All language subtitles for Gigantes 02x05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,239 --> 00:00:24,360 (Jadeos en la tele) 2 00:00:31,840 --> 00:00:32,920 ¿Marea? 3 00:00:35,520 --> 00:00:37,239 ¿Tú mareas un poco en barco? 4 00:00:40,320 --> 00:00:41,439 No lo sé. 5 00:00:42,640 --> 00:00:44,400 Es la primera vez que subo a uno. 6 00:01:15,040 --> 00:01:17,080 Mucha humedad en cubierta por noche. 7 00:01:17,160 --> 00:01:18,760 Mejor dormir un poco. 8 00:01:21,520 --> 00:01:22,560 Ahora voy. 9 00:01:22,840 --> 00:01:25,720 A las 5:00, café hecho, y cosas para comer. 10 00:01:28,879 --> 00:01:30,640 No permitido armas de fuego. 11 00:01:31,000 --> 00:01:33,959 Ley marítima. No puede aquí tener eso. 12 00:01:34,400 --> 00:01:35,840 No en barco mío. 13 00:01:36,160 --> 00:01:37,239 La ley. 14 00:02:19,680 --> 00:02:21,680 ¡Me cago en tus muertos! ¿Qué haces aquí? 15 00:02:21,760 --> 00:02:22,800 Tranquilos. 16 00:02:22,879 --> 00:02:24,479 Vengo solo, tranquilos. 17 00:02:24,640 --> 00:02:25,680 No busco jaleos. 18 00:02:25,760 --> 00:02:27,239 ¿Tú qué mierda buscas aquí? 19 00:02:28,040 --> 00:02:29,600 Muerto tenías que estar. 20 00:02:29,680 --> 00:02:32,320 Quiero proponeros algo, algo de puta madre. 21 00:02:33,760 --> 00:02:37,479 Le he echado huevos al venir aquí porque sé que esto os interesa. 22 00:02:37,840 --> 00:02:39,080 Matadme a ese. 23 00:02:39,640 --> 00:02:40,920 Pero "p'afuera". 24 00:02:48,479 --> 00:02:49,920 Ese no miente. 25 00:02:50,680 --> 00:02:52,239 Todos mienten, mi niña. 26 00:03:02,879 --> 00:03:05,360 ¿Qué pasa, que tienes miedo, perro? 27 00:03:06,040 --> 00:03:07,360 ¿Tienes miedo, marica? 28 00:03:18,400 --> 00:03:20,840 (GRITA) ¡Ah! 29 00:03:20,920 --> 00:03:22,080 ¡Quieto! 30 00:03:24,320 --> 00:03:27,160 ¡Dejadlo que hable! Queremos escucharlo antes. 31 00:03:52,439 --> 00:03:53,959 Llegas tarde, Joao. 32 00:03:54,439 --> 00:03:56,760 (ACENTO PORTUGUÉS) Mas lleno de presentes. 33 00:04:18,800 --> 00:04:20,600 El barco estará en la "doca" sur. 34 00:04:21,280 --> 00:04:22,439 No espera. 35 00:04:29,959 --> 00:04:31,280 Será en el Gabriel. 36 00:04:31,479 --> 00:04:33,040 Mi hermano debe estar de camino. 37 00:04:33,760 --> 00:04:34,840 Okey. 38 00:04:35,200 --> 00:04:37,200 ¿Cuántos hombres? Dos hombres. 39 00:04:38,520 --> 00:04:39,760 Ya está todo. 40 00:04:43,600 --> 00:04:44,760 Mi hija. 41 00:04:45,360 --> 00:04:46,640 ¿Sabes algo? 42 00:04:56,840 --> 00:04:58,000 Hay más. 43 00:05:03,720 --> 00:05:05,200 "Filhas" del diablo... 44 00:05:05,720 --> 00:05:07,840 La mía estaba con un negro "preto". 45 00:05:08,439 --> 00:05:10,479 Tuve que "falar" con él. ¿Dónde vive? 46 00:05:11,040 --> 00:05:13,720 En una casa del Gobierno. Vive ahí con ella. 47 00:05:16,439 --> 00:05:17,600 ¿Y Sol? 48 00:05:18,280 --> 00:05:19,439 Nada. 49 00:05:22,959 --> 00:05:25,400 Una otra cosa. Una buena cosa. 50 00:05:25,479 --> 00:05:26,600 ¿Qué? 51 00:05:27,760 --> 00:05:29,840 Tu hermano, el pequeño, 52 00:05:30,520 --> 00:05:31,640 está vivo. 53 00:05:42,320 --> 00:05:44,000 Es muy "bom", ¿o no? 54 00:06:19,239 --> 00:06:21,160 (Hablan portugués en la tele) 55 00:06:29,239 --> 00:06:31,119 Amor... Cuídate, cariño. 56 00:07:13,000 --> 00:07:15,479 (Música de suspense) 57 00:07:39,280 --> 00:07:42,040 Hola. Quiero hablar con Carmen Guerrero. 58 00:07:42,520 --> 00:07:43,760 Soy su madre. 59 00:07:43,879 --> 00:07:45,000 ¿Perdona? 60 00:07:45,600 --> 00:07:47,160 "Quiero hablar con Carmen". 61 00:07:47,640 --> 00:07:49,640 "Carmen Guerrero". -Esa no está. 62 00:07:50,879 --> 00:07:52,720 ¿Y cuándo estará? -"No lo sé". 63 00:07:52,800 --> 00:07:54,800 Ella pasa el fin de semana con su tía. 64 00:07:55,520 --> 00:07:57,879 Su tío Clemente. -"No, no, su tía". 65 00:07:58,080 --> 00:08:00,119 "Una muy elegante, muy guapa". 66 00:08:03,400 --> 00:08:06,760 Hay maderas de 12 tipos diferentes, elegidas una a una, 67 00:08:07,439 --> 00:08:09,800 por su dureza, su veta, 68 00:08:10,239 --> 00:08:11,479 muchas cosas. 69 00:08:12,560 --> 00:08:13,760 Hay ébano. 70 00:08:20,680 --> 00:08:22,640 Aquí tenemos palosanto de la India. 71 00:08:32,000 --> 00:08:33,200 Cocobolo. 72 00:08:40,000 --> 00:08:41,160 Bocote. 73 00:08:45,800 --> 00:08:46,920 Y... 74 00:08:48,000 --> 00:08:49,160 palo rojo. 75 00:08:52,680 --> 00:08:53,959 El ancho de la veta 76 00:08:54,400 --> 00:08:55,800 afecta al sonido, 77 00:08:55,879 --> 00:08:57,680 por ejemplo, a los graves. 78 00:08:58,080 --> 00:08:59,840 Todo es totalmente artesanal. 79 00:09:16,400 --> 00:09:18,360 (Música de suspense) 80 00:09:45,239 --> 00:09:47,360 Hay que hacerlo ya. Voy con ellos. 81 00:09:47,439 --> 00:09:48,520 No, aún no. 82 00:09:48,600 --> 00:09:51,160 Es ahora. Le conozco, se va a escaquear. 83 00:09:51,320 --> 00:09:54,040 Después de cuatro días aquí, no trincaremos solo a uno. 84 00:09:54,680 --> 00:09:55,840 Esperaremos. 85 00:09:59,280 --> 00:10:02,200 Licio Marcos Ferreira de Oliveira. 86 00:10:04,239 --> 00:10:05,360 ¿No te gusta? 87 00:10:07,479 --> 00:10:09,520 Un nombre cualquiera, qué más da. 88 00:10:11,840 --> 00:10:14,280 Saldremos en taxi sobre las 19, al muelle sur. 89 00:10:14,520 --> 00:10:16,239 Son 20 minutos. 90 00:10:16,760 --> 00:10:17,959 Ahí está el barco. 91 00:10:18,040 --> 00:10:19,560 ¿Qué barco es, cómo se llama? 92 00:10:19,640 --> 00:10:22,160 Zarpa a las 20:00, en punto. No espera a nadie. 93 00:10:23,439 --> 00:10:25,000 Un barco pequeño, de pesca. 94 00:10:26,400 --> 00:10:28,280 Tres o cuatro días de travesía. 95 00:10:29,760 --> 00:10:32,000 Una vez en las Azores, nos estarán esperando. 96 00:10:33,520 --> 00:10:35,560 Ahí es donde tienes que sacar tu dinero. 97 00:10:36,640 --> 00:10:37,720 Claro... 98 00:10:38,320 --> 00:10:39,560 Tengo hambre, joder. 99 00:10:57,920 --> 00:10:59,160 ¿Queda dinero? 100 00:11:02,000 --> 00:11:04,959 Para pagar esto, suficiente. ¿Cuánto le has dado? 101 00:11:06,439 --> 00:11:07,600 40. 102 00:11:09,000 --> 00:11:11,920 ¿40 000 pavos por un paseo en barco de pesca? 103 00:11:12,000 --> 00:11:13,320 Eres un figura. 104 00:11:13,400 --> 00:11:16,959 Por el barco, el combustible, los pasaportes, el hotel... 105 00:11:17,040 --> 00:11:18,040 ¿El hotel? 106 00:11:19,560 --> 00:11:21,400 Y por mantener la boca cerrada. 107 00:11:22,479 --> 00:11:23,800 Precio de amigo. 108 00:11:26,439 --> 00:11:27,600 ¿Cómo era aquello? 109 00:11:29,239 --> 00:11:31,160 Iban un enano y un gigante 110 00:11:31,239 --> 00:11:32,959 y le dice el gigante al enano: 111 00:11:33,360 --> 00:11:34,520 "¿Tú eres mi amigo?". 112 00:11:35,040 --> 00:11:37,320 El enano, flipando, mira para arriba y le dice: 113 00:11:37,400 --> 00:11:40,119 "¿Tú para qué quieres un amigo, con lo grande que eres?". 114 00:11:41,720 --> 00:11:42,879 ¿Qué cojones dices? 115 00:11:43,160 --> 00:11:45,200 Que antes no nos hacía falta nadie. 116 00:11:45,760 --> 00:11:47,840 Y ahora mendigamos, como las monjas. 117 00:11:57,280 --> 00:11:58,479 "Obrigado". 118 00:12:10,479 --> 00:12:11,600 Tú y yo... 119 00:12:12,920 --> 00:12:14,920 podíamos haber sido colegas, hermano. 120 00:12:18,760 --> 00:12:19,920 Lo fuimos. 121 00:12:20,840 --> 00:12:22,560 Lo que pasa es que ya no te acuerdas. 122 00:12:24,200 --> 00:12:26,760 Solo porque me acuerdo no te rebano el pescuezo. 123 00:12:27,600 --> 00:12:29,160 Porque me acuerdo muy bien. 124 00:12:30,080 --> 00:12:31,239 Lo celebro. 125 00:12:44,600 --> 00:12:46,879 Me ha gustado esta puta ciudad. Mucho. 126 00:12:49,840 --> 00:12:52,040 Es buena para esconderse, para desaparecer. 127 00:12:52,360 --> 00:12:53,879 Buena hasta para morirse. 128 00:12:55,320 --> 00:12:57,479 Me recuerda al barrio cuando éramos chicos. 129 00:12:58,879 --> 00:13:00,959 Solo que aquí huele más a humedad. 130 00:13:01,640 --> 00:13:02,840 Y a viejo. 131 00:13:03,800 --> 00:13:05,879 No creo que tú y yo lleguemos a viejos. 132 00:13:15,320 --> 00:13:16,439 Pídeme otra, anda. 133 00:13:26,520 --> 00:13:28,400 (Música de suspense) 134 00:14:04,239 --> 00:14:05,400 "Obrigado". 135 00:14:14,200 --> 00:14:15,400 ¿Qué coño es esto? 136 00:14:16,520 --> 00:14:17,680 Está bueno. 137 00:14:19,720 --> 00:14:20,800 Come. 138 00:14:21,439 --> 00:14:23,560 No creo que en el barco haya mucho de esto. 139 00:14:24,000 --> 00:14:25,400 Son todo huesos. 140 00:14:32,320 --> 00:14:34,119 ¿Te acuerdas de los guisos de madre? 141 00:14:35,959 --> 00:14:37,959 Nos dejaba la parte magra a nosotros. 142 00:14:38,680 --> 00:14:40,720 A padre le ponía todo el nervio y la grasa. 143 00:14:41,720 --> 00:14:43,160 Él no se fijó nunca. 144 00:14:46,400 --> 00:14:47,479 ¿Ves? 145 00:14:48,680 --> 00:14:51,760 Siempre piensas que lo sabes todo, que lo entiendes todo. 146 00:14:52,439 --> 00:14:53,720 Eso no era así. 147 00:14:54,400 --> 00:14:56,360 El viejo sabía, pero nunca dijo nada. 148 00:14:58,439 --> 00:15:00,200 Esa era su forma de querernos. 149 00:15:00,920 --> 00:15:03,600 Nos daba la mejor parte del bicho, pero solo del bicho. 150 00:15:05,800 --> 00:15:08,160 Así de complicado era ese pedazo de mierda. 151 00:15:20,800 --> 00:15:21,879 ¿Café? 152 00:15:26,640 --> 00:15:29,040 Tu amigo, el portugués, 153 00:15:29,560 --> 00:15:31,080 ¿hace cuánto trabajas con él? 154 00:15:33,600 --> 00:15:34,959 Cuatro o cinco años. 155 00:15:35,320 --> 00:15:36,360 ¿Por...? 156 00:15:36,680 --> 00:15:37,959 ¿Y te fías? 157 00:15:38,840 --> 00:15:40,280 Yo no me fío de nadie. 158 00:15:45,040 --> 00:15:47,720 Uno no puede ir a ningún lado siempre solo, Tomás. 159 00:15:48,239 --> 00:15:50,320 En eso, padre se equivocaba. 160 00:15:51,439 --> 00:15:53,239 Si no confías nunca en nadie, 161 00:15:54,119 --> 00:15:55,320 estás jodido. 162 00:15:55,680 --> 00:15:58,439 Así es esta puta vida, hay que saber confiar. 163 00:16:01,040 --> 00:16:02,119 ¿Y tú? 164 00:16:02,840 --> 00:16:04,640 ¿En quién confías tú, Daniel? 165 00:16:07,360 --> 00:16:09,920 ¿Cómo se llama el puto barco? 166 00:16:12,680 --> 00:16:13,959 Mar Eterno. 167 00:16:24,760 --> 00:16:26,040 Clemente está vivo. 168 00:16:29,560 --> 00:16:30,800 Me lo ha dicho Joao. 169 00:16:32,320 --> 00:16:33,680 Quería que lo supieras. 170 00:16:37,600 --> 00:16:39,280 Me ha gustado el viaje, hermano, 171 00:16:39,680 --> 00:16:41,360 pero el viaje casi se ha terminado. 172 00:16:57,320 --> 00:16:59,239 (Música de acción) 173 00:17:17,080 --> 00:17:18,239 Mierda... 174 00:17:19,160 --> 00:17:21,080 (Música de acción) 175 00:17:29,600 --> 00:17:31,640 (Sirenas) 176 00:17:41,959 --> 00:17:43,959 (Sirenas) 177 00:17:44,920 --> 00:17:46,320 Me cago en mi puta vida... 178 00:17:46,920 --> 00:17:48,360 (BÁRBARA) ¡Quieto, Daniel! 179 00:17:49,840 --> 00:17:50,959 ¡Bájate! 180 00:17:53,040 --> 00:17:54,360 ¡Bájate, coño! 181 00:17:58,840 --> 00:18:01,520 (RADIO) "Douro 1, Douro 1, Douro 1, conteste". 182 00:18:01,600 --> 00:18:03,119 "¿Objetivo localizado?". 183 00:18:04,400 --> 00:18:06,040 (Sirenas) 184 00:18:13,600 --> 00:18:14,879 Se llama Mar Eterno. 185 00:18:15,239 --> 00:18:17,360 Sale esta noche, del muelle sur. 186 00:18:21,640 --> 00:18:22,680 (GRITA) ¡Ah! 187 00:18:22,760 --> 00:18:24,040 (Disparo) 188 00:18:24,119 --> 00:18:25,640 Douro 1, conteste. 189 00:18:27,680 --> 00:18:30,239 (HABLA EN PORTUGUÉS) 190 00:18:39,239 --> 00:18:41,479 (Música de acción) 191 00:19:11,479 --> 00:19:14,840 (GUÍA HABLA EN INGLÉS) 192 00:19:49,479 --> 00:19:51,439 (Sirenas) 193 00:20:00,640 --> 00:20:02,520 (Sirenas) 194 00:20:21,640 --> 00:20:22,800 Esperen. 195 00:20:33,320 --> 00:20:35,360 Tomás Guerrero, estás detenido. 196 00:21:07,840 --> 00:21:10,680 (Sirena de barco) 197 00:21:22,800 --> 00:21:24,000 Ya tienes a uno. 198 00:21:24,640 --> 00:21:25,640 Sí. 199 00:21:26,040 --> 00:21:27,400 Y Daniel no tardará. 200 00:21:29,160 --> 00:21:30,600 Me vuelvo a mi cueva. 201 00:21:31,320 --> 00:21:32,920 Tú aquí ya no me necesitas. 202 00:21:33,439 --> 00:21:34,640 ¿Estás bien? 203 00:21:38,760 --> 00:21:40,320 Ahora, todo va a ser distinto. 204 00:21:41,239 --> 00:21:42,680 Seguro que, en poco tiempo, 205 00:21:42,760 --> 00:21:45,439 te reincorporarán a una buena unidad, como te mereces. 206 00:21:45,600 --> 00:21:47,000 Mientes muy mal. 207 00:21:47,640 --> 00:21:50,040 ¿Por qué no te quedas hasta que cojan a ese cerdo? 208 00:21:50,600 --> 00:21:53,959 Yo me vuelvo a Madrid con Tomás, quiero alguien de confianza aquí. 209 00:21:55,280 --> 00:21:57,840 Esto es demasiado grande para mí, ya lo has visto. 210 00:21:59,800 --> 00:22:01,439 Hasta siempre, inspectora. 211 00:22:42,119 --> 00:22:43,479 Mar Eterno. 212 00:22:46,560 --> 00:22:48,200 Me mareo en esos trastos. 213 00:22:51,119 --> 00:22:53,160 Tampoco sé si me voy a subir a ese barco. 214 00:22:56,040 --> 00:22:58,200 Todos pensaban que estaba enamorada de ti. 215 00:23:00,959 --> 00:23:02,119 No lo estuve. 216 00:23:03,640 --> 00:23:04,879 No lo estoy. 217 00:23:08,840 --> 00:23:10,360 Tomás sigue vivo, ¿verdad? 218 00:23:15,160 --> 00:23:17,560 Hoy he sabido que el Clemente tampoco ha palmado. 219 00:23:19,080 --> 00:23:20,479 Me alego por el chaval. 220 00:23:22,479 --> 00:23:24,040 Me gustaría volver a verlo. 221 00:23:26,840 --> 00:23:28,239 ¿Adónde va ese barco? 222 00:23:33,119 --> 00:23:34,479 A unas islas, 223 00:23:35,479 --> 00:23:38,239 con muchos bancos y poca policía. 224 00:23:38,680 --> 00:23:39,879 Ahí va. 225 00:23:53,119 --> 00:23:55,520 Un número de cuenta y una contraseña. 226 00:23:57,000 --> 00:23:58,479 Hay mucha pasta ahí. 227 00:23:58,840 --> 00:24:00,640 Mucha. La verdad, no sé cuánta. 228 00:24:01,760 --> 00:24:03,400 Pero suficiente para... 229 00:24:03,879 --> 00:24:05,119 para empezar algo. 230 00:24:06,840 --> 00:24:08,479 O para acabarlo. Toma. 231 00:24:10,959 --> 00:24:12,800 Cógela y te subes a ese barco. 232 00:24:18,280 --> 00:24:19,760 ¿A qué has venido, Bárbara? 233 00:24:26,280 --> 00:24:28,160 Yo tampoco te he querido tanto, niña. 234 00:24:32,040 --> 00:24:35,560 Lo único que te interesa aquí es ese barco. 235 00:24:37,640 --> 00:24:38,920 Y ahora, esta pasta. 236 00:24:50,520 --> 00:24:51,640 ¿Y tú? 237 00:24:53,840 --> 00:24:54,959 Yo me piro. 238 00:25:05,520 --> 00:25:07,160 Hay un día para el cazador. 239 00:25:07,959 --> 00:25:09,800 Y hay un día para la presa. 240 00:25:11,640 --> 00:25:12,720 Dicen. 241 00:25:14,200 --> 00:25:15,439 ¿Eso qué es? 242 00:25:55,160 --> 00:25:56,920 Salgan un momento, por favor. 243 00:25:57,800 --> 00:25:59,119 Estamos trabajando. 244 00:25:59,200 --> 00:26:00,280 Por favor. 245 00:26:21,080 --> 00:26:22,160 ¿Y bien? 246 00:26:24,879 --> 00:26:26,680 Ha sido apartada del caso. 247 00:26:29,160 --> 00:26:33,000 Agradecemos su labor, pero el caso Guerrero ya no está en sus manos. 248 00:26:36,640 --> 00:26:38,439 Aún no he tomado declaración a Tomás. 249 00:26:38,920 --> 00:26:40,520 Nos encargaremos nosotros. 250 00:26:42,400 --> 00:26:44,320 Y Tomás Guerrero no ha sido arrestado. 251 00:26:44,600 --> 00:26:46,560 No existe fuera de esta habitación. 252 00:26:47,600 --> 00:26:48,920 Secreto de Estado. 253 00:26:49,959 --> 00:26:52,080 Llevo dos años esperando para detenerle, 254 00:26:52,920 --> 00:26:54,640 toreando con corruptos como tú, 255 00:26:55,320 --> 00:26:56,560 como vosotros. 256 00:26:59,040 --> 00:27:00,360 Y sí, ahora le tengo. 257 00:27:01,439 --> 00:27:03,320 ¿Y tú vienes a decirme que me lo quitas? 258 00:27:05,520 --> 00:27:07,400 ¿De verdad has pensado que ibas a venir 259 00:27:07,479 --> 00:27:09,920 con un papel firmado por una cucaracha con corbata 260 00:27:10,000 --> 00:27:12,200 y que yo te iba a dar las llaves de las esposas? 261 00:27:13,200 --> 00:27:15,879 Las cucarachas de las que habla, con corbata o sin ella, 262 00:27:17,040 --> 00:27:18,479 cumplimos órdenes. 263 00:27:21,840 --> 00:27:23,040 Si leyera el papel, 264 00:27:23,119 --> 00:27:25,360 vería que viene firmado por el ministro. 265 00:27:26,119 --> 00:27:27,479 Su ministro. 266 00:27:29,800 --> 00:27:30,840 Inspectora... 267 00:27:31,400 --> 00:27:32,959 Esto ya no es policial. 268 00:27:33,600 --> 00:27:35,080 Es seguridad nacional. 269 00:27:36,119 --> 00:27:38,600 Y su silencio forma parte del nuevo escenario. 270 00:27:40,800 --> 00:27:41,879 No. 271 00:27:45,040 --> 00:27:46,200 Verá... 272 00:27:47,160 --> 00:27:50,720 En el ministerio, se ha contemplado la posibilidad de detenerla. 273 00:27:51,040 --> 00:27:52,080 ¿Por...? 274 00:27:53,080 --> 00:27:56,760 Por ayudar en su huida al prófugo y criminal Tomás Guerrero. 275 00:27:57,479 --> 00:27:58,760 Y a su hermano Daniel. 276 00:27:59,080 --> 00:28:00,680 Como ve, hay dos opciones. 277 00:28:00,760 --> 00:28:02,080 Tomás Guerrero solo 278 00:28:03,239 --> 00:28:05,479 o Tomás Guerrero y la inspectora Márquez. 279 00:28:09,760 --> 00:28:11,640 No vuelva a cruzarse en mi camino. 280 00:28:13,400 --> 00:28:14,439 Buenos días. 281 00:29:11,479 --> 00:29:13,239 No creo que eso le gustara a mi padre. 282 00:29:15,160 --> 00:29:17,040 Tu padre es un traficante importante, 283 00:29:17,479 --> 00:29:19,680 además de ser un estupendo marchante de arte. 284 00:29:20,439 --> 00:29:21,840 Pero se le fue de las manos. 285 00:29:22,280 --> 00:29:23,520 A todos se les fue. 286 00:29:23,840 --> 00:29:25,560 Ambición, demasiada. 287 00:29:25,879 --> 00:29:27,680 Y fíjate ahora la ruina que ha dejado. 288 00:29:28,119 --> 00:29:30,520 Y los muertos. Tantos muertos... 289 00:29:31,080 --> 00:29:32,479 Nosotros no trabajamos así. 290 00:29:32,959 --> 00:29:35,479 Estoy hasta el coño de que todos me hablen de mi padre 291 00:29:35,560 --> 00:29:37,239 como si le conocieran mejor que yo. 292 00:29:38,119 --> 00:29:39,879 (LUIS) Tu padre no importa, Carmen. 293 00:29:40,320 --> 00:29:41,959 Y tu madre es como si no estuviera. 294 00:29:42,680 --> 00:29:44,200 Solo nos tienes a nosotros. 295 00:29:45,800 --> 00:29:47,560 Y a nosotros solo nos interesas tú. 296 00:29:47,959 --> 00:29:49,239 Y mi pasta, claro. 297 00:29:50,040 --> 00:29:51,400 Porque todo va a ser mío. 298 00:29:51,479 --> 00:29:52,800 (AZUCENA RÍE) 299 00:29:54,000 --> 00:29:56,640 A ti te debe parecer mucha, pero hazme caso, 300 00:29:56,959 --> 00:29:59,360 sin cabeza, lo que es mucho se convierte en nada. 301 00:30:01,520 --> 00:30:03,959 ¿Y qué sacaré yo cuando os dé mi dinero? 302 00:30:05,560 --> 00:30:08,800 Estabilidad, seguridad, futuro. 303 00:30:09,720 --> 00:30:10,879 Y un negocio artesanal. 304 00:30:10,959 --> 00:30:13,080 Cantidades que controlamos solo nosotros, 305 00:30:13,160 --> 00:30:14,600 en un ambiente concreto, 306 00:30:15,040 --> 00:30:18,320 sin mezclarnos con gentuza ni expandirnos más de lo necesario. 307 00:30:18,720 --> 00:30:21,800 Una primera inversión y después, al cabo de un mes o dos, 308 00:30:21,879 --> 00:30:24,239 unos ingresos fijos de 20 000 euros semanales, 309 00:30:24,520 --> 00:30:26,640 hasta recuperar parte de tu inversión. 310 00:30:27,360 --> 00:30:29,360 Luego, 50 a 50, 311 00:30:29,520 --> 00:30:30,840 para el resto de tu vida. 312 00:30:31,840 --> 00:30:33,879 Eso, Carmen, es mucho dinero. 313 00:30:34,959 --> 00:30:36,119 Dinero ya tengo. 314 00:30:36,600 --> 00:30:37,640 Bueno, tendré. 315 00:30:38,720 --> 00:30:40,920 Y seguridad... me las arreglo sola. 316 00:30:48,720 --> 00:30:49,920 ¿Conoces a este hombre? 317 00:30:59,479 --> 00:31:01,560 (AZUCENA) Walter Garrido, colombiano. 318 00:31:02,080 --> 00:31:04,479 Ha sido socio de tu padre durante casi siete años. 319 00:31:04,800 --> 00:31:05,920 Su buen amigo. 320 00:31:06,320 --> 00:31:10,000 El hombre que le ha puesto precio a la cabeza de tu padre y a la tuya. 321 00:31:11,920 --> 00:31:14,080 Quieren tu cabeza para vengarse de tu padre. 322 00:31:14,160 --> 00:31:16,360 Así lo hacen. No dejan a ningún familiar vivo. 323 00:31:17,080 --> 00:31:18,200 Y no van a parar. 324 00:31:21,400 --> 00:31:24,119 ¿Y ahora, qué coño pasará conmigo? 325 00:31:26,200 --> 00:31:27,400 Nos haremos cargo de ti. 326 00:31:27,760 --> 00:31:30,560 Seremos tus guardianes legales hasta tu mayoría de edad. 327 00:31:31,239 --> 00:31:32,360 Te protegeremos, 328 00:31:32,720 --> 00:31:35,879 pero, sobre todo, te cuidaremos como a una reina. 329 00:31:40,520 --> 00:31:44,320 ¿Vosotros creéis que os daré mi dinero por unas palabras bonitas? 330 00:31:45,200 --> 00:31:46,520 ¿O por miedo? 331 00:31:47,520 --> 00:31:48,600 No me jodas. 332 00:31:51,479 --> 00:31:52,920 Tengo condiciones. 333 00:31:54,000 --> 00:31:56,280 Mi dinero, mis putas condiciones. 334 00:31:58,520 --> 00:31:59,600 Bien. 335 00:32:01,360 --> 00:32:02,560 Empieza por él. 336 00:32:12,920 --> 00:32:14,400 (Chirrido de puerta) 337 00:32:19,080 --> 00:32:21,160 (Timbre de apertura) 338 00:32:45,439 --> 00:32:48,800 Señor Guerrero, le informo de que esta conversación es extraoficial 339 00:32:50,040 --> 00:32:51,920 y que, por lo tanto, no va a ser grabada. 340 00:32:54,959 --> 00:32:56,560 ¿Ha entendido lo que le he dicho? 341 00:32:58,600 --> 00:33:01,439 (TOSE) 342 00:33:03,959 --> 00:33:05,160 ¿Y usted quién es? 343 00:33:05,720 --> 00:33:07,760 Solo importa lo que tengo que proponerle. 344 00:33:08,239 --> 00:33:10,040 Estoy segura de que va a interesarle. 345 00:33:10,119 --> 00:33:11,640 ¿Me va a abrir las puertas? 346 00:33:12,959 --> 00:33:14,200 Eso es imposible. 347 00:33:15,000 --> 00:33:17,160 Pero podemos hacerle la vida más llevadera 348 00:33:17,239 --> 00:33:18,879 en los años que pase en prisión. 349 00:33:19,520 --> 00:33:23,000 Y quizá, si todo resulta como esperamos, 350 00:33:23,640 --> 00:33:26,160 podamos añadir algunas ventajas procesales. 351 00:33:27,280 --> 00:33:29,239 Unos años menos dentro de este agujero. 352 00:33:29,840 --> 00:33:30,920 Claro. 353 00:33:33,920 --> 00:33:37,800 Guerrero, debo informarle de que la organización criminal internacional 354 00:33:37,879 --> 00:33:40,920 de la que formaba parte ha sido prácticamente desmantelada. 355 00:33:42,080 --> 00:33:44,360 Quedan algunos flecos, que caerán en breve, 356 00:33:44,439 --> 00:33:47,479 gracias, entre otras cosas, a la colaboración de su esposa, 357 00:33:49,000 --> 00:33:51,080 que sí ha sabido jugar bien sus cartas. 358 00:33:53,680 --> 00:33:57,239 Pero hay una persona clave que creo que solo usted nos puede entregar. 359 00:33:58,680 --> 00:34:00,000 Walter Garrido. 360 00:34:01,000 --> 00:34:02,280 Su socio colombiano. 361 00:34:03,640 --> 00:34:04,760 Es como usted. 362 00:34:05,800 --> 00:34:07,239 O como su hermano Daniel. 363 00:34:08,040 --> 00:34:09,160 Escurridizo, 364 00:34:09,959 --> 00:34:11,080 cruel, 365 00:34:12,239 --> 00:34:14,160 pernicioso para la sociedad. 366 00:34:18,640 --> 00:34:20,479 Todavía no han cogido a mi hermano. 367 00:34:22,280 --> 00:34:23,360 ¿Verdad? 368 00:34:23,800 --> 00:34:25,119 Eso no viene al caso. 369 00:34:26,200 --> 00:34:29,000 Creemos que usted puede ayudarnos a dar con Walter. 370 00:34:29,439 --> 00:34:30,720 O, mejor dicho, 371 00:34:30,800 --> 00:34:34,520 creemos que él está especialmente interesado en dar con usted. 372 00:34:37,239 --> 00:34:39,720 Un cervatillo herido atado al pie del árbol 373 00:34:39,800 --> 00:34:41,119 para atrapar al lobo. 374 00:34:41,840 --> 00:34:44,239 Su mujer, Sol, 375 00:34:45,239 --> 00:34:46,560 no se encuentra bien. 376 00:34:47,840 --> 00:34:49,840 Está atravesando 377 00:34:50,360 --> 00:34:52,160 un cuadro depresivo. 378 00:34:53,840 --> 00:34:55,200 Va a necesitar ayuda. 379 00:34:56,080 --> 00:34:57,239 Mucha ayuda. 380 00:34:59,680 --> 00:35:01,000 No tiene mucho tiempo. 381 00:35:02,239 --> 00:35:04,280 Dicen que es usted un hombre inteligente. 382 00:35:05,200 --> 00:35:06,959 Este es el momento de demostrarlo. 383 00:35:08,879 --> 00:35:12,320 Si usted colabora, su hija y su esposa estarán seguras. 384 00:35:13,320 --> 00:35:16,439 En caso contrario, ni yo ni nadie puede asegurar su bienestar. 385 00:35:17,879 --> 00:35:19,320 No perdamos más tiempo. 386 00:35:20,160 --> 00:35:21,520 Usted ya no importa. 387 00:35:22,640 --> 00:35:23,720 Ellas sí. 388 00:35:23,800 --> 00:35:25,080 Quiero ver a mi esposa. No. 389 00:35:25,160 --> 00:35:26,320 Quiero ver a mi hija. No. 390 00:35:26,760 --> 00:35:28,720 Quiero todo detallado y por escrito. 391 00:35:28,800 --> 00:35:31,000 Por supuesto que no. Y quiero ropa decente. 392 00:35:31,840 --> 00:35:34,160 Camisas, zapatos, ropa interior. 393 00:35:35,320 --> 00:35:36,560 Y un par de trajes. 394 00:35:38,600 --> 00:35:40,320 Y quiero revistas de arte. 395 00:35:40,720 --> 00:35:42,000 Extranjeras. 396 00:35:58,680 --> 00:36:00,320 (Llanto) 397 00:36:08,160 --> 00:36:09,840 ¿Qué pasa? -No vayas, tía. 398 00:36:10,640 --> 00:36:11,720 Vete a la mierda. 399 00:36:33,080 --> 00:36:35,160 (Susurros) 400 00:36:42,479 --> 00:36:43,600 Deja pasar. 401 00:36:45,080 --> 00:36:47,119 El negro... Los tiene cuadrados. 402 00:36:47,200 --> 00:36:48,280 ¿Deja pasar? 403 00:36:48,640 --> 00:36:51,439 Si no sabes ni hablar cristiano. Llegas tarde, moreno. 404 00:36:51,520 --> 00:36:52,680 Muy tarde. 405 00:36:53,280 --> 00:36:55,600 Deja pasar. No quiero problema. 406 00:36:56,119 --> 00:36:57,479 Sí tiene huevos, sí. 407 00:36:58,080 --> 00:37:00,840 Pues nada, que pase el negro "p'adentro". 408 00:37:17,680 --> 00:37:18,879 Móvil. 409 00:37:25,479 --> 00:37:27,160 Hace más de 60 años 410 00:37:27,239 --> 00:37:28,800 que los Guerrero estamos aquí. 411 00:37:31,800 --> 00:37:34,400 Por un tiempo, los Guerrero hemos estado perdidos, 412 00:37:35,959 --> 00:37:38,840 muertos, locos, arrastrados. 413 00:37:39,600 --> 00:37:40,879 Pues eso se ha acabado. 414 00:37:41,800 --> 00:37:43,920 El puto respeto de siempre se me debe a mí. 415 00:37:45,360 --> 00:37:46,800 Ahora, soy yo el puto rey. 416 00:37:47,320 --> 00:37:48,520 El barrio es mío. 417 00:37:49,800 --> 00:37:52,360 Los locales, los pisos, el dinero. 418 00:37:53,360 --> 00:37:55,479 Quiero que no haya movidas entre nosotros. 419 00:37:56,840 --> 00:37:59,800 Llevarlo todo tranquilo, con cabeza. 420 00:38:04,200 --> 00:38:05,680 Sé que tengo deudas que pagar. 421 00:38:07,160 --> 00:38:08,320 Las pagaré. 422 00:38:10,560 --> 00:38:12,920 Tendréis locales baratos, pisos buenos, 423 00:38:13,680 --> 00:38:15,720 y los almacenes a vuestra disposición. 424 00:38:17,080 --> 00:38:19,119 Quiero que el barrio vuelva a ser nuestro. 425 00:38:19,760 --> 00:38:22,720 Vamos a levantar un castillo aquí, una fortaleza. 426 00:38:23,920 --> 00:38:25,080 Entre todos. 427 00:38:29,200 --> 00:38:31,520 Los Chitos van a volver a sus casas en el barrio. 428 00:38:32,760 --> 00:38:34,040 Van a trabajar conmigo. 429 00:38:34,479 --> 00:38:35,640 ¿Qué significa eso? 430 00:38:37,479 --> 00:38:38,479 Muy fácil. 431 00:38:39,959 --> 00:38:43,040 Si cualquiera de vosotros vuelve a jugar con nuestra pelota, 432 00:38:44,400 --> 00:38:46,200 ¡le reventaremos! 433 00:38:50,160 --> 00:38:52,840 Y si a alguno se le ocurre abrir nuevas vías sin permiso, 434 00:38:55,400 --> 00:38:57,360 ¡le reventaremos! 435 00:39:00,840 --> 00:39:02,560 Yo ya he perdido lo que más quería. 436 00:39:04,439 --> 00:39:05,720 Solo me queda esto. 437 00:39:08,160 --> 00:39:10,680 Y este combate os juro por Dios que no lo pierdo. 438 00:39:16,360 --> 00:39:18,720 ¿Habéis entendido lo que ha dicho mi compadre? 439 00:39:21,119 --> 00:39:23,840 Nosotros ya hemos empeñado la palabra nuestra. 440 00:39:29,640 --> 00:39:31,320 ¿Alguien tiene algo que hablar? 441 00:39:32,360 --> 00:39:33,360 ¿No? 442 00:39:34,959 --> 00:39:36,160 Pues que viva el rey. 443 00:39:56,800 --> 00:39:58,439 (Llanto de bebé) 444 00:40:03,160 --> 00:40:04,479 Dile a Ubaldo que venga. 445 00:40:07,280 --> 00:40:09,040 (Música infantil) 446 00:40:13,800 --> 00:40:16,879 Ese hombre tiene una obsesión con los pañales. Dice que vayas. 447 00:40:17,879 --> 00:40:19,080 Le gusta comprar. 448 00:40:19,520 --> 00:40:21,360 Tú estate bien agradecida y ya está. 449 00:40:38,640 --> 00:40:39,800 ¿Todo bien, "bro"? 450 00:40:42,560 --> 00:40:43,600 ¿Bien? 451 00:40:54,160 --> 00:40:56,360 No había gente abajo vigilando. ¿Qué pasó? 452 00:40:57,600 --> 00:40:59,360 Están en una vaina, pero ya vuelven. 453 00:41:00,200 --> 00:41:01,560 Gracias por los pañales. 454 00:41:02,479 --> 00:41:03,680 Son perfumados. 455 00:41:04,080 --> 00:41:05,879 Yo no sé qué le das de comer al niño ese, 456 00:41:06,239 --> 00:41:07,680 pero la caca huele hasta aquí. 457 00:41:21,280 --> 00:41:22,920 ¿Quién está vigilando a la niña? 458 00:41:23,520 --> 00:41:25,000 No nos sobra gente, patrón. 459 00:41:25,680 --> 00:41:27,640 Le pongo a alguien, pero no será lo mismo. 460 00:41:33,200 --> 00:41:35,840 Se me ha acabado la paciencia. No voy a esperar más. 461 00:41:37,119 --> 00:41:38,760 Acaben con todas esas viejas ya. 462 00:41:38,840 --> 00:41:41,080 La mujer, la hija, la hijaputa de la policía, 463 00:41:41,160 --> 00:41:43,680 todas fuera de circulación en menos de una semana. 464 00:41:44,879 --> 00:41:47,479 Para eso, necesitamos de los muchachos. 465 00:41:48,400 --> 00:41:49,680 Va usted a quedar muy solo. 466 00:41:49,760 --> 00:41:50,879 ¿Muy solo? 467 00:41:51,760 --> 00:41:55,400 Mirá este lugar de mierda. Estoy más solo que un hijo de puta perro. 468 00:41:56,680 --> 00:41:59,040 (Música suave) 469 00:43:35,239 --> 00:43:36,320 Mamá. 470 00:43:38,560 --> 00:43:40,080 Sí, sí, todo bien, sí. 471 00:43:40,160 --> 00:43:41,479 No, tranquila y... 472 00:43:41,560 --> 00:43:44,119 No he descansado mucho, pero, por lo demás, bien. 473 00:43:44,600 --> 00:43:45,720 No me puedo quejar. 474 00:43:47,680 --> 00:43:49,840 ¿Tú cómo estás, todo bien? 475 00:43:51,239 --> 00:43:52,600 Me alegro mucho. 476 00:44:00,400 --> 00:44:02,280 (Móvil) 477 00:44:04,239 --> 00:44:06,200 (Móvil) 478 00:44:11,080 --> 00:44:12,200 ¿Sí? 479 00:44:12,360 --> 00:44:14,600 (Música de suspense) 480 00:45:06,439 --> 00:45:07,720 (HABLA EN OTRA LENGUA) 481 00:45:08,840 --> 00:45:09,959 Tráeme un poco más. 482 00:45:43,920 --> 00:45:45,200 ¡Dale arriba! 483 00:45:55,080 --> 00:45:56,320 ¡Dale, dale, dale! 484 00:46:00,160 --> 00:46:02,360 (Música flamenca) 485 00:46:31,040 --> 00:46:33,720 ¿Y a ti qué te pasa, "taxi driver"? ¿Adónde vas? 486 00:46:34,040 --> 00:46:35,400 ¿Es la casa de los Guerrero? 487 00:46:35,920 --> 00:46:37,080 Lo sabe todo el barrio. 488 00:46:37,160 --> 00:46:39,760 ¿Qué se te ha perdido aquí? -Quiero ver a Clemente. 489 00:46:40,600 --> 00:46:42,600 Ven "p'acá". A ver... 490 00:46:47,000 --> 00:46:49,280 ¿Y de qué va el tema, pajarito? 491 00:46:50,160 --> 00:46:51,280 La familia. 492 00:46:52,280 --> 00:46:53,760 ¿Y qué pasa con la familia? 493 00:47:12,879 --> 00:47:14,439 ¿Quién cojones es este? 494 00:47:14,680 --> 00:47:16,479 Dice que quiere hablar de la familia. 495 00:47:16,840 --> 00:47:19,400 ¿La familia de quién, qué familia? 496 00:47:19,720 --> 00:47:22,800 Carmen, la hija de Tomás. Tu sobrina. 497 00:47:25,400 --> 00:47:26,680 ¿De qué me conoces tú? 498 00:47:27,280 --> 00:47:29,360 Soy del barrio. Os conoce todo el mundo. 499 00:47:29,640 --> 00:47:30,920 ¿Qué tienes que decirme? 500 00:47:31,320 --> 00:47:32,479 Está en peligro. 501 00:47:32,560 --> 00:47:33,879 Va con mala gente. 502 00:47:38,720 --> 00:47:40,600 ¿Qué tienes que ver tú con Carmencita? 503 00:47:41,040 --> 00:47:42,560 Solo me interesa que esté bien. 504 00:47:44,400 --> 00:47:45,680 Pues ayúdala tú. 505 00:47:46,439 --> 00:47:48,520 Yo no puedo. Yo solo no puedo. 506 00:47:49,479 --> 00:47:51,879 Pero tú eres su familia, su sangre. 507 00:47:52,320 --> 00:47:53,439 Exacto. 508 00:47:54,400 --> 00:47:56,200 Es mi sangre y la sangre se acaba aquí. 509 00:47:57,439 --> 00:47:58,600 A tomar por culo. 510 00:47:59,360 --> 00:48:01,119 Basta con que sepan que no está sola. 511 00:48:01,200 --> 00:48:02,439 Está sola. 512 00:48:04,360 --> 00:48:06,080 Yo ya no tengo familia ni la quiero. 513 00:48:07,840 --> 00:48:09,439 No haré nada por la hija de Tomás. 514 00:48:09,520 --> 00:48:11,920 Pero ella no tiene la culpa. Ella no. 515 00:48:12,800 --> 00:48:15,040 Es la puta sangre que corre por sus venas. 516 00:48:18,320 --> 00:48:19,439 Espera. 517 00:48:30,760 --> 00:48:32,160 Antes de que te vayas, 518 00:48:32,959 --> 00:48:34,840 te voy a explicar la palabra "familia" 519 00:48:35,239 --> 00:48:36,760 y la palabra "sangre". 520 00:48:37,239 --> 00:48:39,280 (Música de suspense)40865

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.