Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,080 --> 00:00:24,330
"Жизнь на струне", фильм режиссера Чэнь КайгЭ
2
00:00:25,330 --> 00:00:28,790
Автор сценария - Чэнь Кайгэ, по рассказу Ши ТешЭна
3
00:00:29,340 --> 00:00:33,420
В ролях: Лю ЧжунъюАнь, Хуан Лэй, Сюй Цин
4
00:00:34,300 --> 00:00:38,140
Посвящается моей матери (Чэнь Кайгэ)
5
00:01:00,700 --> 00:01:03,700
Внутри инструмента - состав зелья
6
00:01:04,500 --> 00:01:09,000
Запомни... Тысяча струн
7
00:01:12,300 --> 00:01:13,700
Учитель...
8
00:01:13,900 --> 00:01:15,200
Учитель!
9
00:01:43,100 --> 00:01:45,200
Лопнет тысячная струна
10
00:01:45,300 --> 00:01:49,300
Откроешь инструмент
11
00:01:50,200 --> 00:01:52,400
Возьмешь рецепт
12
00:01:52,500 --> 00:01:54,300
Добудешь лекарство
13
00:01:54,500 --> 00:01:58,500
Увидишь мир, сияние Поднебесной
14
00:01:58,800 --> 00:02:00,900
Лопнет тысячная струна
15
00:02:01,000 --> 00:02:04,600
Откроешь инструмент
16
00:02:05,200 --> 00:02:07,000
Возьмешь рецепт
17
00:02:07,200 --> 00:02:08,900
Добудешь лекарство
18
00:02:09,000 --> 00:02:13,000
Увидишь мир, сияние Поднебесной
19
00:03:07,200 --> 00:03:10,400
Шестьдесят лет спустя
20
00:03:14,200 --> 00:03:15,900
Шитоу?
21
00:03:19,800 --> 00:03:21,800
Шитоу!
22
00:03:28,500 --> 00:03:30,300
Шитоу!
23
00:03:44,800 --> 00:03:46,400
Кто этот старик?
24
00:03:46,600 --> 00:03:50,000
Не знаешь кто это? Тогда ты сам кто такой?
25
00:04:22,800 --> 00:04:24,300
Ты умеешь играть?
26
00:04:24,400 --> 00:04:26,800
Не очень. Мой учитель умеет
27
00:04:27,000 --> 00:04:28,700
Ничего, разберусь по ходу
28
00:04:28,900 --> 00:04:29,700
Шитоу!
29
00:04:30,600 --> 00:04:31,700
Шитоу!
30
00:04:35,300 --> 00:04:38,600
Скажите мне, что такое синее море?
31
00:04:40,900 --> 00:04:42,500
А пустота белая или нет?
32
00:04:42,600 --> 00:04:44,100
Шитоу!
33
00:04:54,800 --> 00:04:56,800
Кто этот молодой человек?
34
00:05:17,800 --> 00:05:19,300
Не снимай!
35
00:05:19,600 --> 00:05:22,000
Перестанешь потеть - будет хуже!
36
00:05:38,200 --> 00:05:39,900
Быстрее!
37
00:05:44,800 --> 00:05:45,700
Иди быстрее!
38
00:06:00,400 --> 00:06:04,200
Учитель... почему пустота белая?
39
00:06:24,000 --> 00:06:24,600
Шитоу...
40
00:06:36,300 --> 00:06:40,100
Учитель, скажите, что такое звезды?
41
00:06:41,500 --> 00:06:42,900
Звезды...
42
00:06:44,100 --> 00:06:46,200
... это водопады в небесах.
43
00:06:46,700 --> 00:06:48,400
А если звезда одна?
44
00:06:49,590 --> 00:06:51,140
Одна?
45
00:06:52,700 --> 00:06:55,300
Одна? Она подобна камню на небе
46
00:07:02,180 --> 00:07:03,260
Твое здоровье!
47
00:07:03,300 --> 00:07:05,600
Странники идут!..
48
00:07:06,900 --> 00:07:09,600
Странники идут!..
49
00:07:31,100 --> 00:07:32,100
Кто там?
50
00:09:22,300 --> 00:09:25,700
Старик! Свежайшая лапша
51
00:09:25,900 --> 00:09:27,700
должна достаться самому отважному!
52
00:09:31,500 --> 00:09:32,900
Спасибо, отважный человек
53
00:09:41,900 --> 00:09:45,300
Вы двое не местные. Я не виню вас
54
00:09:45,800 --> 00:09:50,000
Спроси у кого хочешь, брал ли я когда-нибудь деньги с путешественников?
55
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
Странники платят музыкой.
56
00:10:18,500 --> 00:10:21,000
[ БОГУ СМЕРТИ ]
57
00:10:30,600 --> 00:10:31,500
Серьезно? На тот берег?
58
00:10:32,200 --> 00:10:35,500
Люди из долины ждут меня
59
00:10:59,800 --> 00:11:01,300
Это невозможно,
60
00:11:02,200 --> 00:11:03,900
слишком сильное течение
61
00:11:37,500 --> 00:11:41,000
[ Я изначально один ]
62
00:11:44,100 --> 00:11:47,500
[ Только один, и только ]
63
00:11:50,400 --> 00:11:55,500
[ Король бродяг, бродяга всех морей ]
64
00:11:58,800 --> 00:12:02,900
[ Только один и только ]
65
00:12:05,500 --> 00:12:08,300
[ Доблестный вождь ]
66
00:12:10,600 --> 00:12:16,300
[ Несравненный ]
67
00:12:53,200 --> 00:12:54,400
Шитоу!
68
00:12:55,100 --> 00:12:56,900
Шитоу?
69
00:13:00,200 --> 00:13:02,100
Этот старик умалишенный!
70
00:13:03,500 --> 00:13:05,500
Нет, он святой.
71
00:13:06,400 --> 00:13:10,000
Насчет твоих струн... не спеши их рвать!
72
00:13:13,400 --> 00:13:16,800
Ты слышал, что я сказал? Не спеши!
73
00:13:19,100 --> 00:13:20,600
Почему?
74
00:13:21,600 --> 00:13:29,600
...992 ..993 ...994
75
00:13:32,000 --> 00:13:34,400
...995
76
00:14:10,900 --> 00:14:12,800
Слепцы здесь!
77
00:14:25,600 --> 00:14:28,600
Слепой старик, раздевайся,
78
00:14:28,800 --> 00:14:32,000
Вымойся. Положи рубашку,
79
00:14:32,200 --> 00:14:34,200
смой пыль и грязь,
80
00:14:34,400 --> 00:14:37,700
стань юношей... С белоснежными волосами...
81
00:14:40,830 --> 00:14:42,700
Смотрите, чтобы песок не попал в мой саньсян
82
00:15:14,000 --> 00:15:15,500
Угадай кто?
83
00:15:15,500 --> 00:15:18,000
Лань... Лань... Ланьсю.
84
00:15:18,100 --> 00:15:19,800
Дай руку
85
00:15:21,600 --> 00:15:23,900
[ У тебя такие красивые и ясные глаза! ]
86
00:15:24,500 --> 00:15:27,400
[ И руки у тебя такие приятные и светлые! ]
87
00:15:27,600 --> 00:15:29,100
[ Моя милая третья сестра ]
88
00:15:29,300 --> 00:15:30,400
[ Пусть наши губы ]
89
00:15:30,700 --> 00:15:33,400
[ сольются вместе! ]
90
00:15:33,800 --> 00:15:36,600
[ Твои бедра так нежны и белы! ]
91
00:15:37,000 --> 00:15:39,600
[ Твои груди так соблазнительны и упруги! ]
92
00:15:39,800 --> 00:15:43,000
[ Моя дорогая четвертая сестра! ]
93
00:15:43,400 --> 00:15:45,900
[ Дай мне укрыться в твоих объятиях! ]
94
00:15:57,200 --> 00:15:59,400
Слепец - старый щеголь!
95
00:16:13,400 --> 00:16:16,200
Эта земля с древних времен принадлежит Сунам
96
00:16:16,500 --> 00:16:19,300
Да даже Суны не запрещают людям здесь ходить
97
00:16:19,800 --> 00:16:23,100
к тому же, если бы не наши предки Ли, Сунов бы вовсе не было!
98
00:16:23,300 --> 00:16:24,500
Да пошел весь ваш клан Ли вместе с предками...
99
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
Остановитесь!
100
00:16:28,000 --> 00:16:31,400
Святой здесь! Святой здесь!
101
00:17:20,000 --> 00:17:21,900
Суны, все сюда!
102
00:17:35,600 --> 00:17:36,500
Ланьсю!
103
00:17:44,900 --> 00:17:46,600
Вы стойте на этой стороне
104
00:17:47,000 --> 00:17:47,900
Нет...
105
00:17:56,900 --> 00:17:57,700
Ланьсю!
106
00:18:53,500 --> 00:18:56,400
[ Давным-давно жил герой ]
107
00:18:57,400 --> 00:19:01,700
[ Звали его Куафу ]
108
00:19:03,400 --> 00:19:06,400
[ Cледовал за солнцем ]
109
00:19:08,500 --> 00:19:11,700
[ Следовал за солнцем ]
110
00:19:12,600 --> 00:19:15,700
[ Пятьсот лет ]
111
00:19:16,700 --> 00:19:20,900
[ От жажды умер на берегу моря ]
112
00:19:32,500 --> 00:19:36,800
[ Давным-давно жила богиня ]
113
00:19:41,000 --> 00:19:44,700
[ По имени Нюйва ]
114
00:19:46,200 --> 00:19:49,500
[ Лепила из глины фигурки ]
115
00:19:50,300 --> 00:19:53,800
[ Пятьсот лет ]
116
00:19:54,400 --> 00:20:01,000
[ Чинила синий небосвод ]
117
00:20:08,900 --> 00:20:11,100
Так бесполезно разводить огонь
118
00:20:11,300 --> 00:20:13,000
Тогда покажите мне как.
119
00:20:20,300 --> 00:20:24,100
Попробуй подуть на него так, если бы ты дул...
120
00:20:24,900 --> 00:20:26,900
...в лицо той деревенской девушки!
121
00:20:50,600 --> 00:20:54,400
Учитель, вы дули на девушек раньше?
122
00:21:26,200 --> 00:21:28,600
Учитель, Учитель!
123
00:22:02,100 --> 00:22:03,300
Учитель!
124
00:22:23,700 --> 00:22:25,200
Девятьсот девяносто шесть!
125
00:22:31,300 --> 00:22:32,500
Учитель!
126
00:22:32,700 --> 00:22:33,700
Да?
127
00:22:40,400 --> 00:22:42,300
Кровь?!
128
00:23:01,100 --> 00:23:01,900
Ланьсю...
129
00:23:11,100 --> 00:23:14,100
[ БОГ СМЕРТИ ]
130
00:23:29,800 --> 00:23:31,100
Шитоу?
131
00:23:35,200 --> 00:23:38,500
Маленькие паршивцы! Кто разрешил вам трогать мой инструмент?
132
00:24:12,900 --> 00:24:15,400
Его глаза не такие как наши
133
00:28:19,100 --> 00:28:19,900
Учитель, ударьте меня
134
00:28:22,900 --> 00:28:23,700
Ты шутишь?
135
00:28:26,300 --> 00:28:28,400
Разве я когда-нибудь тебя бил...
136
00:28:29,000 --> 00:28:31,200
...за все эти годы?
137
00:28:34,800 --> 00:28:37,200
Если ты не будешь упражняться...
138
00:28:39,400 --> 00:28:43,800
...когда я умру, ты закончишь попрошайкой
139
00:28:48,100 --> 00:28:53,500
Я прошел через все это, знаешь, это неприятно
140
00:28:53,500 --> 00:28:55,000
Через что "это"?
141
00:28:55,300 --> 00:28:57,000
Не умничай!
142
00:28:59,800 --> 00:29:00,900
Я никогда не рассказывал мою историю,
143
00:29:02,700 --> 00:29:05,500
из-за того что она печальна. Ты слишком молод, чтобы понять
144
00:29:07,400 --> 00:29:10,900
Женщины ненадежны!
145
00:29:13,500 --> 00:29:15,800
Но теперь, когда я стар,
146
00:29:16,800 --> 00:29:19,200
меня это уже не беспокоит
147
00:29:19,500 --> 00:29:21,800
Правда не беспокоит?
148
00:29:24,100 --> 00:29:25,800
Не болтай
149
00:29:32,900 --> 00:29:34,400
Шитоу!
150
00:29:35,800 --> 00:29:39,700
У нас есть инструменты! Разве они не лучше женщин?
151
00:29:40,300 --> 00:29:44,400
Когда лопается струна - она лопается, но не обманет тебя!
152
00:29:45,600 --> 00:29:48,800
Мой учитель обычно говорил:
153
00:29:49,000 --> 00:29:50,900
Жизнь похожа на струну
154
00:29:51,700 --> 00:29:53,100
Учитель
155
00:29:53,900 --> 00:29:55,900
Вы обманываете себя
156
00:29:56,500 --> 00:29:58,500
Инструмент - это не женщина!
157
00:30:20,800 --> 00:30:22,100
Твоя рубаха
158
00:30:42,900 --> 00:30:45,000
Давным давно
159
00:30:45,600 --> 00:30:48,500
Двое сыновей Нефритового владыки
160
00:30:48,700 --> 00:30:51,300
Купались в облаках
161
00:30:52,100 --> 00:30:56,700
Нечаянно они упали с небес на землю
162
00:30:59,000 --> 00:31:02,200
Нефритовый император послал вниз своих солдат
163
00:31:04,200 --> 00:31:07,000
Он приказал закрыть детям глаза,
164
00:31:09,200 --> 00:31:10,900
поскольку земля такая грязная
165
00:31:11,800 --> 00:31:13,800
и полна лжи:
166
00:31:15,200 --> 00:31:17,800
"Я не хочу чтоб мои дети видели это"
167
00:31:35,300 --> 00:31:36,800
Учитель!
168
00:31:39,200 --> 00:31:42,800
Это девятьсот девяносто восьмая. Еще две осталось!
169
00:33:13,700 --> 00:33:14,800
Перестань за меня хвататься
170
00:35:09,400 --> 00:35:11,700
Можешь держать меня за руку
171
00:36:37,600 --> 00:36:38,700
Осторожно, не порежься
172
00:36:38,800 --> 00:36:39,800
Боишься крови?
173
00:36:40,200 --> 00:36:43,600
Я не боюсь, и учитель ничего не боится
174
00:36:43,800 --> 00:36:45,700
кроме запаха крови
175
00:36:46,100 --> 00:36:48,400
Тебе тоже нужно порвать 1000 струн?
176
00:36:48,600 --> 00:36:49,700
Я не такой
177
00:36:49,800 --> 00:36:51,400
Ты не такой?
178
00:36:52,500 --> 00:36:55,700
Сколько нужно, столько и порвется
179
00:37:03,100 --> 00:37:07,100
Скажи мне, быть слепым - это похоже на смерть?
180
00:37:07,800 --> 00:37:09,800
Ничего не видеть...
181
00:37:11,500 --> 00:37:13,400
тогда я уже умер
182
00:37:15,000 --> 00:37:19,000
Чепуха. Смерть - это смена места жительства, на лучшее место
183
00:37:19,200 --> 00:37:21,800
Когда моя бабушка умирала - она улыбалась
184
00:37:39,500 --> 00:37:41,500
Что такое синее море?
185
00:38:30,400 --> 00:38:33,600
Шитоу, Шитоу, иди сюда!
186
00:39:29,000 --> 00:39:33,800
Шитоу!
187
00:40:19,200 --> 00:40:24,000
[ Провожаю брата далеко-далеко ]
188
00:40:28,000 --> 00:40:32,600
[ Лук-порей покрыл все травой-муравой ]
189
00:40:36,400 --> 00:40:41,300
[ Лук-порей срезали - еще подрастет ]
190
00:40:43,000 --> 00:40:47,400
[ Брат совсем ушел ]
191
00:40:49,800 --> 00:40:55,200
[ Больше не придет ]
192
00:40:58,900 --> 00:41:01,000
- Грудь давит? - Да.
193
00:41:05,100 --> 00:41:06,600
Голова кружится?
194
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
Да
195
00:41:12,600 --> 00:41:16,400
Как и в прошлом году. Почти год не болели
196
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
На этот раз все по-другому
197
00:41:21,600 --> 00:41:24,200
Внутри тесно-тесно
198
00:41:24,700 --> 00:41:27,300
как будто что-то вот-вот взорвется
199
00:41:29,000 --> 00:41:31,600
чувствую, что-то должно произойти
200
00:41:31,800 --> 00:41:33,600
Что может произойти?
201
00:41:34,400 --> 00:41:36,300
Не знаю
202
00:41:41,000 --> 00:41:42,600
Шитоу
203
00:41:43,500 --> 00:41:46,800
Как думаешь, я смогу оборвать эти струны?
204
00:41:47,200 --> 00:41:50,300
Да что вы спрашиваете? Осталось всего две
205
00:41:51,000 --> 00:41:53,100
Неважно сколько осталось
206
00:41:54,700 --> 00:41:58,400
Иногда и за год меньше десятка рвется,
207
00:41:59,800 --> 00:42:03,000
а иногда и за день пару штук можно оборвать
208
00:42:04,400 --> 00:42:06,300
Сам знаешь
209
00:42:08,000 --> 00:42:11,900
Вот сегодня в горах, за целый день не оборвалось ни одной
210
00:42:16,200 --> 00:42:19,000
Оборвется или нет - это не во власти человека
211
00:42:19,500 --> 00:42:21,200
А в чьей власти?
212
00:42:24,000 --> 00:42:27,600
Учитель, вы переживаете, вот и заболели
213
00:42:31,600 --> 00:42:34,800
Я как бурдюк для воды с дыркой
214
00:42:35,500 --> 00:42:39,100
Если не поспешить - вся вода вытечет
215
00:42:55,800 --> 00:42:56,800
Учитель!
216
00:43:02,900 --> 00:43:05,300
Шестьдесят лет стараний
217
00:43:05,700 --> 00:43:07,900
Только для того, чтобы прозреть
218
00:43:09,000 --> 00:43:10,500
Стоило оно того?
219
00:43:13,300 --> 00:43:15,700
Ничего не осталось
220
00:43:16,900 --> 00:43:20,800
То, чего нет, больше не будешь искать
221
00:43:22,200 --> 00:43:25,500
То, что осталось, это тот рецепт
222
00:43:27,000 --> 00:43:28,800
Стоило оно того?
223
00:43:30,500 --> 00:43:32,200
Стоило!
224
00:43:33,600 --> 00:43:35,200
Стоило?
225
00:43:38,000 --> 00:43:40,600
Тот мир, что внутри меня...
226
00:43:41,000 --> 00:43:43,400
Тот же, что снаружи?
227
00:43:47,200 --> 00:43:49,200
Тот же
228
00:43:49,200 --> 00:43:51,700
Не тот же
229
00:43:53,400 --> 00:43:55,500
Боюсь, не тот же...
230
00:43:58,800 --> 00:44:01,100
Но все же хочу его увидеть
231
00:44:01,500 --> 00:44:04,600
Увидеть горы, реки!
232
00:44:05,010 --> 00:44:09,100
Чихнуть от яркого солнечного света...
233
00:44:09,800 --> 00:44:13,700
Увидеть людей, с которыми всю жизнь говорил, словно с духами
234
00:44:14,600 --> 00:44:17,700
Съесть огромный финик, хрустящий-хрустящий
235
00:44:17,900 --> 00:44:20,200
и видеть его цвет
236
00:44:21,370 --> 00:44:23,750
Как будто начинаешь все сначала...
237
00:44:24,930 --> 00:44:26,390
Стоило...
238
00:44:31,200 --> 00:44:33,400
А что еще?
239
00:44:35,800 --> 00:44:39,300
Это все? И больше ничего?
240
00:44:42,800 --> 00:44:44,500
Я надеялся...
241
00:44:46,600 --> 00:44:49,400
на что-то гораздо большее
242
00:45:00,800 --> 00:45:04,200
Люди из клана Ли напали!
243
00:45:12,800 --> 00:45:14,200
В чем дело?
244
00:45:14,400 --> 00:45:17,800
Дядя, я работал на поле, люди Ли пришли,
245
00:45:17,900 --> 00:45:21,900
сказали это их земля и стали меня бить, посмотри на кровь
246
00:45:37,800 --> 00:45:38,700
Па, не пущу
247
00:45:38,800 --> 00:45:41,000
Отстань, пусти меня!
248
00:45:45,300 --> 00:45:46,600
Отец!
249
00:45:53,800 --> 00:45:56,800
Лао Сун, мы с тобой...
250
00:46:10,300 --> 00:46:12,700
Шитоу! Где учитель?
251
00:46:16,000 --> 00:46:18,400
Да не твоя это забота!
252
00:46:18,700 --> 00:46:21,000
Шитоу! Учителя зови!
253
00:46:21,400 --> 00:46:24,900
Нельзя! Он уже старый, не выдержит
254
00:46:27,200 --> 00:46:29,600
Шитоу! Там будет резня!
255
00:46:29,900 --> 00:46:33,600
Тогда тем более нельзя! Он не выдержит запаха крови
256
00:46:35,560 --> 00:46:37,840
Он опять заболеет, ты не знаешь...
257
00:46:38,500 --> 00:46:40,100
Это ужасно!
258
00:46:44,800 --> 00:46:46,300
Шитоу!
259
00:46:51,600 --> 00:46:53,400
Прошу тебя!
260
00:46:55,500 --> 00:46:57,500
Я прошу тебя!
261
00:46:58,700 --> 00:47:02,200
Ты слепой дурак! Слепой дурак!
262
00:47:02,300 --> 00:47:03,700
Шитоу!
263
00:47:07,300 --> 00:47:08,800
Что происходит?
264
00:47:09,400 --> 00:47:12,800
Ничего, учитель. Возвращайтесь в постель.
265
00:47:13,600 --> 00:47:14,600
Ты лжешь
266
00:47:14,800 --> 00:47:17,100
Святой! Будет драка!
267
00:47:17,200 --> 00:47:20,200
Все сельчане ушли убивать друг друга!
268
00:47:22,800 --> 00:47:24,200
Святой!
269
00:48:04,000 --> 00:48:05,000
Шитоу
270
00:48:06,300 --> 00:48:07,200
Отпусти меня
271
00:48:14,300 --> 00:48:15,800
Учитель!
272
00:48:16,300 --> 00:48:19,400
Снова заболеете - не порвете последнюю струну!
273
00:48:37,800 --> 00:48:41,100
Значит, так тому и быть
274
00:49:02,600 --> 00:49:05,300
Где же святой?
275
00:49:56,400 --> 00:50:02,300
[ Ты и он - человек! ]
276
00:50:07,800 --> 00:50:13,200
[ Я и ты - человек! ]
277
00:50:18,700 --> 00:50:23,100
[ Он, она - человек! ]
278
00:50:32,600 --> 00:50:37,000
[ Когда же человек ]
279
00:50:38,600 --> 00:50:43,300
[ Станет человеком ]
280
00:50:45,800 --> 00:50:50,000
[ Когда же, человек? ]
281
00:51:12,500 --> 00:51:17,300
[ Жестокий, ненавидящий, укоряющий, обманчивый, обижающий, насмехающийся, ]
282
00:51:17,600 --> 00:51:22,500
[ человек не похож на человека ]
283
00:51:24,400 --> 00:51:27,800
[ не человек ]
284
00:51:32,600 --> 00:51:37,200
[ Побитый, печальный, тоскливый, ранимый, слезливый, ]
285
00:51:37,700 --> 00:51:40,800
[ гневливый, гневливый, гневливый ]
286
00:51:41,900 --> 00:51:49,300
[ Побитый человек ]
287
00:51:50,900 --> 00:51:55,400
[ Человек ]
288
00:52:00,400 --> 00:52:05,800
[ Когда же человек ]
289
00:52:06,300 --> 00:52:11,200
[станет человеком? ]
290
00:52:12,900 --> 00:52:15,500
[ Полюбит человека ]
291
00:52:18,900 --> 00:52:22,800
[ Уважит человека ]
292
00:52:24,600 --> 00:52:29,300
[ Поможет человеку ]
293
00:52:29,600 --> 00:52:32,800
[ Спасет человека ]
294
00:52:33,100 --> 00:52:37,700
[ Уступит человеку, подаст руку человеку ]
295
00:52:42,600 --> 00:52:47,400
[ Друг - человек ]
296
00:52:48,600 --> 00:52:53,500
[ Обернись - человек ]
297
00:52:55,600 --> 00:53:00,300
[ Понимать человека ]
298
00:53:01,400 --> 00:53:05,800
[ Своего соседа - человека! ]
299
00:53:13,700 --> 00:53:18,500
[ Наши две ноги ]
300
00:53:21,200 --> 00:53:25,900
[ Ступают по земле ]
301
00:53:32,500 --> 00:53:37,800
[ Это - человек! это - человек! ]
302
00:54:20,100 --> 00:54:24,100
Святой!
303
00:54:38,000 --> 00:54:39,500
Не подходи!
304
00:54:50,100 --> 00:54:51,400
Сю!..
305
00:55:00,600 --> 00:55:02,200
Не подходи...
306
00:57:00,000 --> 00:57:03,600
Шитоу, я правда сыграю на последней струне?
307
00:57:07,900 --> 00:57:09,500
Шитоу!
308
00:57:10,100 --> 00:57:12,800
Я правда сыграю на последней струне?!
309
00:57:13,500 --> 00:57:15,300
Шитоу!
310
00:57:16,400 --> 00:57:18,000
Я сыграю на последней струне, да или нет?
311
00:57:19,000 --> 00:57:22,600
Я сыграю на последней струне, да или нет?
312
00:57:23,100 --> 00:57:25,200
Да или нет? Да или нет, а?
313
00:59:17,000 --> 00:59:21,400
Говори, что ты с той девчонкой делал?
314
00:59:27,800 --> 00:59:29,400
Говори
315
00:59:32,300 --> 00:59:34,200
Говори!
316
00:59:38,800 --> 00:59:41,300
Что я раньше тебе говорил?
317
00:59:42,100 --> 00:59:44,000
Ну, говори же!
318
00:59:55,000 --> 00:59:56,700
Шитоу, скажи, скажи правду
319
01:00:04,400 --> 01:00:06,500
Ты... Ты ревнуешь
320
01:00:12,800 --> 01:00:15,300
Что ты сказал?
321
01:00:18,600 --> 01:00:20,700
Я говорю, что ты ревнуешь
322
01:00:45,300 --> 01:00:49,500
Шитоу, это ты?
323
01:00:50,800 --> 01:00:55,200
Шитоу... Твой учитель ошибся...
324
01:00:57,100 --> 01:00:58,700
Учитель ошибся... Шитоу
325
01:01:12,200 --> 01:01:13,200
Кто это?
326
01:01:16,100 --> 01:01:17,100
Ты?
327
01:01:33,300 --> 01:01:35,900
Шитоу, Шитоу...
328
01:01:48,200 --> 01:01:49,500
Вернись!..
329
01:01:51,800 --> 01:01:54,500
...993 994
330
01:01:55,800 --> 01:01:58,800
...995
331
01:02:00,400 --> 01:02:02,700
...996
332
01:02:04,400 --> 01:02:06,500
...997
333
01:02:08,300 --> 01:02:10,400
...998
334
01:02:12,700 --> 01:02:15,000
...999
335
01:02:34,200 --> 01:02:35,900
Сю!
336
01:02:39,100 --> 01:02:41,000
Сю!
337
01:05:00,800 --> 01:05:03,300
Кто там внизу?
338
01:05:03,500 --> 01:05:06,500
Идите своей дорогой!
339
01:05:08,200 --> 01:05:11,500
Эта струна - моя!
340
01:05:13,900 --> 01:05:15,200
Уходите!
341
01:05:19,000 --> 01:05:21,600
Уходите, быстрей!
342
01:08:39,700 --> 01:08:42,200
Лопнула! Лопнула!
343
01:08:42,500 --> 01:08:45,300
Божьей рукой оборвалась
344
01:08:45,400 --> 01:08:48,100
Правду говорю, оборвалась и все тут!
345
01:10:10,300 --> 01:10:13,500
Почти такие же ужасные, как настоящие люди
346
01:10:56,200 --> 01:11:00,900
Шитоу, эта Ланьсю - хорошая девушка
347
01:11:02,700 --> 01:11:05,900
То самое зеркальце подари ей
348
01:11:06,700 --> 01:11:10,600
Его моя мать перед смертью оставила на память
349
01:11:11,500 --> 01:11:13,700
Берегите свою любовь
350
01:11:15,300 --> 01:11:19,600
Есть и еда, и дрова
351
01:11:20,400 --> 01:11:24,600
Будут трудности - идите в деревню за помощью
352
01:11:24,900 --> 01:11:26,700
Дождитесь меня
353
01:11:27,700 --> 01:11:29,800
Смогу видеть или нет -
354
01:11:30,000 --> 01:11:31,900
мое отношение к тебе не изменится
355
01:11:32,900 --> 01:11:38,000
По возвращении куплю тебе воздушного змея
356
01:11:39,500 --> 01:11:43,400
Пусть Ланьсю вместе с тобой запустит его в небо
357
01:11:48,800 --> 01:11:52,500
В этом мире кто твой отец?
358
01:11:53,400 --> 01:11:55,000
Твой отец - я!
359
01:12:02,300 --> 01:12:05,600
Но даже как отец, не должен был бить тебя
360
01:12:51,400 --> 01:12:53,500
Я все сказал
361
01:12:53,700 --> 01:12:57,600
Не провожайте, возвращайтесь!
362
01:12:57,900 --> 01:13:02,800
Святой, воздушного змея купите в форме бабочки!
363
01:13:03,700 --> 01:13:07,800
Запомню! Возвращайтесь!
364
01:13:09,700 --> 01:13:13,900
[ Я всегда хожу под небом - ]
365
01:13:14,200 --> 01:13:16,400
[ Король бродяг! ]
366
01:13:18,400 --> 01:13:20,600
Та струна из-за солнца оборвалась
367
01:13:22,600 --> 01:13:25,000
Почему же ты ему не сказал?
368
01:13:25,900 --> 01:13:28,300
Из-за солнца или из-за игры - все равно
369
01:14:10,100 --> 01:14:14,200
Подумай, девушка нашей семьи может потратить свою жизнь на слепца?
370
01:15:01,000 --> 01:15:02,300
Пусть посмотрит
371
01:18:40,700 --> 01:18:41,900
Что это?
372
01:18:42,100 --> 01:18:44,300
Письмо, я написала
373
01:20:47,500 --> 01:20:48,500
Сю!
374
01:20:53,200 --> 01:20:54,800
Я не вижу!
375
01:20:57,800 --> 01:21:00,400
Я не вижу!..
376
01:21:05,200 --> 01:21:07,600
Я не вижу
377
01:21:35,400 --> 01:21:37,300
Ты это куда идешь?
378
01:21:37,400 --> 01:21:39,000
В аптеку
379
01:21:39,400 --> 01:21:42,400
Пропустите! Пропустите!
380
01:22:45,800 --> 01:22:47,000
Выпьешь это лекарство и что будет?
381
01:22:48,600 --> 01:22:51,300
Тогда смогу видеть
382
01:23:01,200 --> 01:23:04,700
Этот рецепт от предков достался
383
01:23:05,100 --> 01:23:07,400
Ты внимательнее посмотри
384
01:23:21,600 --> 01:23:23,500
Тогда ты посмотри
385
01:24:39,900 --> 01:24:42,400
[ Могила учителя ]
386
01:26:56,300 --> 01:26:58,400
Я не спрашиваю про твои дела
387
01:26:59,700 --> 01:27:04,600
Только вот сегодня ты совсем не похож на того поющего святого старика
388
01:27:05,900 --> 01:27:09,600
Это вино я выпью за тебя
389
01:28:13,600 --> 01:28:16,500
Ты сама откуда?
390
01:28:18,100 --> 01:28:20,100
Уже не вспомнить
391
01:28:21,600 --> 01:28:26,400
Сколько лет ты здесь, у реки Хуанхэ?
392
01:28:29,500 --> 01:28:31,900
И не сосчитать
393
01:28:33,500 --> 01:28:38,000
Сколько раз я проходил этим берегом?
394
01:28:46,700 --> 01:28:49,400
Столько, сколько воды утекло
395
01:29:06,400 --> 01:29:11,800
[ Одна утка не родит ]
396
01:29:16,800 --> 01:29:21,400
[ Не родит ребенка ]
397
01:29:23,500 --> 01:29:28,100
[ Тот ребенок превратится ]
398
01:29:29,900 --> 01:29:34,700
[ Станет лягушонком ]
399
01:29:36,900 --> 01:29:41,400
[ Лягушонок прыгнет в воду ]
400
01:29:47,300 --> 01:29:51,900
[ И найдет лягушку ]
401
01:29:53,700 --> 01:29:59,000
[ Не захочет лягушонок охранять кормушку ]
402
01:30:25,400 --> 01:30:28,000
Я держал твою женщину за руку
403
01:30:28,800 --> 01:30:31,100
Почему ты не зарубил меня?
404
01:30:31,600 --> 01:30:34,400
заодно выбросил бы в реку
405
01:30:34,900 --> 01:30:36,500
Святые не узнают, духи не почувствуют
406
01:30:39,500 --> 01:30:43,500
Что за слова? Не ты ли святой?
407
01:30:47,000 --> 01:30:51,800
Я не святой, я только слепой.
408
01:30:53,000 --> 01:30:57,200
Кто бы то ни был. Люди приходят в мир, где каждый должен сыграть свою роль
409
01:30:58,800 --> 01:31:00,800
Одни играют хорошо
410
01:31:01,100 --> 01:31:03,300
Другие - плохо
411
01:31:05,800 --> 01:31:07,300
Ты кто?
412
01:31:07,900 --> 01:31:10,100
Он - хозяин
413
01:31:13,900 --> 01:31:16,600
А я?
414
01:31:18,000 --> 01:31:21,500
Не досмотришь до конца, как узнаешь, что игра хорошая?
415
01:31:25,900 --> 01:31:27,200
Узнаешь какой конец...
416
01:31:32,100 --> 01:31:34,900
Ты самый счастливый человек
417
01:32:11,300 --> 01:32:14,100
Слепой дедушка!
418
01:32:14,600 --> 01:32:16,400
Ты когда снова придешь?
419
01:32:23,400 --> 01:32:24,900
Пришли...
420
01:32:26,700 --> 01:32:29,100
Ушли...
421
01:33:38,800 --> 01:33:42,800
Я принес воздушного змея
422
01:34:03,400 --> 01:34:07,400
Учитель, почему мы слепы?
423
01:34:11,900 --> 01:34:14,000
Почему именно мы?
424
01:34:20,600 --> 01:34:22,900
Возьми
425
01:34:35,400 --> 01:34:37,400
Учитель, я хочу открыть глаза и увидеть
426
01:34:40,800 --> 01:34:41,900
Пусть даже если только один раз
427
01:34:46,700 --> 01:34:49,000
Ты правда этого хочешь?
428
01:34:49,300 --> 01:34:50,500
Правда!
429
01:34:54,500 --> 01:34:55,400
Правда
430
01:35:00,600 --> 01:35:04,000
Тогда играй на своем инструменте
431
01:35:06,100 --> 01:35:08,300
дергай одну струну за другой
432
01:35:08,400 --> 01:35:10,200
со всей силой играй
433
01:35:12,900 --> 01:35:14,700
Однажды
434
01:35:15,200 --> 01:35:18,300
Двое детей Нефритового владыки
435
01:35:19,100 --> 01:35:22,200
Купались в небесной реке
436
01:35:23,700 --> 01:35:25,900
из-за неосторожности
437
01:35:26,300 --> 01:35:29,700
сквозь облако упали на землю
438
01:35:30,900 --> 01:35:34,500
небесные воины были отправлены вниз
439
01:35:34,900 --> 01:35:38,000
закрыть этим детям глаза
440
01:35:39,100 --> 01:35:41,500
Те небесные воины
441
01:35:42,830 --> 01:35:45,600
не знали, где небесные дети
442
01:35:47,300 --> 01:35:50,400
и тогда они закрыли глаза...
443
01:35:50,900 --> 01:35:53,500
всех людей на земле
444
01:35:55,100 --> 01:35:58,500
[ Однажды ]
445
01:36:06,200 --> 01:36:09,600
[ Пришли женщины ]
446
01:36:10,600 --> 01:36:13,400
[ Спросили меня ]
447
01:36:20,300 --> 01:36:25,800
[ Что видишь? ]
448
01:36:32,700 --> 01:36:35,100
[ Я ответил ]
449
01:36:35,400 --> 01:36:37,700
[ Я - слепой. Я ответил ]
450
01:36:42,200 --> 01:36:46,300
[ Ничего не вижу ]
451
01:36:55,400 --> 01:36:59,100
[ Однажды ]
452
01:37:06,200 --> 01:37:09,900
[ Пришли мужчины ]
453
01:37:15,600 --> 01:37:19,300
[ Спросили меня ]
454
01:37:21,000 --> 01:37:24,100
[ Что слышишь? ]
455
01:37:32,600 --> 01:37:35,100
[ Я ответил ]
456
01:37:35,300 --> 01:37:37,900
[ Я - глухой. Я ответил ]
457
01:37:41,900 --> 01:37:46,600
[ Ничего не слышу ]
458
01:37:48,600 --> 01:37:53,500
[ Однажды дети подошли ]
459
01:37:55,200 --> 01:37:59,000
[ И спросили искренне ]
460
01:37:59,100 --> 01:38:01,600
[ О чем думаешь? ]
461
01:38:02,000 --> 01:38:05,300
[ О чем думаю - не скажу ]
462
01:38:05,500 --> 01:38:10,100
[ Ты подойди - спроси меня ]
463
01:38:22,400 --> 01:38:25,400
[ Однажды ]
464
01:38:33,700 --> 01:38:35,900
[ В небе - гром ]
465
01:38:36,100 --> 01:38:41,400
[ На земле - огонь ]
466
01:38:43,000 --> 01:38:51,100
[ Все вместе подошли ]
467
01:38:51,900 --> 01:38:55,500
[ и сказали: ]
468
01:39:00,200 --> 01:39:02,600
[ Ты не слепой, ]
469
01:39:02,800 --> 01:39:06,700
[ Ты не глухой, ты молодой, ты видишь, ]
470
01:39:07,200 --> 01:39:12,500
[ ты слышишь, ты пой, ты говори ]
471
01:39:19,900 --> 01:39:21,500
[ Однажды ]
472
01:39:21,800 --> 01:39:24,500
[ Все вместе спели ]
473
01:39:27,200 --> 01:39:30,200
[ песни ]
474
01:39:30,400 --> 01:39:33,000
[ нельзя не петь ]
475
01:39:34,400 --> 01:39:37,600
[ радостно жить ]
476
01:39:37,700 --> 01:39:43,800
[ и петь ]
477
01:39:44,460 --> 01:39:50,780
Переведено на сайте chinafilm.tv в 2010 году. Переводили Kitashi, bambadil, aquila и Menina
38814
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.