Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,902 --> 00:02:35,327
- Estoy ante ustedes, caballeros,
2
00:02:36,156 --> 00:02:40,117
Como profesor de anatomía, científico,
3
00:02:40,118 --> 00:02:44,580
un especialista, un hombre material,
4
00:02:44,581 --> 00:02:48,677
a quien el corazón, por ejemplo,
Es un órgano físico elaborado.
5
00:02:48,678 --> 00:02:52,546
y no el asiento del amor,
un hombre a quien el alma,
6
00:02:52,547 --> 00:02:58,594
porque no tiene forma,
no existe.
7
00:02:58,595 --> 00:03:02,682
Pero la paradoja es inherente a todo dogma,
8
00:03:02,683 --> 00:03:06,560
así que estoy delante de ti, también,
como un hombre de sentimiento.
9
00:03:06,561 --> 00:03:10,815
Y está en mi doble capacidad ...
Como científico y sociólogo,
10
00:03:10,816 --> 00:03:15,486
materialista y moralista,
anatomista y artista ...
11
00:03:15,487 --> 00:03:18,239
Que pretendo dirigir mis conferencias.
12
00:03:18,240 --> 00:03:22,660
exponer,
Informar, ilustrar, entretener ...
13
00:03:22,661 --> 00:03:25,039
y edificar.
14
00:03:29,167 --> 00:03:34,672
La noble profesión, en cuyo umbral.
ustedes son neófitos,
15
00:03:34,673 --> 00:03:37,550
No es un fin en sí mismo.
16
00:03:37,551 --> 00:03:42,263
La ciencia de la anatomía aporta.
a la gran suma de todos los conocimientos,
17
00:03:42,264 --> 00:03:46,183
y creo que todos los hombres
debe trabajar hacia ese fin,
18
00:03:46,184 --> 00:03:52,112
y creo que ese fin
Justifica cualquier medio.
19
00:03:55,986 --> 00:03:59,405
- ¡Venga! ¡Fuera de mi puerta!
¡Muevete!
20
00:03:59,406 --> 00:04:01,282
Y no vuelvas!
21
00:04:01,283 --> 00:04:04,827
- Trapos a la venta!
- ¡Cabello humano!
22
00:04:04,828 --> 00:04:07,288
- Trapos a la venta!
23
00:04:15,046 --> 00:04:18,425
- Pieles muertas, pieles muertas,
cabello humano.
24
00:04:20,927 --> 00:04:23,931
Levántate. Seguir.
25
00:04:30,604 --> 00:04:34,231
- Billy! ¿Dónde estás, Billy?
26
00:04:34,232 --> 00:04:35,449
¡Aquí!
27
00:04:36,693 --> 00:04:38,661
Tú cuidas las cosas, Billy.
28
00:04:59,716 --> 00:05:03,437
- ¿Cuánto te dan, Billy, eh?
- ¿Qué tienes ahí, muchacho?
29
00:05:04,471 --> 00:05:06,639
¡Ay!
30
00:05:06,640 --> 00:05:08,358
Hey hey
31
00:05:28,078 --> 00:05:29,455
- Cortarla muerta.
32
00:05:31,706 --> 00:05:34,505
- Al Dr. Rock y su academia.
33
00:05:40,215 --> 00:05:42,091
- Aah! Whoa!
34
00:05:42,092 --> 00:05:44,470
- Compran algo de beber, Nelly, querida.
35
00:05:44,471 --> 00:05:48,315
- Compra una bebida para Fallon y Broom, ¿eh?
- ¿Comprar un trago? ¿Con que?
36
00:05:48,316 --> 00:05:52,476
- Tomemos tu bebida de fondo.
- ¡No es el fondo todavía!
37
00:05:52,477 --> 00:05:54,898
Ah, déjalo estar, Nelly.
38
00:05:54,899 --> 00:05:57,490
Él te morderá la mano directamente,
Yo lo conozco
39
00:05:57,491 --> 00:06:00,611
Bueno, vamos, tenlos.
Tienen los fondos.
40
00:06:03,238 --> 00:06:05,081
- Danos una bebida allí.
Pon algo ahí, ¿quieres?
41
00:06:05,082 --> 00:06:06,791
Buen hombre, buen hombre.
42
00:06:09,160 --> 00:06:12,079
A nuestros benefactores.
43
00:06:12,080 --> 00:06:14,458
Al Dr. Rock.
44
00:06:17,085 --> 00:06:22,091
- ¿Quiénes serían los tres en la esquina?
¿Con todo ese dinero para una copa?
45
00:06:22,092 --> 00:06:25,094
- Andrew Merry-Lees,
Rezando Howard, y Mole.
46
00:06:25,095 --> 00:06:27,344
- Hmm, nunca son cortos.
47
00:06:27,345 --> 00:06:31,432
¿Qué ahora estarían haciendo?
para vivir, cariño?
48
00:06:31,433 --> 00:06:33,231
- Ladrones de tumbas.
49
00:06:34,269 --> 00:06:37,021
- ¿Quién es este Dr. Rock?
- Él compra las cosas.
50
00:06:37,022 --> 00:06:38,647
- ¿Qué cosas?
51
00:06:38,648 --> 00:06:40,025
- Cuerpos.
52
00:06:41,109 --> 00:06:42,486
- ¿Cuerpos?
53
00:06:46,907 --> 00:06:47,907
- Salí.
54
00:06:52,203 --> 00:06:53,796
Voy a ir por este camino.
55
00:06:54,497 --> 00:06:57,082
- ¿A dónde fueron, Billy?
¿A dónde fueron?
56
00:06:57,083 --> 00:06:58,459
- Déjalo solo, bruto.
Abandonarlo.
57
00:06:58,460 --> 00:07:01,253
Él no sabrá nada.
No le hagas daño.
58
00:07:01,254 --> 00:07:03,382
- ¿Lo viste? Los tres hombres
con el caballo y el carruaje.
59
00:07:03,383 --> 00:07:05,725
- No vimos nada, ¿verdad, Billy?
60
00:07:06,927 --> 00:07:08,052
- ¡Ah, al infierno contigo!
61
00:07:08,053 --> 00:07:10,556
Tienes los mismos cerebros oscuros
como tu hermano
62
00:07:10,557 --> 00:07:13,729
- ¡Viene de familia! ¡Estás loca!
- Oi, amigo!
63
00:07:24,736 --> 00:07:27,239
- Vamos, tú.
- ¡No no! ¡No, aquí no!
64
00:07:27,240 --> 00:07:30,741
Hace demasiado frío.
Vamos, volvamos a lo de Rose.
sesenta y cinco
00:07:30,742 --> 00:07:32,706
- ¿A quién tienes ahí, Jennie?
65
00:07:32,707 --> 00:07:35,204
- Vete a la mierda, Fallon, tengo un cliente.
- Oh.
66
00:07:35,205 --> 00:07:39,124
¿Viste a los tres?
Uh, Andrew, ¿cómo se llama y Mole?
67
00:07:39,125 --> 00:07:42,004
- No he visto a nadie. Ahora déjame ser.
Mi amiga y yo vamos a casa de Rose.
68
00:07:42,005 --> 00:07:43,801
- Escuchaste lo que dijo la señora.
69
00:07:43,802 --> 00:07:46,674
Cierra la boca ahora!
70
00:07:46,675 --> 00:07:48,723
¿Dónde los viste, eh?
Estaban en el carro, ¿eh?
71
00:07:48,724 --> 00:07:50,641
- No he visto nada, Fallon.
72
00:07:50,642 --> 00:07:53,013
- Rápido, Fallon, los hemos visto.
73
00:07:53,014 --> 00:07:55,307
Oh!
74
00:07:55,308 --> 00:07:57,768
Hee je!
75
00:07:57,769 --> 00:07:59,565
- Aquí, no, Jennie, vamos, ahora, ¿eh?
76
00:07:59,566 --> 00:08:03,112
Vuelvo con suficiente dinero.
tenerte desnuda, eh?
77
00:08:05,944 --> 00:08:09,790
¡Vamos, Fallon!
78
00:08:22,043 --> 00:08:25,172
- ese maldito vigilante
se ha vuelto sobrio otra vez!
79
00:08:27,590 --> 00:08:30,639
De acuerdo, Jimmy, sé lo que quieres.
80
00:08:34,222 --> 00:08:37,647
Aquí, Jimmy.
¿Qué ves ahora, Jimmy?
81
00:08:41,229 --> 00:08:42,902
- Ahora no puedo ver nada.
82
00:08:54,034 --> 00:08:56,253
- ¿Ya lo has encontrado?
- Aquí está él.
83
00:08:56,254 --> 00:08:58,212
- Aleluya. Ve hacia eso, Mole.
84
00:09:01,916 --> 00:09:03,259
- Silencio como la muerte esta noche.
85
00:09:03,835 --> 00:09:05,508
Alabado sea el Señor.
86
00:09:07,088 --> 00:09:09,089
- Es un cierre duro.
Han puesto el ataúd.
87
00:09:09,090 --> 00:09:11,218
- Los incrédulos.
- Rómpelo abierto entonces.
88
00:09:11,885 --> 00:09:14,058
Este frío se ha metido en mis huesos.
89
00:09:14,637 --> 00:09:17,097
¡Fácil! ¡No le hagas daño!
90
00:09:18,644 --> 00:09:19,892
- No, no pude oír nada.
91
00:09:19,893 --> 00:09:21,477
Cuidadoso.
92
00:09:21,478 --> 00:09:22,775
- La cuerda.
93
00:09:34,532 --> 00:09:35,579
- El caballo.
94
00:09:38,953 --> 00:09:41,288
- Rápido. Danos una mano, Mole.
95
00:09:41,289 --> 00:09:43,132
¡Ahí!
96
00:09:49,297 --> 00:09:52,674
- Daisy! ¡Margarita!
97
00:09:52,675 --> 00:09:55,679
¡Vuelve aquí, Daisy!
98
00:09:56,721 --> 00:09:58,473
- ¡Daisy, Daisy!
99
00:09:59,557 --> 00:10:01,651
- Golpear al caballo, ¿eh?
100
00:10:12,654 --> 00:10:13,654
Shh!
101
00:10:19,619 --> 00:10:20,953
- Ahora mantén la parte trasera.
102
00:10:20,954 --> 00:10:23,753
- Whoa!
- Ahora, quédate allí, Daisy.
103
00:10:27,544 --> 00:10:29,421
- ¿Dónde está el maldito cuerpo?
104
00:10:30,046 --> 00:10:31,468
- ¡Lo dejamos aquí!
105
00:10:32,966 --> 00:10:34,133
¡Se fue!
106
00:10:34,134 --> 00:10:37,012
- ¿Dónde?
- Bueno, no puede haber huido, ¿verdad?
107
00:10:37,013 --> 00:10:39,890
Dr. Rock, Dr. Rock, Dr. Rock, Dr. Rock
108
00:10:39,891 --> 00:10:42,813
Dr. Rock, Dr. Rock, Dr. Rock
109
00:10:43,643 --> 00:10:46,859
Oh, ginebra y tartas, ginebra y tartas.
110
00:10:46,860 --> 00:10:48,778
Aquí estamos.
111
00:10:49,899 --> 00:10:51,650
- Dr. Rock, Dr. Rock.
112
00:10:58,992 --> 00:11:00,534
- Sr. Murray?
113
00:11:00,535 --> 00:11:02,412
Sr. Murray, señor?
114
00:11:04,414 --> 00:11:06,337
Están aquí, señor. Pero...
115
00:11:06,791 --> 00:11:10,002
- ¿Pero que?
- Creo que será mejor que venga, señor.
116
00:11:10,003 --> 00:11:12,504
No es lo que esperábamos, señor.
117
00:11:12,505 --> 00:11:15,132
Nunca los he visto antes.
Son manos nuevas.
118
00:11:15,133 --> 00:11:18,103
- ¿Y los bienes que trajeron?
- Oh, dicen que los productos son frescos, señor.
119
00:11:18,104 --> 00:11:19,266
O casi fresco.
120
00:11:20,305 --> 00:11:22,057
- No mires, no mires, no mires.
121
00:11:27,645 --> 00:11:29,318
- Esto no es fresco.
122
00:11:30,106 --> 00:11:31,398
Al Dr. Rock no le va a gustar esto.
123
00:11:31,399 --> 00:11:33,242
Él también puede diseccionar un perro
arrastrado desde el río
124
00:11:33,243 --> 00:11:34,985
después de que los peces han estado en ella.
125
00:11:34,986 --> 00:11:37,321
El Dr. Rock necesita cuerpos frescos.
126
00:11:37,322 --> 00:11:39,666
- ¿Va a pagarles, señor?
- Sólo la mitad.
127
00:11:41,326 --> 00:11:45,412
- Tres soberanos, no más.
Siete cuando está fresco.
128
00:11:45,413 --> 00:11:46,413
Vete fuera ahora.
129
00:11:48,625 --> 00:11:49,922
- Buenas noches.
- 'Noche.
130
00:11:54,005 --> 00:11:57,096
- ¡Tres guineas!
Tres guineas para un anciano!
131
00:11:57,097 --> 00:11:59,310
- Lo sé. Es una pena
¿No era joven, entonces?
132
00:11:59,886 --> 00:12:01,762
- Oh, mira eso, mira eso!
- Dalo aquí.
133
00:12:01,763 --> 00:12:03,263
- ¡Bajate! ¡Bajate!
134
00:12:03,264 --> 00:12:05,232
Whoo hoo hoo!
135
00:12:06,809 --> 00:12:08,852
¡Bebidas para todos!
136
00:12:08,853 --> 00:12:10,604
¡Bebidas para todos!
- ¿Los quieres?
137
00:12:10,605 --> 00:12:12,232
- Oye, ¿qué estás haciendo?
138
00:12:12,982 --> 00:12:15,826
- ¡Pagamos por ellos!
- Oye, pasa, querida.
139
00:12:32,752 --> 00:12:35,424
- ¡Basta, ahora, Fallon!
¡No queda nada!
140
00:12:35,425 --> 00:12:37,092
- ¡Vete! Ve a beber tu botella.
141
00:12:37,093 --> 00:12:39,889
Tenemos suficiente dinero
para mear estas cosas lejos
142
00:12:39,890 --> 00:12:43,354
- ¿Hay algo ahí?
Ah!
143
00:12:44,389 --> 00:12:46,437
¡Detenlo ahí!
Oye, ¿qué estás haciendo?
144
00:12:48,685 --> 00:12:50,028
- Toma un trago.
145
00:12:50,029 --> 00:12:52,192
Ahí, ¿cómo es eso? Eh?
146
00:12:58,653 --> 00:12:59,861
Oye, Broom.
147
00:12:59,862 --> 00:13:01,956
Escoba, olvidaste algo.
148
00:13:03,533 --> 00:13:05,706
Se olvidó de beber a nuestro benefactor.
149
00:13:10,999 --> 00:13:14,094
A nuestros benefactores. A los muertos.
150
00:13:18,298 --> 00:13:22,765
- Siempre le digo al Dr. Rock, "Si el último
el golpe debería sonar repentinamente,
151
00:13:22,766 --> 00:13:26,390
Estas muestras deben estar en perfecto estado.
Condiciona y conoce a su creador ".
152
00:13:27,473 --> 00:13:29,754
Eres casi tan decapado como él, Tom.
153
00:13:32,228 --> 00:13:35,528
- ¿Quién va a compartir una bebida?
con un caballero de campo, ¿eh?
154
00:13:35,529 --> 00:13:38,567
Tener una gota conmigo.
Ahí tienes, ¿eh? Whoo!
155
00:13:38,568 --> 00:13:40,364
Jennie, ¿quieres tomar algo?
¿conmigo ahora?
156
00:13:40,365 --> 00:13:42,614
- Nunca bebo con extraños
'Ceptores los lunes.
157
00:13:44,741 --> 00:13:46,783
- ¿No es hoy lunes, eh?
158
00:13:46,784 --> 00:13:50,787
Y las estrellas brillan.
Y las campanas están sonando.
159
00:13:50,788 --> 00:13:52,878
Vamos a ... Beberemos hasta el lunes, ¿eh?
160
00:13:52,879 --> 00:13:54,545
Aquí tienes, y el martes.
161
00:13:54,546 --> 00:13:57,294
- Oh, yo nunca bebo dos veces
con extraños antes de las 12:00.
162
00:13:57,295 --> 00:13:59,588
¿Y no es hasta las 12:00 ahora?
163
00:13:59,589 --> 00:14:01,131
Eh -
164
00:14:01,132 --> 00:14:04,384
- Y la luna está cantando
165
00:14:04,385 --> 00:14:07,471
Y la hierba está creciendo
166
00:14:07,472 --> 00:14:11,308
Y las campanas están sonando
167
00:14:11,309 --> 00:14:13,562
Y las estrellas son ...
168
00:14:29,577 --> 00:14:31,955
- ¡Venga! Prisa.
169
00:14:33,414 --> 00:14:35,712
- Buenos días, Billy.
- Buenos días'.
170
00:14:35,713 --> 00:14:38,382
- ¡Venga! Hup! ¡Venga!
171
00:14:41,422 --> 00:14:42,924
¡Estar atento!
172
00:14:44,250 --> 00:14:46,343
- Aaah! Aaah!
173
00:14:46,344 --> 00:14:48,597
- ¡Para para!
174
00:15:00,149 --> 00:15:02,734
¡Cuidadoso! ¡Suavemente!
175
00:15:05,905 --> 00:15:08,249
- Lo llevaremos a la academia.
- Voy a buscar al Dr. Thornton.
176
00:15:08,250 --> 00:15:10,992
Fácil fácil.
177
00:15:21,796 --> 00:15:23,635
- Y limpia la sangre, José.
178
00:15:23,636 --> 00:15:27,431
Límpialo lo más rápido posible.
- Correcto, Dr. Thornton. Brandy aquí. Rápido.
179
00:15:29,262 --> 00:15:32,015
- Ahora, vamos ahora.
Abre la boca, ven. Eso es.
180
00:15:32,016 --> 00:15:34,062
Un poco de brandy. Venga.
181
00:15:34,063 --> 00:15:36,685
Ahí ahí.
182
00:15:39,480 --> 00:15:42,700
- ¿Qué piensas, Harding?
¿Está roto el fémur?
183
00:15:42,701 --> 00:15:45,152
- No puedo decir eso. Demasiada sangre.
184
00:15:45,153 --> 00:15:47,243
Pero deberíamos cortar la pierna en la cadera.
185
00:15:47,244 --> 00:15:49,953
- Intentemos por una vez no ser
Carniceros en levita.
186
00:15:49,954 --> 00:15:53,294
Voy a echar un vistazo.
¿Cómo está el niño, Joseph?
187
00:15:53,295 --> 00:15:56,204
- Vamos, y otra vez. Buen chico.
188
00:15:57,999 --> 00:16:01,960
estaba esta anciana
quien vivia en un zapato
189
00:16:01,961 --> 00:16:04,212
Rub-a-dub-dub
190
00:16:10,344 --> 00:16:12,767
- La arteria principal ha sido cortada.
- No puedo ver.
191
00:16:12,768 --> 00:16:13,980
¡Torniquete!
192
00:16:15,391 --> 00:16:18,235
- ¡Consigue al Dr. Rock!
¡Rápido, consigue al Dr. Rock!
193
00:16:31,324 --> 00:16:34,077
- Thomas, gracias a Dios! Él está sangrando
a muerte. No puedo encontrar la arteria.
194
00:16:34,078 --> 00:16:35,997
Otro torniquete.
195
00:16:35,998 --> 00:16:37,497
Lo tienes en la arteria equivocada.
196
00:16:41,209 --> 00:16:43,553
Ahí.
197
00:16:44,253 --> 00:16:46,756
Halar. Apretado.
198
00:16:53,179 --> 00:16:54,271
Mas apretado
199
00:16:59,352 --> 00:17:00,854
Ahí. ¿Lo ves?
200
00:17:01,562 --> 00:17:06,693
- Es lo superficial.
arteria ilíaca circunfleja.
201
00:17:09,153 --> 00:17:11,576
- No sabías sobre eso.
lo hiciste, harding?
202
00:17:11,577 --> 00:17:14,074
Pensaste que era el femoral.
203
00:17:14,075 --> 00:17:15,998
Bueno. El sangrado se detuvo.
204
00:17:15,999 --> 00:17:17,494
Comience a coser.
205
00:17:17,495 --> 00:17:19,668
Estarás bien ahora, Billy.
206
00:17:21,582 --> 00:17:23,175
- Puntadas más pequeñas, por el amor de Dios, Harry.
207
00:17:23,176 --> 00:17:25,386
No estás reparando una bota vieja.
Es una arteria humana.
208
00:17:28,047 --> 00:17:30,971
- como diablos hiciste
¿Descubrir esa arteria?
209
00:17:32,260 --> 00:17:33,969
- Conocimiento, Harry.
210
00:17:33,970 --> 00:17:37,847
Te enseñaron anatomía
por idiotas pomposos satisfechos,
211
00:17:37,848 --> 00:17:40,475
a quien le importaba mas la moralidad
que la medicina
212
00:17:40,476 --> 00:17:44,106
- Macklin es el más distinguido.
Profesor de anatomía en la universidad.
213
00:17:44,107 --> 00:17:46,153
- Estaba senil antes de llegar a la pubertad.
214
00:17:48,317 --> 00:17:51,486
Toda la reputación médica.
De esta ciudad se consigna a un hombre.
215
00:17:51,487 --> 00:17:53,410
quien lee a su abuelo
conferencias para su propio
216
00:17:53,411 --> 00:17:56,376
y disecciona
Como un trabajador con un hacha.
217
00:17:57,785 --> 00:18:01,083
Harry, ¿te das cuenta del progreso?
que podria hacerse en medicina
218
00:18:01,084 --> 00:18:02,956
Si tuviéramos acceso gratuito ...
219
00:18:02,957 --> 00:18:05,460
- ¿A qué?
- Material de enseñanza. Cuerpos.
220
00:18:06,335 --> 00:18:07,460
- Pero la ley dice ...
221
00:18:07,461 --> 00:18:11,216
- La ley dice que usted como cirujano.
Debe poseer un alto grado de habilidad.
222
00:18:11,217 --> 00:18:13,343
¿Cómo vas a obtener esa habilidad?
223
00:18:13,344 --> 00:18:16,721
Manchando a los vivos,
Como casi hicimos con Billy Bedlam?
224
00:18:18,848 --> 00:18:20,187
Mira estas manos, Harry.
225
00:18:20,188 --> 00:18:22,604
¿Estás de acuerdo en que son talentosos?
- Sin lugar a dudas.
226
00:18:22,605 --> 00:18:24,696
- ¿Pero de qué sirven esposados?
227
00:18:24,697 --> 00:18:27,657
Atado por leyes ridículas
que los atan?
228
00:18:29,233 --> 00:18:30,572
Sólo estoy permitido, por ley,
229
00:18:30,573 --> 00:18:33,240
diseccionar los cadáveres
de criminales ahorcados.
230
00:18:33,241 --> 00:18:35,786
¿Sabes cuál es mi cuota?
¿si tengo suerte? ¡Cinco!
231
00:18:37,408 --> 00:18:41,625
Aparte de eso, tengo que vencer
con desecados, arrugados,
232
00:18:41,626 --> 00:18:45,842
cadáveres podridos que los gusanos
Descubre más sobre lo que nunca haré.
233
00:18:47,877 --> 00:18:49,550
La ley debe ser cambiada.
234
00:18:52,798 --> 00:18:54,174
- Oye, tú, hemos estado aquí horas!
235
00:18:54,175 --> 00:18:56,098
Nadie te dice una maldita cosa.
en este lugar.
236
00:18:56,099 --> 00:18:58,261
¡Queremos saber cómo es Billy!
237
00:18:58,262 --> 00:19:01,353
- Billy es mi hermano.
- Sí, y soy una amiga, Jennie Bailey.
238
00:19:01,354 --> 00:19:04,271
- ¿Billy sigue vivo?
¿Qué le están haciendo?
239
00:19:04,272 --> 00:19:07,317
- Ha tenido mucha suerte.
Ha sido atendido por el Dr. Rock.
240
00:19:08,481 --> 00:19:12,192
- Dr. Rock?
- Oh. Oh Dios.
241
00:19:12,193 --> 00:19:16,071
El Dr. Rock es el que los corta.
Billy está muerto.
242
00:19:16,072 --> 00:19:20,871
- De lo contrario. Dr. Rock no solo salvó
La vida de tu hermano, le salvó la pierna.
243
00:19:20,872 --> 00:19:24,334
- ¿No le cortó la pierna a Billy?
Pero pensamos con seguridad ...
244
00:19:24,335 --> 00:19:27,630
- ¿De cualquier manera, quien es usted?
- Soy la asistente del Dr. Rock.
245
00:19:28,834 --> 00:19:30,799
- Vamos, Alice, salgamos de aquí.
246
00:19:30,800 --> 00:19:33,139
Volvamos a Pig's Lane.
donde podemos respirar
247
00:19:33,140 --> 00:19:34,427
- Gracias.
248
00:20:08,541 --> 00:20:10,500
- Buenas noches señor.
- Shh.
249
00:20:10,501 --> 00:20:13,755
- La señorita Rock desea hablar con usted.
- Gracias, Molly.
250
00:20:21,011 --> 00:20:22,479
- Buenas noches, Thomas.
251
00:20:23,514 --> 00:20:26,358
Thomas, ¿puedes perdonarme?
un momento de tu tiempo?
252
00:20:27,143 --> 00:20:29,394
- Cien, mi querida Annabella.
253
00:20:29,395 --> 00:20:31,563
Todo mi tiempo está a tu disposición.
254
00:20:31,564 --> 00:20:33,817
- Tengo algo importante que discutir.
255
00:20:34,650 --> 00:20:37,278
Estoy arreglando una pequeña
cena para ti
256
00:20:38,237 --> 00:20:39,446
- ¿Para mi?
257
00:20:39,447 --> 00:20:45,952
- Puede que sea la última.
Si lo que oigo en la ciudad es cierto.
258
00:20:45,953 --> 00:20:49,372
- Huelo vinagre aquí esta noche.
259
00:20:49,373 --> 00:20:51,713
- ¿Mirarás estas invitaciones?
260
00:20:51,714 --> 00:20:53,928
Porque puedo haber olvidado a alguien.
261
00:20:53,929 --> 00:20:56,172
- Una persona afortunada.
262
00:20:57,173 --> 00:20:59,801
- No hay que ser despectivo.
de la fiesta
263
00:20:59,802 --> 00:21:02,349
Eso ha sido planeado en su propio honor.
264
00:21:04,305 --> 00:21:07,102
Oigo la facultad de medicina
Te voy a investigar.
265
00:21:07,103 --> 00:21:09,896
Toda tu vida profesional
puede estar en juego
266
00:21:09,897 --> 00:21:12,397
- Mira, ¿por qué no?
¿El Dr. y la Sra. Gordon invitan?
267
00:21:12,398 --> 00:21:16,608
- la señora gordon no se sentará
en la mesa con "ella".
268
00:21:16,609 --> 00:21:19,068
- Mi mujer.
- nunca pude entender
269
00:21:19,069 --> 00:21:21,117
porque no te quedaste con esa chica
en algún lugar como tu amante,
270
00:21:21,118 --> 00:21:25,084
En lugar de traerla aquí a esta casa,
Legalizando tus shabbyamours.
271
00:21:27,620 --> 00:21:31,796
Ninguna persona que se respete sería
dispuesto a sentarse en la presencia
272
00:21:31,797 --> 00:21:35,710
de una mujer que dibuja
esos ... viles,
273
00:21:35,711 --> 00:21:38,797
Dibujos obscenos.
274
00:21:38,798 --> 00:21:40,971
- Elizabeth trabaja para mi
bajo mis instrucciones
275
00:21:40,972 --> 00:21:43,515
- Están sucias, asquerosas.
276
00:21:52,478 --> 00:21:54,446
- Thomas.
277
00:21:56,232 --> 00:21:59,530
- ¿Es este el lugar?
¿Dónde puedo ver dibujos desnudos?
278
00:21:59,531 --> 00:22:03,873
- Has estado hablando con tu hermana.
Ahora estás perdiendo la calma de nuevo.
279
00:22:03,874 --> 00:22:07,951
- No. La sociedad ha estado perdiendo.
es su temperamento conmigo.
280
00:22:07,952 --> 00:22:11,412
- ¿Sociedad? Eso es mucha gente.
281
00:22:11,413 --> 00:22:13,503
Ten cuidado. Ellos son tus amigos
282
00:22:13,504 --> 00:22:15,968
- No necesito amigos.
Prefiero a los enemigos.
283
00:22:16,794 --> 00:22:20,014
Son mejor compañía, y sus sentimientos.
Para ti siempre son genuinos.
284
00:22:23,926 --> 00:22:26,975
Thomas, no te enojes.
285
00:22:42,695 --> 00:22:45,494
- Thomas, ¿qué es?
286
00:22:46,282 --> 00:22:48,626
¿He dibujado algo incorrectamente?
287
00:22:51,954 --> 00:22:53,080
- No.
288
00:22:53,914 --> 00:22:58,340
Es solo que me recuerda.
de ... alguien a quien amo.
289
00:23:33,495 --> 00:23:35,460
¡Abre esa puerta, Rosie!
290
00:23:35,461 --> 00:23:37,504
- Bien, bien. Ya voy.
291
00:23:39,919 --> 00:23:42,215
¿Sí?
- ¿Es aquí donde vive Jennie Bailey?
292
00:23:42,216 --> 00:23:44,802
- ¿Quién la quiere?
- Mi nombre es Dr. Murray.
293
00:23:44,803 --> 00:23:46,218
- Oh, entra, entra.
294
00:23:46,219 --> 00:23:48,343
Es bueno ver a una de mis chicas
subiendo en el mundo
295
00:23:48,344 --> 00:23:50,553
Jennie? Ella podría estar ocupada.
296
00:23:50,554 --> 00:23:52,096
Adelante. Jennie?
297
00:23:52,097 --> 00:23:55,144
Hagas lo que hagas, detente.
Hay un caballero aquí para verte.
298
00:23:55,145 --> 00:23:57,816
- No conozco a ningún caballero.
- Vamos niña.
299
00:23:57,817 --> 00:24:00,897
- Oh, no es un caballero, es un doctor.
300
00:24:00,898 --> 00:24:03,117
No hay cadáveres aquí.
301
00:24:04,151 --> 00:24:06,027
- Dejaste tu chal en la academia.
la semana pasada.
302
00:24:06,028 --> 00:24:07,862
- Oh, pensamos
alguien lo había aplastado.
303
00:24:07,863 --> 00:24:10,787
Es sólo la mitad de la mía. La otra mitad pertenece
a alicia Nos turnamos para llevarlo.
304
00:24:10,788 --> 00:24:13,248
- Espero que esta noche sea tu turno.
- si
305
00:24:13,249 --> 00:24:17,080
Me gustaría agradecerte por ello, sabes.
¿lo que quiero decir? Pero Rosie es muy estricta.
306
00:24:17,081 --> 00:24:18,957
Aún así, si tienes dos bob
podemos entrar atras
307
00:24:18,958 --> 00:24:22,337
- Buenas noches.
- Yo no ... no vine aquí a ...
308
00:24:22,338 --> 00:24:25,215
Solo quería verte.
- Mi tiempo te cuesta dos bob.
309
00:24:25,216 --> 00:24:28,093
Ella agarra nueve peniques,
Pero me quitaré toda la ropa.
310
00:24:28,094 --> 00:24:30,468
- Aquí hay un soberano.
311
00:24:30,469 --> 00:24:32,722
- ¿Soberano?
¿Cuánto tiempo me quieres por una semana?
312
00:24:32,723 --> 00:24:35,139
- Sólo quiero hablar contigo.
313
00:24:35,140 --> 00:24:37,313
- ¿Solo habla?
- Venga.
314
00:24:37,977 --> 00:24:39,065
Estoy pagando por tu tiempo.
315
00:24:39,066 --> 00:24:42,065
- Ojalá pudiera encontrar a alguien.
Que solo quería hablar.
316
00:24:49,738 --> 00:24:52,328
- ¿Dejarás de toser?
Eres miserable porcina?
317
00:24:52,329 --> 00:24:54,577
- Levántate y paganos
El alquiler que nos debes.
318
00:24:57,037 --> 00:25:01,791
- Siete soberanos dan
para un cadáver cuando se desentierra nuevo.
319
00:25:01,792 --> 00:25:03,918
Siete soberanos.
320
00:25:03,919 --> 00:25:06,138
- Siete soberanos
para ginebra y pasteles, entonces?
321
00:25:06,139 --> 00:25:08,840
- ¡Perro rabioso!
322
00:25:08,841 --> 00:25:13,052
- Nelly, eh, levanta un centavo
¿O dos por una gota para nosotros?
323
00:25:13,053 --> 00:25:15,054
Eh Venga.
Hay muchas maneras, cariño.
324
00:25:15,055 --> 00:25:18,935
- ¿Por qué no cavas uno?
Tienes miedo de la oscuridad.
325
00:25:24,982 --> 00:25:26,734
- Moras frecas. Moras frecas.
326
00:25:30,279 --> 00:25:32,780
- Cuchillos para moler.
327
00:25:32,781 --> 00:25:34,821
- ¿Sigues viendo al Dr. Murray, entonces?
- si
328
00:25:35,826 --> 00:25:37,916
- ¿Por qué lo tratas tan mal, Jen?
329
00:25:37,917 --> 00:25:40,458
- Oh, pero, Alice, le tengo mucho cariño.
330
00:25:40,459 --> 00:25:43,046
Me gusta mas que ningun hombre
En todo el mundo.
331
00:25:43,047 --> 00:25:46,127
- Entonces, ¿por qué sigues delante de sus ojos?
- No lo hago, no lo hago.
332
00:25:46,128 --> 00:25:48,551
- Dejar que te vea salir
con cualquier Tom, Dick y Harry.
333
00:25:48,552 --> 00:25:52,017
- No conozco a ningún Harry.
- Oh, Jen.
334
00:25:53,260 --> 00:25:55,975
- ¿Qué deseas?
- ¿Podemos sentir tus tetas por un centavo?
335
00:25:55,976 --> 00:25:58,349
Oh! Veamos el centavo.
336
00:26:01,393 --> 00:26:06,365
¡Seguir! Ve a desperdiciar tu dinero
en alguien mas
337
00:26:08,817 --> 00:26:13,321
- Miren a esos borrachos,
ni un centavo a sus nombres.
338
00:26:13,322 --> 00:26:15,782
Les advertí, les rogué.
339
00:26:15,783 --> 00:26:20,125
Si hubieran embotellado todas las estrellas en el cielo,
Lo harían en una noche.
340
00:26:20,126 --> 00:26:22,794
- Nelly, Nelly.
Danos un beso, cariño.
341
00:26:22,795 --> 00:26:25,208
Oh, tu aliento apesta a ginebra.
342
00:26:25,209 --> 00:26:27,257
¿De dónde diablos sacaste el dinero?
pagar por eso?
343
00:26:27,258 --> 00:26:30,051
- Nuevos inquilinos, así es como.
344
00:26:31,006 --> 00:26:33,424
¡Los alquileres por adelantado, así es como!
345
00:26:33,425 --> 00:26:36,053
- Oye, poxy cur, ¿y nosotros?
346
00:26:37,262 --> 00:26:39,936
- Siete soberanos, dijo.
- si
347
00:26:41,225 --> 00:26:43,273
- Siete soberanos.
348
00:26:45,646 --> 00:26:48,525
- Fresco, dice.
Siete soberanos por fresco.
349
00:26:50,943 --> 00:26:53,986
Recién llegado aquí, Fallon.
350
00:26:53,987 --> 00:26:55,580
Ahora fresco aquí.
351
00:27:02,037 --> 00:27:03,880
- Oh, Daniel.
352
00:27:05,541 --> 00:27:06,758
Eh?
353
00:27:07,793 --> 00:27:09,636
¿Tienes el alquiler que nos debes, Daniel?
354
00:27:10,796 --> 00:27:13,424
Eh? Cinco chelines que nos debes ahora.
¿Tienes el dinero?
355
00:27:13,425 --> 00:27:16,384
- Ah, nos vale más muerto.
356
00:27:24,852 --> 00:27:29,449
- ¿Te acuerdas de esos días?
en la guerra, escoba? ¿Y la milicia?
357
00:27:34,778 --> 00:27:37,327
Ordenadores del hospital Fallon y Broom, ¿eh?
358
00:27:37,614 --> 00:27:40,658
Dios, cómo los amé los días.
359
00:27:40,659 --> 00:27:42,787
- Oye, ¿te acuerdas de los chicos?
trajeron del campo
360
00:27:42,788 --> 00:27:45,130
con sus brazos
y sus piernas se dispararon, ¿eh?
361
00:27:45,914 --> 00:27:48,508
Agujeros en sus estómagos.
El tamaño de la luna.
362
00:27:50,002 --> 00:27:53,347
Los cirujanos
Eran hombres amables e inteligentes, ¿eh?
363
00:27:57,846 --> 00:28:01,313
Espera, Fallon, espera. Espera espera.
364
00:28:02,139 --> 00:28:05,643
- "Sácalos de su miseria, Sr.
Fallon, "eso es lo que me dijo el mayor.
365
00:28:05,644 --> 00:28:09,103
Por el amor de Dios, Fallon, espera.
366
00:28:09,104 --> 00:28:11,072
Tomemos, tomemos
367
00:28:11,073 --> 00:28:15,740
- No hay nada que podamos hacer por estos pobres.
Chicos, excepto salvarlos de más dolor.
368
00:28:15,741 --> 00:28:17,784
Eso es lo que dijo el cirujano.
369
00:28:18,989 --> 00:28:22,744
Y aquí está Daniel,
todo solo en el mundo
370
00:28:23,911 --> 00:28:26,289
Eh No un alma ...
371
00:28:26,788 --> 00:28:28,756
... y esta terrible tos.
372
00:28:30,459 --> 00:28:32,553
Es un acto de bondad.
Lo estamos haciendo, Broom.
373
00:28:37,090 --> 00:28:38,467
- ¿Está muerto?
374
00:28:41,094 --> 00:28:42,391
- Será mejor que lo intentes.
375
00:28:51,188 --> 00:28:54,273
- Él está muerto.
- Y fresco, Escoba.
376
00:28:54,274 --> 00:28:56,527
Fresco como el heno de luna nueva.
377
00:29:03,784 --> 00:29:06,118
Vamos, abre, ¿eh?
378
00:29:06,119 --> 00:29:08,829
Vamos vamos.
379
00:29:19,216 --> 00:29:22,390
- Entra. Camina tranquilo.
380
00:29:30,560 --> 00:29:32,904
- No, camina tranquilo, Broom, ¿eh?
381
00:29:50,664 --> 00:29:53,258
Oh es una bendicion
Le hemos dado, ¿eh?
382
00:29:55,043 --> 00:29:57,592
- Y él es fresco, Fallon.
383
00:30:04,678 --> 00:30:05,850
- Págales.
384
00:30:07,764 --> 00:30:09,181
- Siete.
385
00:30:09,182 --> 00:30:11,605
- ¿Quiénes son, Tom?
- Uh, este es ...
386
00:30:11,606 --> 00:30:14,354
- Soy Robert Fallon, señor.
- Escoba, señor.
387
00:30:16,606 --> 00:30:18,950
- Este es el mejor material.
He tenido en años.
388
00:30:23,697 --> 00:30:27,577
- Hijo de Dios, escúchame.
Libra del mal a mi hermano Thomas.
389
00:30:28,493 --> 00:30:31,454
Líbalo de la compañía del mal.
390
00:30:31,455 --> 00:30:35,050
Ayúdale a sanar con las manos.
en el servicio de Dios
391
00:30:36,418 --> 00:30:39,968
y no dejes esas manos
ser utilizado en la suciedad,
392
00:30:40,756 --> 00:30:45,307
por el bien de lo que el diablo
Le ha hecho pensar que es progreso.
393
00:31:11,828 --> 00:31:13,125
- Gracias por venir.
394
00:31:17,042 --> 00:31:20,137
No se observa a menudo en
que era Herophilos
395
00:31:20,138 --> 00:31:25,091
quien primero trazó la membrana aracnoidea
en los ventrículos del cerebro.
396
00:31:25,092 --> 00:31:27,093
Lo que se sabe, sin embargo,
397
00:31:27,094 --> 00:31:31,305
y lo que te he dicho
repetidamente en estas conferencias ...
398
00:31:33,225 --> 00:31:39,313
- Y así, señores, una vez más,
Estoy obligado a disculparme.
399
00:31:39,314 --> 00:31:44,195
Como ustedes saben, hace tiempo que he superado mi cuota
De temas entregados por el verdugo.
400
00:31:44,196 --> 00:31:49,872
Y así, hoy tendremos
Para hacer con el cadáver de una oveja.
401
00:31:55,247 --> 00:31:57,841
Frederick - ¿Señor?
402
00:31:59,543 --> 00:32:02,586
- identificar
- Riñón, señor.
403
00:32:02,587 --> 00:32:03,679
- ¿Función?
404
00:32:04,381 --> 00:32:07,385
- Separar de la sangre.
ciertos materiales impuros,
405
00:32:07,386 --> 00:32:09,430
que cuando se disuelve en
una cantidad de agua,
406
00:32:09,431 --> 00:32:12,100
también separados por los riñones
de la sangre,
407
00:32:12,101 --> 00:32:14,566
constituir la orina
En el organismo humano.
408
00:32:14,567 --> 00:32:16,026
- excelente
409
00:32:16,852 --> 00:32:22,022
Excepto por un pequeño detalle ...
No en el organismo humano,
410
00:32:22,023 --> 00:32:24,859
Pero en el organismo del ...
411
00:32:24,860 --> 00:32:27,194
- ¡ovejas!
412
00:32:27,195 --> 00:32:30,825
- Déjanos, señores,
Reafirmar nuestro credo.
413
00:32:32,284 --> 00:32:35,834
El estudio de la anatomía es absolutamente vital.
414
00:32:44,463 --> 00:32:48,764
- Y, por supuesto, señor, dijo.
eran los riñones de una oveja.
415
00:32:50,343 --> 00:32:51,765
- ¿Una oveja?
416
00:32:53,930 --> 00:32:55,807
¿Como se atreve?
417
00:32:57,684 --> 00:33:01,109
Hace una risa
de toda la profesión médica.
418
00:33:02,522 --> 00:33:06,400
Es una influencia perniciosa, perniciosa.
419
00:33:06,401 --> 00:33:11,655
Un corruptor de la juventud! Gracias, Cronin,
por traer esto a mi atencion
420
00:33:11,656 --> 00:33:14,830
- Iré a todas sus conferencias, señor.
e informar de nuevo a usted.
421
00:33:14,831 --> 00:33:17,545
- Sí, sí, el hombre debe ser detenido.
422
00:33:18,413 --> 00:33:22,875
Pondré estos ... riñones de oveja
423
00:33:22,876 --> 00:33:25,095
Antes de la facultad de medicina por la mañana.
424
00:33:26,046 --> 00:33:29,550
Me enfrentaré a ellos
con la prueba incontrovertible
425
00:33:29,551 --> 00:33:32,843
que el Dr. Thomas Rock
tiene acceso a cuerpos
426
00:33:32,844 --> 00:33:35,097
Que no vengan del verdugo.
427
00:33:37,057 --> 00:33:39,435
- Legalmente, el verdugo es nuestro único proveedor,
428
00:33:39,436 --> 00:33:41,727
pero tendría que colgar todo
los mentirosos en la ciudad
429
00:33:41,728 --> 00:33:45,153
y todos los hombres que son infieles a sus esposas.
Antes habría suficientes temas para nosotros.
430
00:33:45,154 --> 00:33:47,945
- tu haces nuestra ciudad
Suenan como Sodoma y Gomorra.
431
00:33:47,946 --> 00:33:51,698
- Si me disculpan, caballeros, debo
Intenta desafiar esta terrible ciudad por la noche.
432
00:33:55,408 --> 00:33:59,038
- Si no te gusta la ley.
eso se aplica a tu propia ciencia,
433
00:33:59,663 --> 00:34:02,507
¿Por qué te hiciste anatomista?
en lugar de cualquier otra cosa?
434
00:34:03,583 --> 00:34:05,335
- Había más "cuerpo" a eso.
435
00:34:09,798 --> 00:34:11,674
- Podemos usar una pinta ahora, señor.
436
00:34:11,675 --> 00:34:15,475
- Mira a Jennie Bailey, la dama,
bebiendo con un doctor.
437
00:34:16,388 --> 00:34:18,857
- Me gustaría poner mis uñas en sus ojos.
438
00:34:20,183 --> 00:34:23,230
- ¿Por qué no podemos encontrarnos?
en otro lugar a veces, Jennie?
439
00:34:23,231 --> 00:34:27,449
En cualquier otro lugar, pero esta maldita taberna con
¿Todas las putas y borrachos que nos miran?
440
00:34:28,358 --> 00:34:31,487
- Sabes que puedes volver conmigo.
- Y sabes que no lo haré.
441
00:34:31,488 --> 00:34:33,153
No puedo
442
00:34:33,154 --> 00:34:35,619
No entiendes
No pude volver allí.
443
00:34:35,620 --> 00:34:37,037
No allí a esa casa.
444
00:34:37,993 --> 00:34:39,334
No quiero pensar en los demas
445
00:34:39,335 --> 00:34:41,045
y tu sonriendoles
y dejándolos ...
446
00:34:41,046 --> 00:34:45,213
- Los demás no significan nada en la amplia.
mundo. Son diferentes Estoy para tí.
447
00:34:45,214 --> 00:34:47,126
Vuelve ahora.
448
00:34:47,127 --> 00:34:50,131
Le diré a Rosie que te vas a quedar y ...
- No.
449
00:34:50,132 --> 00:34:52,974
No, Jennie, por favor.
450
00:34:54,426 --> 00:34:57,219
Oh eres hermosa Desprenderse.
451
00:34:57,220 --> 00:34:59,471
Sal de todo aquí.
452
00:34:59,472 --> 00:35:02,191
- Oh, una buena joven doctora que haría.
453
00:35:02,642 --> 00:35:04,815
"Oh, de que parte
¿Vienes, señora Murray?
454
00:35:04,816 --> 00:35:08,486
“Oh, número tres, el Patio de Cerdo.
Tu marido solía llamar los miércoles.
455
00:35:15,488 --> 00:35:18,907
- Ahí. Lo estás haciendo bien. Eso es un niño
456
00:35:18,908 --> 00:35:20,785
Hola billy
457
00:35:27,208 --> 00:35:29,128
Creo que estás lo suficientemente bien
para ir a casa ahora, billy.
458
00:35:30,629 --> 00:35:33,382
Tom te conseguirá un taxi. Esta muy frío
estar corriendo por las calles.
459
00:35:33,383 --> 00:35:36,842
Aquí hay un regalo para ti, muchacho.
- Oye.
460
00:35:36,843 --> 00:35:39,642
- Ahora, sostenlo en tu mano.
No lo pierdas.
461
00:35:39,643 --> 00:35:40,855
- Gracias.
462
00:35:45,810 --> 00:35:50,532
- Y ahora se apresurará tan rápido como pueda.
en sus huesos doblados a la taberna más cercana
463
00:35:50,533 --> 00:35:54,869
y eludir sus pocos pobres ingenio
y rompe sus chistes locos,
464
00:35:55,945 --> 00:35:57,947
Medio recordado desde la cuna.
465
00:35:59,616 --> 00:36:02,368
Oh que piadoso
levantaría sus manos al cielo
466
00:36:02,369 --> 00:36:05,964
pensar en un hombre dando dinero a un idiota
para que pudiera emborracharse
467
00:36:06,956 --> 00:36:10,959
y se caliente y feliz
por una hora o dos
468
00:36:20,679 --> 00:36:24,223
Pensando en pasadas horas de alegría
469
00:36:24,224 --> 00:36:28,143
Solo respira mi nombre
a los bosques
470
00:36:28,144 --> 00:36:31,980
Suspiro lo que diría tu corazón
471
00:36:31,981 --> 00:36:36,110
sé que oiré
tu mensaje, querido
472
00:36:36,111 --> 00:36:40,406
Nacido en la brisa de distancia
473
00:36:40,407 --> 00:36:44,326
Oh vientos que soplan del sur
474
00:36:44,327 --> 00:36:48,706
Suspiro tan suave y bajo
475
00:36:48,707 --> 00:36:52,334
Susurra tu secreto dulce
476
00:36:52,335 --> 00:36:55,635
Susurro y lo sabremos
477
00:36:56,297 --> 00:36:59,883
Vientos que soplan del sur
478
00:36:59,884 --> 00:37:03,929
respira en mi oído escuchando
479
00:37:03,930 --> 00:37:08,267
Ven del corazón de mi amor
480
00:37:08,268 --> 00:37:11,979
Susurro y oiré
481
00:37:11,980 --> 00:37:14,153
- Encantadora, Jen, preciosa.
- Buena niña.
482
00:37:36,296 --> 00:37:37,504
- Entra.
483
00:37:37,505 --> 00:37:40,384
- Un mensaje urgente para el Dr. Rock.
de la Facultad de Medicina, señor.
484
00:37:40,967 --> 00:37:42,264
- Gracias.
485
00:37:49,392 --> 00:37:51,895
- ¿Qué quiere hablar la Junta con usted?
sobre este tiempo?
486
00:37:54,898 --> 00:37:58,994
- Dr. Rock, por favor.
Identificar los contenidos de este frasco.
487
00:38:10,205 --> 00:38:11,455
- Riñones, señor.
488
00:38:11,456 --> 00:38:13,254
- Los riñones.
489
00:38:16,836 --> 00:38:21,182
- Por el tamaño diría riñones masculinos,
con un peso aproximado de seis onzas.
490
00:38:21,183 --> 00:38:22,721
- ¿De qué animal?
491
00:38:25,011 --> 00:38:28,606
- El animal humano.
- ¿Estos riñones te pertenecen?
492
00:38:28,607 --> 00:38:31,475
- Si y no.
- ¿Qué quieres decir con eso?
493
00:38:31,476 --> 00:38:36,198
- Quiero decir que me pertenecen.
pero no son mias Guardo la mía aquí.
494
00:38:37,273 --> 00:38:39,071
- Sí, entiendo su punto, Dr. Rock.
495
00:38:39,776 --> 00:38:43,622
Pero les recuerdo que estos especímenes
fueron utilizados por usted en una conferencia
496
00:38:43,623 --> 00:38:46,281
y descrito como riñones de oveja.
497
00:38:46,282 --> 00:38:47,908
- si
- ¿Por qué?
498
00:38:47,909 --> 00:38:50,412
¿Por qué no los describiste correctamente?
499
00:38:50,413 --> 00:38:52,162
¿Por qué recurriste al engaño?
500
00:38:52,163 --> 00:38:53,539
- bueno, lo hubiera pensado
que era evidente por sí mismo,
501
00:38:53,540 --> 00:38:56,419
desde mi cuota de asignaturas
Del ahorcado hace tiempo que se ha acabado.
502
00:38:56,420 --> 00:38:58,761
Si voy a continuar mi trabajo,
503
00:38:59,462 --> 00:39:01,383
cuerpos humanos
debe ser obtenido ilegalmente
504
00:39:01,384 --> 00:39:03,930
- ¿Así que lo admites?
Usted admite que viola la ley.
505
00:39:03,931 --> 00:39:09,054
- Admito haber violado cualquier ley.
Eso inhibe el progreso de la ciencia.
506
00:39:09,055 --> 00:39:13,435
- Dr. Rock, ¿usted también admite que aprueba el
¿Eliminación de cuerpos de tierra consagrada?
507
00:39:13,436 --> 00:39:16,186
Y disecándolos,
evitar su resurrección
508
00:39:16,187 --> 00:39:18,856
entero y perfecto en el día del juicio final,
509
00:39:18,857 --> 00:39:20,732
Según lo decretado por Jesucristo?
510
00:39:20,733 --> 00:39:23,402
- Dr. Mackendrick, ¿realmente crees?
511
00:39:23,403 --> 00:39:26,118
que todos los pobres demonios destrozados
en todos los campos de batalla
512
00:39:26,119 --> 00:39:28,535
en todas las guerras sin sentido,
desde el principio de los tiempos,
513
00:39:28,536 --> 00:39:30,748
se le prohibirá la entrada
el reino de los cielos
514
00:39:30,749 --> 00:39:32,586
porque sus extremidades no se pueden encontrar?
515
00:39:32,587 --> 00:39:36,039
No puedo creer a tu dios
puede ser tan cruel
516
00:39:36,040 --> 00:39:37,880
- ¿Por qué está siendo gracioso, señor?
517
00:39:37,881 --> 00:39:40,591
- Yo también, señor, estoy en el
negocio de la anatomía,
518
00:39:40,592 --> 00:39:44,467
pero adquiero mi conocimiento
Profesionalmente, no por violar la ley.
519
00:39:44,468 --> 00:39:46,383
- ¡Maldita sea la ley!
520
00:39:46,384 --> 00:39:48,974
La ley no es solo
Ridículo, es obsoleto.
521
00:39:48,975 --> 00:39:53,567
Tenemos que arrastrar la anatomía y la medicina fuera de
Las edades oscuras en el siglo 19 para ...
522
00:39:54,100 --> 00:39:56,476
Somos científicos, por el amor de Dios,
523
00:39:56,477 --> 00:40:00,323
Modelo hipócrita no egoísta.
y penny píldoras de empuje.
524
00:40:01,065 --> 00:40:04,865
Es nuestro deber mejorar.
La calidad de vida humana.
525
00:40:21,169 --> 00:40:24,796
- Oh, Jennie. Oh, Jennie.
526
00:40:24,797 --> 00:40:27,799
Oh, Jennie, te quiero.
527
00:40:27,800 --> 00:40:30,223
Tienes que perdonarme
te quiero.
528
00:40:39,729 --> 00:40:41,527
¿Cuándo puedo volver a verte?
529
00:40:52,325 --> 00:40:54,743
Cómprese algo bonito, Jennie.
530
00:40:54,744 --> 00:40:56,872
- No, no quiero tu dinero.
531
00:41:17,016 --> 00:41:19,815
Velo por ti mismo, Harry.
532
00:41:21,145 --> 00:41:23,147
Eran hombres y mujeres una vez.
533
00:41:26,609 --> 00:41:28,655
- Por favor, señor.
- Por favor, muévete a un lado.
534
00:41:28,656 --> 00:41:33,329
- No, no estoy aquí en el juego. Nos vemos
Salvé la pierna de mi hermano Billy, y ...
535
00:41:33,330 --> 00:41:36,168
Y mira, yo ... sólo quería agradecerte.
536
00:41:37,245 --> 00:41:40,749
- Mira, agradezco tu agradecimiento.
Pero, en serio, yo ... no puedo aceptar un regalo.
537
00:41:40,750 --> 00:41:43,625
- Por favor. Sé que no vale mucho.
538
00:41:43,626 --> 00:41:46,505
Creo que si fueras a empeñarla,
obtendrías más de seis peniques por ello.
539
00:41:46,506 --> 00:41:49,676
Pero es de valor para mí,
y me gustaría que lo tuvieras.
540
00:41:49,677 --> 00:41:52,052
- De verdad, yo ... no puedo.
- Gracias por lo que has hecho.
541
00:41:52,552 --> 00:41:54,429
Billy está caminando muy bien ahora.
542
00:42:05,106 --> 00:42:07,450
- ¿La gente no es extraordinaria?
543
00:42:23,666 --> 00:42:26,260
- Toma otra copa.
Toma otra copa.
544
00:42:27,211 --> 00:42:29,339
- Ven ahora.
- Esa es la cosa.
545
00:42:29,340 --> 00:42:31,089
- Dijo que vamos.
546
00:42:31,090 --> 00:42:32,467
Eso te hará bien.
547
00:42:36,429 --> 00:42:37,897
- Ven ahora.
548
00:42:49,734 --> 00:42:52,736
- ¡Jaja! Te trajimos
Un pequeño regalo, chicas.
549
00:42:52,737 --> 00:42:54,705
- ¿Qué tienes ahora?
Ustedes borrachos.
550
00:42:54,706 --> 00:42:57,324
- Mira lo que te trajimos ...
un pobre caballero
551
00:42:57,325 --> 00:43:00,704
sin lugar para dormir,
No hay donde dormir sino con nosotros.
552
00:43:04,707 --> 00:43:08,086
- Fuera con tu molestia. Ten tu
dinero listo Volveremos, ¿eh?
553
00:43:09,629 --> 00:43:11,802
- Oh, ahora tenemos suficiente dinero.
para los tableros.
554
00:43:15,176 --> 00:43:17,349
- Otro entregado esta noche, señor.
555
00:43:17,845 --> 00:43:19,643
Fallon y Broom de nuevo, señor.
556
00:43:19,644 --> 00:43:23,141
Debe ser su séptimo, tal vez su octavo.
557
00:43:23,142 --> 00:43:26,191
- ¿Les pagaste?
- Siete soberanos, señor.
558
00:43:27,855 --> 00:43:31,075
Pero es fresco. Siempre están frescos.
559
00:43:32,443 --> 00:43:35,117
Ni siquiera el olor de la tumba en él.
560
00:43:50,962 --> 00:43:53,966
¡Vamos vamos!
561
00:44:02,807 --> 00:44:04,558
- ¡Gané, gané!
562
00:44:04,559 --> 00:44:06,977
- ¡Ah, Dios bendiga al pequeño!
563
00:44:12,650 --> 00:44:15,073
- ¡Gané! ¡Gané, gané, gané!
564
00:44:15,570 --> 00:44:18,238
- ¡Dios bendiga al pequeño bastardo!
565
00:44:18,239 --> 00:44:21,658
Bueno, ¿qué te dije, eh?
566
00:44:21,659 --> 00:44:23,910
- Conoces tus pájaros.
567
00:44:23,911 --> 00:44:26,084
Voy a decir eso por ti,
conoces tus pájaros
568
00:44:26,085 --> 00:44:30,301
- Siguiente pelea.
La polla negra de Brooks Fancy.
569
00:44:30,751 --> 00:44:33,795
La polla blanca ...
570
00:44:33,796 --> 00:44:35,844
- Ahora esta es tu oportunidad
Para hacer un verdadero asesinato.
571
00:44:36,549 --> 00:44:39,723
- Un asesinato real, ¿eh?
Un verdadero asesinato, ¿eh?
572
00:44:39,724 --> 00:44:41,720
Lo hemos hecho antes, ¿eh?
573
00:44:41,721 --> 00:44:44,349
- Cállate, Fallon.
- El blanco, el blanco.
574
00:44:45,433 --> 00:44:47,397
- El blanco,
¿Lo ves por allí?
575
00:44:47,398 --> 00:44:51,068
Esa polla blanca ha ganado seis partidos seguidos.
Y no una pluma fuera de lugar.
576
00:44:51,898 --> 00:44:53,195
Ponle el lote encima.
577
00:44:54,025 --> 00:44:56,735
- ¡Ay, todo eso sobre el blanco!
578
00:44:56,736 --> 00:45:00,077
- ¿No dijo el señor Fallon que conozco a mis pájaros?
- Lo hizo, lo hizo, lo hizo.
579
00:45:00,078 --> 00:45:03,292
- Te digo que el blanco es.
El gallo del norte. Él no puede ser vencido.
580
00:45:05,286 --> 00:45:06,788
- ¿Qué piensas, Fallon?
581
00:45:07,413 --> 00:45:09,414
- Ah, vamos a hacer el lote, ¿eh? Todo ello.
582
00:45:09,415 --> 00:45:11,962
Todo eso en el gallo del norte, ¿eh?
- Date prisa, vamos.
583
00:45:11,963 --> 00:45:15,964
- Esto te hará rico, mis amigos.
Rico. Gallo del norte.
584
00:45:15,965 --> 00:45:17,886
- Brooks Fancy. ¡Decir ah!
- Dos p en el negro.
585
00:45:17,887 --> 00:45:20,351
- Lucha.
586
00:45:25,681 --> 00:45:28,228
- ¡Vamos vamos vamos!
- ¡Vamos vamos!
587
00:45:28,229 --> 00:45:29,819
- ¡Vamos, mi belleza, eso es!
588
00:45:29,820 --> 00:45:32,395
¡Vamos, tráelo!
- ¡Vamos, tráelo!
589
00:45:32,396 --> 00:45:33,772
- ¡Venga!
590
00:45:33,773 --> 00:45:36,743
- Entra, eso es correcto. Vamos, tráelo.
- ¡Vamos vamos!
591
00:45:36,744 --> 00:45:39,152
¡Venga! ¡Venga!
592
00:45:39,153 --> 00:45:40,904
- ¡Cosiguele!
- ¡Mátalo!
593
00:45:47,828 --> 00:45:50,798
- ¡Jaja! ¡Jajaja! El esta ganando
594
00:45:52,291 --> 00:45:56,211
- ¡Vamos, mata!
- ¡Levantarse levantarse!
595
00:45:56,212 --> 00:45:58,715
- si ¡Matar matar!
- ¡Mátalo, bastardo!
596
00:45:58,716 --> 00:46:00,590
- ¡Mátalo!
- ¡Vamos, levántate, levántate!
597
00:46:00,591 --> 00:46:03,593
- ¡Levantarse levantarse!
- ¡Eso es, sí! ¡Seguir!
598
00:46:03,594 --> 00:46:05,637
Usted lo tiene ¡Hurra!
599
00:46:05,638 --> 00:46:08,016
- Está muerto, está muerto, está muerto, ¿eh?
- ¡Hurra!
600
00:46:17,441 --> 00:46:20,069
- Caballeros, caballeros, ¿qué puedo decir?
601
00:46:20,903 --> 00:46:22,701
- ¡Oh, bastardo!
- ¡Caer sobre!
602
00:46:23,656 --> 00:46:24,908
- ¡Te mataré, cerdo!
603
00:46:24,909 --> 00:46:26,534
- Aqui no.
604
00:46:27,743 --> 00:46:29,040
Ahora no.
605
00:46:36,961 --> 00:46:38,884
- O'Connor, eres un bastardo.
606
00:46:40,381 --> 00:46:42,600
- Nos gustaría el dinero.
- No tengo el dinero.
607
00:46:45,177 --> 00:46:46,679
- Ir a través de sus bolsillos.
608
00:46:47,513 --> 00:46:50,483
- Dos soberanos.
609
00:46:53,269 --> 00:46:56,113
- ¡Ven afuera!
610
00:47:01,652 --> 00:47:03,700
- Dr. Rock.
611
00:47:04,322 --> 00:47:06,950
- llamas a la puerta
Muy suavemente, Sr. Murray.
612
00:47:08,409 --> 00:47:12,835
- Anoche vi a Fallon y Broom.
un hombre viejo, abandonado, con ginebra.
613
00:47:13,497 --> 00:47:16,875
Ahora que el mismo hombre ha sido entregado
a esta academia por fallon y escoba.
614
00:47:16,876 --> 00:47:17,959
Está muerto.
615
00:47:17,960 --> 00:47:20,213
- Bueno, la forma en que se deshacen de la tripa,
No me sorprende.
616
00:47:20,214 --> 00:47:22,172
- No es la ginebra, señor.
617
00:47:22,173 --> 00:47:23,882
Es Fallon y Broom.
618
00:47:23,883 --> 00:47:27,055
Han entregado casi una docena de cuerpos,
y cada vez es la misma historia,
619
00:47:27,056 --> 00:47:28,555
Jóvenes o viejos, nunca están enfermos.
620
00:47:28,556 --> 00:47:30,932
Nunca hay signos
De la violencia en los cuerpos.
621
00:47:32,475 --> 00:47:33,943
- ¿A dónde quieres llegar?
622
00:47:35,311 --> 00:47:38,611
- Creo que estamos siendo abastecidos.
Con las víctimas del asesinato.
623
00:47:43,319 --> 00:47:45,697
- Eso es algo muy peligroso.
decir, Sr. Murray.
624
00:47:46,405 --> 00:47:49,157
Somos anatomistas, no policías.
625
00:47:49,158 --> 00:47:52,128
Somos científicos, no moralistas.
626
00:47:52,828 --> 00:47:55,707
Necesito cuerpos Trajeron cuerpos.
627
00:47:56,290 --> 00:47:59,337
Yo pago por lo que necesito.
No contrato a asesinos.
628
00:47:59,338 --> 00:48:02,214
Aquí, te daré algo de esto, ¿eh?
629
00:48:02,838 --> 00:48:05,466
Tomaré esto y esto.
630
00:48:18,938 --> 00:48:20,656
- Oye, oye. ¡Oye!
631
00:48:22,400 --> 00:48:25,199
¿A dónde piensan ustedes dos que van?
No has pagado por tus bebidas.
632
00:48:25,200 --> 00:48:28,366
- Oh, te pagarán antes de que nos volvamos a encontrar.
- ¿Y cuándo será eso?
633
00:48:28,367 --> 00:48:31,787
- Cuando tengamos más, obtendrás más.
- Lo creeré cuando lo vea.
634
00:48:31,788 --> 00:48:33,377
- Aquí, dale eso a tu esposa.
635
00:48:34,328 --> 00:48:36,456
¿Puedes creer a ese hombre?
El dinero que ponemos en su mano,
636
00:48:36,457 --> 00:48:39,004
Él trata de detener nuestro crédito.
¿Qué?
637
00:48:40,167 --> 00:48:41,464
¿Qué tienes ahí?
638
00:48:41,465 --> 00:48:44,213
Dios mío, escoba.
Por eso te amo.
639
00:48:53,139 --> 00:48:55,767
- Por última vez, no conozco a Flynn.
640
00:48:55,768 --> 00:48:59,561
- Es Timothy Boylan Flynn
del condado de Donegal.
641
00:48:59,562 --> 00:49:02,734
Es mi hermano. Él ... Él vino aquí
hace dos años.
642
00:49:02,735 --> 00:49:05,027
Siguió el oficio de juguetear.
- No conozco a un Flynn.
643
00:49:05,028 --> 00:49:07,152
Nunca he conocido a un Flynn,
y no queria
644
00:49:07,153 --> 00:49:10,995
- Pero es un chico alto y oscuro.
y los lóbulos de sus orejas son puntiagudos.
645
00:49:10,996 --> 00:49:12,913
- Nunca he marcado los ojos.
en un tío así.
646
00:49:12,914 --> 00:49:16,536
- Aquí, un regalo de despedida de sí mismo.
647
00:49:16,537 --> 00:49:18,371
Timothy Boylan Flynn.
648
00:49:18,372 --> 00:49:19,792
- ¿Dijiste el nombre Flynn?
649
00:49:19,793 --> 00:49:22,043
- Eso es si.
- Ese es el nombre de mi madre.
650
00:49:22,044 --> 00:49:24,836
- Oh, ¿qué de ... de Ardara, Donegal?
651
00:49:24,837 --> 00:49:26,758
- Ah, esa es la ciudad natal de mi madre.
652
00:49:26,759 --> 00:49:29,474
- Oh no.
- ¿Tu nombre también sería Flynn?
653
00:49:29,475 --> 00:49:32,051
- Oh, lo haría. Sería, de hecho, sí.
654
00:49:32,052 --> 00:49:35,638
Estoy buscando a mi hermano.
Es un chapucero por oficio.
655
00:49:35,639 --> 00:49:37,979
Él es todo lo que tengo en el mundo.
- ¿No tienes a nadie?
656
00:49:37,980 --> 00:49:41,523
- No, yo solo parientes y amigos.
- Bueno, no más, eh, no más.
657
00:49:41,524 --> 00:49:43,396
Tú debes ser mi primo. - No.
658
00:49:43,397 --> 00:49:46,901
- Yo primo pequeño Flynn
de donegal.
659
00:49:48,402 --> 00:49:50,120
Escoba, ¿oíste eso?
660
00:49:50,121 --> 00:49:52,577
Eh, Flynn de Donegal,
todo solo en el mundo
661
00:49:52,578 --> 00:49:55,620
- ¿Es eso un hecho?
- Lo que busco es mi hermano.
662
00:49:55,621 --> 00:49:57,370
- Bueno, te ayudaremos a encontrarlo, ¿eh?
663
00:49:57,371 --> 00:50:01,336
Tiraremos de todo el pueblo para hacerlo.
Pero, espera, vamos a tomar una copa, ¿eh?
664
00:50:01,337 --> 00:50:04,711
Ven ahora. Toma un trago de eso, ¿eh?
Eh, mi primo recién descubierto ...
665
00:50:04,712 --> 00:50:07,589
- Fallon y Broom cometen asesinato.
Y venderle los cuerpos.
666
00:50:07,590 --> 00:50:10,842
Menos de 24 horas antes
fue entregado a la academia,
667
00:50:10,843 --> 00:50:13,259
Vi al mismo viejo vivo.
668
00:50:13,260 --> 00:50:16,605
No es posible
Pudo haber muerto de muerte natural.
669
00:50:16,606 --> 00:50:20,308
- La gente no puede morir de muerte natural.
en 24 horas?
670
00:50:20,309 --> 00:50:22,310
- No murió una muerte natural.
671
00:50:22,311 --> 00:50:25,939
- Fue este anciano estrangulado o apuñalado
672
00:50:25,940 --> 00:50:28,361
o disparo o envenenado
o golpeado hasta la muerte?
673
00:50:28,362 --> 00:50:31,158
- No hubo signos de violencia.
en el cuerpo.
674
00:50:32,738 --> 00:50:35,156
- Y entonces no tienes ninguna prueba.
675
00:50:35,157 --> 00:50:37,492
¿Como pudiste?
676
00:50:37,493 --> 00:50:39,746
¿Por qué viniste a mí con una historia así?
677
00:50:39,747 --> 00:50:41,246
Deberías ir a la policía.
678
00:50:41,247 --> 00:50:43,625
- Pensé en eso.
Pensé en todo.
679
00:50:43,626 --> 00:50:47,754
- Y si llamas asesino a mi marido,
Todos te llamarán un asesino.
680
00:50:47,755 --> 00:50:50,006
Te llamarán asesino y carnicero.
681
00:50:50,756 --> 00:50:53,803
- Todo lo que sé es que si no lo hizo.
pagarles para cometer asesinato,
682
00:50:53,804 --> 00:50:56,771
entonces compró los cuerpos sabiendo
que habían sido asesinados.
683
00:50:58,138 --> 00:51:01,859
- Pensé que era uno de tus deberes.
para comprar los cuerpos.
684
00:51:04,103 --> 00:51:06,356
¿Eso te ayudará mucho?
cuando lo acusas?
685
00:51:07,106 --> 00:51:08,820
¿Irás a la policía ahora?
686
00:51:08,821 --> 00:51:11,281
Le dirás a todos
que me has dicho
687
00:51:11,282 --> 00:51:15,327
Te sera muy facil
Para destruir tu vida y la de él y la mía.
688
00:51:15,328 --> 00:51:17,199
No intentaré detenerte.
689
00:51:19,493 --> 00:51:21,414
- Buenas tardes, señor Murray.
690
00:51:21,415 --> 00:51:26,130
No sabía que alguien había llamado. Veo mi
La cuñada te ha estado entreteniendo.
691
00:51:26,131 --> 00:51:28,797
- el señor Murray llamó para ver
Si Thomas estaba aquí.
692
00:51:28,798 --> 00:51:30,715
Tenía algo que discutir con él,
693
00:51:30,716 --> 00:51:34,434
Pero ahora él dice que no importa.
¿Lo hace, señor Murray?
694
00:51:43,475 --> 00:51:46,102
- Oh hola.
Supongo que vienes por nuestra Jen.
695
00:51:46,103 --> 00:51:48,447
Espera, la llamaré. Jen?
696
00:51:49,398 --> 00:51:52,400
Jennie? Tu joven está aquí.
697
00:51:55,112 --> 00:51:56,489
Te dejo a ello
698
00:51:57,698 --> 00:51:59,458
- Blimey, pareces
Has visto un fantasma.
699
00:52:00,409 --> 00:52:02,609
¿Qué estás haciendo aquí?
Dijiste que nunca vendrías aquí.
700
00:52:03,245 --> 00:52:05,917
- Te necesito, Jennie.
- No, no deberías haber venido aquí.
701
00:52:05,918 --> 00:52:07,587
Tú no perteneces aquí, yo sí.
702
00:52:08,709 --> 00:52:11,679
Mira, el otro día fue especial,
Pero eso fue el otro día.
703
00:52:14,214 --> 00:52:15,682
Soy una puta
704
00:52:17,051 --> 00:52:18,849
Pero no quiero ser tu puta.
705
00:52:21,555 --> 00:52:23,102
Por favor, no vuelvas otra vez.
706
00:52:38,322 --> 00:52:40,575
- Nunca pensé que te vería.
desviar el negocio.
707
00:52:41,367 --> 00:52:42,533
- La vejez sí.
708
00:52:49,416 --> 00:52:52,545
- Ah, hazlo. Vamos vamos a ver
Si alguien nos compra una bebida.
709
00:52:58,384 --> 00:53:00,853
- ¡Oh Dios mío!
710
00:53:02,304 --> 00:53:04,306
- Oh, mi pequeño primo dulce, eh.
711
00:53:04,890 --> 00:53:07,564
Es una suerte que nos hayamos conocido hoy.
Nunca volverás a estar solo.
712
00:53:08,644 --> 00:53:11,396
- Pero yo ... veré a mi hermano, ¿no?
713
00:53:11,397 --> 00:53:13,240
Ah, lo harás, lo harás.
714
00:53:13,816 --> 00:53:17,070
Y tu madre y tu padre
y mucho más además.
715
00:53:18,278 --> 00:53:19,987
Vamos ahora, entra.
716
00:53:19,988 --> 00:53:22,286
- Vamos vamos. Aquí estamos.
- Ah, vamos.
717
00:53:23,492 --> 00:53:25,620
Dime a donde vamos
718
00:53:25,621 --> 00:53:29,715
¡Vamos vamos!
Tendremos una fiesta para despertar a los muertos.
719
00:53:38,465 --> 00:53:40,805
- ¿Quiénes son ustedes?
- Estos son los Webbs, Fallon.
720
00:53:40,806 --> 00:53:44,271
Sr. y Sra. Webb, y han
Un niño dormido al lado.
721
00:53:45,055 --> 00:53:48,605
- ¿Qué hacen aquí?
- Los inquilinos, la escoba. Nuevos inquilinos.
722
00:53:50,644 --> 00:53:53,688
- Dios te bendiga,
El Sr. Webb y la Sra. Webb.
723
00:53:53,689 --> 00:53:56,283
Soy fallon Este es el Sr. Broom ...
724
00:53:57,359 --> 00:53:58,861
... y esta es la señora Flynn.
725
00:53:59,611 --> 00:54:03,161
Sí, señora Flynn, mi prima recién descubierta
de Donegal, ¿eh?
726
00:54:03,949 --> 00:54:06,168
Tendremos una fiesta, ¿eh, todos nosotros?
727
00:54:06,169 --> 00:54:08,458
Apto para los reyes de Irlanda, ¿eh?
728
00:54:12,708 --> 00:54:15,168
- ¡Estúpida perra!
729
00:54:15,169 --> 00:54:18,629
Los inquilinos, los inquilinos?
730
00:54:18,630 --> 00:54:22,133
¿Qué tomaste en inquilinos para
¿Sin preguntarme primero a mí ya Fallon?
731
00:54:22,134 --> 00:54:23,805
- Necesitamos el dinero, Broom.
732
00:54:23,806 --> 00:54:25,641
- ¿Cuanto conseguiste?
- Dos bob.
733
00:54:25,642 --> 00:54:27,605
- Danos eso.
- No lo tengo.
734
00:54:28,807 --> 00:54:31,851
Se ha gastado Se ha gastado, Broom.
735
00:54:31,852 --> 00:54:33,936
- ¿Gastado? ¿En que?
736
00:54:33,937 --> 00:54:35,109
- la comida
737
00:54:35,647 --> 00:54:38,900
- ¿Dos chelines en la comida?
Tu mentira perra
738
00:54:38,901 --> 00:54:40,949
- Espera aquí.
739
00:54:52,873 --> 00:54:55,092
Nunca, nunca le mientas a Broom.
740
00:55:02,382 --> 00:55:05,384
Kate, cuando te dé el asentimiento,
741
00:55:05,385 --> 00:55:08,679
Deshazte de ellos, cuál es su nombre, Webbs.
742
00:55:08,680 --> 00:55:10,899
- ¿Qué quieres decir con "deshacerte de ellos"?
743
00:55:10,900 --> 00:55:13,726
- ah! Llévalos a tus hermanas,
744
00:55:13,727 --> 00:55:15,525
En cualquier lugar, simplemente deshazte de ellos!
745
00:55:16,647 --> 00:55:19,116
Fallon y yo tenemos trabajo que hacer.
746
00:55:28,325 --> 00:55:29,326
Hmm
747
00:55:35,082 --> 00:55:38,042
- ¡Mamá!
748
00:55:38,043 --> 00:55:40,878
¡Mamá! - Ah, por favor a ti mismo.
749
00:55:40,879 --> 00:55:43,507
- ¡Vaya!
750
00:55:50,389 --> 00:55:53,268
Oh, Dios me ayude.
751
00:55:54,226 --> 00:55:57,895
Mis pies están desgastados.
Y por haberme quitado las botas.
752
00:55:57,896 --> 00:56:00,820
- Aquí, toma una gota de ginebra, cariño.
Eso te hará bien la cabeza.
753
00:56:00,821 --> 00:56:01,942
- Oh querido.
754
00:56:05,237 --> 00:56:10,994
- Con todos sus defectos, creo esto.
La ciudad nuestra nos da mucho motivo de orgullo.
755
00:56:10,995 --> 00:56:14,328
Los hombres buenos andan en dignidad y paz.
756
00:56:14,329 --> 00:56:17,623
Y los niños juegan en lugares verdes.
757
00:56:17,624 --> 00:56:20,543
- Estoy de acuerdo con el Dr. Stevens.
758
00:56:20,544 --> 00:56:23,504
Esta ciudad tiene un corazón de bondad.
759
00:56:23,505 --> 00:56:25,464
- Y las entrañas de la miseria.
760
00:56:25,465 --> 00:56:28,134
- Uno no puede negar que los pobres existen.
761
00:56:28,135 --> 00:56:30,181
Debemos hacer por ellos lo que podamos.
762
00:56:30,182 --> 00:56:31,974
- Esta es una ciudad muy culta.
763
00:56:31,975 --> 00:56:34,976
Disponemos de teatros y bibliotecas.
y galerías de arte.
764
00:56:34,977 --> 00:56:36,896
No puede negar eso, Dr. Rock.
765
00:56:36,897 --> 00:56:39,488
Y como dice mi marido,
Eso es motivo de orgullo.
766
00:56:39,489 --> 00:56:43,399
- Observar con orgullo.
los desamparados y los desesperados
767
00:56:43,400 --> 00:56:47,871
y los locos y los desgraciados borrachos,
tendidos en sus harapos sobre los adoquines apestosos.
768
00:56:48,822 --> 00:56:51,744
Mira a los mendigos y los lisiados
y los niños contaminados
769
00:56:51,745 --> 00:56:53,663
Y las chicas lamentables, condenadas.
770
00:56:53,664 --> 00:56:56,626
Entonces, Dr. Stevens, tal vez te importe
escribir un panfleto escolar
771
00:56:56,627 --> 00:56:59,751
sobre las cosas depravadas que merodean
En los callejones, miedo a ver la luz.
772
00:56:59,752 --> 00:57:01,752
Eran hombres y mujeres una vez.
773
00:57:03,295 --> 00:57:05,296
Siéntete orgulloso de eso, si puedes.
774
00:57:05,297 --> 00:57:08,595
Seguramente, Dr. Thornton, eres del lado de la cultura.
775
00:57:08,596 --> 00:57:12,140
- Durante algunas de mis visitas al
partes más pobres de la ciudad con el Dr. Rock ...
776
00:57:12,141 --> 00:57:14,105
- Por favor Disculpame. No tardaré mucho.
777
00:57:25,651 --> 00:57:27,619
- ¿Cómo te atreves?
- No tenemos opción.
778
00:57:28,403 --> 00:57:31,532
- nunca me escuchas Nunca traer
Estos cadáveres vuelven a mi casa.
779
00:57:31,533 --> 00:57:33,329
- Pero solo échale un vistazo, señor.
780
00:57:33,330 --> 00:57:37,705
Él es saludable, menor de 60 años,
Y la carne todavía en el hueso.
781
00:57:42,292 --> 00:57:45,590
- Apenas cómodo en su tumba, señor,
antes de perturbar su sueño.
782
00:57:45,591 --> 00:57:47,463
- Está lleno de gusanos.
783
00:57:47,464 --> 00:57:51,217
Necesito temas frescos,
especímenes con los que puedo enseñar.
784
00:57:51,218 --> 00:57:52,970
- Así que hemos escuchado ... más fresco que fresco,
785
00:57:53,929 --> 00:57:55,772
pero quién sabe
¿De dónde vienen?
786
00:58:01,812 --> 00:58:04,652
- Ver a mi portero en la mañana.
Dile que te dije que te pague.
787
00:58:04,653 --> 00:58:07,697
- Alabado sea Dios. El senor este contigo
en todos tus trabajos
788
00:58:26,169 --> 00:58:28,843
- Deja de comer ese pan y ginebra.
Es malo para el estómago.
789
00:58:29,881 --> 00:58:31,721
- Dios, eres un viejo.
estropear el deporte, Sra. Webb.
790
00:58:31,722 --> 00:58:33,936
Detendrías a los muertos bailando
en el día del juicio?
791
00:58:33,937 --> 00:58:36,303
- ¡Ah, sigue jugando, Fallon! ¡Jajaja!
792
00:58:36,304 --> 00:58:38,272
- ¡Mamá!
793
00:58:39,016 --> 00:58:41,892
¡Mamá! ¡Mamá!
794
00:58:41,893 --> 00:58:44,483
- Está bien, Nora, ya voy.
- ¡Mamá!
795
00:58:44,484 --> 00:58:46,823
- hay un niño
Eso aprecia la buena música, ¿eh?
796
00:58:48,150 --> 00:58:50,026
Oh!
797
00:58:50,027 --> 00:58:53,247
- Por el amor de Dios,
¿Es esto una casa de hospedaje o una estela?
798
00:58:54,031 --> 00:58:57,126
- ¡Mamá!
799
00:59:08,086 --> 00:59:12,089
- Oh, la pobre criatura,
grita como si se tragara un alfiler,
800
00:59:12,090 --> 00:59:14,180
y Fallon estará jugando
Su silbato toda la noche.
801
00:59:14,181 --> 00:59:17,555
No habrá aliento de paz.
Vamos a llevar al niño, ¿eh?
802
00:59:18,305 --> 00:59:19,898
Mi hermana te dará una cama.
803
00:59:23,894 --> 00:59:28,147
- Mamá, la desagradable, es un hombre malo.
804
00:59:28,148 --> 00:59:29,857
Él golpeó a la dama.
805
00:59:29,858 --> 00:59:31,734
- Oh, sí, sí, lo sé.
806
00:59:31,735 --> 00:59:33,988
Oh, hay algunas personas terribles aquí.
807
00:59:33,989 --> 00:59:36,405
Nora vio a ese tipo golpear a esa mujer.
808
00:59:36,406 --> 00:59:39,831
Vamos a casa de su hermana por la noche.
y luego tenemos que encontrar otro lugar.
809
00:59:39,832 --> 00:59:43,412
- Pero pagamos toda la semana.
- Lo sé,
810
00:59:43,413 --> 00:59:46,085
pero hay algo
sobre este lugar que no está bien.
811
00:59:46,086 --> 00:59:50,088
Me temo que. Ellos siguen vertiendo bebida
Por esa pobre señora de la señora Flynn.
812
00:59:50,089 --> 00:59:51,805
- Son gente decente.
813
00:59:52,714 --> 00:59:56,594
- No, no, lo siento en mis huesos.
Hay algo malo con este lugar.
814
01:00:05,852 --> 01:00:07,695
- Venga.
815
01:00:09,981 --> 01:00:13,485
- El lugar de tu hermana, ¿está lejos de aquí?
- No, no muy lejos.
816
01:00:14,319 --> 01:00:17,780
- did
817
01:00:17,781 --> 01:00:21,661
Da da da da da Yahoo!
818
01:00:23,495 --> 01:00:26,294
¿Que esta haciendo?
819
01:01:17,841 --> 01:01:19,258
- Oh, Dios me ama.
820
01:01:19,259 --> 01:01:22,388
Cuando era una niña,
Podría haber seguido bailando para siempre.
821
01:01:22,389 --> 01:01:26,688
- No esta noche, ¿eh, cariño? No esta noche.
- No tengo aliento después de una botella.
822
01:01:27,767 --> 01:01:31,145
- ¿Te apetece cantar una melodía como esa?
- Oh.
823
01:01:31,146 --> 01:01:34,696
Todo lo que quiero hacer es solo
Pon mi cabeza abajo y voy a dormir.
824
01:01:34,697 --> 01:01:37,318
- Así lo harás , querida, así lo harás.
825
01:01:38,492 --> 01:01:40,362
- ¡Dáselo a ella, Fallon! ¡Dáselo a ella!
826
01:01:40,363 --> 01:01:43,157
¡Hazlo, Fallon, hazlo! ¡Rápido rápido!
827
01:01:44,748 --> 01:01:47,121
Dáselo a ella, dáselo a ella.
828
01:01:47,122 --> 01:01:49,999
Hazlo, hazlo, hazlo, hazlo, hazlo.
829
01:01:50,874 --> 01:01:52,251
- Hazlo rápido.
830
01:01:53,960 --> 01:01:56,921
¿Está muerta, eh?
831
01:01:56,922 --> 01:01:58,297
¿Está muerta, fallon?
832
01:01:58,298 --> 01:02:02,468
- Ella es una vaca vieja y dura, esta.
Ella es una vaca vieja y dura.
833
01:02:07,349 --> 01:02:10,976
- Ah, ella se ha ido, Fallon.
La has hecho bien.
834
01:02:10,977 --> 01:02:12,479
- Pruébala, pruébala.
835
01:02:21,196 --> 01:02:23,822
¡No!
836
01:02:23,823 --> 01:02:26,742
- ¡No! ¡No, Fallon! ¡No, Fallon, no!
837
01:02:26,743 --> 01:02:31,372
¡Por el amor de Dios, no!
¡No! Fallon, no!
838
01:02:31,373 --> 01:02:34,047
Por el amor de Cristo,
¡No uses tus manos desnudas!
839
01:02:36,461 --> 01:02:39,383
- No hay vida en ella.
o mi nombre no es Robert Fallon.
840
01:02:39,384 --> 01:02:42,053
- Oh, Jesús, mejor nos movemos rápido.
- Toma el anillo de su mano.
841
01:02:42,054 --> 01:02:46,555
- Bien, bien.
- Tire de la cosa, hombre, tire de ella, tire de ella!
842
01:02:46,556 --> 01:02:48,977
- ¡Calma!
- ¡Délo aquí, délo aquí!
843
01:02:57,190 --> 01:02:58,487
- Mantenlo firme.
844
01:03:08,994 --> 01:03:11,668
Brilla como un diamante.
- ¿Es un diamante, Broom?
845
01:03:11,669 --> 01:03:13,789
- Por supuesto. Claro, es un diamante.
846
01:03:13,790 --> 01:03:14,916
¿Qué otra cosa podría ser?
847
01:03:20,088 --> 01:03:22,557
Dios te bendiga, Fallon,
Lo hemos hecho rico.
848
01:03:22,558 --> 01:03:26,135
- Sí, sí, hemos ganado
nuestro dinero esta noche
849
01:03:28,555 --> 01:03:32,141
- Cuerpos frescos.
Cuerpos frescos
850
01:03:32,142 --> 01:03:34,941
- Cállate cállate. Alguien oirá.
851
01:03:36,813 --> 01:03:39,441
- Ella pesa una tonelada.
¿La tienes?
852
01:03:41,985 --> 01:03:45,285
- Hay marcas, Fallon.
Dejaste marcas en su cuello.
853
01:03:47,115 --> 01:03:49,334
Ella es inútil ahora.
No conseguiremos nada para ella.
854
01:03:49,335 --> 01:03:52,796
- ¿Qué?
855
01:03:53,872 --> 01:03:55,795
- ¡Cállate, cállate, cállate, cállate!
856
01:03:56,666 --> 01:03:59,385
Tenemos el anillo ... ¿verdad?
857
01:04:01,838 --> 01:04:03,932
Vamos, deshacámonos de ella.
- Tomar un final.
858
01:04:39,209 --> 01:04:40,927
- Muchachos.
- Buenos días.
859
01:04:55,018 --> 01:04:57,101
- ¿Cómo pasaste por esto?
860
01:04:57,102 --> 01:05:00,312
- Ven por ahí?
¿Qué quieres decir con venir por eso?
861
01:05:00,313 --> 01:05:02,609
Ese anillo ha estado en mi familia.
por siglos.
862
01:05:02,610 --> 01:05:05,156
Era de mi madre
y su madre está antes.
863
01:05:05,157 --> 01:05:07,528
- ¿Cuánto quieres por él?
864
01:05:07,529 --> 01:05:09,657
- Siete guineas.
- ¿Siete guineas?
865
01:05:09,658 --> 01:05:11,740
Más como siete peniques.
866
01:05:11,741 --> 01:05:13,835
Te doy dos bob, lo tomas o lo dejas.
867
01:05:13,836 --> 01:05:15,124
- ¿Dos chelines?
868
01:05:15,995 --> 01:05:18,210
Para un diamante familiar.
con una banda de oro?
869
01:05:18,211 --> 01:05:20,459
- ¿Diamante y una banda de oro?
870
01:05:20,460 --> 01:05:24,545
Latón y vidrio, querida,
Latón y vidrio. Dos bob
871
01:05:24,546 --> 01:05:27,971
- Es un diamante, te lo digo.
- ¿Querés apostar?
872
01:05:28,967 --> 01:05:31,390
Si es un diamante, no se romperá.
¿Quieres probarlo?
873
01:05:33,638 --> 01:05:36,306
- Ah, danos nuestro dinero.
874
01:05:36,307 --> 01:05:40,274
- ¿No eres un viejo ladrón de vacas?
- ¿Ahora quién está llamando negro al hervidor?
875
01:05:40,275 --> 01:05:42,485
Y no creas yo creo
todo ese malarkey
876
01:05:42,486 --> 01:05:45,070
sobre ti y tu madre
y su madre ante ella.
877
01:05:45,071 --> 01:05:47,568
No sabrías un diamante
De un ojo de oveja.
878
01:05:47,569 --> 01:05:51,244
- Aquí, haz esos cuatro, Fallon, y tú puedes
Tenga el placer de nuestra compañia.
879
01:05:51,245 --> 01:05:54,867
¡Oh, que cuatro!
880
01:05:54,868 --> 01:05:56,040
- Entra, Fallon.
881
01:05:56,244 --> 01:05:57,791
- Vamos, danos otra.
882
01:05:59,414 --> 01:06:02,714
- Ah, chicas, tendrás una gran noche.
con Fallon y Broom ahora, ¿eh?
883
01:06:02,715 --> 01:06:05,178
- Noche lenta esta noche, chicas, ¿eh?
884
01:06:06,004 --> 01:06:07,004
- Fecha.
885
01:06:10,675 --> 01:06:12,301
- ¿Alguien aquí?
886
01:06:12,302 --> 01:06:14,970
He venido por las cosas de mi niña.
887
01:06:28,526 --> 01:06:31,153
Vamos a volver allí entonces.
888
01:06:31,154 --> 01:06:33,498
- No no. Quedémonos aquí.
Es mas divertido. Está cabreando.
889
01:06:33,499 --> 01:06:36,080
- Ah, iremos a nuestra pequeña habitación,
donde estaras tan caliente
890
01:06:36,081 --> 01:06:38,665
y tan cómodo y
tan feliz como un gatito, ¿eh?
891
01:06:38,666 --> 01:06:41,627
- Vamos, Jen, un poco de lluvia.
entre amigos, eh?
892
01:06:41,628 --> 01:06:45,796
- Vamos a hacerlo. Tenemos ginebra allí.
Tenemos ginebra como el rocío de la mañana.
893
01:06:45,797 --> 01:06:48,045
Haz que te olvides de la lluvia.
Vamos, Jennie.
894
01:06:48,046 --> 01:06:52,090
- Bien, bien.
Lo creeré cuando lo vea.
895
01:06:52,091 --> 01:06:54,059
Espero que estés diciendo la verdad, mujer.
896
01:06:54,060 --> 01:06:58,228
Es una ofensa mentirle a la policía,
punible por ...
897
01:07:01,267 --> 01:07:04,066
Bien, bendice mi alma.
898
01:07:04,854 --> 01:07:07,940
Vamos, Jennie.
899
01:07:07,941 --> 01:07:09,568
Pronto te tendremos más caliente.
900
01:07:20,954 --> 01:07:23,872
- Venga. Hey vamos.
Vamos, Jennie.
901
01:07:23,873 --> 01:07:27,292
- Olvidé que hay, uh, nuevos inquilinos
allí arriba. Niños gritando.
902
01:07:27,293 --> 01:07:29,421
- Vamos al hoyo de pollas, ¿eh?
- No, hace frío allí.
903
01:07:29,422 --> 01:07:31,343
- Está bien, mi amor. Venga.
904
01:07:31,344 --> 01:07:33,057
Vamos, rápido.
905
01:07:43,893 --> 01:07:45,941
- Están sucias, asquerosas.
906
01:08:17,802 --> 01:08:20,846
Thomas! Thomas!
907
01:08:20,847 --> 01:08:23,432
- ¡Thomas!
908
01:08:23,433 --> 01:08:26,277
Está bien, Annabella.
909
01:08:26,278 --> 01:08:27,987
Es solo un sueño.
910
01:08:47,790 --> 01:08:49,337
- Esto te ayudará a dormir.
911
01:08:49,338 --> 01:08:52,419
- no puedo dormir Yo no duermo
912
01:08:52,420 --> 01:08:54,673
Tengo estos sueños horribles.
913
01:08:55,798 --> 01:08:57,345
Son viles
914
01:09:01,721 --> 01:09:03,223
Estoy asustado, Thomas.
915
01:09:04,223 --> 01:09:07,272
Te traen cuerpos,
no son ellos, del cementerio?
916
01:09:07,977 --> 01:09:11,647
Tierra consagrada.
- Solo son chismes callejeros.
917
01:09:11,648 --> 01:09:13,992
- Donde quiera que vaya, la gente me mira fijamente.
918
01:09:13,993 --> 01:09:17,829
Ellos susurran cosas sobre ti.
Son verdaderos
919
01:09:18,905 --> 01:09:23,081
- Son rumores, Annabella.
No debes prestarles atención.
920
01:09:23,082 --> 01:09:25,702
- Estaremos en desgracia. Estarás arruinado
921
01:09:25,703 --> 01:09:28,001
Nuestro nombre será arrastrado en el barro.
922
01:09:30,041 --> 01:09:32,260
- Vamos, tómatelo todo.
923
01:09:37,799 --> 01:09:39,551
- ¿Sabes lo que es estar solo?
924
01:09:40,385 --> 01:09:42,386
Me siento solo.
925
01:09:42,387 --> 01:09:46,598
Yo queria ser amante
en la casa de mi hermano
926
01:09:46,599 --> 01:09:49,523
Queria dar cenas
y bailes.
927
01:09:49,524 --> 01:09:52,568
Yo quería ser
admirado y encantador
928
01:09:54,315 --> 01:09:56,149
Queria casarme
929
01:09:56,150 --> 01:09:59,950
pero nadie vendría
Por tu estupida filosofia.
930
01:10:01,322 --> 01:10:03,950
Nadie vendrá ahora.
931
01:10:09,122 --> 01:10:11,250
- Caer sobre...
932
01:10:12,625 --> 01:10:13,968
¿Caer sobre?
933
01:10:16,963 --> 01:10:19,011
Escucha, Fallon,
He estado pensando.
934
01:10:20,133 --> 01:10:22,556
No hay nada para nosotros
Pero para salir de aquí.
935
01:10:22,557 --> 01:10:26,225
Tenemos que hacer una carrera para ello.
Ahora, cuando hay tiempo.
936
01:10:26,226 --> 01:10:27,973
- ¿Qué quieres decir con "correr para ello"?
937
01:10:27,974 --> 01:10:30,814
Hay trabajo por hacer,
dinero por hacer.
938
01:10:30,815 --> 01:10:33,400
Para ellos dos chicas,
Dos veces siete soberanos.
939
01:10:33,401 --> 01:10:37,276
- Olvídate de las chicas, Fallon.
No hay más dinero para nosotros.
940
01:10:37,277 --> 01:10:38,447
Sólo hay problemas.
941
01:10:39,485 --> 01:10:41,704
- Sólo están allí, esperándolo.
942
01:10:42,530 --> 01:10:44,908
- Olvídalos, Fallon,
Por el amor de Cristo.
943
01:10:44,909 --> 01:10:47,492
Y usa tu cerebro de ginebra.
944
01:10:47,493 --> 01:10:50,040
Había policías allá atrás
en la morada.
945
01:10:50,041 --> 01:10:52,038
Nos vieron con ellas dos putas.
946
01:10:52,039 --> 01:10:55,630
- Quien nos vio, quien?
- Gente en la taberna, el terrateniente.
947
01:10:55,631 --> 01:10:56,921
Dios sabe.
948
01:10:56,922 --> 01:10:59,591
- Al infierno con eso.
- Nos vieron salir con ellos.
949
01:10:59,592 --> 01:11:02,092
- De acuerdo, haremos solo una, ¿eh?
950
01:11:02,093 --> 01:11:06,511
¿Puedo, solo uno?
Solo piensa en ellos jóvenes y frescos, ¿eh?
951
01:11:06,512 --> 01:11:09,810
- No me estás escuchando, Fallon.
Se acabó el juego.
952
01:11:09,811 --> 01:11:12,811
- No para mí, no lo es.
Oh, Dios, no, no para mí.
953
01:11:12,812 --> 01:11:15,780
No. Búscame una almohada, Broom, eh.
954
01:11:16,647 --> 01:11:18,695
Búscame algo suave
para poner en su cara.
955
01:11:21,486 --> 01:11:24,205
Vamos, lo haré. Siempre lo hago.
956
01:11:26,491 --> 01:11:28,457
Vamos, quédate conmigo, Broom.
- Quítame las manos de encima.
957
01:11:28,458 --> 01:11:31,203
- ¿Qué te pasa?
- Me harías si tuvieras la oportunidad, Fallon.
958
01:11:31,204 --> 01:11:33,751
- Escoba, no, no tú, solo ...
Solo una de las chicas, ¿eh?
959
01:11:33,752 --> 01:11:37,377
Solo uno de ellos. Venga.
Mira, lo haré bien esta vez.
960
01:11:37,378 --> 01:11:39,628
No dejaré marcas
en su cuello, eh, eh?
961
01:11:39,629 --> 01:11:41,844
Confía en mí, Broom, confía en mí.
Dame el dinero eh
962
01:11:41,845 --> 01:11:44,054
- No estás en esto por el dinero, Fallon.
963
01:11:44,055 --> 01:11:47,344
Hay una locura en ti. No puedes esperar
para ponerte las manos encima.
964
01:11:47,345 --> 01:11:49,313
- No, no, no, Broom.
Es el dinero, es el dinero.
965
01:11:49,314 --> 01:11:51,478
- No, no para ti, Fallon, ya no.
966
01:11:51,479 --> 01:11:56,696
Lo que amas es el sentimiento cuando.
estas deteniendo una vida ¡Loco bastardo!
967
01:11:57,730 --> 01:11:59,152
- Escoba, vuelve aquí. Escoba.
968
01:12:00,024 --> 01:12:02,692
Escoba, vuelve aquí!
¡Escoba! Ven...
969
01:12:40,189 --> 01:12:44,615
- cuerpos frescos, cuerpos frescos,
Cuerpos frescos, cuerpos frescos, cuerpos frescos.
970
01:12:46,070 --> 01:12:49,865
- señores,
que hay para diseccionar ...
971
01:12:49,866 --> 01:12:52,915
... la conciencia humana.
972
01:13:08,050 --> 01:13:09,427
- Rápido, vamos a tener el dinero.
973
01:13:12,263 --> 01:13:14,347
- ¿Cómo llegaste por este?
974
01:13:14,348 --> 01:13:16,600
- Sólo dame el dinero. Me ire.
975
01:13:16,601 --> 01:13:20,196
- Ella todavía está caliente.
¿Cómo lo conseguiste?
976
01:13:21,147 --> 01:13:23,400
- Oh, es una historia extraña, pero, uh ...
977
01:13:23,401 --> 01:13:26,243
Te lo diré, pero es solo
entre los dos, ¿eh?
978
01:13:26,244 --> 01:13:31,781
Esta, uh, esta puta y yo, estábamos
juntos, sabes a lo que me refiero, ¿eh?
979
01:13:31,782 --> 01:13:37,078
Cuando entonces ella hizo este ruido repentino
en su garganta y falleció sobre mí.
980
01:13:37,079 --> 01:13:40,545
No me lo podía creer
Quiero decir, ahí estaba ella un momento.
981
01:13:40,546 --> 01:13:43,919
Ya sabes, joven y sano,
el siguiente...
982
01:13:43,920 --> 01:13:46,379
en mis brazos, debajo de mi
983
01:13:46,380 --> 01:13:48,715
- Te refieres a que mientras estabas en el ...
984
01:13:48,716 --> 01:13:51,843
En medio de ello.
985
01:13:51,844 --> 01:13:55,221
Extraña pieza de suerte. Sin error.
986
01:13:55,222 --> 01:13:58,558
- Sin error.
- Eres un asesino podrido y mentiroso.
987
01:13:58,559 --> 01:14:02,150
Y si no me dijeran que te pague
y mantén la boca cerrada,
988
01:14:02,151 --> 01:14:05,195
Tendría la ley sobre ti inmediatamente.
¡Vete fuera ahora!
989
01:14:05,196 --> 01:14:07,776
- No me digas qué hacer.
990
01:14:07,777 --> 01:14:11,696
Eres escoria como yo
Y no tomo órdenes de escoria.
991
01:14:11,697 --> 01:14:14,991
Ahora, volveré con el amigo de este,
992
01:14:14,992 --> 01:14:18,462
así que solo tienes tu dinero listo
y tu boca cerrada.
993
01:14:23,876 --> 01:14:27,005
- Hay bien y mal, caballeros ...
994
01:14:27,964 --> 01:14:30,683
... así como hay derecha e izquierda.
995
01:14:31,801 --> 01:14:34,771
La mía es la dirección correcta.
996
01:14:36,389 --> 01:14:40,064
El hecho de que la mayoría
Considera que es la dirección equivocada
997
01:14:40,065 --> 01:14:44,396
solo corrobora mi opinion
que estoy en lo cierto
998
01:14:44,397 --> 01:14:46,695
Quedarse fuera.
999
01:14:48,526 --> 01:14:51,573
Ya veo, señor, que para mantenerte fuera,
Debería haber dicho que entráramos.
1000
01:14:51,574 --> 01:14:55,200
- Trajeron otro cuerpo, señor.
- No esperaba que trajeran un alma.
1001
01:14:55,992 --> 01:15:00,293
- Esta es fresca, señor, demasiado fresca.
1002
01:15:01,789 --> 01:15:03,791
- Son adivinos de cadáveres, Tom.
1003
01:15:05,167 --> 01:15:09,172
Algunos tienen dedos verdes para jardinería,
Así que tienen dedos negros para la muerte.
1004
01:15:11,132 --> 01:15:14,602
Esperas a los muertos
¿Para caminar aquí, Tom?
1005
01:15:17,096 --> 01:15:18,439
Ellos necesitan ayuda.
1006
01:15:18,440 --> 01:15:22,152
Fallon y escoba
proporcionar esa asistencia.
1007
01:16:28,250 --> 01:16:29,718
- Jennie.
1008
01:16:32,922 --> 01:16:35,423
¡Dios mío! ¡Tom!
1009
01:16:35,424 --> 01:16:37,550
¡Tom! ¡Tom!
1010
01:16:37,551 --> 01:16:39,761
- ¿Señor?
- ¿Quién la trajo?
1011
01:16:39,762 --> 01:16:41,721
- Caer sobre.
- ¿Dónde está ahora?
1012
01:16:41,722 --> 01:16:45,693
- Dijo que volvería con otro.
- Oh Dios. Jennie!
1013
01:17:11,710 --> 01:17:13,678
- ¡Abran, por el amor de Dios!
1014
01:17:19,593 --> 01:17:22,053
- ¿Dónde está Jennie? Jennie!
1015
01:17:22,054 --> 01:17:24,806
- Pregúntale a Alice.
Siempre están juntos.
1016
01:17:24,807 --> 01:17:27,183
- ¿Dónde está Jennie? ¿Donde esta ella?
1017
01:17:27,184 --> 01:17:29,060
- ¡Sal de aquí!
¿Qué crees que estás haciendo?
1018
01:17:29,061 --> 01:17:31,401
- ¿Dónde está Jennie?
- No sé dónde está ella.
1019
01:17:31,402 --> 01:17:34,776
- Ella estaba en el Black Boar,
Bebiendo con Fallon y Broom anoche.
1020
01:17:43,242 --> 01:17:44,619
- Alice?
1021
01:17:46,787 --> 01:17:47,913
¿Alicia?
1022
01:17:51,208 --> 01:17:52,505
Alicia.
1023
01:17:55,462 --> 01:17:56,588
- ¿A dónde vas?
1024
01:17:57,756 --> 01:17:59,966
- ¿Dónde está Alice?
- Se fue a pasear.
1025
01:17:59,967 --> 01:18:01,810
- Ah, ella no se iría sin mí.
¿Donde esta ella?
1026
01:18:01,811 --> 01:18:03,892
- Ah, nunca puedes
Confía en tus amigos, Jennie.
1027
01:18:03,893 --> 01:18:07,767
Has hecho hermanos más cercanos,
Miras a tu alrededor, se han ido, ¿eh?
1028
01:18:07,768 --> 01:18:10,393
Nunca se sabe cuando
se van a encender, eh?
1029
01:18:10,394 --> 01:18:11,811
No no.
1030
01:18:11,812 --> 01:18:14,609
- Me tengo que ir, Fallon.
¡Me tengo viviendo para ganar!
1031
01:18:14,610 --> 01:18:17,736
- ¿No te gusta mi compañía ahora?
Oye, mira, mira, mira.
1032
01:18:17,737 --> 01:18:20,445
Mira. Te daré suficiente dinero
1033
01:18:20,446 --> 01:18:22,492
para mantenerte alejado de las calles
por un mes eh
1034
01:18:22,493 --> 01:18:24,991
¿Cómo has llegado a eso?
1035
01:18:24,992 --> 01:18:27,744
Eso es una fortuna. Donde esta Alice
1036
01:18:27,745 --> 01:18:30,214
- Déjame ir.
No voy a decir nada, lo juro!
1037
01:18:30,215 --> 01:18:34,083
Vamos, vamos, vamos.
1038
01:18:34,084 --> 01:18:36,178
Vamos, Jennie, ¿eh? Venga.
1039
01:18:36,179 --> 01:18:39,631
No tardará un minuto.
Solo piénsalo, ¿eh?
1040
01:18:39,632 --> 01:18:42,383
No más hambre, no más frío.
1041
01:18:42,384 --> 01:18:44,762
Es una bendición que te estoy dando.
1042
01:18:45,679 --> 01:18:48,728
- ¿Qué tal un trago, Fallon?
No puedes negarme una bebida.
1043
01:19:04,990 --> 01:19:06,367
Ten una, también, Fallon.
1044
01:19:23,300 --> 01:19:24,643
- No podemos volver a las habitaciones.
1045
01:19:25,511 --> 01:19:28,185
Conseguiré un caballo y un carro,
y nos encontraremos cuando esté oscuro.
1046
01:19:32,726 --> 01:19:34,694
- ¿Dónde está Jennie Bailey?
1047
01:19:35,604 --> 01:19:38,773
Oye tú, ¿dónde está Jennie Bailey?
1048
01:19:38,774 --> 01:19:41,067
- ¿Dónde está Jennie?
- ¡No lo sé!
1049
01:19:41,068 --> 01:19:44,368
- Ella estuvo aquí anoche con Fallon.
- Encontraron el cadáver en la alcantarilla.
1050
01:19:44,369 --> 01:19:47,663
- Maldito sea ese loco bastardo Fallon.
1051
01:19:49,785 --> 01:19:52,912
- ¡Escoba! ¡Ven aca!
1052
01:19:52,913 --> 01:19:54,959
Ahora que has hecho
con ella, broom?
1053
01:19:54,960 --> 01:19:56,459
¿Donde esta ella? - Suéltame.
1054
01:19:56,460 --> 01:20:00,920
- ¡Dímelo o te mato!
¡Te destrozaré, Broom!
1055
01:20:00,921 --> 01:20:02,510
- ¡Sal de aquí!
- ¿Donde esta ella?
1056
01:20:02,511 --> 01:20:03,926
- ¡Detener! ¡Detener!
- ¡Te aplastaré!
1057
01:20:03,927 --> 01:20:06,677
¡Vuelve aquí, cabrón!
¡Ven acá, Broom!
1058
01:20:19,106 --> 01:20:20,606
- ¡Mis huevos!
1059
01:20:20,607 --> 01:20:23,234
Usted porcina
1060
01:20:23,235 --> 01:20:26,195
- Dime dónde está, o te estrangularé.
1061
01:20:26,196 --> 01:20:29,325
- Ella está ... está en la cabina.
1062
01:20:32,077 --> 01:20:33,953
- Ya es suficiente, Jennie.
1063
01:20:33,954 --> 01:20:36,503
No queremos a San Pedro
olerlo en tu aliento, eh?
1064
01:20:37,374 --> 01:20:39,718
Él podría no dejarte entrar.
1065
01:20:42,296 --> 01:20:45,766
- Ven, Fallon.
Ven y acuéstate a mi lado.
1066
01:20:46,550 --> 01:20:48,769
Oh, vamos, Fallon, me quieres.
1067
01:20:49,803 --> 01:20:51,679
Estarás caliente conmigo, Fallon.
1068
01:20:51,680 --> 01:20:55,355
Tú y yo, siempre que quieras.
1069
01:20:56,894 --> 01:21:00,148
No extra por quitarme la ropa,
eh fallon ¿Qué dices?
1070
01:21:07,071 --> 01:21:09,911
Ahora haces la paz con Dios.
1071
01:21:09,912 --> 01:21:12,285
- Es decir, si Dios escucha a las putas.
1072
01:21:20,876 --> 01:21:23,127
- ¡Ayuda!
- Ven acá, vaca.
1073
01:21:40,562 --> 01:21:43,361
- Ahora quédate quieto, Fallon,
o te romperé el brazo!
1074
01:22:01,542 --> 01:22:04,512
- han arrestado
Fallon y Broom, señor.
1075
01:22:05,546 --> 01:22:06,923
Asesinato.
1076
01:22:08,799 --> 01:22:11,769
- Creo que estamos siendo abastecidos.
Con las víctimas del asesinato.
1077
01:22:40,873 --> 01:22:43,342
- ¿Dónde está Bob Fallon?
- En el hospital.
1078
01:22:43,343 --> 01:22:46,252
- ¿Hospital? ¿Qué pasa con él?
1079
01:22:46,253 --> 01:22:48,130
Envenenamiento de sangre, ¿verdad?
1080
01:22:49,131 --> 01:22:51,924
Quiero ver al gobernador.
Dile que tengo cosas que decirle.
1081
01:22:51,925 --> 01:22:54,394
- El gobernador no está interesado.
en hablar con gente como tu!
1082
01:22:54,395 --> 01:22:58,478
- Espera espera espera. El puede ser
Interesado en una pequeña ganga.
1083
01:22:58,479 --> 01:23:01,023
Le diré todo lo que quiera saber.
sobre Bob Fallon.
1084
01:23:01,727 --> 01:23:04,571
¿Cómo es que lo llaman,
convirtiendo la evidencia del rey, ¿eh?
1085
01:23:05,397 --> 01:23:06,523
- ¡Thomas!
1086
01:23:07,983 --> 01:23:09,610
Gracias al cielo te encontré.
1087
01:23:10,986 --> 01:23:14,077
Broom ha sintonizado la evidencia de King.
- El rey estará contento.
1088
01:23:14,078 --> 01:23:18,201
- Thomas, es serio.
Te acusa de haberle pagado a Fallon por asesinato.
1089
01:23:18,202 --> 01:23:20,580
- Ahora, ¿por qué debería decir algo así?
1090
01:23:23,373 --> 01:23:25,708
¿Puedes creerlo?
1091
01:23:25,709 --> 01:23:29,464
Del barro de la oscuridad.
vienen dos animales ignorantes,
1092
01:23:29,465 --> 01:23:36,385
y muy lentamente se pusieron a la tarea
de bajar mi vida y mi trabajo,
1093
01:23:36,386 --> 01:23:40,431
Abajo en el limo que los engendró.
1094
01:23:40,432 --> 01:23:44,060
- ¡Hang Rock! Hang Rock!
Hang Rock!
1095
01:23:44,061 --> 01:23:45,938
Hang Rock! ¡Cuelgalo! Hang Rock!
1096
01:23:47,147 --> 01:23:51,317
- El corazón, señores, es un cuatro cámaras.
bolsa musculosa ...
1097
01:23:54,446 --> 01:23:55,618
- ¡Caballeros!
1098
01:23:57,157 --> 01:24:00,079
Porque la escoria de la ciudad aúlla.
por mi sangre fuera de la ventana,
1099
01:24:00,080 --> 01:24:05,208
Deben conducirse a cambio
¿Como si te hubieran criado en un cerdo?
1100
01:24:05,209 --> 01:24:06,874
Toma tus asientos.
1101
01:24:11,964 --> 01:24:13,762
- No le prestes atención a la mafia.
1102
01:24:15,717 --> 01:24:18,516
La mafia nunca puede ganar.
1103
01:24:29,231 --> 01:24:32,576
- La Facultad de Medicina te quiere.
para presentarse ante ellos mañana.
1104
01:24:32,577 --> 01:24:33,985
- ¿Por qué?
1105
01:24:33,986 --> 01:24:37,490
- No oculto el hecho.
que varios miembros de esta facultad
1106
01:24:37,491 --> 01:24:40,241
están a favor de que te hayan golpeado.
1107
01:24:40,242 --> 01:24:43,462
Algunos incluso abogan por procesos penales.
1108
01:24:44,621 --> 01:24:46,711
El hecho de que aún no lo hayamos hecho.
1109
01:24:46,712 --> 01:24:49,881
es puramente proteger a los doctores
y cirujanos de esta ciudad
1110
01:24:49,882 --> 01:24:53,096
a quien has desmentido.
1111
01:24:54,298 --> 01:24:58,348
- No puedo mantener tus manos limpias.
señores, cuando los míos están sucios.
1112
01:25:00,554 --> 01:25:03,556
La práctica de la anatomía.
1113
01:25:03,557 --> 01:25:07,310
es absolutamente vital
al progreso de la medicina,
1114
01:25:07,311 --> 01:25:10,565
y la medicina es vital para
el progreso de la humanidad,
1115
01:25:10,566 --> 01:25:14,364
y vale la pena luchar por la humanidad.
1116
01:25:18,405 --> 01:25:21,490
Asumo toda la responsabilidad por mis acciones.
1117
01:25:21,491 --> 01:25:22,959
Buen dia caballeros
1118
01:25:24,745 --> 01:25:25,917
- caballeros
1119
01:25:27,956 --> 01:25:33,711
- Culpable o no culpable, su parte en esto.
asunto debe mantenerse en la oscuridad decente.
1120
01:25:33,712 --> 01:25:36,047
- Por supuesto por supuesto.
1121
01:25:36,048 --> 01:25:39,302
El Dr. Rock no será el sujeto.
de los procesos penales,
1122
01:25:39,303 --> 01:25:43,393
y no será llamado a dar
Evidencia en el juicio de Fallon y Broom.
1123
01:25:43,394 --> 01:25:47,859
He hablado con el fiscal,
y él me da su seguridad en eso.
1124
01:25:48,894 --> 01:25:54,196
De todos modos, ningún tribunal podría castigarlo,
tanto como su propia conciencia lo hará.
1125
01:25:56,568 --> 01:26:00,321
- Lo único que lamento.
es lo que le he hecho al ...
1126
01:26:00,322 --> 01:26:02,541
La gente que más amo.
1127
01:26:03,909 --> 01:26:07,504
- Pase lo que pase,
Thomas, yo estaré contigo.
1128
01:26:19,383 --> 01:26:22,603
- "El señor es mi pastor.
Nada me faltará.
1129
01:26:23,720 --> 01:26:27,270
En los pastos de hierba tierna,
Él me hace acostarme ... "
1130
01:26:28,975 --> 01:26:33,276
- ¿Ese Dr. Rock me abrirá?
¿Me miras por dentro?
1131
01:26:34,815 --> 01:26:39,036
- No es probable, Bob, no es probable.
1132
01:26:40,320 --> 01:26:44,824
Se te dará
A la Facultad de Medicina por ley.
1133
01:26:44,825 --> 01:26:48,045
Terminarás siendo un hombre de la universidad.
1134
01:26:49,037 --> 01:26:52,373
- Tu vara y tu bastón,
de hecho se consuelan ...
1135
01:26:52,374 --> 01:26:54,968
- ¿Dejarás de rezar?
¡¿Por el amor de Cristo?!
1136
01:26:57,129 --> 01:26:58,506
- Todo ese ruido, ¿eh?
1137
01:27:02,551 --> 01:27:05,600
- Vamos, Bob, traga tu ginebra.
1138
01:27:07,139 --> 01:27:08,766
Es casi la hora.
1139
01:27:23,905 --> 01:27:26,657
- Creo en Dios, el Padre Todopoderoso ...
1140
01:27:26,658 --> 01:27:30,706
- Creo en Dios, el Padre Todopoderoso.
Yo no creo en Dios.
1141
01:27:30,707 --> 01:27:33,799
Creo en la oscuridad,
En el negro, negro gris.
1142
01:27:33,800 --> 01:27:37,418
Yo creo en eso
mentiroso bastardo mentiroso de la escoba.
1143
01:27:37,419 --> 01:27:39,712
¡Oh, Dios, no!
1144
01:27:39,713 --> 01:27:43,299
¡No no! No quiero colgar
1145
01:27:43,300 --> 01:27:45,801
No soy yo, no fui yo.
1146
01:27:45,802 --> 01:27:47,975
Fueron estas manos.
Estas manos, son los asesinos.
1147
01:27:47,976 --> 01:27:50,392
No fui yo, no yo.
- Vamos, ahora, ahora, Robert.
1148
01:27:50,393 --> 01:27:54,236
Ven ahora. Quiero que te enfrentes a tu señor
en este día y rezale a el
1149
01:27:54,237 --> 01:27:56,605
- Oh Señor...
¡Oh Señor!
1150
01:27:58,315 --> 01:28:01,442
¡Oh, Dios, no quiero que me corten!
1151
01:28:01,443 --> 01:28:05,038
¡Ayúdame Dios!
Dios, sálvame, sálvame, sálvame.
1152
01:28:06,239 --> 01:28:08,992
No quiero morir
Por favor, Jesús, sálvame.
1153
01:28:15,707 --> 01:28:19,132
Oh Señor, no, por favor.
¡No quiero morir! ¡No!
1154
01:28:23,590 --> 01:28:26,967
¡No! ¡Oh, Dios mío, no puedo ver!
1155
01:28:26,968 --> 01:28:31,098
¡Ayuda! Yo ... me voy a asfixiar.
¡Me asfixiaré!
1156
01:28:32,641 --> 01:28:35,064
Creo en Dios Padre, Todopoderoso.
1157
01:28:35,065 --> 01:28:37,269
Creador del cielo.
1158
01:28:37,270 --> 01:28:41,525
Por favor quítatelo, quítatelo.
No puedo respirar No puedo respirar
1159
01:28:56,373 --> 01:29:00,298
- ¿No te molesta que hayas vendido?
tu amigo al verdugo?
1160
01:29:00,299 --> 01:29:02,461
- Nada me molesta.
1161
01:29:02,462 --> 01:29:05,631
Nada en este mundo me molesta,
1162
01:29:05,632 --> 01:29:09,051
Excepto yo, Timothy Broom.
1163
01:29:09,052 --> 01:29:12,898
- ¡Detén la roca!
Detener la roca Detener la roca
1164
01:29:12,899 --> 01:29:18,060
Detener la roca
- Subiendo el callejón y bajando la calle,
1165
01:29:18,061 --> 01:29:21,480
Fallon y la escoba quemarán su carne.
1166
01:29:21,481 --> 01:29:24,567
Fallon es un carnicero y Broom es un ladrón.
1167
01:29:24,568 --> 01:29:27,993
y Rock es el chico
que compra la carne!
1168
01:29:31,241 --> 01:29:34,910
- Mi nombre es un fantasma para
niños asustados
1169
01:29:34,911 --> 01:29:38,122
¿Me establecí como un dios sobre la muerte?
1170
01:29:38,123 --> 01:29:41,093
¿Me puse por lástima?
1171
01:29:42,210 --> 01:29:46,547
Oh Dios mío. Yo sabía lo que estaba haciendo.
1172
01:30:12,407 --> 01:30:17,083
- En nuestra habitación
1173
01:30:18,204 --> 01:30:21,925
tan desnudo
1174
01:30:23,960 --> 01:30:29,715
Lleno de voces
1175
01:30:29,716 --> 01:30:33,141
tan rancio
1176
01:30:34,471 --> 01:30:40,643
Respiro en este chocolate
1177
01:30:40,644 --> 01:30:45,397
sabor del cielo
1178
01:30:45,398 --> 01:30:50,279
Persistente en mis labios
1179
01:30:58,536 --> 01:31:03,666
Cuando la ciencia es tu razón
1180
01:31:03,667 --> 01:31:09,463
La ley puede traer vergüenza
1181
01:31:09,464 --> 01:31:15,010
Dulce corazón de la noche
1182
01:31:15,011 --> 01:31:19,306
Si la lujuria es tu carne
1183
01:31:19,307 --> 01:31:23,528
Seguramente el amor es tu veneno
1184
01:31:26,147 --> 01:31:30,368
Pero borracho ángel de la muerte
1185
01:31:32,487 --> 01:31:36,492
Si la codicia es tu fuerza
1186
01:31:38,493 --> 01:31:41,838
La violencia es tu poder
1187
01:31:55,593 --> 01:32:03,593
Hambre en la cuneta
1188
01:32:06,062 --> 01:32:11,483
Qué valor
1189
01:32:11,484 --> 01:32:17,156
En estas libras de plata
1190
01:32:17,157 --> 01:32:22,619
Pero, ¿qué precio pagarías?
1191
01:32:22,620 --> 01:32:28,753
Por estas manos contaminadas
91776
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.