Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
2
00:04:36,080 --> 00:04:40,840
There was once in venice
a moor Othello who for
3
00:04:41,040 --> 00:04:44,950
his merits in the affairs of war
was held in great esteem.
4
00:04:45,150 --> 00:04:48,340
It happened that he fell in love
with a young and noble lady
5
00:04:48,580 --> 00:04:49,800
called desdemona,
6
00:04:50,380 --> 00:04:54,400
who drawn by his virtue,
became equally enamoured of him.
7
00:04:55,150 --> 00:04:58,010
So it was that since her father
was much opposed to the union
8
00:04:58,020 --> 00:05:02,240
of desdemona with a moor,
she fled her house at night.
9
00:05:02,750 --> 00:05:05,310
In secret haste
they were married.
10
00:05:06,520 --> 00:05:10,740
Now there was in Othello's
company, an ensign named lago,
11
00:05:11,010 --> 00:05:13,500
a very amiable outward appearance
12
00:05:13,810 --> 00:05:16,180
but his character was
extremely treacherous.
13
00:05:16,550 --> 00:05:22,910
I have told often and
I retell it again and again.
14
00:05:23,210 --> 00:05:26,080
I hate the moore.
15
00:05:26,280 --> 00:05:28,870
I'll poison his delight.
16
00:05:29,740 --> 00:05:33,800
How? How, lago?
17
00:05:33,950 --> 00:05:37,300
Proclaim him in the streets,
incense her kinsmen,
18
00:05:37,450 --> 00:05:41,710
and though he in fertile climate
dwell, plague him with flies.
19
00:05:41,980 --> 00:05:43,640
No, they come.
20
00:05:45,520 --> 00:05:47,370
What will I do?
21
00:05:48,120 --> 00:05:49,440
Why, go to bed and sleep.
22
00:05:49,740 --> 00:05:52,640
- I'll incontinently drown myself.
Oh, bitterness.
23
00:05:53,010 --> 00:05:54,240
What should I do?
24
00:05:54,380 --> 00:05:55,610
Put money in thy purse.
25
00:05:56,250 --> 00:05:58,710
Ere I would say I would drown
myself for love of a guinea
26
00:05:58,710 --> 00:06:01,230
hen, I would change my
humanity with a baboon!
27
00:06:07,980 --> 00:06:09,500
Come, be a man.
28
00:06:11,080 --> 00:06:12,340
Drown thyself?
29
00:06:12,480 --> 00:06:14,740
Drown cats and blind puppies.
30
00:06:16,620 --> 00:06:19,840
It cannot be that desdemona
should long continue her love
31
00:06:19,980 --> 00:06:22,000
to the moor or he his to her.
32
00:06:23,910 --> 00:06:26,350
It was a violent commencement.
33
00:06:27,080 --> 00:06:31,200
And thou shalt see an answerable
sequestration,
34
00:06:32,650 --> 00:06:34,410
put buy money in thy purse.
35
00:06:34,850 --> 00:06:36,710
When she is sated with his body
36
00:06:36,820 --> 00:06:38,830
she'll fine the error
of her choice.
37
00:06:39,040 --> 00:06:42,740
She must change, she must,
for youth.
38
00:06:46,080 --> 00:06:47,140
Your daughter!
39
00:06:48,740 --> 00:06:50,940
- Look, your house!
- Your house!
40
00:06:51,040 --> 00:06:52,810
- Your daughter!
- Your daughter!
41
00:06:52,910 --> 00:06:54,970
Senior, is all your family
within?
42
00:06:55,180 --> 00:06:57,150
Why, wherefore ask you this?
43
00:06:57,350 --> 00:06:58,710
Lf't be your pleasure for your
dull watch o' th' night,
44
00:06:58,840 --> 00:07:01,710
transported, with no worse nor
better guard but with a knave
45
00:07:01,850 --> 00:07:05,940
of common hire, a gondolier,
to the gross clasps of a
46
00:07:06,120 --> 00:07:07,330
lascivious moor.
47
00:07:07,480 --> 00:07:08,200
This thou shalt answer!
48
00:07:08,520 --> 00:07:13,240
Straight satisfy yourself, if she
be in your chamber or your house,
49
00:07:14,050 --> 00:07:16,350
lago, can I depend on the issue?
50
00:07:16,550 --> 00:07:18,600
Thou are sure of me.
Go, make money.
51
00:07:18,980 --> 00:07:21,470
It is too true an evil.
Gone she is.
52
00:07:21,780 --> 00:07:25,410
Is there not charms by which
the property of youth
53
00:07:25,550 --> 00:07:27,340
and maidhood may be abused?
54
00:07:27,550 --> 00:07:28,800
Call up all my people!
55
00:07:29,010 --> 00:07:30,440
Raise my kindred!
56
00:07:37,920 --> 00:07:39,170
Where is the moor?
57
00:07:39,380 --> 00:07:41,670
Keep up your bright swords
for the dew'll rust them.
58
00:07:41,880 --> 00:07:43,640
Oh, thou foul thief!
59
00:07:43,850 --> 00:07:45,280
Where hast thou stowed
my daughter?
60
00:07:45,380 --> 00:07:46,350
Hold your hands! Good signor,
61
00:07:46,450 --> 00:07:48,910
where will you that I go to
answer this your charge?
62
00:07:49,110 --> 00:07:50,940
To prison till fit time of law
63
00:07:51,040 --> 00:07:53,540
and course of direct session
call thee to answer.
64
00:07:55,520 --> 00:08:00,310
Now at the same hour, there
came messengers in haste
65
00:08:00,840 --> 00:08:03,140
to the senate for there was
news that the turkish armies
66
00:08:03,380 --> 00:08:06,440
were moving against the
venetian garrison in cyprus.
67
00:08:07,020 --> 00:08:09,170
The senators, already raised
68
00:08:09,310 --> 00:08:11,610
the net, elected the moor to the
commander of their troops.
69
00:08:11,750 --> 00:08:13,470
And officers were searching
70
00:08:13,580 --> 00:08:15,310
the town to apprise Othello
of this honor
71
00:08:15,450 --> 00:08:18,670
when lo, desdemona's old
father himself brings the moor
72
00:08:18,780 --> 00:08:20,970
at sword's point to the council
chamber upon a charge of
73
00:08:21,110 --> 00:08:24,770
working from desdemona with
unlawful enchant.
74
00:08:24,980 --> 00:08:25,910
She was abused,
75
00:08:26,050 --> 00:08:29,010
stolen from me and, ay,
corrupted by magic spells.
76
00:08:29,140 --> 00:08:30,340
I'm very sorry for't.
77
00:08:30,980 --> 00:08:34,970
If she in chains of magic were not
bound, whether a maid so tender,
78
00:08:35,180 --> 00:08:38,810
fair and happy would ever have
to incur her general mock,
79
00:08:38,810 --> 00:08:40,280
run from her father
80
00:08:40,640 --> 00:08:43,840
to the sooty bosom of such a
fierce bat!
81
00:08:49,080 --> 00:08:51,940
Damned as thou art,
thou hast enchanted her!
82
00:08:52,250 --> 00:08:55,510
Othello, what in your own part
can you say to this?
83
00:08:55,720 --> 00:08:56,910
Nothing but this is so!
84
00:08:57,020 --> 00:09:00,070
Did you by indirect and forced
85
00:09:00,180 --> 00:09:02,200
courses subdue and poison
this young maid of affection?
86
00:09:04,980 --> 00:09:08,270
Most potent grave and
reverend signors,
87
00:09:10,840 --> 00:09:13,440
my very noble and approved
good masters,
88
00:09:14,610 --> 00:09:17,600
that I've taken away this old
man's daughter it's most true.
89
00:09:19,580 --> 00:09:20,840
True I have married her.
90
00:09:22,780 --> 00:09:27,050
The very head and front of my
offending has this extent,
91
00:09:27,220 --> 00:09:27,940
no more.
92
00:09:30,310 --> 00:09:31,680
Rude in my speech,
93
00:09:32,580 --> 00:09:34,670
and little blessed with the soft
phrase of peace,
94
00:09:35,480 --> 00:09:37,670
since these arms of mine had
seven years' pith till now some
95
00:09:37,750 --> 00:09:39,970
nine moon wasted they
have used their dearest action
96
00:09:40,040 --> 00:09:44,450
in the tented field and little
little of this great world can i
97
00:09:44,450 --> 00:09:46,780
speak more than pertains
to feats of broil and battle.
98
00:09:47,150 --> 00:09:49,900
And therefore little shall I grace
my cause in speaking of myself.
99
00:09:51,440 --> 00:09:54,140
Yet by your gracious patience
100
00:09:54,250 --> 00:09:58,670
i will round unvarnished tale
deliver of my whole course of love,
101
00:09:59,280 --> 00:10:00,800
what drugs, what charms,
102
00:10:01,010 --> 00:10:03,180
what conjuration and what
103
00:10:03,180 --> 00:10:05,110
mighty magic, for such
proceedings am I charged withal
104
00:10:05,480 --> 00:10:07,040
that I won his daughter.
105
00:10:07,250 --> 00:10:09,540
Her father loved me, oft
106
00:10:09,740 --> 00:10:11,610
invited me, still questioned me
the story of my life.
107
00:10:11,810 --> 00:10:13,870
I ran it through even from my
108
00:10:13,950 --> 00:10:15,970
boyish days wherein I speak of
the most disastrous chances
109
00:10:16,180 --> 00:10:19,110
of moving accidents by flood
and fields of hair-breadth
110
00:10:19,180 --> 00:10:21,440
scapes for the imminent
deadly breach.
111
00:10:21,980 --> 00:10:26,440
Of being taken by insolent foe,
and sold to slavery,
112
00:10:27,380 --> 00:10:31,470
of my redemption thence and
potency my travels history
113
00:10:32,210 --> 00:10:35,910
wherein a venturous vast and
desert idle, rough quarries,
114
00:10:36,380 --> 00:10:40,470
rocks and tills whose heads
touch heaven.
115
00:10:41,540 --> 00:10:42,640
It was my head to speak.
116
00:10:43,080 --> 00:10:46,610
Rest to hear, but desdemona
seriously inclined.
117
00:10:49,440 --> 00:10:51,910
But still the house affairs would
draw her thence, which ever as
118
00:10:52,050 --> 00:10:54,280
she could with haste dispatch,
119
00:10:54,480 --> 00:10:58,100
come again and with a greedy
ear devour up my discourse.
120
00:11:00,440 --> 00:11:02,930
I found good means to draw
121
00:11:03,150 --> 00:11:06,710
from her a prayer of earnest
heart that I would all my
122
00:11:06,920 --> 00:11:09,270
pilgrimage dilate, and often
did beguile her of her tears
123
00:11:09,410 --> 00:11:12,400
when I did speak of some
distressed stroke of my use of it.
124
00:11:12,710 --> 00:11:19,070
She gave me for my pains,
a world of sighs.
125
00:11:19,810 --> 00:11:23,580
She swore, in faith: 'twas
strange, 'twas passing strange.
126
00:11:25,180 --> 00:11:28,040
Twas pitiful, 'twas wondrous
pitiful.
127
00:11:28,980 --> 00:11:30,340
She wished she had not heard
128
00:11:30,440 --> 00:11:34,310
it, yet she wished that
heaven made her such a man.
129
00:11:36,550 --> 00:11:40,340
She thanked me, and bade me
if I had a friend that loved her
130
00:11:40,940 --> 00:11:43,610
i should but teach him how to
tell my story
131
00:11:44,550 --> 00:11:45,880
and that would woo her.
132
00:11:46,050 --> 00:11:47,870
Upon this hint I spake,
133
00:11:47,970 --> 00:11:50,530
she loved my for the dangers
I had passed,
134
00:11:52,650 --> 00:11:54,480
and I loved her that she
did pity them.
135
00:11:54,950 --> 00:11:57,960
This only is the witchcraft
I have used.
136
00:11:58,250 --> 00:12:00,040
I think this tale would win
my daughter, too.
137
00:12:00,240 --> 00:12:01,540
Come hither, desdemona.
138
00:12:09,680 --> 00:12:13,080
Do you perceive in all this
noble company
139
00:12:13,180 --> 00:12:16,910
where most owe you obedience?
140
00:12:19,410 --> 00:12:22,710
My noble father, I do perceive
here a divided duty.
141
00:12:23,150 --> 00:12:25,640
To you I am bound for life
and education.
142
00:12:26,280 --> 00:12:29,610
My life and education both do
learn me how to respect you.
143
00:12:30,240 --> 00:12:31,640
You are the lord of duty.
144
00:12:32,980 --> 00:12:39,240
I am hitherto your daughter.
But here's my husband.
145
00:12:39,640 --> 00:12:41,800
And so much duty as my
mother showed to you
146
00:12:41,950 --> 00:12:43,710
preferring you before her father
147
00:12:44,180 --> 00:12:46,250
so much I challenge that I
may profess,
148
00:12:46,250 --> 00:12:54,670
due to the moor, my lord.
God be with you. I have done.
149
00:12:54,780 --> 00:12:56,750
When remedies are past
the griefs are ended.
150
00:12:56,880 --> 00:13:00,670
Please it your grace on to
the state affairs.
151
00:13:00,880 --> 00:13:03,070
The turk with a most mighty
preparation makes for cyprus.
152
00:13:03,280 --> 00:13:06,540
Othello, the fortitude of the
place is vast known to you.
153
00:13:07,080 --> 00:13:08,270
You must away this morning.
154
00:13:09,110 --> 00:13:09,840
With all my heart.
155
00:13:09,980 --> 00:13:12,170
When we consider the importance
of cyprus to the turk, we must
156
00:13:12,310 --> 00:13:14,970
not think the turk is so
unskillful to leave that latest
157
00:13:15,120 --> 00:13:16,480
which concerns them first,
158
00:13:16,620 --> 00:13:20,270
neglecting an attempt of ease and
gain to wake and wage a danger.
159
00:13:24,510 --> 00:13:27,970
Look to her, moor
if thou hast eyes to see.
160
00:13:27,970 --> 00:13:31,930
She has deceived her father
and may thee.
161
00:13:32,310 --> 00:13:34,210
My life upon her faith!
162
00:13:50,780 --> 00:13:53,110
Mark me with what violence
she first loved the moor
163
00:13:53,210 --> 00:13:55,700
but for bragging and dealing
a fantastical lie.
164
00:13:56,020 --> 00:13:58,630
Will she love him still for prating?
165
00:13:58,880 --> 00:14:01,610
Ah, let not thy discreet heart
think it.
166
00:14:03,580 --> 00:14:06,800
- Lieutenant cassio.
- Largo
167
00:14:08,640 --> 00:14:10,110
what a cannon.
168
00:14:10,310 --> 00:14:11,140
I know my price.
169
00:14:11,280 --> 00:14:11,800
I'm worth no worse a place.
170
00:14:11,910 --> 00:14:13,340
But he, sir, had the election.
171
00:14:13,450 --> 00:14:16,350
And what's he? This michael
cassio, this florentine,
172
00:14:16,450 --> 00:14:19,810
that never set a squadron in the
field nor the division of a battle
173
00:14:19,940 --> 00:14:23,880
knows more than a spinster.
Yet cassio must his lieutenant
174
00:14:24,010 --> 00:14:27,240
be, by god bless the mark of
the fellow's ancient!
175
00:14:28,540 --> 00:14:29,840
Well, I would not follow him that.
176
00:14:30,040 --> 00:14:31,030
Oh, sir, content you.
177
00:14:31,240 --> 00:14:32,840
I follow him to serve my turn
upon him.
178
00:14:32,950 --> 00:14:34,640
Lago? Lago!
179
00:14:34,780 --> 00:14:35,710
Honest lago!
180
00:14:36,150 --> 00:14:37,500
I wake up on your lordship.
181
00:14:37,650 --> 00:14:39,770
My desdemona must I leave
with thee.
182
00:14:39,910 --> 00:14:42,610
I pray bring her after good time
to cyprus.
183
00:14:42,750 --> 00:14:43,970
Well, me good lord, I'll do it.
184
00:14:46,750 --> 00:14:49,500
The moor's of a free and
open nature, that thinks men
185
00:14:49,640 --> 00:14:52,840
honest that seem to be so,
and will as tenderly be led by
186
00:14:52,980 --> 00:14:54,500
th' nose as asses are.
187
00:15:02,250 --> 00:15:04,010
We cannot all be masters.
188
00:15:04,110 --> 00:15:06,280
Nor all masters cannot by
truly followed.
189
00:15:06,920 --> 00:15:09,770
You shall mark many a duteous
and knee-crooking knave who
190
00:15:09,910 --> 00:15:12,810
doting on his own obsequious
bondage wears out his time,
191
00:15:12,950 --> 00:15:15,570
much like his master's ass, for
naught but provender; and when,
192
00:15:15,680 --> 00:15:17,050
he's old, cashiered.
193
00:15:17,620 --> 00:15:19,600
Whip me such honest knaves!
194
00:15:20,110 --> 00:15:21,010
Others there are who, trimmed
195
00:15:21,210 --> 00:15:22,180
in forms and visages of duty,
keep yet their hearts attending
196
00:15:22,280 --> 00:15:23,250
on themselves,
and throwing but shows of
197
00:15:23,310 --> 00:15:25,300
services on their lords,
do well thrive by them, and when
198
00:15:25,520 --> 00:15:27,630
they have lined their coats
do themselves homage.
199
00:15:27,880 --> 00:15:29,810
These fellows have some soul,
200
00:15:30,240 --> 00:15:34,040
and such a one do I profess
myself for, sir, it is as sure
201
00:15:34,250 --> 00:15:40,040
as you're roderigo, were
I the moor, I would not be lago.
202
00:15:40,980 --> 00:15:43,040
In following him I follow
but myself.
203
00:15:44,350 --> 00:15:47,400
When my outward action doth
demonstrate the native act and
204
00:15:47,520 --> 00:15:50,480
figure of my heart in compliment
205
00:15:50,980 --> 00:15:54,280
extern, 'tis not long after but
I will wear my heart upon my
206
00:15:54,410 --> 00:16:02,180
sleeve, for daws to peck at.
I am not what I am.
207
00:16:20,940 --> 00:16:23,540
I have but an hour of love
to spend with thee.
208
00:16:26,450 --> 00:16:27,930
We must obey the time.
209
00:17:12,610 --> 00:17:15,210
Oh, lago, what tidings can
you tell of my lord?
210
00:17:15,280 --> 00:17:16,440
He's not yet arrived, but the
211
00:17:16,750 --> 00:17:20,010
turkish fleets be not enshelterd
they are drowned.
212
00:17:23,910 --> 00:17:26,380
It is there! I know
Othello's trumpet!
213
00:17:34,450 --> 00:17:38,370
News, lads! News! The desperate
tempest hath so banged the turks
214
00:17:38,740 --> 00:17:39,830
that their designment halts.
215
00:17:40,080 --> 00:17:41,540
Our wars are done!
216
00:17:49,840 --> 00:17:57,900
He takes her by the palm.
Well said. An excellent courtship.
217
00:18:01,110 --> 00:18:06,130
With as little a web as this will I
ensnare as great a fly as cassio.
218
00:18:31,050 --> 00:18:36,340
It gives me wonder great as my
content to see you here before me.
219
00:18:36,540 --> 00:18:38,370
Oh, my soul's joy!
220
00:18:39,910 --> 00:18:42,900
If after every tempest come such
221
00:18:43,120 --> 00:18:45,700
calms, may the winds blow
till they have wakened death.
222
00:18:45,940 --> 00:18:48,410
- My dear Othello!
- Oh, my fair warrior!
223
00:18:49,250 --> 00:18:52,610
I prattle out of fashion, and
I dote in my own comforts.
224
00:18:52,980 --> 00:18:55,000
- Worthy montano, your pardon
- sir
225
00:18:55,210 --> 00:18:57,180
good michael, look you
to the guard tonight.
226
00:18:58,440 --> 00:18:59,500
Come, my dear love.
227
00:19:03,520 --> 00:19:06,870
Once more well met at cyprus.
228
00:19:22,820 --> 00:19:28,180
It is Othello's pleasure that
upon certain tidings now arrived
229
00:19:28,540 --> 00:19:32,240
importing the destruction of
the turkish fleet, every man
230
00:19:32,450 --> 00:19:34,100
put himself into triumph.
231
00:19:34,320 --> 00:19:38,300
Each man what sport and revels
his addiction lead him.
232
00:19:38,410 --> 00:19:40,710
For, besides these beneficial news,
233
00:19:40,850 --> 00:19:44,430
it is the celebration of
our general's nuptial.
234
00:19:44,540 --> 00:19:51,140
Heaven bless the isle of cyprus
and our noble general Othello!
235
00:19:54,670 --> 00:19:56,640
First, I must tell thee this.
236
00:19:57,810 --> 00:20:00,750
Desdemona is directly
in love with him.
237
00:20:01,850 --> 00:20:05,970
With cassio?
Why, 'tis not possible.
238
00:20:06,110 --> 00:20:08,170
Her eyes must be fed.
239
00:20:08,640 --> 00:20:11,240
And what delight shall she
have to look on the devil?
240
00:20:13,580 --> 00:20:15,800
Very nature will compel her
to the second choice.
241
00:20:16,340 --> 00:20:16,900
Now sir, this granted,
242
00:20:17,380 --> 00:20:22,250
who stands so eminent in the degree
of this fortune as cassio does?
243
00:20:23,320 --> 00:20:24,330
Why, none! Why, none!
244
00:20:24,970 --> 00:20:29,210
A slipper and subtle knave,
a devilish knave!
245
00:20:30,110 --> 00:20:32,340
- He is handsome.
- Cassio?
246
00:20:33,250 --> 00:20:35,000
He has all the requisites in him
247
00:20:35,140 --> 00:20:38,840
that folly and green minds
look after.
248
00:20:40,550 --> 00:20:44,370
Oh, a pestilent complete knave
249
00:20:44,520 --> 00:20:47,340
and the woman hath found
him already.
250
00:20:49,580 --> 00:20:53,140
I cannot believe that in
desdemona.
251
00:20:59,210 --> 00:21:02,180
Did you not see her paddle
with the palm of his hand?
252
00:21:02,780 --> 00:21:03,830
Did not mark that?
253
00:21:04,520 --> 00:21:07,410
Yes, that I did, but that was
but a courtesy.
254
00:21:07,540 --> 00:21:09,410
Courtesy? Lechery. An index
255
00:21:09,880 --> 00:21:14,430
and obscure prologue to the
history of lust and foul thoughts.
256
00:21:15,510 --> 00:21:19,270
They met so near with their lips
that their breaths embraced together.
257
00:21:20,150 --> 00:21:21,940
Villainous thoughts, roderigo.
258
00:21:22,950 --> 00:21:24,670
But, sir, be you ruled by me.
259
00:21:27,040 --> 00:21:28,640
Listen, listen to cassio tonight.
Watch him on the court of god.
260
00:21:28,750 --> 00:21:31,610
Cassio knows you not.
I'll not be far from you.
261
00:21:31,750 --> 00:21:33,600
Do you find some occasion
to anger him from what
262
00:21:33,950 --> 00:21:34,800
other course you please.
263
00:21:35,240 --> 00:21:35,800
Well
264
00:21:35,910 --> 00:21:37,570
sir, he's rash and very sudden
265
00:21:37,710 --> 00:21:39,580
in choler, and haply may
strike at you.
266
00:21:39,710 --> 00:21:40,700
Provoke him that he may,
267
00:21:40,950 --> 00:21:44,870
for even out of that will I
cause these of cyprus to mutiny
268
00:21:45,070 --> 00:21:48,670
and the displanting of cassio.
Lieutenant cassio!
269
00:21:49,610 --> 00:21:53,310
Lago, I'll say, you like me
well, lago?
270
00:21:53,520 --> 00:21:56,100
In the sincerity of
love and friendship.
271
00:21:56,480 --> 00:21:58,470
Come, lieutenant, a stoup of
wine!
272
00:21:58,810 --> 00:22:00,010
Here a brace of gallants that
273
00:22:00,310 --> 00:22:03,210
fain have a measure to the
health of black Othello.
274
00:22:03,320 --> 00:22:04,640
Not tonight, good lago.
275
00:22:04,740 --> 00:22:07,230
I have very poor and unhappy
brains for drinking.
276
00:22:07,440 --> 00:22:08,740
Oh, just one cup.
277
00:22:16,910 --> 00:22:17,740
I must to the watch.
278
00:22:17,810 --> 00:22:20,180
Not this hour, lieutenant,
'tis not yet ten o' th' clock.
279
00:22:20,750 --> 00:22:23,800
Our general cast us thus early
for the love of his desdemona.
280
00:22:24,710 --> 00:22:26,610
He hath not yet made wanton
the night with her
281
00:22:26,710 --> 00:22:28,440
and she is sport for jove.
282
00:22:28,810 --> 00:22:30,370
She's a most exquisite lady.
283
00:22:30,880 --> 00:22:32,680
And full of game, I'll warrant.
284
00:22:32,950 --> 00:22:36,100
What an eye she has
to provocation.
285
00:22:36,240 --> 00:22:38,180
I object, I think right modest.
286
00:22:38,750 --> 00:22:47,940
Well, happiness to their sheets.
Another cup, I'll drink for you.
287
00:22:48,040 --> 00:22:50,240
I have drunk two cups and
I don't dare not to task
288
00:22:50,350 --> 00:22:51,680
my weakness with any more.
289
00:22:51,880 --> 00:22:53,410
My man, 'tis a night of revels.
290
00:22:54,150 --> 00:22:55,870
I'll do't, but it dislikes me.
291
00:23:12,150 --> 00:23:15,110
If it were now to die, 'twere
now to be most happy,
292
00:23:15,310 --> 00:23:17,470
for I fear my soul hath her content
293
00:23:17,880 --> 00:23:21,640
so absolute that not another
comfort like to this
294
00:23:21,850 --> 00:23:43,900
succeeds in unknown fate.
Ah, brothers on call tonight!
295
00:23:45,140 --> 00:23:46,730
God, an excellent song!
296
00:23:47,410 --> 00:23:48,540
I learned it in england, where
297
00:23:48,750 --> 00:23:51,150
indeed they are most potent
in potting.
298
00:23:52,250 --> 00:23:53,830
Your dane, your german,
299
00:23:53,980 --> 00:23:56,570
and your swag-bellied hollander
- drink, ho! -
300
00:23:56,710 --> 00:23:57,970
are nothing to your english.
301
00:23:58,610 --> 00:24:01,210
Is your englishman so exquisite
in his drinking?
302
00:24:01,310 --> 00:24:03,360
He drinks you with facility
you dane dead drunk,
303
00:24:04,470 --> 00:24:06,640
he sweats not to overthrow
your almain,
304
00:24:06,840 --> 00:24:10,010
he gives your hollander a vomit
ere the next pottle can be filled.
305
00:24:10,110 --> 00:24:11,640
To the health of our general!
306
00:24:11,850 --> 00:24:14,140
I am for it, lieutenant, and
I'll do you justice.
307
00:25:01,980 --> 00:25:05,740
Good faith, a little one,
not past a pint, as I'm a soldier.
308
00:25:38,850 --> 00:25:44,000
Well, god above all
and there be souls must be saved,
309
00:25:44,710 --> 00:25:47,110
and there be souls must not
be saved.
310
00:25:47,210 --> 00:25:48,510
It's true, good lieutenant.
311
00:25:48,610 --> 00:25:52,840
For mine own part, no offense
312
00:25:55,140 --> 00:25:58,840
to the general, nor any man
of quality, I hope to be saved.
313
00:26:02,450 --> 00:26:05,270
Ay, but, by your leave,
not before me.
314
00:26:07,610 --> 00:26:09,580
Do not think, gentlemen,
I am drunk.
315
00:26:11,410 --> 00:26:17,040
This is my ancient, my right
hand, this is my left.
316
00:26:17,740 --> 00:26:21,200
I am not drunk now. I can
stand well enough, and
317
00:26:22,020 --> 00:26:22,850
i speak well enough.
318
00:26:22,950 --> 00:26:24,740
Excellent well!
319
00:26:24,840 --> 00:26:28,470
Very well. You must not think
then that I am drunk.
320
00:26:36,910 --> 00:26:40,000
Zounds, you rogue, you rascal!
321
00:26:43,980 --> 00:26:44,700
What noise is this?
322
00:26:44,910 --> 00:26:48,500
A knave teach me my duty?
323
00:26:50,350 --> 00:26:51,240
What's the matter, lieutenant?
324
00:26:51,380 --> 00:26:53,700
I'll beat the knave into
a twiggen bottle.
325
00:27:08,710 --> 00:27:09,640
Away, I say.
326
00:27:09,780 --> 00:27:11,610
Go out and cry a mutiny!
327
00:27:12,050 --> 00:27:22,140
Mutiny! Mutiny! Mutiny!
Mutiny! Mutiny! Mutiny!
328
00:27:33,120 --> 00:27:34,000
Stop, lieutenant!
329
00:27:34,210 --> 00:27:36,070
Hold this shame forever!
330
00:27:36,180 --> 00:27:38,270
Have you forgot all place of
sense and duty?
331
00:27:38,410 --> 00:27:39,470
Hold the rage!
332
00:28:06,610 --> 00:28:07,770
Hold, gentlemen!
333
00:28:12,750 --> 00:28:15,970
You're ordered above.
Yeah, move, come on!
334
00:28:16,240 --> 00:28:18,180
Why, sir, the generals!
335
00:28:47,280 --> 00:28:48,770
Silence that dreadful bell!
336
00:28:51,250 --> 00:28:53,150
Who began this? Lago.
337
00:28:53,850 --> 00:28:55,030
I do not know.
338
00:28:55,380 --> 00:29:00,900
Friends all, but now, even now,
in quarter and terms like
339
00:29:01,480 --> 00:29:03,940
bride and groom devesting
them for bed,
340
00:29:04,610 --> 00:29:08,100
but now swords out and tilting
one at other's breasts.
341
00:29:08,540 --> 00:29:11,070
Worthy montano, what's the matter
342
00:29:11,350 --> 00:29:13,870
that you unlace your
reputation thus and spend your
343
00:29:13,880 --> 00:29:16,430
rich opinion for the name
of a night-brawler?
344
00:29:16,710 --> 00:29:21,510
Your officer, lago, can
inform you.
345
00:29:21,880 --> 00:29:23,040
Fortunate. Town of war to manage
private and domestic quarrel?
346
00:29:23,450 --> 00:29:25,340
In night, and on the court
and guard of safety?
347
00:29:28,140 --> 00:29:30,370
Lago, who began't?
348
00:29:30,650 --> 00:29:33,070
Thou dost deliver more or less
than truth, thou art no soldier.
349
00:29:33,220 --> 00:29:35,140
I had rather have this tongue
cut from my mouth than it should
350
00:29:35,240 --> 00:29:37,610
do offense to michael cassio.
351
00:29:39,380 --> 00:29:41,400
Sir, men in rage strike those
that wish them best,
352
00:29:41,510 --> 00:29:44,370
yet surely cassio I believe
received from him that fled
353
00:29:45,140 --> 00:29:47,800
some strange dignity, which
patience could not pass.
354
00:29:49,650 --> 00:29:52,810
I know, lago, the honesty
and love doth mince this matter,
355
00:29:52,880 --> 00:29:54,170
making it light to cassio.
356
00:29:55,780 --> 00:30:02,740
Cassio, I love thee,
but never more be officer of mine.
357
00:30:03,220 --> 00:30:05,330
Look if my gentle love be not
raised up.
358
00:30:06,210 --> 00:30:07,540
I'll make thee an example.
359
00:30:49,610 --> 00:30:54,900
What, are you hurt, lieutenant?
Ay, past all surgery.
360
00:30:55,440 --> 00:30:57,030
Marry, heaven forbid!
361
00:30:57,240 --> 00:31:00,510
Reputation, reputation,
reputation!
362
00:31:00,810 --> 00:31:03,100
O, I have lost my reputation!
363
00:31:03,550 --> 00:31:05,730
I have lost the immortal part
of myself,
364
00:31:05,880 --> 00:31:06,930
and what remains is bestial.
365
00:31:07,040 --> 00:31:09,310
My reputation, lago,
my reputation.
366
00:31:09,410 --> 00:31:12,140
Reputation oft got without
merit and lost without deserving.
367
00:31:13,910 --> 00:31:15,870
I tell you what you shall do.
368
00:31:15,980 --> 00:31:18,340
Our general's wife is
now the general.
369
00:31:18,440 --> 00:31:19,910
Confess yourself freely to her.
370
00:31:20,210 --> 00:31:24,370
Desdemona is of so free, so
kind, so blessed a disposition
371
00:31:24,510 --> 00:31:27,240
she holds it a vice in her
goodness not to do more than
372
00:31:27,340 --> 00:31:28,330
she is requested.
373
00:31:30,880 --> 00:31:32,180
Farewell, lieutenant.
374
00:31:41,780 --> 00:31:42,800
Roderigo.
375
00:31:45,210 --> 00:31:46,730
My money is almost spent,
376
00:31:46,880 --> 00:31:49,870
i have been tonight exceedingly
well cudgeled.
377
00:31:50,280 --> 00:31:51,770
And I think the issue will be,
378
00:31:52,220 --> 00:31:55,170
i shall have so much experience
for my pains, and so, with
379
00:31:55,270 --> 00:31:59,940
no money at all, and a little
more wit, return again to venice.
380
00:32:01,150 --> 00:32:03,110
How poor are they that
have not patience!
381
00:32:03,750 --> 00:32:04,830
Does not go well?
382
00:32:05,910 --> 00:32:08,570
Cassio has beaten thee, and
thou by that small hurt hath
383
00:32:08,680 --> 00:32:10,410
cashiered cassio.
384
00:32:10,510 --> 00:32:11,840
Content thyself awhile.
385
00:32:12,350 --> 00:32:15,430
For whiles this honest fool
plies desdemona to repair
386
00:32:15,540 --> 00:32:18,170
his fortune, and she for him
pleads strongly to the moor.
387
00:32:18,640 --> 00:32:20,510
Io, by how much she strives
388
00:32:20,610 --> 00:32:22,480
to do him good, she shall
undo her credit with the moor.
389
00:32:23,080 --> 00:32:26,630
So will I turn her virtue into pitch,
and out of her own
390
00:32:26,740 --> 00:32:30,140
goodness make the net
that shall enmesh them all.
391
00:33:13,810 --> 00:33:14,830
Do not doubt, cassio.
392
00:33:15,040 --> 00:33:17,570
I'll have my lord and you again
as friendly as you were.
393
00:33:17,710 --> 00:33:20,940
Madam, whatever shall become
of michael cassio, he's never
394
00:33:21,080 --> 00:33:23,400
anything but your true servant.
395
00:33:23,940 --> 00:33:25,840
Ha! I like not that.
396
00:33:25,980 --> 00:33:26,700
What dost thou say?
397
00:33:26,910 --> 00:33:29,640
Nothing, my lord, or if,
I know not what.
398
00:33:30,410 --> 00:33:31,470
How now, my lord?
399
00:33:32,080 --> 00:33:33,800
I have been talking with
a suitor here.
400
00:33:34,010 --> 00:33:35,840
A man that languishes in
your displeasure.
401
00:33:35,980 --> 00:33:36,740
Who is't you mean?
402
00:33:36,810 --> 00:33:37,900
Why, your lieutenant cassio.
403
00:33:38,280 --> 00:33:39,150
Went he hence now?
404
00:33:39,150 --> 00:33:42,080
I' sooth so humbled that he hath
left part of his grief with me
405
00:33:42,280 --> 00:33:43,100
to suffer with him.
406
00:33:43,350 --> 00:33:44,430
Good love, call him back.
407
00:33:44,540 --> 00:33:45,440
Some other time.
408
00:33:45,640 --> 00:33:47,730
- Shall't be shortly?
- The sooner, sweet, for you.
409
00:33:47,880 --> 00:33:50,370
- Shall't be tonight at supper?
- No, not tonight.
410
00:33:50,480 --> 00:33:50,950
Tomorrow dinner then?
411
00:33:51,180 --> 00:33:52,350
I shall not dine at home.
412
00:33:52,350 --> 00:33:53,900
I meet the captains
at the citadel.
413
00:33:54,110 --> 00:33:56,370
Why then, tomorrow night.
I prithee name the time.
414
00:33:56,510 --> 00:33:58,270
No more. Let him come
when he will.
415
00:33:58,750 --> 00:34:00,440
I will deny thee nothing.
416
00:34:05,480 --> 00:34:06,810
Whereon I do beseech thee
417
00:34:07,280 --> 00:34:09,370
grant me this to leave me
but a little to myself.
418
00:34:09,580 --> 00:34:14,910
Shall I deny you? No.
Farewell, my lord.
419
00:34:20,280 --> 00:34:23,000
- My noble lord.
- What dost thou say, lago?
420
00:34:24,910 --> 00:34:27,340
Did michael cassio, when you
wooed my lady,
421
00:34:27,440 --> 00:34:28,470
know of your love?
422
00:34:29,350 --> 00:34:32,610
He did, from first to last.
Why dost thou ask?
423
00:34:33,120 --> 00:34:36,040
But for a satisfaction of my
thought, no further harm.
424
00:34:36,580 --> 00:34:38,040
Why of thy thought, lago?
425
00:34:38,910 --> 00:34:41,110
I did not think he had been
acquainted with her.
426
00:34:41,410 --> 00:34:43,930
O, yes, and went between us
very oft.
427
00:34:44,140 --> 00:34:46,670
- Indeed?
- Indeed? Ay, indeed.
428
00:34:47,840 --> 00:34:50,840
Discern'st thou aught in that?
Is he not honest?
429
00:34:53,080 --> 00:34:56,170
- Honest, my lord?
- Honest? Ay, honest!
430
00:34:56,810 --> 00:34:58,300
My lord, for aught I know.
431
00:34:59,050 --> 00:35:00,070
What dost thou think?
432
00:35:01,250 --> 00:35:02,110
Think, my lord?
433
00:35:02,720 --> 00:35:05,700
Think. Thou dost mean something.
434
00:35:06,210 --> 00:35:08,340
I heard thee say even now,
thou lik'st not that,
435
00:35:08,440 --> 00:35:09,910
when cassio left my wife.
436
00:35:12,850 --> 00:35:16,330
If thou dost love me
show me thou thought.
437
00:35:16,480 --> 00:35:17,700
My lord, you know I love you.
438
00:35:18,210 --> 00:35:19,370
I think thou dost.
439
00:35:22,920 --> 00:35:24,370
For michael cassio, I dare
440
00:35:26,110 --> 00:35:31,070
be sworn, I think he is honest.
I think so, too.
441
00:35:35,040 --> 00:35:36,940
Men should be what they seem.
442
00:35:37,080 --> 00:35:39,170
Certain, men should be
what they seem.
443
00:35:40,810 --> 00:35:43,290
Why then, I think cassio's
an honest man.
444
00:35:44,170 --> 00:35:47,670
Nay, yet there's more in this?
445
00:35:49,680 --> 00:35:53,330
I prithee speak to me as
to thy thinkings.
446
00:35:55,640 --> 00:35:57,070
Good name in man and woman,
447
00:35:57,710 --> 00:36:01,540
dear my lord, is the immediate
jewel of their souls.
448
00:36:01,950 --> 00:36:04,740
Who steals my purse steals
trash; 'this something, nothing.
449
00:36:04,840 --> 00:36:08,110
Twas mine, 'tis his, and has
been slave to thousands.
450
00:36:10,050 --> 00:36:13,060
But he that flinches from me
my good name robs me of
451
00:36:13,540 --> 00:36:17,810
that which not enriches him
and makes me poor indeed.
452
00:36:17,880 --> 00:36:19,240
By heaven, I'll know
thy thoughts.
453
00:36:19,350 --> 00:36:23,000
Beware, my lord, of jealousy!
It is the green-eyed monster,
454
00:36:23,080 --> 00:36:24,900
which doth mock the meat
it feeds on.
455
00:36:25,010 --> 00:36:27,200
That cuckold lives in bliss
who, certain of his fate,
456
00:36:27,410 --> 00:36:28,240
loves not his wronger.
457
00:36:28,440 --> 00:36:32,310
But o, what damned minutes
tells he over who dotes,
458
00:36:32,680 --> 00:36:36,940
yet doubts, suspects,
yet fondly loves!
459
00:36:37,880 --> 00:36:39,710
Why? Why is this?
460
00:36:41,510 --> 00:36:44,340
Think'st thou I'd make a life of
461
00:36:44,840 --> 00:36:47,310
jealousy to follow still the
changes of the moon with
462
00:36:47,510 --> 00:36:53,460
fresh suspicions?
No, lago, I'll see before I doubt.
463
00:36:53,670 --> 00:36:56,940
When I doubt, prove.
I speak not yet of proof.
464
00:36:57,540 --> 00:37:02,380
Look to your wife.
Observe her well with cassio.
465
00:37:14,070 --> 00:37:16,630
I know our country disposition
well.
466
00:37:18,950 --> 00:37:21,510
In venice they do let heaven
467
00:37:21,610 --> 00:37:23,440
see the pranks they dare not
show their husbands.
468
00:37:23,570 --> 00:37:27,170
Their best conscience is not to
leave't undone but kept unknown.
469
00:37:27,380 --> 00:37:28,440
Dost thou say so?
470
00:37:28,640 --> 00:37:30,810
She did deceive her father,
marrying you.
471
00:37:30,910 --> 00:37:32,280
And when she seemed to shake
and fear your looks,
472
00:37:32,420 --> 00:37:33,340
she loved them most.
473
00:37:34,210 --> 00:37:35,140
And so she did.
474
00:37:35,270 --> 00:37:39,900
Why, go to then! She that so
young could give out such a
475
00:37:40,080 --> 00:37:43,230
seeming to seel her father's
eyes up close as oak.
476
00:37:43,470 --> 00:37:47,100
He thought 'twas witchcraft.
But I am much to blame.
477
00:37:47,240 --> 00:37:50,080
I humbly do beseech you of my
pardon for too much loving you.
478
00:37:53,350 --> 00:37:54,970
I'm bound to thee forever.
479
00:38:07,540 --> 00:38:09,600
I see this hath a little
dashed your spirit.
480
00:38:09,750 --> 00:38:11,840
Not a jot, not a jot.
481
00:38:11,950 --> 00:38:13,060
Trust me, I fear it has.
482
00:38:14,140 --> 00:38:18,010
I hope you will consider what
is spoke comes from my love.
483
00:38:18,910 --> 00:38:20,570
Cassio's my worthy friend.
484
00:38:21,310 --> 00:38:22,900
My lord, I see you're moved!
485
00:38:23,440 --> 00:38:26,470
No, not much moved.
486
00:38:28,010 --> 00:38:32,510
I do not think but
desdemona's honest.
487
00:38:32,850 --> 00:38:36,540
Long live she so.
And long live you to think so.
488
00:38:39,210 --> 00:38:41,540
And yet, how nature erring
from itself
489
00:38:41,610 --> 00:38:43,770
ay, there's the point, as to
490
00:38:43,870 --> 00:38:47,970
be bold with you, not to
affect many proposed matches
491
00:38:48,340 --> 00:38:51,370
of her own clime, complexion,
and degree.
492
00:38:52,580 --> 00:38:57,740
One may smell in such a will
most rank, foul disproportions,
493
00:38:58,410 --> 00:38:59,570
thought unnatural.
494
00:39:05,680 --> 00:39:09,370
My lord, I would I might entreat
your honor to scan this thing
495
00:39:09,510 --> 00:39:10,910
no further. Leave it to time.
496
00:39:11,350 --> 00:39:12,360
Farewell.
497
00:39:14,240 --> 00:39:15,760
Leave me, lago.
498
00:39:21,010 --> 00:39:22,770
How now, my dear Othello?
499
00:39:24,040 --> 00:39:25,770
My lord, I take my leave.
500
00:39:29,410 --> 00:39:30,610
Are you not well?
501
00:39:32,050 --> 00:39:34,100
I have a pain upon my
forehead here.
502
00:39:34,240 --> 00:39:35,400
Why, that's with watching.
503
00:39:35,540 --> 00:39:36,510
It will away again.
504
00:39:36,680 --> 00:39:38,870
Let me but bind it hard, within
hours it will be well.
505
00:39:38,950 --> 00:39:41,280
Your napkin is too little.
Let it alone!
506
00:40:45,310 --> 00:40:46,610
I have a thing for you.
507
00:40:46,710 --> 00:40:47,370
You have a thing for me?
508
00:40:47,510 --> 00:40:50,070
It is a common thing to
have a foolish wife.
509
00:40:50,180 --> 00:40:50,940
O, is that all? What will you
510
00:40:51,080 --> 00:40:53,370
give me now for that
same handkerchief?
511
00:40:53,570 --> 00:40:54,200
What handkerchief?
512
00:40:54,310 --> 00:40:56,500
That which so often you
did bid me to steal.
513
00:40:56,640 --> 00:40:57,370
Give it me.
514
00:40:57,580 --> 00:40:59,880
If it be not for some purpose
of import, give't me again.
515
00:41:00,250 --> 00:41:01,370
Poor lady, she'll run mad.
516
00:41:01,450 --> 00:41:04,340
I have use for it. Leave me.
517
00:41:34,070 --> 00:41:34,870
How now, general?
518
00:41:34,940 --> 00:41:36,530
I swear 'tis better to be much
519
00:41:36,610 --> 00:41:37,580
abused than but to
know't a little.
520
00:41:37,780 --> 00:41:39,400
- My lord!
- Is my lord angry?
521
00:41:39,610 --> 00:41:42,630
He went hence but now, and
certainly in strange unquietness.
522
00:41:42,850 --> 00:41:44,970
- I will go seek him.
- I prithee do so.
523
00:41:45,070 --> 00:41:47,540
There's matter in't indeed
if he be angry.
524
00:41:56,380 --> 00:41:59,900
Villain, be sure thou prove
my love a whore, be sure of it!
525
00:42:01,850 --> 00:42:03,270
Give me the ocular proof,
526
00:42:03,710 --> 00:42:06,170
or, by the worth of mine eternal
soul, thou hadst been better
527
00:42:06,240 --> 00:42:07,800
have been born a dog than
answer my waked wrath!
528
00:42:07,940 --> 00:42:08,430
Is't come to this?
529
00:42:08,580 --> 00:42:10,770
Make me to see't, or at the
least so prove it that
530
00:42:10,850 --> 00:42:13,470
the probation bear no hinge
nor loop to hang a doubt on
531
00:42:13,810 --> 00:42:15,210
or woe upon thy life!
532
00:42:15,840 --> 00:42:18,400
Never pray more,
abandon all remorse.
533
00:42:18,610 --> 00:42:21,410
For nothing canst thou to
damnation add greater than that.
534
00:42:21,480 --> 00:42:22,440
O monstrous world!
535
00:42:22,520 --> 00:42:24,060
Take note, take note, o world!
536
00:42:24,270 --> 00:42:25,830
To be direct and honest
is not safe.
537
00:42:25,940 --> 00:42:33,430
By the world I think my wife
be honest, and think she is not.
538
00:42:34,070 --> 00:42:38,010
I think that thou art just, and
think thou art not.
539
00:42:39,150 --> 00:42:40,670
I'll have some proof. Her name,
540
00:42:41,480 --> 00:42:45,640
that was as fresh as dian's
visage, is now begrimed and
541
00:42:45,840 --> 00:42:49,740
black as mine own face.
542
00:42:50,380 --> 00:42:51,870
Would I were satisfied!
543
00:42:52,080 --> 00:42:53,500
How satisfied, my lord?
544
00:42:53,610 --> 00:42:57,440
Would you, the supervisor,
grossly gape on?
545
00:42:58,510 --> 00:43:00,640
Behold her topped?
546
00:43:03,040 --> 00:43:05,200
It is impossible you should
see this.
547
00:43:05,340 --> 00:43:08,540
Were they as prime as goats,
as hot as monkey?
548
00:43:08,680 --> 00:43:11,240
Give me a living reason
she's disloyal!
549
00:43:12,980 --> 00:43:15,910
I lay with cassio lately, and
being trouble with a raging
550
00:43:16,180 --> 00:43:16,940
tooth, I could not sleep.
551
00:43:17,040 --> 00:43:20,040
There are a kind of men so loose
or should that in their sleeps
552
00:43:20,150 --> 00:43:21,580
will mutter their affairs.
553
00:43:21,680 --> 00:43:23,730
One of this kind is cassio.
554
00:43:24,470 --> 00:43:27,170
In sleep I heard him say,
555
00:43:27,680 --> 00:43:32,800
sweet desdemona, let us
be wary, let us hid our loves.
556
00:43:33,210 --> 00:43:35,610
And then, sir, would he gripe
and wring my hand, cry
557
00:43:35,680 --> 00:43:37,730
o sweet creature! Then kiss
558
00:43:37,810 --> 00:43:40,470
me hard as if he plucked up
kisses by the roots that grew
559
00:43:40,550 --> 00:43:44,630
upon my lips, laid his leg o'er
my thigh, and sigh, and kiss
560
00:43:44,940 --> 00:43:47,270
and then cry, cursed fate
that gave thee to the moor!
561
00:43:47,380 --> 00:43:49,740
I'll tear her all to pieces!
562
00:43:49,810 --> 00:43:52,930
Tell me but this. Have you not
sometimes seen a handkerchief
563
00:43:53,070 --> 00:43:55,130
spotted with strawberries in
your wife's hand?
564
00:43:55,340 --> 00:43:56,370
I gave her such a one.
565
00:43:56,440 --> 00:43:59,500
Such a handkerchief, I'm sure
it was your wife's, did I today
566
00:43:59,610 --> 00:44:01,440
see cassio wipe his face.
567
00:44:04,010 --> 00:44:04,940
If it be that
568
00:44:05,010 --> 00:44:07,140
if it be that, or any that was
569
00:44:08,010 --> 00:44:10,280
hers, it speaks against her
with the other proofs.
570
00:44:13,150 --> 00:44:15,510
Now do I see 'tis true.
571
00:44:19,510 --> 00:44:22,230
O, that the slave had
forty thousand lives!
572
00:44:22,350 --> 00:44:22,860
One is too poor, too week
for my revenge!
573
00:44:24,940 --> 00:44:28,310
- Yet be content!
- Blood, blood, blood!
574
00:44:28,610 --> 00:44:32,440
Patience, I say.
Your mind may change.
575
00:44:32,520 --> 00:44:34,970
Never, lago. Like to the pontiac
576
00:44:34,970 --> 00:44:37,810
sea, whose icy current and
compulsive course nev'r keeps
577
00:44:39,580 --> 00:44:41,270
retiring ebb, but keeps due on
to the propontic and the
578
00:44:41,350 --> 00:44:41,900
hellespont.
579
00:44:42,150 --> 00:44:43,770
Even so my bloody thoughts,
580
00:44:43,910 --> 00:44:47,340
with violent pace, shall nev'r
look back, nev'r ebb to humble
581
00:44:47,480 --> 00:44:50,970
love, till that a capable and
wide revenge swallow them up.
582
00:44:51,050 --> 00:44:54,200
Witness that here lago doth
give up the execution of
583
00:44:54,510 --> 00:44:56,810
his wit, hands, heart to
wronged Othello's service.
584
00:44:56,940 --> 00:44:58,040
Within these three days let me
585
00:44:58,110 --> 00:45:00,580
here thee say that
cassio's not alive.
586
00:45:00,710 --> 00:45:03,800
My friend is dead. 'tis done
at your request.
587
00:45:05,070 --> 00:45:06,230
But let her live.
588
00:45:06,380 --> 00:45:07,740
Damn her, lewd minx!
589
00:45:08,810 --> 00:45:10,340
O, damn her!
590
00:45:15,340 --> 00:45:19,400
Now art thou my lieutenant.
591
00:45:19,980 --> 00:45:22,370
I am your own forever.
592
00:45:43,970 --> 00:45:45,800
Cassio! Cassio!
593
00:46:24,840 --> 00:46:25,970
Give me your hand.
594
00:46:29,450 --> 00:46:31,280
This hand is moist, my lady.
595
00:46:31,510 --> 00:46:33,530
It hath felt no age nor
known no sorrow.
596
00:46:33,610 --> 00:46:39,770
This argues fruitfulness and
liberal heart. Hot, hot and most.
597
00:46:40,780 --> 00:46:43,140
'Tis a good hand, a frank one.
598
00:46:43,240 --> 00:46:45,260
You may, indeed, say so
for 'twas that hand that
599
00:46:45,380 --> 00:46:46,430
gave away my heart.
600
00:46:46,540 --> 00:46:47,800
A liberal hand.
601
00:46:48,010 --> 00:46:49,480
Come now, your promise.
602
00:46:49,580 --> 00:46:52,370
- What promise, chuck?
- Let cassio be received again.
603
00:46:57,910 --> 00:46:59,240
Lend me thy handkerchief.
604
00:46:59,650 --> 00:47:00,810
I have it not about me.
605
00:47:01,210 --> 00:47:02,830
- Not?
- No, indeed, my lord.
606
00:47:02,970 --> 00:47:04,030
That's a fault. That handkerchief
607
00:47:04,170 --> 00:47:06,200
did an egyptian to my mother
give.
608
00:47:06,280 --> 00:47:08,270
The worms were hallowed that
did breed the silk.
609
00:47:08,480 --> 00:47:09,950
Then would to god that
I had never seen't.
610
00:47:10,310 --> 00:47:13,430
Is't lost? Is't gone?
Speak, is it out of the way?
611
00:47:13,810 --> 00:47:15,540
It is not lost.
But what an if it were?
612
00:47:15,740 --> 00:47:16,540
How?
613
00:47:17,010 --> 00:47:19,000
I say it is not lost.
614
00:47:19,380 --> 00:47:20,870
Fetch't, let me see it!
615
00:47:21,050 --> 00:47:23,100
Why, so I can, but I will
not now.
616
00:47:23,340 --> 00:47:25,430
This is a trick to put me
from my suit.
617
00:47:25,710 --> 00:47:27,370
Pray you let cassio
be received again.
618
00:47:27,540 --> 00:47:29,940
- The handkerchief!
- I pray talking of cassio
619
00:47:30,210 --> 00:47:30,700
the handkerchief!
620
00:47:30,950 --> 00:47:33,670
A man that all his time hath founded
his good fortunes on your love,
621
00:47:33,940 --> 00:47:35,810
- shares dangers with you
- the handkerchief!
622
00:47:36,040 --> 00:47:38,310
Come, come, you'll never
meet a more sufficient man.
623
00:47:38,540 --> 00:47:46,440
Away. Away!
Away!
624
00:47:48,240 --> 00:47:50,370
Cassio, this handkerchief.
Whose is it?
625
00:47:50,650 --> 00:47:52,930
I found it here.
I like the work well.
626
00:47:53,210 --> 00:47:55,400
'Tis very good!
Shall I see you soon at night?
627
00:47:55,510 --> 00:47:57,410
I will see you soon, bianca.
628
00:47:57,410 --> 00:48:00,040
- Come, lieutenant.
- Cassio, handkerchief.
629
00:48:00,380 --> 00:48:02,900
Take it. Have it copied
thee made for it.
630
00:48:05,280 --> 00:48:06,680
Tell you yet once more,
631
00:48:06,950 --> 00:48:10,560
importune desdemona to
put you in your place again.
632
00:48:12,810 --> 00:48:15,040
Sure there's some wonder
in this handkerchief.
633
00:48:15,780 --> 00:48:18,040
'Tis a year or two shows
us a man.
634
00:48:18,320 --> 00:48:21,370
They're all but stomachs,
and we all but food. Cassio!
635
00:48:21,940 --> 00:48:27,400
They eat us hungerly, and
when they're full, they belch us.
636
00:48:32,740 --> 00:48:35,010
How now, good cassio?
What's the news with you?
637
00:48:42,510 --> 00:48:46,470
What trumpet is that same?
Something from venice.
638
00:49:04,880 --> 00:49:07,010
My noble lord, whilest you
were here, overwhelmed with
639
00:49:07,280 --> 00:49:10,170
your grief, cassio came hither.
I shifted him aways, bade him
640
00:49:10,410 --> 00:49:13,140
anon return, and
here speak with me.
641
00:49:13,680 --> 00:49:15,300
Mark the fleers, the gibes,
642
00:49:15,510 --> 00:49:18,370
and notable scorns that dwell
in every region of his face.
643
00:49:20,340 --> 00:49:22,310
For I will make him tell
the tale anew,
644
00:49:22,440 --> 00:49:25,410
where, how, how oft, how
long ago, and when he hath
645
00:49:25,580 --> 00:49:27,800
and is again to cope your wife.
646
00:49:33,180 --> 00:49:35,140
I say, but mark his gesture.
647
00:49:35,450 --> 00:49:38,200
Marry patience, or I shall say
you're all in all in spleen,
648
00:49:38,420 --> 00:49:40,600
and nothing of a man.
Dost thou hear, lago?
649
00:49:40,970 --> 00:49:43,670
I will be found most cunning
in my patience.
650
00:49:45,010 --> 00:49:48,770
But - dost thou hear? -
most bloody.
651
00:49:50,040 --> 00:49:52,630
- How do you know, lieutenant?
- Lago.
652
00:49:53,640 --> 00:49:56,040
Now, if this suit lay in bianca's
power,
653
00:49:56,250 --> 00:49:58,070
how quickly should you speed!
654
00:49:58,350 --> 00:49:59,830
Alas, poor caitiff!
655
00:50:01,480 --> 00:50:04,310
I never knew woman love
man so.
656
00:50:04,540 --> 00:50:08,100
She gives it out that
you shall marry her.
657
00:50:08,280 --> 00:50:10,870
Ay!
658
00:50:17,850 --> 00:50:20,930
I was talking on the sea bank,
and the bauble falls me thus
659
00:50:21,140 --> 00:50:23,040
about my neck
660
00:50:23,680 --> 00:50:26,240
so hangs, and lolls, and
weeps upon me,
661
00:50:26,550 --> 00:50:28,330
so shakes and pulls me!
662
00:50:28,450 --> 00:50:31,310
- Cassio!
- I must leave her company.
663
00:50:31,680 --> 00:50:35,370
What did you mean by that same
handkerchief you gave me even now?
664
00:50:35,950 --> 00:50:38,500
A likely piece of work that
you should find it in your
665
00:50:38,710 --> 00:50:39,800
chamber and know not who
left I t there!
666
00:50:40,210 --> 00:50:41,170
This is some minx's token.
667
00:50:41,480 --> 00:50:42,970
I'll take out no work on't.
668
00:50:43,280 --> 00:50:44,970
Now now, my sweet bianca?
How now?
669
00:50:45,150 --> 00:50:46,480
After her! After her!
670
00:50:52,280 --> 00:50:54,900
Did you see how he laughed
at his vice?
671
00:50:55,680 --> 00:50:56,650
O lago.
672
00:50:57,050 --> 00:50:58,300
Did you see the handkerchief?
673
00:50:59,140 --> 00:51:00,730
Was that mine?
674
00:51:01,540 --> 00:51:05,070
Desdemona gave it him, and
he hath giv'n it his whore.
675
00:51:15,450 --> 00:51:19,800
I had been happy if the general
camp, pioners and all, had
676
00:51:20,070 --> 00:51:21,970
tasted her sweet body.
677
00:51:22,410 --> 00:51:25,440
So I had nothing known.
678
00:51:26,510 --> 00:51:30,030
What sense had I of her
stolen hours of lust?
679
00:51:30,540 --> 00:51:33,810
I saw it not, it harmed me not.
680
00:51:34,340 --> 00:51:37,700
I slept the next night well,
was free and merry!
681
00:51:39,010 --> 00:51:43,170
I found not cassio's kisses
on her lips.
682
00:51:48,650 --> 00:51:53,970
A fine woman, a fair woman,
a sweet woman.
683
00:52:01,040 --> 00:52:02,270
Nay, you must forget that.
684
00:52:02,440 --> 00:52:05,810
Ay, let her rot and perish,
and be damned.
685
00:52:06,250 --> 00:52:12,570
No, my heart is turned to stone.
I strike it and it hurts my hand.
686
00:52:14,440 --> 00:52:17,000
O, the world hath not a
sweeter creature!
687
00:52:19,070 --> 00:52:23,810
She might lie by an emperor's
side and command him tasks.
688
00:52:24,140 --> 00:52:26,040
Nay, that's not your way.
689
00:52:27,310 --> 00:52:31,400
Hang her! I do but say
what she is.
690
00:52:34,210 --> 00:52:35,840
So delicate with her needle.
691
00:52:36,680 --> 00:52:38,700
An admirable musician.
692
00:52:40,410 --> 00:52:43,970
O, she will sing the savageness
out of a bear.
693
00:52:44,750 --> 00:52:47,730
Of so high and plenteous
wit and invention
694
00:52:48,020 --> 00:52:49,870
she's the worse for all this.
695
00:52:50,210 --> 00:52:52,440
O, a thousand, a thousand
times.
696
00:52:53,780 --> 00:52:55,710
Of so gentle a condition?
697
00:52:55,910 --> 00:52:57,070
Ay, too gentle.
698
00:52:57,410 --> 00:53:02,310
Nay, that's certain.
Yet the pity of it, lago.
699
00:53:03,880 --> 00:53:08,270
O lago, the pity of it, lago.
700
00:53:09,670 --> 00:53:11,370
I will chop her into messes!
701
00:53:11,840 --> 00:53:13,570
Cuckold me!
702
00:53:27,680 --> 00:53:29,000
- Will you think so?
- Think so, lago?
703
00:53:29,140 --> 00:53:31,160
- What, to kiss in private?
- An unauthorized kiss?
704
00:53:31,440 --> 00:53:33,930
Or to be naked with her
friend in bed an hour or more
705
00:53:34,180 --> 00:53:35,700
not meaning any harm.
706
00:53:36,250 --> 00:53:37,410
Naked in bed?
707
00:53:37,650 --> 00:53:38,430
But if I give my wife
a handkerchief
708
00:53:38,670 --> 00:53:39,370
what then?
709
00:53:39,540 --> 00:53:41,800
Why, then 'tis hers, my lord,
and being hers shy may,
710
00:53:41,980 --> 00:53:42,910
i think, bestow't on any man.
711
00:53:43,510 --> 00:53:44,770
By heaven, I would most
gladly have forgot it!
712
00:53:45,010 --> 00:53:46,600
He had my handkerchief!
713
00:53:46,810 --> 00:53:48,240
- Ay, what of that?
- That's not so good now.
714
00:53:48,470 --> 00:53:50,630
What if I had said I had seen
him do you wrong?
715
00:53:50,940 --> 00:53:52,600
- Or heard him say
- hath he said anything?
716
00:53:52,980 --> 00:53:54,600
He hath, my lord, but
no more than
717
00:53:54,850 --> 00:53:55,280
what hath he said?
718
00:53:55,480 --> 00:53:59,170
That he did I know not what he did
what? What?
719
00:54:00,140 --> 00:54:01,800
Lie.
720
00:54:05,210 --> 00:54:06,540
Lie with her?
721
00:54:06,880 --> 00:54:11,400
With her, on her, what you will.
722
00:54:55,550 --> 00:54:56,980
Damnation!
723
00:54:57,450 --> 00:55:00,070
My lord, I say, Othello!
724
00:55:14,180 --> 00:55:15,370
Dost thou mock me?
725
00:55:15,510 --> 00:55:19,530
I mock you not, by heaven.
726
00:55:56,810 --> 00:56:04,640
O now for ever farewell
the tranquil mind.
727
00:56:07,010 --> 00:56:09,000
Farewell content.
728
00:56:11,710 --> 00:56:14,700
Farewell the plumed troops,
and the big wars that make
729
00:56:15,080 --> 00:56:19,470
ambition virtue. O farewell!
730
00:56:20,370 --> 00:56:23,430
Farewell the neighing steed and
the shrill trump,
731
00:56:24,310 --> 00:56:29,140
the spirit-stirring drum,
th'ear-piercing fife, the royal
732
00:56:29,270 --> 00:56:35,610
banner, and all quality,
pride, pomp, and circumstance,
733
00:56:35,850 --> 00:56:38,300
of glorious war.
734
00:56:39,940 --> 00:56:44,380
And o you mortal engines
whose rude throats the immortal
735
00:56:44,540 --> 00:56:47,700
jove's dread clamors
counterfeit.
736
00:56:50,610 --> 00:56:54,070
Farewell! Othello's occupation's
gone!
737
00:57:34,480 --> 00:57:37,170
- God save you, worthy general.
- Pray you.
738
00:57:43,110 --> 00:57:46,140
The duke and the senators
of venice greet you.
739
00:57:47,050 --> 00:57:49,940
I kiss the instrument of
their pleasures.
740
00:58:03,980 --> 00:58:06,610
Is there division 'twixt my lord
and cassio?
741
00:58:06,780 --> 00:58:09,900
A most unhappy one, I would
do much t' atome them,
742
00:58:10,070 --> 00:58:11,970
for the love I bear to cassio.
743
00:58:12,510 --> 00:58:13,740
My lord?
744
00:58:13,980 --> 00:58:16,170
May be th' letter moved him,
for, I think, they do command
745
00:58:16,350 --> 00:58:18,030
him home, deputing cassio
in his government.
746
00:58:18,280 --> 00:58:20,710
- Trust me, I am glad on it.
- Indeed?
747
00:58:23,940 --> 00:58:29,460
- Why, sweet Othello
- devil! Out of my way!
748
00:58:30,070 --> 00:58:31,100
I will not stay to offend you.
749
00:58:31,270 --> 00:58:32,830
Truly an obedient lady.
750
00:58:33,480 --> 00:58:35,380
I do beseech your lordship
call her back.
751
00:58:35,550 --> 00:58:36,810
- Mistress!
- My lord!
752
00:58:37,010 --> 00:58:37,970
What would you do with her, sir?
753
00:58:38,340 --> 00:58:39,310
Who? I, my lord?
754
00:58:39,810 --> 00:58:40,770
You did wish that I would make
her turn.
755
00:58:40,910 --> 00:58:45,710
Sir, she can turn, and turn,
and yet go on and turn again,
756
00:58:46,050 --> 00:58:47,200
and she can weep, sir, weep.
757
00:58:47,580 --> 00:58:50,100
And she's obedient, as you say,
obedient. Very obedient.
758
00:58:50,370 --> 00:58:52,470
Proceed you in your tears.
759
00:58:53,440 --> 00:58:54,670
Concerning this, sir
760
00:58:55,410 --> 00:59:00,270
o well-painted passion!
I am commanded home.
761
00:59:01,040 --> 00:59:05,840
Get you away, I'll send
for you anon.
762
00:59:09,870 --> 00:59:14,810
Sir, I obey the mandate and
will return to venice.
763
00:59:15,150 --> 00:59:17,570
Cassio shall have my place.
764
00:59:24,480 --> 00:59:26,810
You are welcome, sir,
to cyprus.
765
00:59:33,910 --> 00:59:38,740
Goats and monkeys!
766
00:59:44,540 --> 00:59:45,700
Is he not light of brain?
767
00:59:48,170 --> 00:59:49,540
He's that he is.
768
01:00:21,510 --> 01:00:23,000
Let me see your eyes.
769
01:00:25,850 --> 01:00:27,010
Look in my face.
770
01:00:34,710 --> 01:00:37,500
Why, what art thou?
771
01:00:38,040 --> 01:00:40,470
Your wife, my lord.
Your true and loyal wife.
772
01:00:41,010 --> 01:00:45,070
Had it pleased heaven to try me
with affliction, had they rained
773
01:00:45,280 --> 01:00:49,530
all kinds of sores and shames
on my bare head, steeped me
774
01:00:49,740 --> 01:00:53,440
in poverty to the very lips,
given to captivity me and
775
01:00:53,710 --> 01:00:55,840
my utmost hopes.
776
01:00:56,310 --> 01:01:02,040
I should have found in some
place of my soul a drop of patinece
777
01:01:03,110 --> 01:01:08,160
but, alas, to make me the fixed
figure for the time of scorn
778
01:01:08,250 --> 01:01:11,040
to point his slow and moving
finger at.
779
01:01:11,680 --> 01:01:15,410
Yet could I bear that too, well,
very well.
780
01:01:16,480 --> 01:01:22,900
But there where I have garnered
up my heart, where either
781
01:01:23,080 --> 01:01:28,500
i must live or bear no life,
the fountain from the which my
782
01:01:28,710 --> 01:01:38,630
current runs or else dries up,
to be discarded thence, or
783
01:01:39,240 --> 01:01:43,640
keep it as a cistern for foul
toads to knot and gender in.
784
01:01:43,840 --> 01:01:46,140
I hope my noble lord
esteems me honest.
785
01:01:46,980 --> 01:01:50,670
O, ay, as summer flies are
in the shambles, that quicken
786
01:01:51,170 --> 01:01:52,470
even with blowing.
787
01:01:52,780 --> 01:02:01,640
O, thou weed, who art so
lovely fair, and smell'st so
788
01:02:02,010 --> 01:02:06,780
sweet, that the sense aches
at thee, would thou hadst
789
01:02:11,580 --> 01:02:13,010
never been born!
790
01:02:13,340 --> 01:02:16,010
Alas, what ignorant sin
have I committed?
791
01:02:19,040 --> 01:02:22,740
Committed? A thou public
commoner, I should make very
792
01:02:22,910 --> 01:02:25,880
forges of my cheeks that would
to cinders burn up modestly.
793
01:02:26,050 --> 01:02:28,800
Did I but speak thy deeds.
What committed?
794
01:02:29,040 --> 01:02:31,670
Heaven stops the nose at it,
and the moon winks,
795
01:02:31,880 --> 01:02:34,900
the bawdy wind that kisses all
it meets is hushed within the
796
01:02:35,080 --> 01:02:39,400
hollow mine of earth and
will not hear't. What committed?
797
01:02:44,380 --> 01:02:47,800
- Are not you a strumpet?
- By heaven you do me wrong!
798
01:02:47,940 --> 01:02:51,640
- Are not you a strumpet?
- No, as I am a christian!
799
01:02:51,840 --> 01:02:52,970
- Is't possible?
- O heaven forgive us!
800
01:02:53,180 --> 01:02:54,970
I cry you mercy then.
801
01:02:55,250 --> 01:02:59,800
I took you for that cunning
whore of venice that married with Othello
802
01:03:32,110 --> 01:03:33,440
how do you, madam?
803
01:03:35,150 --> 01:03:37,010
How do you, my good lady?
804
01:03:38,740 --> 01:03:39,710
Faith, half asleep.
805
01:03:39,870 --> 01:03:42,310
Good madam, what's the
matter with my lord?
806
01:03:42,510 --> 01:03:43,500
With who?
807
01:03:44,210 --> 01:03:45,940
Why, with my lord, madam.
808
01:03:48,940 --> 01:03:50,100
Who is thy lord?
809
01:03:50,270 --> 01:03:52,070
He that is yours, sweet lady.
810
01:03:53,040 --> 01:03:57,800
I have none. Do not talk
to me, emilia.
811
01:03:59,070 --> 01:04:02,670
I cannot weep, nor answers have
I none, but what should go by water
812
01:04:03,640 --> 01:04:14,240
prithee tonight lay on my
wedding sheets, remember.
813
01:04:58,670 --> 01:05:05,270
Get me some poison, lago,
this night.
814
01:05:06,410 --> 01:05:10,400
I'll not expostulate with her,
lest her body and beauty
815
01:05:11,240 --> 01:05:12,900
unprovide my mind again.
816
01:05:13,210 --> 01:05:14,870
Do it not with poison.
817
01:05:15,180 --> 01:05:20,830
Strangle her in her bed, even
the bed she hath contaminated.
818
01:05:21,040 --> 01:05:24,140
Good, good! The justice of
it pleases.
819
01:05:24,440 --> 01:05:28,870
And for cassio, let me be
his undertaker.
820
01:05:31,780 --> 01:05:32,970
Excellent good!
821
01:05:33,310 --> 01:05:35,110
You shall hear more by midnight.
822
01:05:55,180 --> 01:05:56,610
A halter pardon him!
823
01:05:57,050 --> 01:05:58,900
And hell gnaw his ones!
824
01:05:59,540 --> 01:06:01,130
Who should he call her whore?
825
01:06:02,040 --> 01:06:03,370
Who keeps her company?
826
01:06:04,380 --> 01:06:05,970
What time? What place?
827
01:06:06,380 --> 01:06:09,970
What form? What likelihood?
828
01:06:10,570 --> 01:06:12,800
The moor's abused by some
most villainous knave,
829
01:06:12,910 --> 01:06:15,210
some base notorious knave,
some scurvy fellow!
830
01:06:15,380 --> 01:06:16,800
Speak within doors.
831
01:06:17,310 --> 01:06:19,930
Some such squire he was
that turned your wit the steamy
832
01:06:20,070 --> 01:06:23,340
side without and made you to
suspect me with the moor.
833
01:06:23,480 --> 01:06:24,940
Desdemona.
834
01:06:33,510 --> 01:06:35,070
Get you to bed.
835
01:06:35,480 --> 01:06:37,400
Dismiss your attendant there.
836
01:06:37,910 --> 01:06:39,240
Look't be done.
837
01:07:43,710 --> 01:07:46,180
I do not find that thou deal'st
justly with me.
838
01:07:46,310 --> 01:07:47,530
What in the contrary?
839
01:07:48,140 --> 01:07:50,900
Every day thou daff'st me
with some device, lago.
840
01:07:51,140 --> 01:07:53,410
I have wasted myself out of
my means.
841
01:07:53,840 --> 01:07:56,540
The jewels you have had from
me to deliver desdemona would
842
01:07:56,750 --> 01:07:59,470
half have corrupted a votarist.
843
01:07:59,740 --> 01:08:01,970
You have tole me she hath
received them, and returned
844
01:08:02,180 --> 01:08:05,110
me expectations and comforts
of sudden respect and
845
01:08:05,250 --> 01:08:07,260
acquaintance, but I find none.
846
01:08:07,450 --> 01:08:09,910
Very well. Go to.
847
01:08:10,070 --> 01:08:12,510
I cannot go to, man,
nor 'tis not very well.
848
01:08:12,780 --> 01:08:15,180
I will make myself known
to desdemona.
849
01:08:15,710 --> 01:08:17,640
She will return me my jewels.
850
01:08:19,770 --> 01:08:23,070
If not, I will seek satisfaction
of you.
851
01:08:23,240 --> 01:08:26,300
Now I see there's a mettle
in thee, and even from this
852
01:08:26,450 --> 01:08:29,410
instant do build on thee a
better opinion than ever before.
853
01:08:29,740 --> 01:08:31,710
Give me thy hand, roderigo.
854
01:08:36,610 --> 01:08:39,470
I protest I have dealt
mostly directly in thy affair.
855
01:08:40,370 --> 01:08:41,840
It hath not appeared.
856
01:08:42,210 --> 01:08:45,870
I grant thee it hath not appeared,
and your suspicion is not
857
01:08:46,050 --> 01:08:49,010
without wit and judgment.
858
01:08:49,940 --> 01:08:53,170
If thou hast that in thee indeed
which I have greater reason
859
01:08:53,280 --> 01:08:55,040
to believe now than ever,
860
01:08:55,450 --> 01:09:01,170
i mean purpose, courage, and
valor, this night prove it.
861
01:09:01,310 --> 01:09:08,140
If thou the next night following
enjoy not desdemona,
862
01:09:09,640 --> 01:09:12,340
take me from this world
with treachery.
863
01:09:24,580 --> 01:09:28,560
There is especial commission
come from venice to depute
864
01:09:28,710 --> 01:09:31,040
cassio in Othello's place.
865
01:09:31,410 --> 01:09:35,610
Why, then Othello and desdemona
return again to venice.
866
01:09:35,680 --> 01:09:39,300
Unless his abode be lingered
here by some accident, wherein
867
01:09:39,610 --> 01:09:45,200
none can be so determinate
as the removing of cassio.
868
01:09:45,610 --> 01:09:48,400
How do you mean, removing him?
869
01:09:48,810 --> 01:09:51,370
Why, by making him uncapable
of Othello's place.
870
01:09:53,880 --> 01:09:55,400
Knocking him out his brains.
871
01:09:56,410 --> 01:10:00,100
And that you would have
me to do?
872
01:10:12,440 --> 01:10:16,210
I will be near to second your attempt,
and he shall fall between us.
873
01:10:21,140 --> 01:10:24,010
I have no great devotion
to the deed.
874
01:10:24,180 --> 01:10:25,270
It makes us, or it mars us.
875
01:10:25,580 --> 01:10:26,770
Think on that.
876
01:11:45,850 --> 01:11:46,800
Lago.
877
01:12:00,810 --> 01:12:01,770
Lago.
878
01:12:33,610 --> 01:12:36,170
Hark! Who is it that knocks?
879
01:12:37,210 --> 01:12:38,300
It is the wind.
880
01:12:46,380 --> 01:12:48,300
I called my love false love.
881
01:12:50,710 --> 01:12:52,300
But what said he then?
882
01:13:02,280 --> 01:13:04,070
O, these men, these men
883
01:13:05,310 --> 01:13:08,330
dost thou in conscience think,
tell me emilia, that there be
884
01:13:08,840 --> 01:13:12,280
women do abuse their husbands
in such gross kind?
885
01:13:12,810 --> 01:13:14,570
There be some such,
no question.
886
01:13:14,810 --> 01:13:16,700
Wouldst thou do such a deed
for all the world?
887
01:13:17,010 --> 01:13:18,200
Why, would not you?
888
01:13:18,470 --> 01:13:19,460
No, by this heavenly light!
889
01:13:19,570 --> 01:13:21,560
Nor I neither by this
heavenly light.
890
01:13:21,780 --> 01:13:23,570
I might do it as well as
in the dark.
891
01:13:24,380 --> 01:13:26,510
Wouldst thou do such a deed
for all the world?
892
01:13:28,010 --> 01:13:29,840
The world's a huge place.
893
01:13:29,840 --> 01:13:32,310
It is a great price for a small vice.
894
01:13:32,610 --> 01:13:34,270
In troth, I think thou
wouldst not.
895
01:13:34,810 --> 01:13:36,330
In troth, I think I should.
896
01:13:36,810 --> 01:13:39,400
Marry, I would not do such a
thing for a joint-ring, nor for
897
01:13:39,540 --> 01:13:42,300
measures of lawn, nor for
gowns, petticoats, nor caps,
898
01:13:42,440 --> 01:13:45,880
nor any petty exhibition, but
for all the whole world?
899
01:13:45,980 --> 01:13:47,990
I do not think there is
any such woman.
900
01:13:48,270 --> 01:13:53,110
Yes, a dozen, but I do think
it is their husbands' faults
901
01:13:53,240 --> 01:13:54,400
if wives do fall.
902
01:13:54,750 --> 01:13:57,400
Say that they slack their duties
and pour our treasures into
903
01:13:57,570 --> 01:14:00,270
foreign laps, or else break out
in peevish jealousies, throwing
904
01:14:00,440 --> 01:14:04,400
restraint upon us,
or say they strike us.
905
01:14:06,380 --> 01:14:09,000
We have galls, and though
we have some grace.
906
01:14:09,140 --> 01:14:10,660
Yet have we some revenge.
907
01:14:11,140 --> 01:14:14,130
Let husbands know their wives
have sense like them.
908
01:14:14,240 --> 01:14:15,230
They see, and smell.
909
01:14:15,580 --> 01:14:18,870
And have their palates both for
sweet and sour, as husbands have.
910
01:14:19,210 --> 01:14:21,770
What is it that they do when
they change us for others?
911
01:14:22,040 --> 01:14:23,570
Is it sport? I think it is.
912
01:14:24,110 --> 01:14:25,910
And doth affection breed it?
I think it doth.
913
01:14:26,210 --> 01:14:29,000
Is't frailty that thus errs?
It is so too.
914
01:14:29,440 --> 01:14:33,430
And have we not affections?
Desires for sport? And frailty?
915
01:14:34,110 --> 01:14:35,310
As men have?
916
01:14:35,880 --> 01:14:38,930
Then let them use us well,
else let them know, the ills
917
01:14:39,070 --> 01:14:41,230
we do, their ills instructs us so.
918
01:14:41,510 --> 01:14:44,410
Good night. Good night.
919
01:15:34,770 --> 01:15:40,110
It is the cause, it is the cause,
my soul.
920
01:15:40,780 --> 01:15:44,530
Let me not name it for you,
you chaste stars.
921
01:15:45,940 --> 01:15:51,740
It is the cause. Yet I'll not
shed her blood.
922
01:15:52,280 --> 01:15:57,570
Nor scar that whiter skin of
hers than snow, and smooth
923
01:15:57,710 --> 01:16:00,140
as monumental alabaster.
924
01:16:01,910 --> 01:16:06,900
Yet she must die, else she'll
betray more men.
925
01:17:06,540 --> 01:17:11,810
Put out the light, and then
put out the light.
926
01:17:12,450 --> 01:17:16,700
If I quench thee, thou flaming
minister, I can again they
927
01:17:16,970 --> 01:17:20,100
former light restore, should
I repent me.
928
01:17:20,780 --> 01:17:25,900
But once put out thy light,
those cunning'st pattern of
929
01:17:26,070 --> 01:17:31,170
excelling nature, I know not
where is that promethean heat
930
01:17:31,380 --> 01:17:35,100
than can thy light relume.
931
01:17:35,970 --> 01:17:38,530
- Othello.
- Ay, desdemona.
932
01:17:39,810 --> 01:17:41,500
Will you come to bed, my lord?
933
01:17:50,040 --> 01:17:51,370
Have you prayed tonight,
desdemona?
934
01:17:51,480 --> 01:17:51,940
Ay, my lord.
935
01:17:52,150 --> 01:17:54,500
If you bethink yourself of any
crime unreconciled as yet to
936
01:17:54,700 --> 01:17:58,270
heaven and grace,
solicit for it straight.
937
01:17:59,140 --> 01:18:01,010
Alas, my lord, what may you
mean by that?
938
01:18:01,610 --> 01:18:02,910
Well, do it, and be brief.
939
01:18:04,670 --> 01:18:07,500
I would not kill thy
unprepared spirit.
940
01:18:08,640 --> 01:18:10,510
No, heaven forfend!
941
01:18:12,610 --> 01:18:14,330
I would not kill thy soul.
942
01:18:14,800 --> 01:18:16,100
Talk you of killing?
943
01:18:16,440 --> 01:18:19,030
Ay, I do.
944
01:18:20,110 --> 01:18:21,240
Then heaven have mercy on me.
945
01:18:21,480 --> 01:18:23,940
Amen, with all my heart.
946
01:18:24,670 --> 01:18:29,230
If you say so, I hope
you will not kill me.
947
01:18:32,710 --> 01:18:35,000
Peace! And be still.
948
01:18:37,170 --> 01:18:40,300
I will so, and yet I fear you.
949
01:18:40,880 --> 01:18:44,000
Why I should fear I know not,
since guiltiness I know not.
950
01:18:44,280 --> 01:18:46,300
But yet I feel I fear.
951
01:18:48,740 --> 01:18:50,180
That handkerchief!
952
01:18:50,880 --> 01:18:53,890
That handkerchief which I so
loved and gave thee,
953
01:18:54,370 --> 01:18:55,800
thou gave it to cassio.
954
01:18:56,210 --> 01:18:57,760
No, by my life and soul!
955
01:18:58,010 --> 01:18:59,600
Send for the man and ask him.
956
01:18:59,840 --> 01:19:00,710
Sweet soul, take heed.
957
01:19:01,010 --> 01:19:03,530
Take heed of perjury,
thou art on thy deathbed.
958
01:19:04,770 --> 01:19:06,470
- Lord have mercy on me.
- I say amen.
959
01:19:07,040 --> 01:19:09,740
And have your mercy too.
I never loved cassion in my life.
960
01:19:09,910 --> 01:19:11,430
I saw the handkerchief.
He found it then,
961
01:19:11,680 --> 01:19:12,440
i never gave it to him.
962
01:19:12,610 --> 01:19:14,800
Send for him, let him
confess the truth.
963
01:19:15,010 --> 01:19:15,970
He hath confessed.
964
01:19:16,040 --> 01:19:16,660
What, my lord?
965
01:19:16,770 --> 01:19:18,210
That he hath used thee.
966
01:19:19,740 --> 01:19:23,730
How? Unlawfully?
967
01:19:25,140 --> 01:19:26,540
Ay.
968
01:19:27,040 --> 01:19:28,410
He will not say so.
969
01:19:28,680 --> 01:19:30,700
No, his mouth is stopped.
970
01:19:31,680 --> 01:19:34,230
Honest lago hath taken
order for it.
971
01:19:35,170 --> 01:19:36,160
What, is he dead?
972
01:19:36,570 --> 01:19:39,540
Had all his hairs been lives,
my great revenge had
973
01:19:39,640 --> 01:19:41,010
stomach for them all.
974
01:19:41,480 --> 01:19:44,230
Out, strumpet! Weep'st thou
for him to my face?
975
01:19:44,440 --> 01:19:46,460
O, banish me, my lord,
but kill me not!
976
01:19:46,710 --> 01:19:47,930
Down, strumpet!
977
01:19:48,140 --> 01:19:50,200
Kill me tomorrow, let me
live tonight!
978
01:19:56,040 --> 01:19:57,560
It is too late.
979
01:20:22,580 --> 01:20:24,660
Now how dost thou look now?
980
01:20:24,970 --> 01:20:30,930
Cold, cold, my girl,
even like thy chastity!
981
01:20:31,780 --> 01:20:34,260
O cursed, cursed slave!
982
01:20:34,470 --> 01:20:36,960
Whip me, ye devils, from the
possession of this heavenly sight!
983
01:20:37,240 --> 01:20:38,640
Blow me about in winds!
984
01:20:38,940 --> 01:20:40,640
Roast me in sulphur!
985
01:20:40,810 --> 01:20:45,260
Wash me in steep-down gulfs
of liquid fire!
986
01:20:46,070 --> 01:20:54,090
O desdemon! Dead desdemon!
Dead, o! O!
987
01:20:54,540 --> 01:20:56,230
My lord! My lord!
988
01:20:56,410 --> 01:20:59,500
What, ho, my lord! My lord!
989
01:20:59,780 --> 01:21:02,040
I do beseech you that
I may speak with you, my lord.
990
01:21:05,470 --> 01:21:06,370
What, ho, my lord!
991
01:21:07,370 --> 01:21:08,000
I had forgot thee.
992
01:21:08,210 --> 01:21:10,800
O my good lord, yonder...,
alas, what cry is that?
993
01:21:11,110 --> 01:21:12,170
Yonder's murders done.
994
01:21:12,510 --> 01:21:16,300
It is the very error of the moon.
995
01:21:17,570 --> 01:21:20,410
She comes more nearer earth
than she was wont
996
01:21:21,640 --> 01:21:23,360
and that makes men mad.
997
01:21:25,570 --> 01:21:28,200
Alas! That was my lady's voice.
998
01:21:28,610 --> 01:21:33,050
O! Sweet desdemona!
Who hath done this deed?
999
01:21:33,510 --> 01:21:35,940
Nobody, I myself.
1000
01:21:36,570 --> 01:21:39,010
Commend me to my kind lord.
1001
01:22:07,540 --> 01:22:09,060
You heard her say herself.
1002
01:22:09,340 --> 01:22:10,470
It was not i.
1003
01:22:10,580 --> 01:22:12,870
She said so. I must needs
report the truth.
1004
01:22:12,980 --> 01:22:15,340
She's like a liar gone
to burning hell!
1005
01:22:16,110 --> 01:22:17,330
It was I that killed her.
1006
01:22:17,810 --> 01:22:20,780
She turned to folly, and
she was a whore!
1007
01:22:20,980 --> 01:22:21,640
Liar!
1008
01:22:21,780 --> 01:22:23,070
Cassio did top her.
1009
01:22:23,280 --> 01:22:24,460
Ask thy husband else!
1010
01:22:24,570 --> 01:22:25,870
That she was false to wedlock?
1011
01:22:26,040 --> 01:22:27,060
Ay, with cassio.
1012
01:22:27,270 --> 01:22:31,680
Had she been true, if heaven
would make me such another
1013
01:22:31,810 --> 01:22:36,470
world of one entire and perfect
chrysolite,
1014
01:22:38,310 --> 01:22:39,740
i'd not have sold her for it.
1015
01:22:39,910 --> 01:22:42,000
My husband say she was false?
1016
01:22:42,180 --> 01:22:43,760
Ay, it was he that told me
on her first.
1017
01:22:44,010 --> 01:22:47,030
An honest man he is, and hates
the slime that sticks
1018
01:22:47,270 --> 01:22:48,470
on filthy deeds.
1019
01:22:48,580 --> 01:22:51,240
She was too fond of her
most filthy bargain.
1020
01:22:51,380 --> 01:22:51,940
Peace.
1021
01:22:52,110 --> 01:22:53,900
- Do thy worst.
- Peace.
1022
01:22:54,340 --> 01:22:55,960
This deed of thine is no more
worthy heaven than
1023
01:22:56,170 --> 01:22:57,200
thou wast worthy her.
1024
01:22:57,370 --> 01:22:58,530
Peace, you were best.
1025
01:22:59,140 --> 01:23:03,160
O gull! O dolt! As ignorant
as dirt!
1026
01:23:03,310 --> 01:23:05,790
I'll make thee known though
I lost twenty lives.
1027
01:23:06,140 --> 01:23:08,730
Help! Help, ho, help!
1028
01:23:09,010 --> 01:23:10,980
Murder! Help, ho!
1029
01:23:11,710 --> 01:23:13,500
Disprove this villain, if thou
be'st a man.
1030
01:23:13,610 --> 01:23:15,130
He says thou told'st him that
his wife was false.
1031
01:23:15,340 --> 01:23:16,530
I know thou didst not.
1032
01:23:16,870 --> 01:23:18,740
Speak, for my heart is full.
1033
01:23:18,940 --> 01:23:20,970
I told him what I thought, and
told no more than what he
1034
01:23:21,180 --> 01:23:22,540
found himself was apt and true.
1035
01:23:22,750 --> 01:23:24,070
But did you ever tell him
she was false?
1036
01:23:24,540 --> 01:23:25,630
I did.
1037
01:23:26,970 --> 01:23:31,930
You told a lie, upon my
soul, a lie! A wicked lie!
1038
01:23:32,150 --> 01:23:34,870
Did you say with cassio?
1039
01:23:35,070 --> 01:23:35,590
With cassio, mistress.
1040
01:23:35,710 --> 01:23:36,730
Go to, charm your tongue.
1041
01:23:36,840 --> 01:23:38,030
I will not charm my tongue.
1042
01:23:38,170 --> 01:23:39,770
I am bound to speak.
1043
01:23:40,310 --> 01:23:42,930
My mistress here lies
murdered in her bed.
1044
01:23:43,180 --> 01:23:44,330
Heaven forfend!
1045
01:23:46,870 --> 01:23:49,270
Nay, stare not, masters.
1046
01:23:49,940 --> 01:23:52,280
It is true indeed.
1047
01:23:55,110 --> 01:23:57,470
Villainy, villainy, villainy!
1048
01:23:57,770 --> 01:24:00,070
I think upon it, I think I smell it.
1049
01:24:00,280 --> 01:24:03,200
O villainy! I thought so then.
1050
01:24:05,340 --> 01:24:08,000
I'll kill myself for grief.
1051
01:24:08,880 --> 01:24:09,360
What, are you mad?
1052
01:24:09,540 --> 01:24:10,570
Good gentlemen!
1053
01:24:10,940 --> 01:24:11,880
I'll charge you get your home.
1054
01:24:12,080 --> 01:24:14,230
Let me have leave to speak.
1055
01:24:15,570 --> 01:24:19,630
It is proper I obey him,
but not now.
1056
01:24:21,310 --> 01:24:25,900
Perchance, lago, I will
never go home.
1057
01:24:26,510 --> 01:24:27,300
Nay, lay thee down and roar,
for thou hast killed the sweetest
1058
01:24:30,510 --> 01:24:32,380
innocent that ever
did lift up eye.
1059
01:24:32,550 --> 01:24:33,630
O, she was foul!
1060
01:24:33,750 --> 01:24:36,370
Lago knows that she with
cassio hath the act of shame
1061
01:24:36,670 --> 01:24:38,110
a thousand times committed.
1062
01:24:38,240 --> 01:24:38,610
O heaven!
1063
01:24:38,740 --> 01:24:41,730
Cassio confessed it, and she
did gratify his amorous works
1064
01:24:42,010 --> 01:24:43,440
with that handkerchief!
1065
01:24:43,840 --> 01:24:44,460
Handkerchief!
1066
01:24:44,700 --> 01:24:47,170
- 'Twill out, 'twill out!
- Hold your peace.
1067
01:24:47,340 --> 01:24:50,210
I peace? No! I will speak as
liberal as the north!
1068
01:24:50,340 --> 01:24:51,240
Be wise.
1069
01:24:51,610 --> 01:24:56,970
Heaven! A man, devil did
them all, all, all!
1070
01:24:57,170 --> 01:25:00,230
I shame against me,
yet I'll speak.
1071
01:25:00,610 --> 01:25:03,690
Oh, thou dull moor, that
handkerchief thou speaks of
1072
01:25:03,880 --> 01:25:07,140
i found by fortune, and did
give my husband
1073
01:25:23,780 --> 01:25:29,800
she was chaste, she loved thee.
1074
01:25:35,270 --> 01:25:37,300
She loved thee.
1075
01:25:52,310 --> 01:25:55,530
Othello, did you and he
consent in cassio's death?
1076
01:25:55,640 --> 01:25:56,630
Ay.
1077
01:25:56,740 --> 01:25:59,040
Dear general, I never gave
you cause.
1078
01:25:59,340 --> 01:26:02,370
Othello, your power and
your command is taken off,
1079
01:26:02,880 --> 01:26:04,840
and cassio rules in cyprus.
1080
01:26:08,580 --> 01:26:12,510
Be not afraid though you do
see me weaponed.
1081
01:26:17,040 --> 01:26:19,910
Here is my journey's end.
1082
01:26:20,940 --> 01:26:25,000
Here is my butt, the very
seamark of my utmost sail.
1083
01:26:29,280 --> 01:26:35,690
Will you, I pray, demand that
demi-devil why he hath thus
1084
01:26:35,840 --> 01:26:37,570
ensnared my soul and body?
1085
01:26:39,180 --> 01:26:40,570
Demand me nothing.
1086
01:26:43,570 --> 01:26:45,540
What you know, you know.
1087
01:26:48,510 --> 01:26:52,490
Are there no stones in heaven
but what serves for the thunder?
1088
01:27:23,210 --> 01:27:30,170
I pray you, when you shall
these unlucky deeds relate,
1089
01:27:33,280 --> 01:27:34,760
speak of me as I am.
1090
01:27:37,740 --> 01:27:40,640
Nothing extenuate, nor set
down aught in malice.
1091
01:27:43,510 --> 01:27:52,600
Then must you speak of one that
loved not wisely, but too well.
1092
01:27:55,040 --> 01:27:58,470
Of one not easily jealous,
but being wrought,
1093
01:28:01,010 --> 01:28:09,500
perplexed in the extreme,
of one whose hand like the
1094
01:28:09,810 --> 01:28:17,970
base indian, threw a pearl
away richer than all his tribe.
1095
01:28:22,110 --> 01:28:24,160
Set you down this.
86393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.