoce todo el mundo.
499
00:47:29,640 --> 00:47:30,920
¿Qué tienes que decirme?
500
00:47:31,320 --> 00:47:32,479
Está en peligro.
501
00:47:32,560 --> 00:47:33,879
Va con mala gente.
502
00:47:38,720 --> 00:47:40,600
¿Qué tienes que ver tú
con Carmencita?
503
00:47:41,040 --> 00:47:42,560
Solo me interesa que esté bien.
504
00:47:44,400 --> 00:47:45,680
Pues ayúdala tú.
505
00:47:46,439 --> 00:47:48,520
Yo no puedo. Yo solo no puedo.
506
00:47:49,479 --> 00:47:51,879
Pero tú eres su familia, su sangre.
507
00:47:52,320 --> 00:47:53,439
Exacto.
508
00:47:54,400 --> 00:47:56,200
Es mi sangre
y la sangre se acaba aquí.
509
00:47:57,439 --> 00:47:58,600
A tomar por culo.
510
00:47:59,360 --> 00:48:01,119
Basta con que sepan
que no está sola.
511
00:48:01,200 --> 00:48:02,439
Está sola.
512
00:48:04,360 --> 00:48:06,080
Yo ya no tengo familia
ni la quiero.
513
00:48:07,840 --> 00:48:09,439
No haré nada por la hija de Tomás.
514
00:48:09,520 --> 00:48:11,920
Pero ella no tiene la culpa.
Ella no.
515
00:48:12,800 --> 00:48:15,040
Es la puta sangre
que corre por sus venas.
516
00:48:18,320 --> 00:48:19,439
Espera.
517
00:48:30,760 --> 00:48:32,160
Antes de que te vayas,
518
00:48:32,959 --> 00:48:34,840
te voy a explicar
la palabra "familia"
519
00:48:35,239 --> 00:48:36,760
y la palabra "sangre".
520
00:48:37,239 --> 00:48:39,280
(Música de suspense)40865
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.