All language subtitles for (hdpopcorns.com) Othello (1952)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 2 00:04:36,080 --> 00:04:40,840 There was once in venice a moor Othello who for 3 00:04:41,040 --> 00:04:44,950 his merits in the affairs of war was held in great esteem. 4 00:04:45,150 --> 00:04:48,340 It happened that he fell in love with a young and noble lady 5 00:04:48,580 --> 00:04:49,800 called desdemona, 6 00:04:50,380 --> 00:04:54,400 who drawn by his virtue, became equally enamoured of him. 7 00:04:55,150 --> 00:04:58,010 So it was that since her father was much opposed to the union 8 00:04:58,020 --> 00:05:02,240 of desdemona with a moor, she fled her house at night. 9 00:05:02,750 --> 00:05:05,310 In secret haste they were married. 10 00:05:06,520 --> 00:05:10,740 Now there was in Othello's company, an ensign named lago, 11 00:05:11,010 --> 00:05:13,500 a very amiable outward appearance 12 00:05:13,810 --> 00:05:16,180 but his character was extremely treacherous. 13 00:05:16,550 --> 00:05:22,910 I have told often and I retell it again and again. 14 00:05:23,210 --> 00:05:26,080 I hate the moore. 15 00:05:26,280 --> 00:05:28,870 I'll poison his delight. 16 00:05:29,740 --> 00:05:33,800 How? How, lago? 17 00:05:33,950 --> 00:05:37,300 Proclaim him in the streets, incense her kinsmen, 18 00:05:37,450 --> 00:05:41,710 and though he in fertile climate dwell, plague him with flies. 19 00:05:41,980 --> 00:05:43,640 No, they come. 20 00:05:45,520 --> 00:05:47,370 What will I do? 21 00:05:48,120 --> 00:05:49,440 Why, go to bed and sleep. 22 00:05:49,740 --> 00:05:52,640 - I'll incontinently drown myself. Oh, bitterness. 23 00:05:53,010 --> 00:05:54,240 What should I do? 24 00:05:54,380 --> 00:05:55,610 Put money in thy purse. 25 00:05:56,250 --> 00:05:58,710 Ere I would say I would drown myself for love of a guinea 26 00:05:58,710 --> 00:06:01,230 hen, I would change my humanity with a baboon! 27 00:06:07,980 --> 00:06:09,500 Come, be a man. 28 00:06:11,080 --> 00:06:12,340 Drown thyself? 29 00:06:12,480 --> 00:06:14,740 Drown cats and blind puppies. 30 00:06:16,620 --> 00:06:19,840 It cannot be that desdemona should long continue her love 31 00:06:19,980 --> 00:06:22,000 to the moor or he his to her. 32 00:06:23,910 --> 00:06:26,350 It was a violent commencement. 33 00:06:27,080 --> 00:06:31,200 And thou shalt see an answerable sequestration, 34 00:06:32,650 --> 00:06:34,410 put buy money in thy purse. 35 00:06:34,850 --> 00:06:36,710 When she is sated with his body 36 00:06:36,820 --> 00:06:38,830 she'll fine the error of her choice. 37 00:06:39,040 --> 00:06:42,740 She must change, she must, for youth. 38 00:06:46,080 --> 00:06:47,140 Your daughter! 39 00:06:48,740 --> 00:06:50,940 - Look, your house! - Your house! 40 00:06:51,040 --> 00:06:52,810 - Your daughter! - Your daughter! 41 00:06:52,910 --> 00:06:54,970 Senior, is all your family within? 42 00:06:55,180 --> 00:06:57,150 Why, wherefore ask you this? 43 00:06:57,350 --> 00:06:58,710 Lf't be your pleasure for your dull watch o' th' night, 44 00:06:58,840 --> 00:07:01,710 transported, with no worse nor better guard but with a knave 45 00:07:01,850 --> 00:07:05,940 of common hire, a gondolier, to the gross clasps of a 46 00:07:06,120 --> 00:07:07,330 lascivious moor. 47 00:07:07,480 --> 00:07:08,200 This thou shalt answer! 48 00:07:08,520 --> 00:07:13,240 Straight satisfy yourself, if she be in your chamber or your house, 49 00:07:14,050 --> 00:07:16,350 lago, can I depend on the issue? 50 00:07:16,550 --> 00:07:18,600 Thou are sure of me. Go, make money. 51 00:07:18,980 --> 00:07:21,470 It is too true an evil. Gone she is. 52 00:07:21,780 --> 00:07:25,410 Is there not charms by which the property of youth 53 00:07:25,550 --> 00:07:27,340 and maidhood may be abused? 54 00:07:27,550 --> 00:07:28,800 Call up all my people! 55 00:07:29,010 --> 00:07:30,440 Raise my kindred! 56 00:07:37,920 --> 00:07:39,170 Where is the moor? 57 00:07:39,380 --> 00:07:41,670 Keep up your bright swords for the dew'll rust them. 58 00:07:41,880 --> 00:07:43,640 Oh, thou foul thief! 59 00:07:43,850 --> 00:07:45,280 Where hast thou stowed my daughter? 60 00:07:45,380 --> 00:07:46,350 Hold your hands! Good signor, 61 00:07:46,450 --> 00:07:48,910 where will you that I go to answer this your charge? 62 00:07:49,110 --> 00:07:50,940 To prison till fit time of law 63 00:07:51,040 --> 00:07:53,540 and course of direct session call thee to answer. 64 00:07:55,520 --> 00:08:00,310 Now at the same hour, there came messengers in haste 65 00:08:00,840 --> 00:08:03,140 to the senate for there was news that the turkish armies 66 00:08:03,380 --> 00:08:06,440 were moving against the venetian garrison in cyprus. 67 00:08:07,020 --> 00:08:09,170 The senators, already raised 68 00:08:09,310 --> 00:08:11,610 the net, elected the moor to the commander of their troops. 69 00:08:11,750 --> 00:08:13,470 And officers were searching 70 00:08:13,580 --> 00:08:15,310 the town to apprise Othello of this honor 71 00:08:15,450 --> 00:08:18,670 when lo, desdemona's old father himself brings the moor 72 00:08:18,780 --> 00:08:20,970 at sword's point to the council chamber upon a charge of 73 00:08:21,110 --> 00:08:24,770 working from desdemona with unlawful enchant. 74 00:08:24,980 --> 00:08:25,910 She was abused, 75 00:08:26,050 --> 00:08:29,010 stolen from me and, ay, corrupted by magic spells. 76 00:08:29,140 --> 00:08:30,340 I'm very sorry for't. 77 00:08:30,980 --> 00:08:34,970 If she in chains of magic were not bound, whether a maid so tender, 78 00:08:35,180 --> 00:08:38,810 fair and happy would ever have to incur her general mock, 79 00:08:38,810 --> 00:08:40,280 run from her father 80 00:08:40,640 --> 00:08:43,840 to the sooty bosom of such a fierce bat! 81 00:08:49,080 --> 00:08:51,940 Damned as thou art, thou hast enchanted her! 82 00:08:52,250 --> 00:08:55,510 Othello, what in your own part can you say to this? 83 00:08:55,720 --> 00:08:56,910 Nothing but this is so! 84 00:08:57,020 --> 00:09:00,070 Did you by indirect and forced 85 00:09:00,180 --> 00:09:02,200 courses subdue and poison this young maid of affection? 86 00:09:04,980 --> 00:09:08,270 Most potent grave and reverend signors, 87 00:09:10,840 --> 00:09:13,440 my very noble and approved good masters, 88 00:09:14,610 --> 00:09:17,600 that I've taken away this old man's daughter it's most true. 89 00:09:19,580 --> 00:09:20,840 True I have married her. 90 00:09:22,780 --> 00:09:27,050 The very head and front of my offending has this extent, 91 00:09:27,220 --> 00:09:27,940 no more. 92 00:09:30,310 --> 00:09:31,680 Rude in my speech, 93 00:09:32,580 --> 00:09:34,670 and little blessed with the soft phrase of peace, 94 00:09:35,480 --> 00:09:37,670 since these arms of mine had seven years' pith till now some 95 00:09:37,750 --> 00:09:39,970 nine moon wasted they have used their dearest action 96 00:09:40,040 --> 00:09:44,450 in the tented field and little little of this great world can i 97 00:09:44,450 --> 00:09:46,780 speak more than pertains to feats of broil and battle. 98 00:09:47,150 --> 00:09:49,900 And therefore little shall I grace my cause in speaking of myself. 99 00:09:51,440 --> 00:09:54,140 Yet by your gracious patience 100 00:09:54,250 --> 00:09:58,670 i will round unvarnished tale deliver of my whole course of love, 101 00:09:59,280 --> 00:10:00,800 what drugs, what charms, 102 00:10:01,010 --> 00:10:03,180 what conjuration and what 103 00:10:03,180 --> 00:10:05,110 mighty magic, for such proceedings am I charged withal 104 00:10:05,480 --> 00:10:07,040 that I won his daughter. 105 00:10:07,250 --> 00:10:09,540 Her father loved me, oft 106 00:10:09,740 --> 00:10:11,610 invited me, still questioned me the story of my life. 107 00:10:11,810 --> 00:10:13,870 I ran it through even from my 108 00:10:13,950 --> 00:10:15,970 boyish days wherein I speak of the most disastrous chances 109 00:10:16,180 --> 00:10:19,110 of moving accidents by flood and fields of hair-breadth 110 00:10:19,180 --> 00:10:21,440 scapes for the imminent deadly breach. 111 00:10:21,980 --> 00:10:26,440 Of being taken by insolent foe, and sold to slavery, 112 00:10:27,380 --> 00:10:31,470 of my redemption thence and potency my travels history 113 00:10:32,210 --> 00:10:35,910 wherein a venturous vast and desert idle, rough quarries, 114 00:10:36,380 --> 00:10:40,470 rocks and tills whose heads touch heaven. 115 00:10:41,540 --> 00:10:42,640 It was my head to speak. 116 00:10:43,080 --> 00:10:46,610 Rest to hear, but desdemona seriously inclined. 117 00:10:49,440 --> 00:10:51,910 But still the house affairs would draw her thence, which ever as 118 00:10:52,050 --> 00:10:54,280 she could with haste dispatch, 119 00:10:54,480 --> 00:10:58,100 come again and with a greedy ear devour up my discourse. 120 00:11:00,440 --> 00:11:02,930 I found good means to draw 121 00:11:03,150 --> 00:11:06,710 from her a prayer of earnest heart that I would all my 122 00:11:06,920 --> 00:11:09,270 pilgrimage dilate, and often did beguile her of her tears 123 00:11:09,410 --> 00:11:12,400 when I did speak of some distressed stroke of my use of it. 124 00:11:12,710 --> 00:11:19,070 She gave me for my pains, a world of sighs. 125 00:11:19,810 --> 00:11:23,580 She swore, in faith: 'twas strange, 'twas passing strange. 126 00:11:25,180 --> 00:11:28,040 Twas pitiful, 'twas wondrous pitiful. 127 00:11:28,980 --> 00:11:30,340 She wished she had not heard 128 00:11:30,440 --> 00:11:34,310 it, yet she wished that heaven made her such a man. 129 00:11:36,550 --> 00:11:40,340 She thanked me, and bade me if I had a friend that loved her 130 00:11:40,940 --> 00:11:43,610 i should but teach him how to tell my story 131 00:11:44,550 --> 00:11:45,880 and that would woo her. 132 00:11:46,050 --> 00:11:47,870 Upon this hint I spake, 133 00:11:47,970 --> 00:11:50,530 she loved my for the dangers I had passed, 134 00:11:52,650 --> 00:11:54,480 and I loved her that she did pity them. 135 00:11:54,950 --> 00:11:57,960 This only is the witchcraft I have used. 136 00:11:58,250 --> 00:12:00,040 I think this tale would win my daughter, too. 137 00:12:00,240 --> 00:12:01,540 Come hither, desdemona. 138 00:12:09,680 --> 00:12:13,080 Do you perceive in all this noble company 139 00:12:13,180 --> 00:12:16,910 where most owe you obedience? 140 00:12:19,410 --> 00:12:22,710 My noble father, I do perceive here a divided duty. 141 00:12:23,150 --> 00:12:25,640 To you I am bound for life and education. 142 00:12:26,280 --> 00:12:29,610 My life and education both do learn me how to respect you. 143 00:12:30,240 --> 00:12:31,640 You are the lord of duty. 144 00:12:32,980 --> 00:12:39,240 I am hitherto your daughter. But here's my husband. 145 00:12:39,640 --> 00:12:41,800 And so much duty as my mother showed to you 146 00:12:41,950 --> 00:12:43,710 preferring you before her father 147 00:12:44,180 --> 00:12:46,250 so much I challenge that I may profess, 148 00:12:46,250 --> 00:12:54,670 due to the moor, my lord. God be with you. I have done. 149 00:12:54,780 --> 00:12:56,750 When remedies are past the griefs are ended. 150 00:12:56,880 --> 00:13:00,670 Please it your grace on to the state affairs. 151 00:13:00,880 --> 00:13:03,070 The turk with a most mighty preparation makes for cyprus. 152 00:13:03,280 --> 00:13:06,540 Othello, the fortitude of the place is vast known to you. 153 00:13:07,080 --> 00:13:08,270 You must away this morning. 154 00:13:09,110 --> 00:13:09,840 With all my heart. 155 00:13:09,980 --> 00:13:12,170 When we consider the importance of cyprus to the turk, we must 156 00:13:12,310 --> 00:13:14,970 not think the turk is so unskillful to leave that latest 157 00:13:15,120 --> 00:13:16,480 which concerns them first, 158 00:13:16,620 --> 00:13:20,270 neglecting an attempt of ease and gain to wake and wage a danger. 159 00:13:24,510 --> 00:13:27,970 Look to her, moor if thou hast eyes to see. 160 00:13:27,970 --> 00:13:31,930 She has deceived her father and may thee. 161 00:13:32,310 --> 00:13:34,210 My life upon her faith! 162 00:13:50,780 --> 00:13:53,110 Mark me with what violence she first loved the moor 163 00:13:53,210 --> 00:13:55,700 but for bragging and dealing a fantastical lie. 164 00:13:56,020 --> 00:13:58,630 Will she love him still for prating? 165 00:13:58,880 --> 00:14:01,610 Ah, let not thy discreet heart think it. 166 00:14:03,580 --> 00:14:06,800 - Lieutenant cassio. - Largo 167 00:14:08,640 --> 00:14:10,110 what a cannon. 168 00:14:10,310 --> 00:14:11,140 I know my price. 169 00:14:11,280 --> 00:14:11,800 I'm worth no worse a place. 170 00:14:11,910 --> 00:14:13,340 But he, sir, had the election. 171 00:14:13,450 --> 00:14:16,350 And what's he? This michael cassio, this florentine, 172 00:14:16,450 --> 00:14:19,810 that never set a squadron in the field nor the division of a battle 173 00:14:19,940 --> 00:14:23,880 knows more than a spinster. Yet cassio must his lieutenant 174 00:14:24,010 --> 00:14:27,240 be, by god bless the mark of the fellow's ancient! 175 00:14:28,540 --> 00:14:29,840 Well, I would not follow him that. 176 00:14:30,040 --> 00:14:31,030 Oh, sir, content you. 177 00:14:31,240 --> 00:14:32,840 I follow him to serve my turn upon him. 178 00:14:32,950 --> 00:14:34,640 Lago? Lago! 179 00:14:34,780 --> 00:14:35,710 Honest lago! 180 00:14:36,150 --> 00:14:37,500 I wake up on your lordship. 181 00:14:37,650 --> 00:14:39,770 My desdemona must I leave with thee. 182 00:14:39,910 --> 00:14:42,610 I pray bring her after good time to cyprus. 183 00:14:42,750 --> 00:14:43,970 Well, me good lord, I'll do it. 184 00:14:46,750 --> 00:14:49,500 The moor's of a free and open nature, that thinks men 185 00:14:49,640 --> 00:14:52,840 honest that seem to be so, and will as tenderly be led by 186 00:14:52,980 --> 00:14:54,500 th' nose as asses are. 187 00:15:02,250 --> 00:15:04,010 We cannot all be masters. 188 00:15:04,110 --> 00:15:06,280 Nor all masters cannot by truly followed. 189 00:15:06,920 --> 00:15:09,770 You shall mark many a duteous and knee-crooking knave who 190 00:15:09,910 --> 00:15:12,810 doting on his own obsequious bondage wears out his time, 191 00:15:12,950 --> 00:15:15,570 much like his master's ass, for naught but provender; and when, 192 00:15:15,680 --> 00:15:17,050 he's old, cashiered. 193 00:15:17,620 --> 00:15:19,600 Whip me such honest knaves! 194 00:15:20,110 --> 00:15:21,010 Others there are who, trimmed 195 00:15:21,210 --> 00:15:22,180 in forms and visages of duty, keep yet their hearts attending 196 00:15:22,280 --> 00:15:23,250 on themselves, and throwing but shows of 197 00:15:23,310 --> 00:15:25,300 services on their lords, do well thrive by them, and when 198 00:15:25,520 --> 00:15:27,630 they have lined their coats do themselves homage. 199 00:15:27,880 --> 00:15:29,810 These fellows have some soul, 200 00:15:30,240 --> 00:15:34,040 and such a one do I profess myself for, sir, it is as sure 201 00:15:34,250 --> 00:15:40,040 as you're roderigo, were I the moor, I would not be lago. 202 00:15:40,980 --> 00:15:43,040 In following him I follow but myself. 203 00:15:44,350 --> 00:15:47,400 When my outward action doth demonstrate the native act and 204 00:15:47,520 --> 00:15:50,480 figure of my heart in compliment 205 00:15:50,980 --> 00:15:54,280 extern, 'tis not long after but I will wear my heart upon my 206 00:15:54,410 --> 00:16:02,180 sleeve, for daws to peck at. I am not what I am. 207 00:16:20,940 --> 00:16:23,540 I have but an hour of love to spend with thee. 208 00:16:26,450 --> 00:16:27,930 We must obey the time. 209 00:17:12,610 --> 00:17:15,210 Oh, lago, what tidings can you tell of my lord? 210 00:17:15,280 --> 00:17:16,440 He's not yet arrived, but the 211 00:17:16,750 --> 00:17:20,010 turkish fleets be not enshelterd they are drowned. 212 00:17:23,910 --> 00:17:26,380 It is there! I know Othello's trumpet! 213 00:17:34,450 --> 00:17:38,370 News, lads! News! The desperate tempest hath so banged the turks 214 00:17:38,740 --> 00:17:39,830 that their designment halts. 215 00:17:40,080 --> 00:17:41,540 Our wars are done! 216 00:17:49,840 --> 00:17:57,900 He takes her by the palm. Well said. An excellent courtship. 217 00:18:01,110 --> 00:18:06,130 With as little a web as this will I ensnare as great a fly as cassio. 218 00:18:31,050 --> 00:18:36,340 It gives me wonder great as my content to see you here before me. 219 00:18:36,540 --> 00:18:38,370 Oh, my soul's joy! 220 00:18:39,910 --> 00:18:42,900 If after every tempest come such 221 00:18:43,120 --> 00:18:45,700 calms, may the winds blow till they have wakened death. 222 00:18:45,940 --> 00:18:48,410 - My dear Othello! - Oh, my fair warrior! 223 00:18:49,250 --> 00:18:52,610 I prattle out of fashion, and I dote in my own comforts. 224 00:18:52,980 --> 00:18:55,000 - Worthy montano, your pardon - sir 225 00:18:55,210 --> 00:18:57,180 good michael, look you to the guard tonight. 226 00:18:58,440 --> 00:18:59,500 Come, my dear love. 227 00:19:03,520 --> 00:19:06,870 Once more well met at cyprus. 228 00:19:22,820 --> 00:19:28,180 It is Othello's pleasure that upon certain tidings now arrived 229 00:19:28,540 --> 00:19:32,240 importing the destruction of the turkish fleet, every man 230 00:19:32,450 --> 00:19:34,100 put himself into triumph. 231 00:19:34,320 --> 00:19:38,300 Each man what sport and revels his addiction lead him. 232 00:19:38,410 --> 00:19:40,710 For, besides these beneficial news, 233 00:19:40,850 --> 00:19:44,430 it is the celebration of our general's nuptial. 234 00:19:44,540 --> 00:19:51,140 Heaven bless the isle of cyprus and our noble general Othello! 235 00:19:54,670 --> 00:19:56,640 First, I must tell thee this. 236 00:19:57,810 --> 00:20:00,750 Desdemona is directly in love with him. 237 00:20:01,850 --> 00:20:05,970 With cassio? Why, 'tis not possible. 238 00:20:06,110 --> 00:20:08,170 Her eyes must be fed. 239 00:20:08,640 --> 00:20:11,240 And what delight shall she have to look on the devil? 240 00:20:13,580 --> 00:20:15,800 Very nature will compel her to the second choice. 241 00:20:16,340 --> 00:20:16,900 Now sir, this granted, 242 00:20:17,380 --> 00:20:22,250 who stands so eminent in the degree of this fortune as cassio does? 243 00:20:23,320 --> 00:20:24,330 Why, none! Why, none! 244 00:20:24,970 --> 00:20:29,210 A slipper and subtle knave, a devilish knave! 245 00:20:30,110 --> 00:20:32,340 - He is handsome. - Cassio? 246 00:20:33,250 --> 00:20:35,000 He has all the requisites in him 247 00:20:35,140 --> 00:20:38,840 that folly and green minds look after. 248 00:20:40,550 --> 00:20:44,370 Oh, a pestilent complete knave 249 00:20:44,520 --> 00:20:47,340 and the woman hath found him already. 250 00:20:49,580 --> 00:20:53,140 I cannot believe that in desdemona. 251 00:20:59,210 --> 00:21:02,180 Did you not see her paddle with the palm of his hand? 252 00:21:02,780 --> 00:21:03,830 Did not mark that? 253 00:21:04,520 --> 00:21:07,410 Yes, that I did, but that was but a courtesy. 254 00:21:07,540 --> 00:21:09,410 Courtesy? Lechery. An index 255 00:21:09,880 --> 00:21:14,430 and obscure prologue to the history of lust and foul thoughts. 256 00:21:15,510 --> 00:21:19,270 They met so near with their lips that their breaths embraced together. 257 00:21:20,150 --> 00:21:21,940 Villainous thoughts, roderigo. 258 00:21:22,950 --> 00:21:24,670 But, sir, be you ruled by me. 259 00:21:27,040 --> 00:21:28,640 Listen, listen to cassio tonight. Watch him on the court of god. 260 00:21:28,750 --> 00:21:31,610 Cassio knows you not. I'll not be far from you. 261 00:21:31,750 --> 00:21:33,600 Do you find some occasion to anger him from what 262 00:21:33,950 --> 00:21:34,800 other course you please. 263 00:21:35,240 --> 00:21:35,800 Well 264 00:21:35,910 --> 00:21:37,570 sir, he's rash and very sudden 265 00:21:37,710 --> 00:21:39,580 in choler, and haply may strike at you. 266 00:21:39,710 --> 00:21:40,700 Provoke him that he may, 267 00:21:40,950 --> 00:21:44,870 for even out of that will I cause these of cyprus to mutiny 268 00:21:45,070 --> 00:21:48,670 and the displanting of cassio. Lieutenant cassio! 269 00:21:49,610 --> 00:21:53,310 Lago, I'll say, you like me well, lago? 270 00:21:53,520 --> 00:21:56,100 In the sincerity of love and friendship. 271 00:21:56,480 --> 00:21:58,470 Come, lieutenant, a stoup of wine! 272 00:21:58,810 --> 00:22:00,010 Here a brace of gallants that 273 00:22:00,310 --> 00:22:03,210 fain have a measure to the health of black Othello. 274 00:22:03,320 --> 00:22:04,640 Not tonight, good lago. 275 00:22:04,740 --> 00:22:07,230 I have very poor and unhappy brains for drinking. 276 00:22:07,440 --> 00:22:08,740 Oh, just one cup. 277 00:22:16,910 --> 00:22:17,740 I must to the watch. 278 00:22:17,810 --> 00:22:20,180 Not this hour, lieutenant, 'tis not yet ten o' th' clock. 279 00:22:20,750 --> 00:22:23,800 Our general cast us thus early for the love of his desdemona. 280 00:22:24,710 --> 00:22:26,610 He hath not yet made wanton the night with her 281 00:22:26,710 --> 00:22:28,440 and she is sport for jove. 282 00:22:28,810 --> 00:22:30,370 She's a most exquisite lady. 283 00:22:30,880 --> 00:22:32,680 And full of game, I'll warrant. 284 00:22:32,950 --> 00:22:36,100 What an eye she has to provocation. 285 00:22:36,240 --> 00:22:38,180 I object, I think right modest. 286 00:22:38,750 --> 00:22:47,940 Well, happiness to their sheets. Another cup, I'll drink for you. 287 00:22:48,040 --> 00:22:50,240 I have drunk two cups and I don't dare not to task 288 00:22:50,350 --> 00:22:51,680 my weakness with any more. 289 00:22:51,880 --> 00:22:53,410 My man, 'tis a night of revels. 290 00:22:54,150 --> 00:22:55,870 I'll do't, but it dislikes me. 291 00:23:12,150 --> 00:23:15,110 If it were now to die, 'twere now to be most happy, 292 00:23:15,310 --> 00:23:17,470 for I fear my soul hath her content 293 00:23:17,880 --> 00:23:21,640 so absolute that not another comfort like to this 294 00:23:21,850 --> 00:23:43,900 succeeds in unknown fate. Ah, brothers on call tonight! 295 00:23:45,140 --> 00:23:46,730 God, an excellent song! 296 00:23:47,410 --> 00:23:48,540 I learned it in england, where 297 00:23:48,750 --> 00:23:51,150 indeed they are most potent in potting. 298 00:23:52,250 --> 00:23:53,830 Your dane, your german, 299 00:23:53,980 --> 00:23:56,570 and your swag-bellied hollander - drink, ho! - 300 00:23:56,710 --> 00:23:57,970 are nothing to your english. 301 00:23:58,610 --> 00:24:01,210 Is your englishman so exquisite in his drinking? 302 00:24:01,310 --> 00:24:03,360 He drinks you with facility you dane dead drunk, 303 00:24:04,470 --> 00:24:06,640 he sweats not to overthrow your almain, 304 00:24:06,840 --> 00:24:10,010 he gives your hollander a vomit ere the next pottle can be filled. 305 00:24:10,110 --> 00:24:11,640 To the health of our general! 306 00:24:11,850 --> 00:24:14,140 I am for it, lieutenant, and I'll do you justice. 307 00:25:01,980 --> 00:25:05,740 Good faith, a little one, not past a pint, as I'm a soldier. 308 00:25:38,850 --> 00:25:44,000 Well, god above all and there be souls must be saved, 309 00:25:44,710 --> 00:25:47,110 and there be souls must not be saved. 310 00:25:47,210 --> 00:25:48,510 It's true, good lieutenant. 311 00:25:48,610 --> 00:25:52,840 For mine own part, no offense 312 00:25:55,140 --> 00:25:58,840 to the general, nor any man of quality, I hope to be saved. 313 00:26:02,450 --> 00:26:05,270 Ay, but, by your leave, not before me. 314 00:26:07,610 --> 00:26:09,580 Do not think, gentlemen, I am drunk. 315 00:26:11,410 --> 00:26:17,040 This is my ancient, my right hand, this is my left. 316 00:26:17,740 --> 00:26:21,200 I am not drunk now. I can stand well enough, and 317 00:26:22,020 --> 00:26:22,850 i speak well enough. 318 00:26:22,950 --> 00:26:24,740 Excellent well! 319 00:26:24,840 --> 00:26:28,470 Very well. You must not think then that I am drunk. 320 00:26:36,910 --> 00:26:40,000 Zounds, you rogue, you rascal! 321 00:26:43,980 --> 00:26:44,700 What noise is this? 322 00:26:44,910 --> 00:26:48,500 A knave teach me my duty? 323 00:26:50,350 --> 00:26:51,240 What's the matter, lieutenant? 324 00:26:51,380 --> 00:26:53,700 I'll beat the knave into a twiggen bottle. 325 00:27:08,710 --> 00:27:09,640 Away, I say. 326 00:27:09,780 --> 00:27:11,610 Go out and cry a mutiny! 327 00:27:12,050 --> 00:27:22,140 Mutiny! Mutiny! Mutiny! Mutiny! Mutiny! Mutiny! 328 00:27:33,120 --> 00:27:34,000 Stop, lieutenant! 329 00:27:34,210 --> 00:27:36,070 Hold this shame forever! 330 00:27:36,180 --> 00:27:38,270 Have you forgot all place of sense and duty? 331 00:27:38,410 --> 00:27:39,470 Hold the rage! 332 00:28:06,610 --> 00:28:07,770 Hold, gentlemen! 333 00:28:12,750 --> 00:28:15,970 You're ordered above. Yeah, move, come on! 334 00:28:16,240 --> 00:28:18,180 Why, sir, the generals! 335 00:28:47,280 --> 00:28:48,770 Silence that dreadful bell! 336 00:28:51,250 --> 00:28:53,150 Who began this? Lago. 337 00:28:53,850 --> 00:28:55,030 I do not know. 338 00:28:55,380 --> 00:29:00,900 Friends all, but now, even now, in quarter and terms like 339 00:29:01,480 --> 00:29:03,940 bride and groom devesting them for bed, 340 00:29:04,610 --> 00:29:08,100 but now swords out and tilting one at other's breasts. 341 00:29:08,540 --> 00:29:11,070 Worthy montano, what's the matter 342 00:29:11,350 --> 00:29:13,870 that you unlace your reputation thus and spend your 343 00:29:13,880 --> 00:29:16,430 rich opinion for the name of a night-brawler? 344 00:29:16,710 --> 00:29:21,510 Your officer, lago, can inform you. 345 00:29:21,880 --> 00:29:23,040 Fortunate. Town of war to manage private and domestic quarrel? 346 00:29:23,450 --> 00:29:25,340 In night, and on the court and guard of safety? 347 00:29:28,140 --> 00:29:30,370 Lago, who began't? 348 00:29:30,650 --> 00:29:33,070 Thou dost deliver more or less than truth, thou art no soldier. 349 00:29:33,220 --> 00:29:35,140 I had rather have this tongue cut from my mouth than it should 350 00:29:35,240 --> 00:29:37,610 do offense to michael cassio. 351 00:29:39,380 --> 00:29:41,400 Sir, men in rage strike those that wish them best, 352 00:29:41,510 --> 00:29:44,370 yet surely cassio I believe received from him that fled 353 00:29:45,140 --> 00:29:47,800 some strange dignity, which patience could not pass. 354 00:29:49,650 --> 00:29:52,810 I know, lago, the honesty and love doth mince this matter, 355 00:29:52,880 --> 00:29:54,170 making it light to cassio. 356 00:29:55,780 --> 00:30:02,740 Cassio, I love thee, but never more be officer of mine. 357 00:30:03,220 --> 00:30:05,330 Look if my gentle love be not raised up. 358 00:30:06,210 --> 00:30:07,540 I'll make thee an example. 359 00:30:49,610 --> 00:30:54,900 What, are you hurt, lieutenant? Ay, past all surgery. 360 00:30:55,440 --> 00:30:57,030 Marry, heaven forbid! 361 00:30:57,240 --> 00:31:00,510 Reputation, reputation, reputation! 362 00:31:00,810 --> 00:31:03,100 O, I have lost my reputation! 363 00:31:03,550 --> 00:31:05,730 I have lost the immortal part of myself, 364 00:31:05,880 --> 00:31:06,930 and what remains is bestial. 365 00:31:07,040 --> 00:31:09,310 My reputation, lago, my reputation. 366 00:31:09,410 --> 00:31:12,140 Reputation oft got without merit and lost without deserving. 367 00:31:13,910 --> 00:31:15,870 I tell you what you shall do. 368 00:31:15,980 --> 00:31:18,340 Our general's wife is now the general. 369 00:31:18,440 --> 00:31:19,910 Confess yourself freely to her. 370 00:31:20,210 --> 00:31:24,370 Desdemona is of so free, so kind, so blessed a disposition 371 00:31:24,510 --> 00:31:27,240 she holds it a vice in her goodness not to do more than 372 00:31:27,340 --> 00:31:28,330 she is requested. 373 00:31:30,880 --> 00:31:32,180 Farewell, lieutenant. 374 00:31:41,780 --> 00:31:42,800 Roderigo. 375 00:31:45,210 --> 00:31:46,730 My money is almost spent, 376 00:31:46,880 --> 00:31:49,870 i have been tonight exceedingly well cudgeled. 377 00:31:50,280 --> 00:31:51,770 And I think the issue will be, 378 00:31:52,220 --> 00:31:55,170 i shall have so much experience for my pains, and so, with 379 00:31:55,270 --> 00:31:59,940 no money at all, and a little more wit, return again to venice. 380 00:32:01,150 --> 00:32:03,110 How poor are they that have not patience! 381 00:32:03,750 --> 00:32:04,830 Does not go well? 382 00:32:05,910 --> 00:32:08,570 Cassio has beaten thee, and thou by that small hurt hath 383 00:32:08,680 --> 00:32:10,410 cashiered cassio. 384 00:32:10,510 --> 00:32:11,840 Content thyself awhile. 385 00:32:12,350 --> 00:32:15,430 For whiles this honest fool plies desdemona to repair 386 00:32:15,540 --> 00:32:18,170 his fortune, and she for him pleads strongly to the moor. 387 00:32:18,640 --> 00:32:20,510 Io, by how much she strives 388 00:32:20,610 --> 00:32:22,480 to do him good, she shall undo her credit with the moor. 389 00:32:23,080 --> 00:32:26,630 So will I turn her virtue into pitch, and out of her own 390 00:32:26,740 --> 00:32:30,140 goodness make the net that shall enmesh them all. 391 00:33:13,810 --> 00:33:14,830 Do not doubt, cassio. 392 00:33:15,040 --> 00:33:17,570 I'll have my lord and you again as friendly as you were. 393 00:33:17,710 --> 00:33:20,940 Madam, whatever shall become of michael cassio, he's never 394 00:33:21,080 --> 00:33:23,400 anything but your true servant. 395 00:33:23,940 --> 00:33:25,840 Ha! I like not that. 396 00:33:25,980 --> 00:33:26,700 What dost thou say? 397 00:33:26,910 --> 00:33:29,640 Nothing, my lord, or if, I know not what. 398 00:33:30,410 --> 00:33:31,470 How now, my lord? 399 00:33:32,080 --> 00:33:33,800 I have been talking with a suitor here. 400 00:33:34,010 --> 00:33:35,840 A man that languishes in your displeasure. 401 00:33:35,980 --> 00:33:36,740 Who is't you mean? 402 00:33:36,810 --> 00:33:37,900 Why, your lieutenant cassio. 403 00:33:38,280 --> 00:33:39,150 Went he hence now? 404 00:33:39,150 --> 00:33:42,080 I' sooth so humbled that he hath left part of his grief with me 405 00:33:42,280 --> 00:33:43,100 to suffer with him. 406 00:33:43,350 --> 00:33:44,430 Good love, call him back. 407 00:33:44,540 --> 00:33:45,440 Some other time. 408 00:33:45,640 --> 00:33:47,730 - Shall't be shortly? - The sooner, sweet, for you. 409 00:33:47,880 --> 00:33:50,370 - Shall't be tonight at supper? - No, not tonight. 410 00:33:50,480 --> 00:33:50,950 Tomorrow dinner then? 411 00:33:51,180 --> 00:33:52,350 I shall not dine at home. 412 00:33:52,350 --> 00:33:53,900 I meet the captains at the citadel. 413 00:33:54,110 --> 00:33:56,370 Why then, tomorrow night. I prithee name the time. 414 00:33:56,510 --> 00:33:58,270 No more. Let him come when he will. 415 00:33:58,750 --> 00:34:00,440 I will deny thee nothing. 416 00:34:05,480 --> 00:34:06,810 Whereon I do beseech thee 417 00:34:07,280 --> 00:34:09,370 grant me this to leave me but a little to myself. 418 00:34:09,580 --> 00:34:14,910 Shall I deny you? No. Farewell, my lord. 419 00:34:20,280 --> 00:34:23,000 - My noble lord. - What dost thou say, lago? 420 00:34:24,910 --> 00:34:27,340 Did michael cassio, when you wooed my lady, 421 00:34:27,440 --> 00:34:28,470 know of your love? 422 00:34:29,350 --> 00:34:32,610 He did, from first to last. Why dost thou ask? 423 00:34:33,120 --> 00:34:36,040 But for a satisfaction of my thought, no further harm. 424 00:34:36,580 --> 00:34:38,040 Why of thy thought, lago? 425 00:34:38,910 --> 00:34:41,110 I did not think he had been acquainted with her. 426 00:34:41,410 --> 00:34:43,930 O, yes, and went between us very oft. 427 00:34:44,140 --> 00:34:46,670 - Indeed? - Indeed? Ay, indeed. 428 00:34:47,840 --> 00:34:50,840 Discern'st thou aught in that? Is he not honest? 429 00:34:53,080 --> 00:34:56,170 - Honest, my lord? - Honest? Ay, honest! 430 00:34:56,810 --> 00:34:58,300 My lord, for aught I know. 431 00:34:59,050 --> 00:35:00,070 What dost thou think? 432 00:35:01,250 --> 00:35:02,110 Think, my lord? 433 00:35:02,720 --> 00:35:05,700 Think. Thou dost mean something. 434 00:35:06,210 --> 00:35:08,340 I heard thee say even now, thou lik'st not that, 435 00:35:08,440 --> 00:35:09,910 when cassio left my wife. 436 00:35:12,850 --> 00:35:16,330 If thou dost love me show me thou thought. 437 00:35:16,480 --> 00:35:17,700 My lord, you know I love you. 438 00:35:18,210 --> 00:35:19,370 I think thou dost. 439 00:35:22,920 --> 00:35:24,370 For michael cassio, I dare 440 00:35:26,110 --> 00:35:31,070 be sworn, I think he is honest. I think so, too. 441 00:35:35,040 --> 00:35:36,940 Men should be what they seem. 442 00:35:37,080 --> 00:35:39,170 Certain, men should be what they seem. 443 00:35:40,810 --> 00:35:43,290 Why then, I think cassio's an honest man. 444 00:35:44,170 --> 00:35:47,670 Nay, yet there's more in this? 445 00:35:49,680 --> 00:35:53,330 I prithee speak to me as to thy thinkings. 446 00:35:55,640 --> 00:35:57,070 Good name in man and woman, 447 00:35:57,710 --> 00:36:01,540 dear my lord, is the immediate jewel of their souls. 448 00:36:01,950 --> 00:36:04,740 Who steals my purse steals trash; 'this something, nothing. 449 00:36:04,840 --> 00:36:08,110 Twas mine, 'tis his, and has been slave to thousands. 450 00:36:10,050 --> 00:36:13,060 But he that flinches from me my good name robs me of 451 00:36:13,540 --> 00:36:17,810 that which not enriches him and makes me poor indeed. 452 00:36:17,880 --> 00:36:19,240 By heaven, I'll know thy thoughts. 453 00:36:19,350 --> 00:36:23,000 Beware, my lord, of jealousy! It is the green-eyed monster, 454 00:36:23,080 --> 00:36:24,900 which doth mock the meat it feeds on. 455 00:36:25,010 --> 00:36:27,200 That cuckold lives in bliss who, certain of his fate, 456 00:36:27,410 --> 00:36:28,240 loves not his wronger. 457 00:36:28,440 --> 00:36:32,310 But o, what damned minutes tells he over who dotes, 458 00:36:32,680 --> 00:36:36,940 yet doubts, suspects, yet fondly loves! 459 00:36:37,880 --> 00:36:39,710 Why? Why is this? 460 00:36:41,510 --> 00:36:44,340 Think'st thou I'd make a life of 461 00:36:44,840 --> 00:36:47,310 jealousy to follow still the changes of the moon with 462 00:36:47,510 --> 00:36:53,460 fresh suspicions? No, lago, I'll see before I doubt. 463 00:36:53,670 --> 00:36:56,940 When I doubt, prove. I speak not yet of proof. 464 00:36:57,540 --> 00:37:02,380 Look to your wife. Observe her well with cassio. 465 00:37:14,070 --> 00:37:16,630 I know our country disposition well. 466 00:37:18,950 --> 00:37:21,510 In venice they do let heaven 467 00:37:21,610 --> 00:37:23,440 see the pranks they dare not show their husbands. 468 00:37:23,570 --> 00:37:27,170 Their best conscience is not to leave't undone but kept unknown. 469 00:37:27,380 --> 00:37:28,440 Dost thou say so? 470 00:37:28,640 --> 00:37:30,810 She did deceive her father, marrying you. 471 00:37:30,910 --> 00:37:32,280 And when she seemed to shake and fear your looks, 472 00:37:32,420 --> 00:37:33,340 she loved them most. 473 00:37:34,210 --> 00:37:35,140 And so she did. 474 00:37:35,270 --> 00:37:39,900 Why, go to then! She that so young could give out such a 475 00:37:40,080 --> 00:37:43,230 seeming to seel her father's eyes up close as oak. 476 00:37:43,470 --> 00:37:47,100 He thought 'twas witchcraft. But I am much to blame. 477 00:37:47,240 --> 00:37:50,080 I humbly do beseech you of my pardon for too much loving you. 478 00:37:53,350 --> 00:37:54,970 I'm bound to thee forever. 479 00:38:07,540 --> 00:38:09,600 I see this hath a little dashed your spirit. 480 00:38:09,750 --> 00:38:11,840 Not a jot, not a jot. 481 00:38:11,950 --> 00:38:13,060 Trust me, I fear it has. 482 00:38:14,140 --> 00:38:18,010 I hope you will consider what is spoke comes from my love. 483 00:38:18,910 --> 00:38:20,570 Cassio's my worthy friend. 484 00:38:21,310 --> 00:38:22,900 My lord, I see you're moved! 485 00:38:23,440 --> 00:38:26,470 No, not much moved. 486 00:38:28,010 --> 00:38:32,510 I do not think but desdemona's honest. 487 00:38:32,850 --> 00:38:36,540 Long live she so. And long live you to think so. 488 00:38:39,210 --> 00:38:41,540 And yet, how nature erring from itself 489 00:38:41,610 --> 00:38:43,770 ay, there's the point, as to 490 00:38:43,870 --> 00:38:47,970 be bold with you, not to affect many proposed matches 491 00:38:48,340 --> 00:38:51,370 of her own clime, complexion, and degree. 492 00:38:52,580 --> 00:38:57,740 One may smell in such a will most rank, foul disproportions, 493 00:38:58,410 --> 00:38:59,570 thought unnatural. 494 00:39:05,680 --> 00:39:09,370 My lord, I would I might entreat your honor to scan this thing 495 00:39:09,510 --> 00:39:10,910 no further. Leave it to time. 496 00:39:11,350 --> 00:39:12,360 Farewell. 497 00:39:14,240 --> 00:39:15,760 Leave me, lago. 498 00:39:21,010 --> 00:39:22,770 How now, my dear Othello? 499 00:39:24,040 --> 00:39:25,770 My lord, I take my leave. 500 00:39:29,410 --> 00:39:30,610 Are you not well? 501 00:39:32,050 --> 00:39:34,100 I have a pain upon my forehead here. 502 00:39:34,240 --> 00:39:35,400 Why, that's with watching. 503 00:39:35,540 --> 00:39:36,510 It will away again. 504 00:39:36,680 --> 00:39:38,870 Let me but bind it hard, within hours it will be well. 505 00:39:38,950 --> 00:39:41,280 Your napkin is too little. Let it alone! 506 00:40:45,310 --> 00:40:46,610 I have a thing for you. 507 00:40:46,710 --> 00:40:47,370 You have a thing for me? 508 00:40:47,510 --> 00:40:50,070 It is a common thing to have a foolish wife. 509 00:40:50,180 --> 00:40:50,940 O, is that all? What will you 510 00:40:51,080 --> 00:40:53,370 give me now for that same handkerchief? 511 00:40:53,570 --> 00:40:54,200 What handkerchief? 512 00:40:54,310 --> 00:40:56,500 That which so often you did bid me to steal. 513 00:40:56,640 --> 00:40:57,370 Give it me. 514 00:40:57,580 --> 00:40:59,880 If it be not for some purpose of import, give't me again. 515 00:41:00,250 --> 00:41:01,370 Poor lady, she'll run mad. 516 00:41:01,450 --> 00:41:04,340 I have use for it. Leave me. 517 00:41:34,070 --> 00:41:34,870 How now, general? 518 00:41:34,940 --> 00:41:36,530 I swear 'tis better to be much 519 00:41:36,610 --> 00:41:37,580 abused than but to know't a little. 520 00:41:37,780 --> 00:41:39,400 - My lord! - Is my lord angry? 521 00:41:39,610 --> 00:41:42,630 He went hence but now, and certainly in strange unquietness. 522 00:41:42,850 --> 00:41:44,970 - I will go seek him. - I prithee do so. 523 00:41:45,070 --> 00:41:47,540 There's matter in't indeed if he be angry. 524 00:41:56,380 --> 00:41:59,900 Villain, be sure thou prove my love a whore, be sure of it! 525 00:42:01,850 --> 00:42:03,270 Give me the ocular proof, 526 00:42:03,710 --> 00:42:06,170 or, by the worth of mine eternal soul, thou hadst been better 527 00:42:06,240 --> 00:42:07,800 have been born a dog than answer my waked wrath! 528 00:42:07,940 --> 00:42:08,430 Is't come to this? 529 00:42:08,580 --> 00:42:10,770 Make me to see't, or at the least so prove it that 530 00:42:10,850 --> 00:42:13,470 the probation bear no hinge nor loop to hang a doubt on 531 00:42:13,810 --> 00:42:15,210 or woe upon thy life! 532 00:42:15,840 --> 00:42:18,400 Never pray more, abandon all remorse. 533 00:42:18,610 --> 00:42:21,410 For nothing canst thou to damnation add greater than that. 534 00:42:21,480 --> 00:42:22,440 O monstrous world! 535 00:42:22,520 --> 00:42:24,060 Take note, take note, o world! 536 00:42:24,270 --> 00:42:25,830 To be direct and honest is not safe. 537 00:42:25,940 --> 00:42:33,430 By the world I think my wife be honest, and think she is not. 538 00:42:34,070 --> 00:42:38,010 I think that thou art just, and think thou art not. 539 00:42:39,150 --> 00:42:40,670 I'll have some proof. Her name, 540 00:42:41,480 --> 00:42:45,640 that was as fresh as dian's visage, is now begrimed and 541 00:42:45,840 --> 00:42:49,740 black as mine own face. 542 00:42:50,380 --> 00:42:51,870 Would I were satisfied! 543 00:42:52,080 --> 00:42:53,500 How satisfied, my lord? 544 00:42:53,610 --> 00:42:57,440 Would you, the supervisor, grossly gape on? 545 00:42:58,510 --> 00:43:00,640 Behold her topped? 546 00:43:03,040 --> 00:43:05,200 It is impossible you should see this. 547 00:43:05,340 --> 00:43:08,540 Were they as prime as goats, as hot as monkey? 548 00:43:08,680 --> 00:43:11,240 Give me a living reason she's disloyal! 549 00:43:12,980 --> 00:43:15,910 I lay with cassio lately, and being trouble with a raging 550 00:43:16,180 --> 00:43:16,940 tooth, I could not sleep. 551 00:43:17,040 --> 00:43:20,040 There are a kind of men so loose or should that in their sleeps 552 00:43:20,150 --> 00:43:21,580 will mutter their affairs. 553 00:43:21,680 --> 00:43:23,730 One of this kind is cassio. 554 00:43:24,470 --> 00:43:27,170 In sleep I heard him say, 555 00:43:27,680 --> 00:43:32,800 sweet desdemona, let us be wary, let us hid our loves. 556 00:43:33,210 --> 00:43:35,610 And then, sir, would he gripe and wring my hand, cry 557 00:43:35,680 --> 00:43:37,730 o sweet creature! Then kiss 558 00:43:37,810 --> 00:43:40,470 me hard as if he plucked up kisses by the roots that grew 559 00:43:40,550 --> 00:43:44,630 upon my lips, laid his leg o'er my thigh, and sigh, and kiss 560 00:43:44,940 --> 00:43:47,270 and then cry, cursed fate that gave thee to the moor! 561 00:43:47,380 --> 00:43:49,740 I'll tear her all to pieces! 562 00:43:49,810 --> 00:43:52,930 Tell me but this. Have you not sometimes seen a handkerchief 563 00:43:53,070 --> 00:43:55,130 spotted with strawberries in your wife's hand? 564 00:43:55,340 --> 00:43:56,370 I gave her such a one. 565 00:43:56,440 --> 00:43:59,500 Such a handkerchief, I'm sure it was your wife's, did I today 566 00:43:59,610 --> 00:44:01,440 see cassio wipe his face. 567 00:44:04,010 --> 00:44:04,940 If it be that 568 00:44:05,010 --> 00:44:07,140 if it be that, or any that was 569 00:44:08,010 --> 00:44:10,280 hers, it speaks against her with the other proofs. 570 00:44:13,150 --> 00:44:15,510 Now do I see 'tis true. 571 00:44:19,510 --> 00:44:22,230 O, that the slave had forty thousand lives! 572 00:44:22,350 --> 00:44:22,860 One is too poor, too week for my revenge! 573 00:44:24,940 --> 00:44:28,310 - Yet be content! - Blood, blood, blood! 574 00:44:28,610 --> 00:44:32,440 Patience, I say. Your mind may change. 575 00:44:32,520 --> 00:44:34,970 Never, lago. Like to the pontiac 576 00:44:34,970 --> 00:44:37,810 sea, whose icy current and compulsive course nev'r keeps 577 00:44:39,580 --> 00:44:41,270 retiring ebb, but keeps due on to the propontic and the 578 00:44:41,350 --> 00:44:41,900 hellespont. 579 00:44:42,150 --> 00:44:43,770 Even so my bloody thoughts, 580 00:44:43,910 --> 00:44:47,340 with violent pace, shall nev'r look back, nev'r ebb to humble 581 00:44:47,480 --> 00:44:50,970 love, till that a capable and wide revenge swallow them up. 582 00:44:51,050 --> 00:44:54,200 Witness that here lago doth give up the execution of 583 00:44:54,510 --> 00:44:56,810 his wit, hands, heart to wronged Othello's service. 584 00:44:56,940 --> 00:44:58,040 Within these three days let me 585 00:44:58,110 --> 00:45:00,580 here thee say that cassio's not alive. 586 00:45:00,710 --> 00:45:03,800 My friend is dead. 'tis done at your request. 587 00:45:05,070 --> 00:45:06,230 But let her live. 588 00:45:06,380 --> 00:45:07,740 Damn her, lewd minx! 589 00:45:08,810 --> 00:45:10,340 O, damn her! 590 00:45:15,340 --> 00:45:19,400 Now art thou my lieutenant. 591 00:45:19,980 --> 00:45:22,370 I am your own forever. 592 00:45:43,970 --> 00:45:45,800 Cassio! Cassio! 593 00:46:24,840 --> 00:46:25,970 Give me your hand. 594 00:46:29,450 --> 00:46:31,280 This hand is moist, my lady. 595 00:46:31,510 --> 00:46:33,530 It hath felt no age nor known no sorrow. 596 00:46:33,610 --> 00:46:39,770 This argues fruitfulness and liberal heart. Hot, hot and most. 597 00:46:40,780 --> 00:46:43,140 'Tis a good hand, a frank one. 598 00:46:43,240 --> 00:46:45,260 You may, indeed, say so for 'twas that hand that 599 00:46:45,380 --> 00:46:46,430 gave away my heart. 600 00:46:46,540 --> 00:46:47,800 A liberal hand. 601 00:46:48,010 --> 00:46:49,480 Come now, your promise. 602 00:46:49,580 --> 00:46:52,370 - What promise, chuck? - Let cassio be received again. 603 00:46:57,910 --> 00:46:59,240 Lend me thy handkerchief. 604 00:46:59,650 --> 00:47:00,810 I have it not about me. 605 00:47:01,210 --> 00:47:02,830 - Not? - No, indeed, my lord. 606 00:47:02,970 --> 00:47:04,030 That's a fault. That handkerchief 607 00:47:04,170 --> 00:47:06,200 did an egyptian to my mother give. 608 00:47:06,280 --> 00:47:08,270 The worms were hallowed that did breed the silk. 609 00:47:08,480 --> 00:47:09,950 Then would to god that I had never seen't. 610 00:47:10,310 --> 00:47:13,430 Is't lost? Is't gone? Speak, is it out of the way? 611 00:47:13,810 --> 00:47:15,540 It is not lost. But what an if it were? 612 00:47:15,740 --> 00:47:16,540 How? 613 00:47:17,010 --> 00:47:19,000 I say it is not lost. 614 00:47:19,380 --> 00:47:20,870 Fetch't, let me see it! 615 00:47:21,050 --> 00:47:23,100 Why, so I can, but I will not now. 616 00:47:23,340 --> 00:47:25,430 This is a trick to put me from my suit. 617 00:47:25,710 --> 00:47:27,370 Pray you let cassio be received again. 618 00:47:27,540 --> 00:47:29,940 - The handkerchief! - I pray talking of cassio 619 00:47:30,210 --> 00:47:30,700 the handkerchief! 620 00:47:30,950 --> 00:47:33,670 A man that all his time hath founded his good fortunes on your love, 621 00:47:33,940 --> 00:47:35,810 - shares dangers with you - the handkerchief! 622 00:47:36,040 --> 00:47:38,310 Come, come, you'll never meet a more sufficient man. 623 00:47:38,540 --> 00:47:46,440 Away. Away! Away! 624 00:47:48,240 --> 00:47:50,370 Cassio, this handkerchief. Whose is it? 625 00:47:50,650 --> 00:47:52,930 I found it here. I like the work well. 626 00:47:53,210 --> 00:47:55,400 'Tis very good! Shall I see you soon at night? 627 00:47:55,510 --> 00:47:57,410 I will see you soon, bianca. 628 00:47:57,410 --> 00:48:00,040 - Come, lieutenant. - Cassio, handkerchief. 629 00:48:00,380 --> 00:48:02,900 Take it. Have it copied thee made for it. 630 00:48:05,280 --> 00:48:06,680 Tell you yet once more, 631 00:48:06,950 --> 00:48:10,560 importune desdemona to put you in your place again. 632 00:48:12,810 --> 00:48:15,040 Sure there's some wonder in this handkerchief. 633 00:48:15,780 --> 00:48:18,040 'Tis a year or two shows us a man. 634 00:48:18,320 --> 00:48:21,370 They're all but stomachs, and we all but food. Cassio! 635 00:48:21,940 --> 00:48:27,400 They eat us hungerly, and when they're full, they belch us. 636 00:48:32,740 --> 00:48:35,010 How now, good cassio? What's the news with you? 637 00:48:42,510 --> 00:48:46,470 What trumpet is that same? Something from venice. 638 00:49:04,880 --> 00:49:07,010 My noble lord, whilest you were here, overwhelmed with 639 00:49:07,280 --> 00:49:10,170 your grief, cassio came hither. I shifted him aways, bade him 640 00:49:10,410 --> 00:49:13,140 anon return, and here speak with me. 641 00:49:13,680 --> 00:49:15,300 Mark the fleers, the gibes, 642 00:49:15,510 --> 00:49:18,370 and notable scorns that dwell in every region of his face. 643 00:49:20,340 --> 00:49:22,310 For I will make him tell the tale anew, 644 00:49:22,440 --> 00:49:25,410 where, how, how oft, how long ago, and when he hath 645 00:49:25,580 --> 00:49:27,800 and is again to cope your wife. 646 00:49:33,180 --> 00:49:35,140 I say, but mark his gesture. 647 00:49:35,450 --> 00:49:38,200 Marry patience, or I shall say you're all in all in spleen, 648 00:49:38,420 --> 00:49:40,600 and nothing of a man. Dost thou hear, lago? 649 00:49:40,970 --> 00:49:43,670 I will be found most cunning in my patience. 650 00:49:45,010 --> 00:49:48,770 But - dost thou hear? - most bloody. 651 00:49:50,040 --> 00:49:52,630 - How do you know, lieutenant? - Lago. 652 00:49:53,640 --> 00:49:56,040 Now, if this suit lay in bianca's power, 653 00:49:56,250 --> 00:49:58,070 how quickly should you speed! 654 00:49:58,350 --> 00:49:59,830 Alas, poor caitiff! 655 00:50:01,480 --> 00:50:04,310 I never knew woman love man so. 656 00:50:04,540 --> 00:50:08,100 She gives it out that you shall marry her. 657 00:50:08,280 --> 00:50:10,870 Ay! 658 00:50:17,850 --> 00:50:20,930 I was talking on the sea bank, and the bauble falls me thus 659 00:50:21,140 --> 00:50:23,040 about my neck 660 00:50:23,680 --> 00:50:26,240 so hangs, and lolls, and weeps upon me, 661 00:50:26,550 --> 00:50:28,330 so shakes and pulls me! 662 00:50:28,450 --> 00:50:31,310 - Cassio! - I must leave her company. 663 00:50:31,680 --> 00:50:35,370 What did you mean by that same handkerchief you gave me even now? 664 00:50:35,950 --> 00:50:38,500 A likely piece of work that you should find it in your 665 00:50:38,710 --> 00:50:39,800 chamber and know not who left I t there! 666 00:50:40,210 --> 00:50:41,170 This is some minx's token. 667 00:50:41,480 --> 00:50:42,970 I'll take out no work on't. 668 00:50:43,280 --> 00:50:44,970 Now now, my sweet bianca? How now? 669 00:50:45,150 --> 00:50:46,480 After her! After her! 670 00:50:52,280 --> 00:50:54,900 Did you see how he laughed at his vice? 671 00:50:55,680 --> 00:50:56,650 O lago. 672 00:50:57,050 --> 00:50:58,300 Did you see the handkerchief? 673 00:50:59,140 --> 00:51:00,730 Was that mine? 674 00:51:01,540 --> 00:51:05,070 Desdemona gave it him, and he hath giv'n it his whore. 675 00:51:15,450 --> 00:51:19,800 I had been happy if the general camp, pioners and all, had 676 00:51:20,070 --> 00:51:21,970 tasted her sweet body. 677 00:51:22,410 --> 00:51:25,440 So I had nothing known. 678 00:51:26,510 --> 00:51:30,030 What sense had I of her stolen hours of lust? 679 00:51:30,540 --> 00:51:33,810 I saw it not, it harmed me not. 680 00:51:34,340 --> 00:51:37,700 I slept the next night well, was free and merry! 681 00:51:39,010 --> 00:51:43,170 I found not cassio's kisses on her lips. 682 00:51:48,650 --> 00:51:53,970 A fine woman, a fair woman, a sweet woman. 683 00:52:01,040 --> 00:52:02,270 Nay, you must forget that. 684 00:52:02,440 --> 00:52:05,810 Ay, let her rot and perish, and be damned. 685 00:52:06,250 --> 00:52:12,570 No, my heart is turned to stone. I strike it and it hurts my hand. 686 00:52:14,440 --> 00:52:17,000 O, the world hath not a sweeter creature! 687 00:52:19,070 --> 00:52:23,810 She might lie by an emperor's side and command him tasks. 688 00:52:24,140 --> 00:52:26,040 Nay, that's not your way. 689 00:52:27,310 --> 00:52:31,400 Hang her! I do but say what she is. 690 00:52:34,210 --> 00:52:35,840 So delicate with her needle. 691 00:52:36,680 --> 00:52:38,700 An admirable musician. 692 00:52:40,410 --> 00:52:43,970 O, she will sing the savageness out of a bear. 693 00:52:44,750 --> 00:52:47,730 Of so high and plenteous wit and invention 694 00:52:48,020 --> 00:52:49,870 she's the worse for all this. 695 00:52:50,210 --> 00:52:52,440 O, a thousand, a thousand times. 696 00:52:53,780 --> 00:52:55,710 Of so gentle a condition? 697 00:52:55,910 --> 00:52:57,070 Ay, too gentle. 698 00:52:57,410 --> 00:53:02,310 Nay, that's certain. Yet the pity of it, lago. 699 00:53:03,880 --> 00:53:08,270 O lago, the pity of it, lago. 700 00:53:09,670 --> 00:53:11,370 I will chop her into messes! 701 00:53:11,840 --> 00:53:13,570 Cuckold me! 702 00:53:27,680 --> 00:53:29,000 - Will you think so? - Think so, lago? 703 00:53:29,140 --> 00:53:31,160 - What, to kiss in private? - An unauthorized kiss? 704 00:53:31,440 --> 00:53:33,930 Or to be naked with her friend in bed an hour or more 705 00:53:34,180 --> 00:53:35,700 not meaning any harm. 706 00:53:36,250 --> 00:53:37,410 Naked in bed? 707 00:53:37,650 --> 00:53:38,430 But if I give my wife a handkerchief 708 00:53:38,670 --> 00:53:39,370 what then? 709 00:53:39,540 --> 00:53:41,800 Why, then 'tis hers, my lord, and being hers shy may, 710 00:53:41,980 --> 00:53:42,910 i think, bestow't on any man. 711 00:53:43,510 --> 00:53:44,770 By heaven, I would most gladly have forgot it! 712 00:53:45,010 --> 00:53:46,600 He had my handkerchief! 713 00:53:46,810 --> 00:53:48,240 - Ay, what of that? - That's not so good now. 714 00:53:48,470 --> 00:53:50,630 What if I had said I had seen him do you wrong? 715 00:53:50,940 --> 00:53:52,600 - Or heard him say - hath he said anything? 716 00:53:52,980 --> 00:53:54,600 He hath, my lord, but no more than 717 00:53:54,850 --> 00:53:55,280 what hath he said? 718 00:53:55,480 --> 00:53:59,170 That he did I know not what he did what? What? 719 00:54:00,140 --> 00:54:01,800 Lie. 720 00:54:05,210 --> 00:54:06,540 Lie with her? 721 00:54:06,880 --> 00:54:11,400 With her, on her, what you will. 722 00:54:55,550 --> 00:54:56,980 Damnation! 723 00:54:57,450 --> 00:55:00,070 My lord, I say, Othello! 724 00:55:14,180 --> 00:55:15,370 Dost thou mock me? 725 00:55:15,510 --> 00:55:19,530 I mock you not, by heaven. 726 00:55:56,810 --> 00:56:04,640 O now for ever farewell the tranquil mind. 727 00:56:07,010 --> 00:56:09,000 Farewell content. 728 00:56:11,710 --> 00:56:14,700 Farewell the plumed troops, and the big wars that make 729 00:56:15,080 --> 00:56:19,470 ambition virtue. O farewell! 730 00:56:20,370 --> 00:56:23,430 Farewell the neighing steed and the shrill trump, 731 00:56:24,310 --> 00:56:29,140 the spirit-stirring drum, th'ear-piercing fife, the royal 732 00:56:29,270 --> 00:56:35,610 banner, and all quality, pride, pomp, and circumstance, 733 00:56:35,850 --> 00:56:38,300 of glorious war. 734 00:56:39,940 --> 00:56:44,380 And o you mortal engines whose rude throats the immortal 735 00:56:44,540 --> 00:56:47,700 jove's dread clamors counterfeit. 736 00:56:50,610 --> 00:56:54,070 Farewell! Othello's occupation's gone! 737 00:57:34,480 --> 00:57:37,170 - God save you, worthy general. - Pray you. 738 00:57:43,110 --> 00:57:46,140 The duke and the senators of venice greet you. 739 00:57:47,050 --> 00:57:49,940 I kiss the instrument of their pleasures. 740 00:58:03,980 --> 00:58:06,610 Is there division 'twixt my lord and cassio? 741 00:58:06,780 --> 00:58:09,900 A most unhappy one, I would do much t' atome them, 742 00:58:10,070 --> 00:58:11,970 for the love I bear to cassio. 743 00:58:12,510 --> 00:58:13,740 My lord? 744 00:58:13,980 --> 00:58:16,170 May be th' letter moved him, for, I think, they do command 745 00:58:16,350 --> 00:58:18,030 him home, deputing cassio in his government. 746 00:58:18,280 --> 00:58:20,710 - Trust me, I am glad on it. - Indeed? 747 00:58:23,940 --> 00:58:29,460 - Why, sweet Othello - devil! Out of my way! 748 00:58:30,070 --> 00:58:31,100 I will not stay to offend you. 749 00:58:31,270 --> 00:58:32,830 Truly an obedient lady. 750 00:58:33,480 --> 00:58:35,380 I do beseech your lordship call her back. 751 00:58:35,550 --> 00:58:36,810 - Mistress! - My lord! 752 00:58:37,010 --> 00:58:37,970 What would you do with her, sir? 753 00:58:38,340 --> 00:58:39,310 Who? I, my lord? 754 00:58:39,810 --> 00:58:40,770 You did wish that I would make her turn. 755 00:58:40,910 --> 00:58:45,710 Sir, she can turn, and turn, and yet go on and turn again, 756 00:58:46,050 --> 00:58:47,200 and she can weep, sir, weep. 757 00:58:47,580 --> 00:58:50,100 And she's obedient, as you say, obedient. Very obedient. 758 00:58:50,370 --> 00:58:52,470 Proceed you in your tears. 759 00:58:53,440 --> 00:58:54,670 Concerning this, sir 760 00:58:55,410 --> 00:59:00,270 o well-painted passion! I am commanded home. 761 00:59:01,040 --> 00:59:05,840 Get you away, I'll send for you anon. 762 00:59:09,870 --> 00:59:14,810 Sir, I obey the mandate and will return to venice. 763 00:59:15,150 --> 00:59:17,570 Cassio shall have my place. 764 00:59:24,480 --> 00:59:26,810 You are welcome, sir, to cyprus. 765 00:59:33,910 --> 00:59:38,740 Goats and monkeys! 766 00:59:44,540 --> 00:59:45,700 Is he not light of brain? 767 00:59:48,170 --> 00:59:49,540 He's that he is. 768 01:00:21,510 --> 01:00:23,000 Let me see your eyes. 769 01:00:25,850 --> 01:00:27,010 Look in my face. 770 01:00:34,710 --> 01:00:37,500 Why, what art thou? 771 01:00:38,040 --> 01:00:40,470 Your wife, my lord. Your true and loyal wife. 772 01:00:41,010 --> 01:00:45,070 Had it pleased heaven to try me with affliction, had they rained 773 01:00:45,280 --> 01:00:49,530 all kinds of sores and shames on my bare head, steeped me 774 01:00:49,740 --> 01:00:53,440 in poverty to the very lips, given to captivity me and 775 01:00:53,710 --> 01:00:55,840 my utmost hopes. 776 01:00:56,310 --> 01:01:02,040 I should have found in some place of my soul a drop of patinece 777 01:01:03,110 --> 01:01:08,160 but, alas, to make me the fixed figure for the time of scorn 778 01:01:08,250 --> 01:01:11,040 to point his slow and moving finger at. 779 01:01:11,680 --> 01:01:15,410 Yet could I bear that too, well, very well. 780 01:01:16,480 --> 01:01:22,900 But there where I have garnered up my heart, where either 781 01:01:23,080 --> 01:01:28,500 i must live or bear no life, the fountain from the which my 782 01:01:28,710 --> 01:01:38,630 current runs or else dries up, to be discarded thence, or 783 01:01:39,240 --> 01:01:43,640 keep it as a cistern for foul toads to knot and gender in. 784 01:01:43,840 --> 01:01:46,140 I hope my noble lord esteems me honest. 785 01:01:46,980 --> 01:01:50,670 O, ay, as summer flies are in the shambles, that quicken 786 01:01:51,170 --> 01:01:52,470 even with blowing. 787 01:01:52,780 --> 01:02:01,640 O, thou weed, who art so lovely fair, and smell'st so 788 01:02:02,010 --> 01:02:06,780 sweet, that the sense aches at thee, would thou hadst 789 01:02:11,580 --> 01:02:13,010 never been born! 790 01:02:13,340 --> 01:02:16,010 Alas, what ignorant sin have I committed? 791 01:02:19,040 --> 01:02:22,740 Committed? A thou public commoner, I should make very 792 01:02:22,910 --> 01:02:25,880 forges of my cheeks that would to cinders burn up modestly. 793 01:02:26,050 --> 01:02:28,800 Did I but speak thy deeds. What committed? 794 01:02:29,040 --> 01:02:31,670 Heaven stops the nose at it, and the moon winks, 795 01:02:31,880 --> 01:02:34,900 the bawdy wind that kisses all it meets is hushed within the 796 01:02:35,080 --> 01:02:39,400 hollow mine of earth and will not hear't. What committed? 797 01:02:44,380 --> 01:02:47,800 - Are not you a strumpet? - By heaven you do me wrong! 798 01:02:47,940 --> 01:02:51,640 - Are not you a strumpet? - No, as I am a christian! 799 01:02:51,840 --> 01:02:52,970 - Is't possible? - O heaven forgive us! 800 01:02:53,180 --> 01:02:54,970 I cry you mercy then. 801 01:02:55,250 --> 01:02:59,800 I took you for that cunning whore of venice that married with Othello 802 01:03:32,110 --> 01:03:33,440 how do you, madam? 803 01:03:35,150 --> 01:03:37,010 How do you, my good lady? 804 01:03:38,740 --> 01:03:39,710 Faith, half asleep. 805 01:03:39,870 --> 01:03:42,310 Good madam, what's the matter with my lord? 806 01:03:42,510 --> 01:03:43,500 With who? 807 01:03:44,210 --> 01:03:45,940 Why, with my lord, madam. 808 01:03:48,940 --> 01:03:50,100 Who is thy lord? 809 01:03:50,270 --> 01:03:52,070 He that is yours, sweet lady. 810 01:03:53,040 --> 01:03:57,800 I have none. Do not talk to me, emilia. 811 01:03:59,070 --> 01:04:02,670 I cannot weep, nor answers have I none, but what should go by water 812 01:04:03,640 --> 01:04:14,240 prithee tonight lay on my wedding sheets, remember. 813 01:04:58,670 --> 01:05:05,270 Get me some poison, lago, this night. 814 01:05:06,410 --> 01:05:10,400 I'll not expostulate with her, lest her body and beauty 815 01:05:11,240 --> 01:05:12,900 unprovide my mind again. 816 01:05:13,210 --> 01:05:14,870 Do it not with poison. 817 01:05:15,180 --> 01:05:20,830 Strangle her in her bed, even the bed she hath contaminated. 818 01:05:21,040 --> 01:05:24,140 Good, good! The justice of it pleases. 819 01:05:24,440 --> 01:05:28,870 And for cassio, let me be his undertaker. 820 01:05:31,780 --> 01:05:32,970 Excellent good! 821 01:05:33,310 --> 01:05:35,110 You shall hear more by midnight. 822 01:05:55,180 --> 01:05:56,610 A halter pardon him! 823 01:05:57,050 --> 01:05:58,900 And hell gnaw his ones! 824 01:05:59,540 --> 01:06:01,130 Who should he call her whore? 825 01:06:02,040 --> 01:06:03,370 Who keeps her company? 826 01:06:04,380 --> 01:06:05,970 What time? What place? 827 01:06:06,380 --> 01:06:09,970 What form? What likelihood? 828 01:06:10,570 --> 01:06:12,800 The moor's abused by some most villainous knave, 829 01:06:12,910 --> 01:06:15,210 some base notorious knave, some scurvy fellow! 830 01:06:15,380 --> 01:06:16,800 Speak within doors. 831 01:06:17,310 --> 01:06:19,930 Some such squire he was that turned your wit the steamy 832 01:06:20,070 --> 01:06:23,340 side without and made you to suspect me with the moor. 833 01:06:23,480 --> 01:06:24,940 Desdemona. 834 01:06:33,510 --> 01:06:35,070 Get you to bed. 835 01:06:35,480 --> 01:06:37,400 Dismiss your attendant there. 836 01:06:37,910 --> 01:06:39,240 Look't be done. 837 01:07:43,710 --> 01:07:46,180 I do not find that thou deal'st justly with me. 838 01:07:46,310 --> 01:07:47,530 What in the contrary? 839 01:07:48,140 --> 01:07:50,900 Every day thou daff'st me with some device, lago. 840 01:07:51,140 --> 01:07:53,410 I have wasted myself out of my means. 841 01:07:53,840 --> 01:07:56,540 The jewels you have had from me to deliver desdemona would 842 01:07:56,750 --> 01:07:59,470 half have corrupted a votarist. 843 01:07:59,740 --> 01:08:01,970 You have tole me she hath received them, and returned 844 01:08:02,180 --> 01:08:05,110 me expectations and comforts of sudden respect and 845 01:08:05,250 --> 01:08:07,260 acquaintance, but I find none. 846 01:08:07,450 --> 01:08:09,910 Very well. Go to. 847 01:08:10,070 --> 01:08:12,510 I cannot go to, man, nor 'tis not very well. 848 01:08:12,780 --> 01:08:15,180 I will make myself known to desdemona. 849 01:08:15,710 --> 01:08:17,640 She will return me my jewels. 850 01:08:19,770 --> 01:08:23,070 If not, I will seek satisfaction of you. 851 01:08:23,240 --> 01:08:26,300 Now I see there's a mettle in thee, and even from this 852 01:08:26,450 --> 01:08:29,410 instant do build on thee a better opinion than ever before. 853 01:08:29,740 --> 01:08:31,710 Give me thy hand, roderigo. 854 01:08:36,610 --> 01:08:39,470 I protest I have dealt mostly directly in thy affair. 855 01:08:40,370 --> 01:08:41,840 It hath not appeared. 856 01:08:42,210 --> 01:08:45,870 I grant thee it hath not appeared, and your suspicion is not 857 01:08:46,050 --> 01:08:49,010 without wit and judgment. 858 01:08:49,940 --> 01:08:53,170 If thou hast that in thee indeed which I have greater reason 859 01:08:53,280 --> 01:08:55,040 to believe now than ever, 860 01:08:55,450 --> 01:09:01,170 i mean purpose, courage, and valor, this night prove it. 861 01:09:01,310 --> 01:09:08,140 If thou the next night following enjoy not desdemona, 862 01:09:09,640 --> 01:09:12,340 take me from this world with treachery. 863 01:09:24,580 --> 01:09:28,560 There is especial commission come from venice to depute 864 01:09:28,710 --> 01:09:31,040 cassio in Othello's place. 865 01:09:31,410 --> 01:09:35,610 Why, then Othello and desdemona return again to venice. 866 01:09:35,680 --> 01:09:39,300 Unless his abode be lingered here by some accident, wherein 867 01:09:39,610 --> 01:09:45,200 none can be so determinate as the removing of cassio. 868 01:09:45,610 --> 01:09:48,400 How do you mean, removing him? 869 01:09:48,810 --> 01:09:51,370 Why, by making him uncapable of Othello's place. 870 01:09:53,880 --> 01:09:55,400 Knocking him out his brains. 871 01:09:56,410 --> 01:10:00,100 And that you would have me to do? 872 01:10:12,440 --> 01:10:16,210 I will be near to second your attempt, and he shall fall between us. 873 01:10:21,140 --> 01:10:24,010 I have no great devotion to the deed. 874 01:10:24,180 --> 01:10:25,270 It makes us, or it mars us. 875 01:10:25,580 --> 01:10:26,770 Think on that. 876 01:11:45,850 --> 01:11:46,800 Lago. 877 01:12:00,810 --> 01:12:01,770 Lago. 878 01:12:33,610 --> 01:12:36,170 Hark! Who is it that knocks? 879 01:12:37,210 --> 01:12:38,300 It is the wind. 880 01:12:46,380 --> 01:12:48,300 I called my love false love. 881 01:12:50,710 --> 01:12:52,300 But what said he then? 882 01:13:02,280 --> 01:13:04,070 O, these men, these men 883 01:13:05,310 --> 01:13:08,330 dost thou in conscience think, tell me emilia, that there be 884 01:13:08,840 --> 01:13:12,280 women do abuse their husbands in such gross kind? 885 01:13:12,810 --> 01:13:14,570 There be some such, no question. 886 01:13:14,810 --> 01:13:16,700 Wouldst thou do such a deed for all the world? 887 01:13:17,010 --> 01:13:18,200 Why, would not you? 888 01:13:18,470 --> 01:13:19,460 No, by this heavenly light! 889 01:13:19,570 --> 01:13:21,560 Nor I neither by this heavenly light. 890 01:13:21,780 --> 01:13:23,570 I might do it as well as in the dark. 891 01:13:24,380 --> 01:13:26,510 Wouldst thou do such a deed for all the world? 892 01:13:28,010 --> 01:13:29,840 The world's a huge place. 893 01:13:29,840 --> 01:13:32,310 It is a great price for a small vice. 894 01:13:32,610 --> 01:13:34,270 In troth, I think thou wouldst not. 895 01:13:34,810 --> 01:13:36,330 In troth, I think I should. 896 01:13:36,810 --> 01:13:39,400 Marry, I would not do such a thing for a joint-ring, nor for 897 01:13:39,540 --> 01:13:42,300 measures of lawn, nor for gowns, petticoats, nor caps, 898 01:13:42,440 --> 01:13:45,880 nor any petty exhibition, but for all the whole world? 899 01:13:45,980 --> 01:13:47,990 I do not think there is any such woman. 900 01:13:48,270 --> 01:13:53,110 Yes, a dozen, but I do think it is their husbands' faults 901 01:13:53,240 --> 01:13:54,400 if wives do fall. 902 01:13:54,750 --> 01:13:57,400 Say that they slack their duties and pour our treasures into 903 01:13:57,570 --> 01:14:00,270 foreign laps, or else break out in peevish jealousies, throwing 904 01:14:00,440 --> 01:14:04,400 restraint upon us, or say they strike us. 905 01:14:06,380 --> 01:14:09,000 We have galls, and though we have some grace. 906 01:14:09,140 --> 01:14:10,660 Yet have we some revenge. 907 01:14:11,140 --> 01:14:14,130 Let husbands know their wives have sense like them. 908 01:14:14,240 --> 01:14:15,230 They see, and smell. 909 01:14:15,580 --> 01:14:18,870 And have their palates both for sweet and sour, as husbands have. 910 01:14:19,210 --> 01:14:21,770 What is it that they do when they change us for others? 911 01:14:22,040 --> 01:14:23,570 Is it sport? I think it is. 912 01:14:24,110 --> 01:14:25,910 And doth affection breed it? I think it doth. 913 01:14:26,210 --> 01:14:29,000 Is't frailty that thus errs? It is so too. 914 01:14:29,440 --> 01:14:33,430 And have we not affections? Desires for sport? And frailty? 915 01:14:34,110 --> 01:14:35,310 As men have? 916 01:14:35,880 --> 01:14:38,930 Then let them use us well, else let them know, the ills 917 01:14:39,070 --> 01:14:41,230 we do, their ills instructs us so. 918 01:14:41,510 --> 01:14:44,410 Good night. Good night. 919 01:15:34,770 --> 01:15:40,110 It is the cause, it is the cause, my soul. 920 01:15:40,780 --> 01:15:44,530 Let me not name it for you, you chaste stars. 921 01:15:45,940 --> 01:15:51,740 It is the cause. Yet I'll not shed her blood. 922 01:15:52,280 --> 01:15:57,570 Nor scar that whiter skin of hers than snow, and smooth 923 01:15:57,710 --> 01:16:00,140 as monumental alabaster. 924 01:16:01,910 --> 01:16:06,900 Yet she must die, else she'll betray more men. 925 01:17:06,540 --> 01:17:11,810 Put out the light, and then put out the light. 926 01:17:12,450 --> 01:17:16,700 If I quench thee, thou flaming minister, I can again they 927 01:17:16,970 --> 01:17:20,100 former light restore, should I repent me. 928 01:17:20,780 --> 01:17:25,900 But once put out thy light, those cunning'st pattern of 929 01:17:26,070 --> 01:17:31,170 excelling nature, I know not where is that promethean heat 930 01:17:31,380 --> 01:17:35,100 than can thy light relume. 931 01:17:35,970 --> 01:17:38,530 - Othello. - Ay, desdemona. 932 01:17:39,810 --> 01:17:41,500 Will you come to bed, my lord? 933 01:17:50,040 --> 01:17:51,370 Have you prayed tonight, desdemona? 934 01:17:51,480 --> 01:17:51,940 Ay, my lord. 935 01:17:52,150 --> 01:17:54,500 If you bethink yourself of any crime unreconciled as yet to 936 01:17:54,700 --> 01:17:58,270 heaven and grace, solicit for it straight. 937 01:17:59,140 --> 01:18:01,010 Alas, my lord, what may you mean by that? 938 01:18:01,610 --> 01:18:02,910 Well, do it, and be brief. 939 01:18:04,670 --> 01:18:07,500 I would not kill thy unprepared spirit. 940 01:18:08,640 --> 01:18:10,510 No, heaven forfend! 941 01:18:12,610 --> 01:18:14,330 I would not kill thy soul. 942 01:18:14,800 --> 01:18:16,100 Talk you of killing? 943 01:18:16,440 --> 01:18:19,030 Ay, I do. 944 01:18:20,110 --> 01:18:21,240 Then heaven have mercy on me. 945 01:18:21,480 --> 01:18:23,940 Amen, with all my heart. 946 01:18:24,670 --> 01:18:29,230 If you say so, I hope you will not kill me. 947 01:18:32,710 --> 01:18:35,000 Peace! And be still. 948 01:18:37,170 --> 01:18:40,300 I will so, and yet I fear you. 949 01:18:40,880 --> 01:18:44,000 Why I should fear I know not, since guiltiness I know not. 950 01:18:44,280 --> 01:18:46,300 But yet I feel I fear. 951 01:18:48,740 --> 01:18:50,180 That handkerchief! 952 01:18:50,880 --> 01:18:53,890 That handkerchief which I so loved and gave thee, 953 01:18:54,370 --> 01:18:55,800 thou gave it to cassio. 954 01:18:56,210 --> 01:18:57,760 No, by my life and soul! 955 01:18:58,010 --> 01:18:59,600 Send for the man and ask him. 956 01:18:59,840 --> 01:19:00,710 Sweet soul, take heed. 957 01:19:01,010 --> 01:19:03,530 Take heed of perjury, thou art on thy deathbed. 958 01:19:04,770 --> 01:19:06,470 - Lord have mercy on me. - I say amen. 959 01:19:07,040 --> 01:19:09,740 And have your mercy too. I never loved cassion in my life. 960 01:19:09,910 --> 01:19:11,430 I saw the handkerchief. He found it then, 961 01:19:11,680 --> 01:19:12,440 i never gave it to him. 962 01:19:12,610 --> 01:19:14,800 Send for him, let him confess the truth. 963 01:19:15,010 --> 01:19:15,970 He hath confessed. 964 01:19:16,040 --> 01:19:16,660 What, my lord? 965 01:19:16,770 --> 01:19:18,210 That he hath used thee. 966 01:19:19,740 --> 01:19:23,730 How? Unlawfully? 967 01:19:25,140 --> 01:19:26,540 Ay. 968 01:19:27,040 --> 01:19:28,410 He will not say so. 969 01:19:28,680 --> 01:19:30,700 No, his mouth is stopped. 970 01:19:31,680 --> 01:19:34,230 Honest lago hath taken order for it. 971 01:19:35,170 --> 01:19:36,160 What, is he dead? 972 01:19:36,570 --> 01:19:39,540 Had all his hairs been lives, my great revenge had 973 01:19:39,640 --> 01:19:41,010 stomach for them all. 974 01:19:41,480 --> 01:19:44,230 Out, strumpet! Weep'st thou for him to my face? 975 01:19:44,440 --> 01:19:46,460 O, banish me, my lord, but kill me not! 976 01:19:46,710 --> 01:19:47,930 Down, strumpet! 977 01:19:48,140 --> 01:19:50,200 Kill me tomorrow, let me live tonight! 978 01:19:56,040 --> 01:19:57,560 It is too late. 979 01:20:22,580 --> 01:20:24,660 Now how dost thou look now? 980 01:20:24,970 --> 01:20:30,930 Cold, cold, my girl, even like thy chastity! 981 01:20:31,780 --> 01:20:34,260 O cursed, cursed slave! 982 01:20:34,470 --> 01:20:36,960 Whip me, ye devils, from the possession of this heavenly sight! 983 01:20:37,240 --> 01:20:38,640 Blow me about in winds! 984 01:20:38,940 --> 01:20:40,640 Roast me in sulphur! 985 01:20:40,810 --> 01:20:45,260 Wash me in steep-down gulfs of liquid fire! 986 01:20:46,070 --> 01:20:54,090 O desdemon! Dead desdemon! Dead, o! O! 987 01:20:54,540 --> 01:20:56,230 My lord! My lord! 988 01:20:56,410 --> 01:20:59,500 What, ho, my lord! My lord! 989 01:20:59,780 --> 01:21:02,040 I do beseech you that I may speak with you, my lord. 990 01:21:05,470 --> 01:21:06,370 What, ho, my lord! 991 01:21:07,370 --> 01:21:08,000 I had forgot thee. 992 01:21:08,210 --> 01:21:10,800 O my good lord, yonder..., alas, what cry is that? 993 01:21:11,110 --> 01:21:12,170 Yonder's murders done. 994 01:21:12,510 --> 01:21:16,300 It is the very error of the moon. 995 01:21:17,570 --> 01:21:20,410 She comes more nearer earth than she was wont 996 01:21:21,640 --> 01:21:23,360 and that makes men mad. 997 01:21:25,570 --> 01:21:28,200 Alas! That was my lady's voice. 998 01:21:28,610 --> 01:21:33,050 O! Sweet desdemona! Who hath done this deed? 999 01:21:33,510 --> 01:21:35,940 Nobody, I myself. 1000 01:21:36,570 --> 01:21:39,010 Commend me to my kind lord. 1001 01:22:07,540 --> 01:22:09,060 You heard her say herself. 1002 01:22:09,340 --> 01:22:10,470 It was not i. 1003 01:22:10,580 --> 01:22:12,870 She said so. I must needs report the truth. 1004 01:22:12,980 --> 01:22:15,340 She's like a liar gone to burning hell! 1005 01:22:16,110 --> 01:22:17,330 It was I that killed her. 1006 01:22:17,810 --> 01:22:20,780 She turned to folly, and she was a whore! 1007 01:22:20,980 --> 01:22:21,640 Liar! 1008 01:22:21,780 --> 01:22:23,070 Cassio did top her. 1009 01:22:23,280 --> 01:22:24,460 Ask thy husband else! 1010 01:22:24,570 --> 01:22:25,870 That she was false to wedlock? 1011 01:22:26,040 --> 01:22:27,060 Ay, with cassio. 1012 01:22:27,270 --> 01:22:31,680 Had she been true, if heaven would make me such another 1013 01:22:31,810 --> 01:22:36,470 world of one entire and perfect chrysolite, 1014 01:22:38,310 --> 01:22:39,740 i'd not have sold her for it. 1015 01:22:39,910 --> 01:22:42,000 My husband say she was false? 1016 01:22:42,180 --> 01:22:43,760 Ay, it was he that told me on her first. 1017 01:22:44,010 --> 01:22:47,030 An honest man he is, and hates the slime that sticks 1018 01:22:47,270 --> 01:22:48,470 on filthy deeds. 1019 01:22:48,580 --> 01:22:51,240 She was too fond of her most filthy bargain. 1020 01:22:51,380 --> 01:22:51,940 Peace. 1021 01:22:52,110 --> 01:22:53,900 - Do thy worst. - Peace. 1022 01:22:54,340 --> 01:22:55,960 This deed of thine is no more worthy heaven than 1023 01:22:56,170 --> 01:22:57,200 thou wast worthy her. 1024 01:22:57,370 --> 01:22:58,530 Peace, you were best. 1025 01:22:59,140 --> 01:23:03,160 O gull! O dolt! As ignorant as dirt! 1026 01:23:03,310 --> 01:23:05,790 I'll make thee known though I lost twenty lives. 1027 01:23:06,140 --> 01:23:08,730 Help! Help, ho, help! 1028 01:23:09,010 --> 01:23:10,980 Murder! Help, ho! 1029 01:23:11,710 --> 01:23:13,500 Disprove this villain, if thou be'st a man. 1030 01:23:13,610 --> 01:23:15,130 He says thou told'st him that his wife was false. 1031 01:23:15,340 --> 01:23:16,530 I know thou didst not. 1032 01:23:16,870 --> 01:23:18,740 Speak, for my heart is full. 1033 01:23:18,940 --> 01:23:20,970 I told him what I thought, and told no more than what he 1034 01:23:21,180 --> 01:23:22,540 found himself was apt and true. 1035 01:23:22,750 --> 01:23:24,070 But did you ever tell him she was false? 1036 01:23:24,540 --> 01:23:25,630 I did. 1037 01:23:26,970 --> 01:23:31,930 You told a lie, upon my soul, a lie! A wicked lie! 1038 01:23:32,150 --> 01:23:34,870 Did you say with cassio? 1039 01:23:35,070 --> 01:23:35,590 With cassio, mistress. 1040 01:23:35,710 --> 01:23:36,730 Go to, charm your tongue. 1041 01:23:36,840 --> 01:23:38,030 I will not charm my tongue. 1042 01:23:38,170 --> 01:23:39,770 I am bound to speak. 1043 01:23:40,310 --> 01:23:42,930 My mistress here lies murdered in her bed. 1044 01:23:43,180 --> 01:23:44,330 Heaven forfend! 1045 01:23:46,870 --> 01:23:49,270 Nay, stare not, masters. 1046 01:23:49,940 --> 01:23:52,280 It is true indeed. 1047 01:23:55,110 --> 01:23:57,470 Villainy, villainy, villainy! 1048 01:23:57,770 --> 01:24:00,070 I think upon it, I think I smell it. 1049 01:24:00,280 --> 01:24:03,200 O villainy! I thought so then. 1050 01:24:05,340 --> 01:24:08,000 I'll kill myself for grief. 1051 01:24:08,880 --> 01:24:09,360 What, are you mad? 1052 01:24:09,540 --> 01:24:10,570 Good gentlemen! 1053 01:24:10,940 --> 01:24:11,880 I'll charge you get your home. 1054 01:24:12,080 --> 01:24:14,230 Let me have leave to speak. 1055 01:24:15,570 --> 01:24:19,630 It is proper I obey him, but not now. 1056 01:24:21,310 --> 01:24:25,900 Perchance, lago, I will never go home. 1057 01:24:26,510 --> 01:24:27,300 Nay, lay thee down and roar, for thou hast killed the sweetest 1058 01:24:30,510 --> 01:24:32,380 innocent that ever did lift up eye. 1059 01:24:32,550 --> 01:24:33,630 O, she was foul! 1060 01:24:33,750 --> 01:24:36,370 Lago knows that she with cassio hath the act of shame 1061 01:24:36,670 --> 01:24:38,110 a thousand times committed. 1062 01:24:38,240 --> 01:24:38,610 O heaven! 1063 01:24:38,740 --> 01:24:41,730 Cassio confessed it, and she did gratify his amorous works 1064 01:24:42,010 --> 01:24:43,440 with that handkerchief! 1065 01:24:43,840 --> 01:24:44,460 Handkerchief! 1066 01:24:44,700 --> 01:24:47,170 - 'Twill out, 'twill out! - Hold your peace. 1067 01:24:47,340 --> 01:24:50,210 I peace? No! I will speak as liberal as the north! 1068 01:24:50,340 --> 01:24:51,240 Be wise. 1069 01:24:51,610 --> 01:24:56,970 Heaven! A man, devil did them all, all, all! 1070 01:24:57,170 --> 01:25:00,230 I shame against me, yet I'll speak. 1071 01:25:00,610 --> 01:25:03,690 Oh, thou dull moor, that handkerchief thou speaks of 1072 01:25:03,880 --> 01:25:07,140 i found by fortune, and did give my husband 1073 01:25:23,780 --> 01:25:29,800 she was chaste, she loved thee. 1074 01:25:35,270 --> 01:25:37,300 She loved thee. 1075 01:25:52,310 --> 01:25:55,530 Othello, did you and he consent in cassio's death? 1076 01:25:55,640 --> 01:25:56,630 Ay. 1077 01:25:56,740 --> 01:25:59,040 Dear general, I never gave you cause. 1078 01:25:59,340 --> 01:26:02,370 Othello, your power and your command is taken off, 1079 01:26:02,880 --> 01:26:04,840 and cassio rules in cyprus. 1080 01:26:08,580 --> 01:26:12,510 Be not afraid though you do see me weaponed. 1081 01:26:17,040 --> 01:26:19,910 Here is my journey's end. 1082 01:26:20,940 --> 01:26:25,000 Here is my butt, the very seamark of my utmost sail. 1083 01:26:29,280 --> 01:26:35,690 Will you, I pray, demand that demi-devil why he hath thus 1084 01:26:35,840 --> 01:26:37,570 ensnared my soul and body? 1085 01:26:39,180 --> 01:26:40,570 Demand me nothing. 1086 01:26:43,570 --> 01:26:45,540 What you know, you know. 1087 01:26:48,510 --> 01:26:52,490 Are there no stones in heaven but what serves for the thunder? 1088 01:27:23,210 --> 01:27:30,170 I pray you, when you shall these unlucky deeds relate, 1089 01:27:33,280 --> 01:27:34,760 speak of me as I am. 1090 01:27:37,740 --> 01:27:40,640 Nothing extenuate, nor set down aught in malice. 1091 01:27:43,510 --> 01:27:52,600 Then must you speak of one that loved not wisely, but too well. 1092 01:27:55,040 --> 01:27:58,470 Of one not easily jealous, but being wrought, 1093 01:28:01,010 --> 01:28:09,500 perplexed in the extreme, of one whose hand like the 1094 01:28:09,810 --> 01:28:17,970 base indian, threw a pearl away richer than all his tribe. 1095 01:28:22,110 --> 01:28:24,160 Set you down this. 86393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.