All language subtitles for Life on a String(1991).Rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,080 --> 00:00:24,330 "Жизнь на струне", фильм режиссера Чэнь КайгЭ 2 00:00:25,330 --> 00:00:28,790 Автор сценария - Чэнь Кайгэ, по рассказу Ши ТешЭна 3 00:00:29,340 --> 00:00:33,420 В ролях: Лю ЧжунъюАнь, Хуан Лэй, Сюй Цин 4 00:00:34,300 --> 00:00:38,140 Посвящается моей матери (Чэнь Кайгэ) 5 00:01:00,700 --> 00:01:03,700 Внутри инструмента - состав зелья 6 00:01:04,500 --> 00:01:09,000 Запомни... Тысяча струн 7 00:01:12,300 --> 00:01:13,700 Учитель... 8 00:01:13,900 --> 00:01:15,200 Учитель! 9 00:01:43,100 --> 00:01:45,200 Лопнет тысячная струна 10 00:01:45,300 --> 00:01:49,300 Откроешь инструмент 11 00:01:50,200 --> 00:01:52,400 Возьмешь рецепт 12 00:01:52,500 --> 00:01:54,300 Добудешь лекарство 13 00:01:54,500 --> 00:01:58,500 Увидишь мир, сияние Поднебесной 14 00:01:58,800 --> 00:02:00,900 Лопнет тысячная струна 15 00:02:01,000 --> 00:02:04,600 Откроешь инструмент 16 00:02:05,200 --> 00:02:07,000 Возьмешь рецепт 17 00:02:07,200 --> 00:02:08,900 Добудешь лекарство 18 00:02:09,000 --> 00:02:13,000 Увидишь мир, сияние Поднебесной 19 00:03:07,200 --> 00:03:10,400 Шестьдесят лет спустя 20 00:03:14,200 --> 00:03:15,900 Шитоу? 21 00:03:19,800 --> 00:03:21,800 Шитоу! 22 00:03:28,500 --> 00:03:30,300 Шитоу! 23 00:03:44,800 --> 00:03:46,400 Кто этот старик? 24 00:03:46,600 --> 00:03:50,000 Не знаешь кто это? Тогда ты сам кто такой? 25 00:04:22,800 --> 00:04:24,300 Ты умеешь играть? 26 00:04:24,400 --> 00:04:26,800 Не очень. Мой учитель умеет 27 00:04:27,000 --> 00:04:28,700 Ничего, разберусь по ходу 28 00:04:28,900 --> 00:04:29,700 Шитоу! 29 00:04:30,600 --> 00:04:31,700 Шитоу! 30 00:04:35,300 --> 00:04:38,600 Скажите мне, что такое синее море? 31 00:04:40,900 --> 00:04:42,500 А пустота белая или нет? 32 00:04:42,600 --> 00:04:44,100 Шитоу! 33 00:04:54,800 --> 00:04:56,800 Кто этот молодой человек? 34 00:05:17,800 --> 00:05:19,300 Не снимай! 35 00:05:19,600 --> 00:05:22,000 Перестанешь потеть - будет хуже! 36 00:05:38,200 --> 00:05:39,900 Быстрее! 37 00:05:44,800 --> 00:05:45,700 Иди быстрее! 38 00:06:00,400 --> 00:06:04,200 Учитель... почему пустота белая? 39 00:06:24,000 --> 00:06:24,600 Шитоу... 40 00:06:36,300 --> 00:06:40,100 Учитель, скажите, что такое звезды? 41 00:06:41,500 --> 00:06:42,900 Звезды... 42 00:06:44,100 --> 00:06:46,200 ... это водопады в небесах. 43 00:06:46,700 --> 00:06:48,400 А если звезда одна? 44 00:06:49,590 --> 00:06:51,140 Одна? 45 00:06:52,700 --> 00:06:55,300 Одна? Она подобна камню на небе 46 00:07:02,180 --> 00:07:03,260 Твое здоровье! 47 00:07:03,300 --> 00:07:05,600 Странники идут!.. 48 00:07:06,900 --> 00:07:09,600 Странники идут!.. 49 00:07:31,100 --> 00:07:32,100 Кто там? 50 00:09:22,300 --> 00:09:25,700 Старик! Свежайшая лапша 51 00:09:25,900 --> 00:09:27,700 должна достаться самому отважному! 52 00:09:31,500 --> 00:09:32,900 Спасибо, отважный человек 53 00:09:41,900 --> 00:09:45,300 Вы двое не местные. Я не виню вас 54 00:09:45,800 --> 00:09:50,000 Спроси у кого хочешь, брал ли я когда-нибудь деньги с путешественников? 55 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 Странники платят музыкой. 56 00:10:18,500 --> 00:10:21,000 [ БОГУ СМЕРТИ ] 57 00:10:30,600 --> 00:10:31,500 Серьезно? На тот берег? 58 00:10:32,200 --> 00:10:35,500 Люди из долины ждут меня 59 00:10:59,800 --> 00:11:01,300 Это невозможно, 60 00:11:02,200 --> 00:11:03,900 слишком сильное течение 61 00:11:37,500 --> 00:11:41,000 [ Я изначально один ] 62 00:11:44,100 --> 00:11:47,500 [ Только один, и только ] 63 00:11:50,400 --> 00:11:55,500 [ Король бродяг, бродяга всех морей ] 64 00:11:58,800 --> 00:12:02,900 [ Только один и только ] 65 00:12:05,500 --> 00:12:08,300 [ Доблестный вождь ] 66 00:12:10,600 --> 00:12:16,300 [ Несравненный ] 67 00:12:53,200 --> 00:12:54,400 Шитоу! 68 00:12:55,100 --> 00:12:56,900 Шитоу? 69 00:13:00,200 --> 00:13:02,100 Этот старик умалишенный! 70 00:13:03,500 --> 00:13:05,500 Нет, он святой. 71 00:13:06,400 --> 00:13:10,000 Насчет твоих струн... не спеши их рвать! 72 00:13:13,400 --> 00:13:16,800 Ты слышал, что я сказал? Не спеши! 73 00:13:19,100 --> 00:13:20,600 Почему? 74 00:13:21,600 --> 00:13:29,600 ...992 ..993 ...994 75 00:13:32,000 --> 00:13:34,400 ...995 76 00:14:10,900 --> 00:14:12,800 Слепцы здесь! 77 00:14:25,600 --> 00:14:28,600 Слепой старик, раздевайся, 78 00:14:28,800 --> 00:14:32,000 Вымойся. Положи рубашку, 79 00:14:32,200 --> 00:14:34,200 смой пыль и грязь, 80 00:14:34,400 --> 00:14:37,700 стань юношей... С белоснежными волосами... 81 00:14:40,830 --> 00:14:42,700 Смотрите, чтобы песок не попал в мой саньсян 82 00:15:14,000 --> 00:15:15,500 Угадай кто? 83 00:15:15,500 --> 00:15:18,000 Лань... Лань... Ланьсю. 84 00:15:18,100 --> 00:15:19,800 Дай руку 85 00:15:21,600 --> 00:15:23,900 [ У тебя такие красивые и ясные глаза! ] 86 00:15:24,500 --> 00:15:27,400 [ И руки у тебя такие приятные и светлые! ] 87 00:15:27,600 --> 00:15:29,100 [ Моя милая третья сестра ] 88 00:15:29,300 --> 00:15:30,400 [ Пусть наши губы ] 89 00:15:30,700 --> 00:15:33,400 [ сольются вместе! ] 90 00:15:33,800 --> 00:15:36,600 [ Твои бедра так нежны и белы! ] 91 00:15:37,000 --> 00:15:39,600 [ Твои груди так соблазнительны и упруги! ] 92 00:15:39,800 --> 00:15:43,000 [ Моя дорогая четвертая сестра! ] 93 00:15:43,400 --> 00:15:45,900 [ Дай мне укрыться в твоих объятиях! ] 94 00:15:57,200 --> 00:15:59,400 Слепец - старый щеголь! 95 00:16:13,400 --> 00:16:16,200 Эта земля с древних времен принадлежит Сунам 96 00:16:16,500 --> 00:16:19,300 Да даже Суны не запрещают людям здесь ходить 97 00:16:19,800 --> 00:16:23,100 к тому же, если бы не наши предки Ли, Сунов бы вовсе не было! 98 00:16:23,300 --> 00:16:24,500 Да пошел весь ваш клан Ли вместе с предками... 99 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 Остановитесь! 100 00:16:28,000 --> 00:16:31,400 Святой здесь! Святой здесь! 101 00:17:20,000 --> 00:17:21,900 Суны, все сюда! 102 00:17:35,600 --> 00:17:36,500 Ланьсю! 103 00:17:44,900 --> 00:17:46,600 Вы стойте на этой стороне 104 00:17:47,000 --> 00:17:47,900 Нет... 105 00:17:56,900 --> 00:17:57,700 Ланьсю! 106 00:18:53,500 --> 00:18:56,400 [ Давным-давно жил герой ] 107 00:18:57,400 --> 00:19:01,700 [ Звали его Куафу ] 108 00:19:03,400 --> 00:19:06,400 [ Cледовал за солнцем ] 109 00:19:08,500 --> 00:19:11,700 [ Следовал за солнцем ] 110 00:19:12,600 --> 00:19:15,700 [ Пятьсот лет ] 111 00:19:16,700 --> 00:19:20,900 [ От жажды умер на берегу моря ] 112 00:19:32,500 --> 00:19:36,800 [ Давным-давно жила богиня ] 113 00:19:41,000 --> 00:19:44,700 [ По имени Нюйва ] 114 00:19:46,200 --> 00:19:49,500 [ Лепила из глины фигурки ] 115 00:19:50,300 --> 00:19:53,800 [ Пятьсот лет ] 116 00:19:54,400 --> 00:20:01,000 [ Чинила синий небосвод ] 117 00:20:08,900 --> 00:20:11,100 Так бесполезно разводить огонь 118 00:20:11,300 --> 00:20:13,000 Тогда покажите мне как. 119 00:20:20,300 --> 00:20:24,100 Попробуй подуть на него так, если бы ты дул... 120 00:20:24,900 --> 00:20:26,900 ...в лицо той деревенской девушки! 121 00:20:50,600 --> 00:20:54,400 Учитель, вы дули на девушек раньше? 122 00:21:26,200 --> 00:21:28,600 Учитель, Учитель! 123 00:22:02,100 --> 00:22:03,300 Учитель! 124 00:22:23,700 --> 00:22:25,200 Девятьсот девяносто шесть! 125 00:22:31,300 --> 00:22:32,500 Учитель! 126 00:22:32,700 --> 00:22:33,700 Да? 127 00:22:40,400 --> 00:22:42,300 Кровь?! 128 00:23:01,100 --> 00:23:01,900 Ланьсю... 129 00:23:11,100 --> 00:23:14,100 [ БОГ СМЕРТИ ] 130 00:23:29,800 --> 00:23:31,100 Шитоу? 131 00:23:35,200 --> 00:23:38,500 Маленькие паршивцы! Кто разрешил вам трогать мой инструмент? 132 00:24:12,900 --> 00:24:15,400 Его глаза не такие как наши 133 00:28:19,100 --> 00:28:19,900 Учитель, ударьте меня 134 00:28:22,900 --> 00:28:23,700 Ты шутишь? 135 00:28:26,300 --> 00:28:28,400 Разве я когда-нибудь тебя бил... 136 00:28:29,000 --> 00:28:31,200 ...за все эти годы? 137 00:28:34,800 --> 00:28:37,200 Если ты не будешь упражняться... 138 00:28:39,400 --> 00:28:43,800 ...когда я умру, ты закончишь попрошайкой 139 00:28:48,100 --> 00:28:53,500 Я прошел через все это, знаешь, это неприятно 140 00:28:53,500 --> 00:28:55,000 Через что "это"? 141 00:28:55,300 --> 00:28:57,000 Не умничай! 142 00:28:59,800 --> 00:29:00,900 Я никогда не рассказывал мою историю, 143 00:29:02,700 --> 00:29:05,500 из-за того что она печальна. Ты слишком молод, чтобы понять 144 00:29:07,400 --> 00:29:10,900 Женщины ненадежны! 145 00:29:13,500 --> 00:29:15,800 Но теперь, когда я стар, 146 00:29:16,800 --> 00:29:19,200 меня это уже не беспокоит 147 00:29:19,500 --> 00:29:21,800 Правда не беспокоит? 148 00:29:24,100 --> 00:29:25,800 Не болтай 149 00:29:32,900 --> 00:29:34,400 Шитоу! 150 00:29:35,800 --> 00:29:39,700 У нас есть инструменты! Разве они не лучше женщин? 151 00:29:40,300 --> 00:29:44,400 Когда лопается струна - она лопается, но не обманет тебя! 152 00:29:45,600 --> 00:29:48,800 Мой учитель обычно говорил: 153 00:29:49,000 --> 00:29:50,900 Жизнь похожа на струну 154 00:29:51,700 --> 00:29:53,100 Учитель 155 00:29:53,900 --> 00:29:55,900 Вы обманываете себя 156 00:29:56,500 --> 00:29:58,500 Инструмент - это не женщина! 157 00:30:20,800 --> 00:30:22,100 Твоя рубаха 158 00:30:42,900 --> 00:30:45,000 Давным давно 159 00:30:45,600 --> 00:30:48,500 Двое сыновей Нефритового владыки 160 00:30:48,700 --> 00:30:51,300 Купались в облаках 161 00:30:52,100 --> 00:30:56,700 Нечаянно они упали с небес на землю 162 00:30:59,000 --> 00:31:02,200 Нефритовый император послал вниз своих солдат 163 00:31:04,200 --> 00:31:07,000 Он приказал закрыть детям глаза, 164 00:31:09,200 --> 00:31:10,900 поскольку земля такая грязная 165 00:31:11,800 --> 00:31:13,800 и полна лжи: 166 00:31:15,200 --> 00:31:17,800 "Я не хочу чтоб мои дети видели это" 167 00:31:35,300 --> 00:31:36,800 Учитель! 168 00:31:39,200 --> 00:31:42,800 Это девятьсот девяносто восьмая. Еще две осталось! 169 00:33:13,700 --> 00:33:14,800 Перестань за меня хвататься 170 00:35:09,400 --> 00:35:11,700 Можешь держать меня за руку 171 00:36:37,600 --> 00:36:38,700 Осторожно, не порежься 172 00:36:38,800 --> 00:36:39,800 Боишься крови? 173 00:36:40,200 --> 00:36:43,600 Я не боюсь, и учитель ничего не боится 174 00:36:43,800 --> 00:36:45,700 кроме запаха крови 175 00:36:46,100 --> 00:36:48,400 Тебе тоже нужно порвать 1000 струн? 176 00:36:48,600 --> 00:36:49,700 Я не такой 177 00:36:49,800 --> 00:36:51,400 Ты не такой? 178 00:36:52,500 --> 00:36:55,700 Сколько нужно, столько и порвется 179 00:37:03,100 --> 00:37:07,100 Скажи мне, быть слепым - это похоже на смерть? 180 00:37:07,800 --> 00:37:09,800 Ничего не видеть... 181 00:37:11,500 --> 00:37:13,400 тогда я уже умер 182 00:37:15,000 --> 00:37:19,000 Чепуха. Смерть - это смена места жительства, на лучшее место 183 00:37:19,200 --> 00:37:21,800 Когда моя бабушка умирала - она улыбалась 184 00:37:39,500 --> 00:37:41,500 Что такое синее море? 185 00:38:30,400 --> 00:38:33,600 Шитоу, Шитоу, иди сюда! 186 00:39:29,000 --> 00:39:33,800 Шитоу! 187 00:40:19,200 --> 00:40:24,000 [ Провожаю брата далеко-далеко ] 188 00:40:28,000 --> 00:40:32,600 [ Лук-порей покрыл все травой-муравой ] 189 00:40:36,400 --> 00:40:41,300 [ Лук-порей срезали - еще подрастет ] 190 00:40:43,000 --> 00:40:47,400 [ Брат совсем ушел ] 191 00:40:49,800 --> 00:40:55,200 [ Больше не придет ] 192 00:40:58,900 --> 00:41:01,000 - Грудь давит? - Да. 193 00:41:05,100 --> 00:41:06,600 Голова кружится? 194 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 Да 195 00:41:12,600 --> 00:41:16,400 Как и в прошлом году. Почти год не болели 196 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 На этот раз все по-другому 197 00:41:21,600 --> 00:41:24,200 Внутри тесно-тесно 198 00:41:24,700 --> 00:41:27,300 как будто что-то вот-вот взорвется 199 00:41:29,000 --> 00:41:31,600 чувствую, что-то должно произойти 200 00:41:31,800 --> 00:41:33,600 Что может произойти? 201 00:41:34,400 --> 00:41:36,300 Не знаю 202 00:41:41,000 --> 00:41:42,600 Шитоу 203 00:41:43,500 --> 00:41:46,800 Как думаешь, я смогу оборвать эти струны? 204 00:41:47,200 --> 00:41:50,300 Да что вы спрашиваете? Осталось всего две 205 00:41:51,000 --> 00:41:53,100 Неважно сколько осталось 206 00:41:54,700 --> 00:41:58,400 Иногда и за год меньше десятка рвется, 207 00:41:59,800 --> 00:42:03,000 а иногда и за день пару штук можно оборвать 208 00:42:04,400 --> 00:42:06,300 Сам знаешь 209 00:42:08,000 --> 00:42:11,900 Вот сегодня в горах, за целый день не оборвалось ни одной 210 00:42:16,200 --> 00:42:19,000 Оборвется или нет - это не во власти человека 211 00:42:19,500 --> 00:42:21,200 А в чьей власти? 212 00:42:24,000 --> 00:42:27,600 Учитель, вы переживаете, вот и заболели 213 00:42:31,600 --> 00:42:34,800 Я как бурдюк для воды с дыркой 214 00:42:35,500 --> 00:42:39,100 Если не поспешить - вся вода вытечет 215 00:42:55,800 --> 00:42:56,800 Учитель! 216 00:43:02,900 --> 00:43:05,300 Шестьдесят лет стараний 217 00:43:05,700 --> 00:43:07,900 Только для того, чтобы прозреть 218 00:43:09,000 --> 00:43:10,500 Стоило оно того? 219 00:43:13,300 --> 00:43:15,700 Ничего не осталось 220 00:43:16,900 --> 00:43:20,800 То, чего нет, больше не будешь искать 221 00:43:22,200 --> 00:43:25,500 То, что осталось, это тот рецепт 222 00:43:27,000 --> 00:43:28,800 Стоило оно того? 223 00:43:30,500 --> 00:43:32,200 Стоило! 224 00:43:33,600 --> 00:43:35,200 Стоило? 225 00:43:38,000 --> 00:43:40,600 Тот мир, что внутри меня... 226 00:43:41,000 --> 00:43:43,400 Тот же, что снаружи? 227 00:43:47,200 --> 00:43:49,200 Тот же 228 00:43:49,200 --> 00:43:51,700 Не тот же 229 00:43:53,400 --> 00:43:55,500 Боюсь, не тот же... 230 00:43:58,800 --> 00:44:01,100 Но все же хочу его увидеть 231 00:44:01,500 --> 00:44:04,600 Увидеть горы, реки! 232 00:44:05,010 --> 00:44:09,100 Чихнуть от яркого солнечного света... 233 00:44:09,800 --> 00:44:13,700 Увидеть людей, с которыми всю жизнь говорил, словно с духами 234 00:44:14,600 --> 00:44:17,700 Съесть огромный финик, хрустящий-хрустящий 235 00:44:17,900 --> 00:44:20,200 и видеть его цвет 236 00:44:21,370 --> 00:44:23,750 Как будто начинаешь все сначала... 237 00:44:24,930 --> 00:44:26,390 Стоило... 238 00:44:31,200 --> 00:44:33,400 А что еще? 239 00:44:35,800 --> 00:44:39,300 Это все? И больше ничего? 240 00:44:42,800 --> 00:44:44,500 Я надеялся... 241 00:44:46,600 --> 00:44:49,400 на что-то гораздо большее 242 00:45:00,800 --> 00:45:04,200 Люди из клана Ли напали! 243 00:45:12,800 --> 00:45:14,200 В чем дело? 244 00:45:14,400 --> 00:45:17,800 Дядя, я работал на поле, люди Ли пришли, 245 00:45:17,900 --> 00:45:21,900 сказали это их земля и стали меня бить, посмотри на кровь 246 00:45:37,800 --> 00:45:38,700 Па, не пущу 247 00:45:38,800 --> 00:45:41,000 Отстань, пусти меня! 248 00:45:45,300 --> 00:45:46,600 Отец! 249 00:45:53,800 --> 00:45:56,800 Лао Сун, мы с тобой... 250 00:46:10,300 --> 00:46:12,700 Шитоу! Где учитель? 251 00:46:16,000 --> 00:46:18,400 Да не твоя это забота! 252 00:46:18,700 --> 00:46:21,000 Шитоу! Учителя зови! 253 00:46:21,400 --> 00:46:24,900 Нельзя! Он уже старый, не выдержит 254 00:46:27,200 --> 00:46:29,600 Шитоу! Там будет резня! 255 00:46:29,900 --> 00:46:33,600 Тогда тем более нельзя! Он не выдержит запаха крови 256 00:46:35,560 --> 00:46:37,840 Он опять заболеет, ты не знаешь... 257 00:46:38,500 --> 00:46:40,100 Это ужасно! 258 00:46:44,800 --> 00:46:46,300 Шитоу! 259 00:46:51,600 --> 00:46:53,400 Прошу тебя! 260 00:46:55,500 --> 00:46:57,500 Я прошу тебя! 261 00:46:58,700 --> 00:47:02,200 Ты слепой дурак! Слепой дурак! 262 00:47:02,300 --> 00:47:03,700 Шитоу! 263 00:47:07,300 --> 00:47:08,800 Что происходит? 264 00:47:09,400 --> 00:47:12,800 Ничего, учитель. Возвращайтесь в постель. 265 00:47:13,600 --> 00:47:14,600 Ты лжешь 266 00:47:14,800 --> 00:47:17,100 Святой! Будет драка! 267 00:47:17,200 --> 00:47:20,200 Все сельчане ушли убивать друг друга! 268 00:47:22,800 --> 00:47:24,200 Святой! 269 00:48:04,000 --> 00:48:05,000 Шитоу 270 00:48:06,300 --> 00:48:07,200 Отпусти меня 271 00:48:14,300 --> 00:48:15,800 Учитель! 272 00:48:16,300 --> 00:48:19,400 Снова заболеете - не порвете последнюю струну! 273 00:48:37,800 --> 00:48:41,100 Значит, так тому и быть 274 00:49:02,600 --> 00:49:05,300 Где же святой? 275 00:49:56,400 --> 00:50:02,300 [ Ты и он - человек! ] 276 00:50:07,800 --> 00:50:13,200 [ Я и ты - человек! ] 277 00:50:18,700 --> 00:50:23,100 [ Он, она - человек! ] 278 00:50:32,600 --> 00:50:37,000 [ Когда же человек ] 279 00:50:38,600 --> 00:50:43,300 [ Станет человеком ] 280 00:50:45,800 --> 00:50:50,000 [ Когда же, человек? ] 281 00:51:12,500 --> 00:51:17,300 [ Жестокий, ненавидящий, укоряющий, обманчивый, обижающий, насмехающийся, ] 282 00:51:17,600 --> 00:51:22,500 [ человек не похож на человека ] 283 00:51:24,400 --> 00:51:27,800 [ не человек ] 284 00:51:32,600 --> 00:51:37,200 [ Побитый, печальный, тоскливый, ранимый, слезливый, ] 285 00:51:37,700 --> 00:51:40,800 [ гневливый, гневливый, гневливый ] 286 00:51:41,900 --> 00:51:49,300 [ Побитый человек ] 287 00:51:50,900 --> 00:51:55,400 [ Человек ] 288 00:52:00,400 --> 00:52:05,800 [ Когда же человек ] 289 00:52:06,300 --> 00:52:11,200 [станет человеком? ] 290 00:52:12,900 --> 00:52:15,500 [ Полюбит человека ] 291 00:52:18,900 --> 00:52:22,800 [ Уважит человека ] 292 00:52:24,600 --> 00:52:29,300 [ Поможет человеку ] 293 00:52:29,600 --> 00:52:32,800 [ Спасет человека ] 294 00:52:33,100 --> 00:52:37,700 [ Уступит человеку, подаст руку человеку ] 295 00:52:42,600 --> 00:52:47,400 [ Друг - человек ] 296 00:52:48,600 --> 00:52:53,500 [ Обернись - человек ] 297 00:52:55,600 --> 00:53:00,300 [ Понимать человека ] 298 00:53:01,400 --> 00:53:05,800 [ Своего соседа - человека! ] 299 00:53:13,700 --> 00:53:18,500 [ Наши две ноги ] 300 00:53:21,200 --> 00:53:25,900 [ Ступают по земле ] 301 00:53:32,500 --> 00:53:37,800 [ Это - человек! это - человек! ] 302 00:54:20,100 --> 00:54:24,100 Святой! 303 00:54:38,000 --> 00:54:39,500 Не подходи! 304 00:54:50,100 --> 00:54:51,400 Сю!.. 305 00:55:00,600 --> 00:55:02,200 Не подходи... 306 00:57:00,000 --> 00:57:03,600 Шитоу, я правда сыграю на последней струне? 307 00:57:07,900 --> 00:57:09,500 Шитоу! 308 00:57:10,100 --> 00:57:12,800 Я правда сыграю на последней струне?! 309 00:57:13,500 --> 00:57:15,300 Шитоу! 310 00:57:16,400 --> 00:57:18,000 Я сыграю на последней струне, да или нет? 311 00:57:19,000 --> 00:57:22,600 Я сыграю на последней струне, да или нет? 312 00:57:23,100 --> 00:57:25,200 Да или нет? Да или нет, а? 313 00:59:17,000 --> 00:59:21,400 Говори, что ты с той девчонкой делал? 314 00:59:27,800 --> 00:59:29,400 Говори 315 00:59:32,300 --> 00:59:34,200 Говори! 316 00:59:38,800 --> 00:59:41,300 Что я раньше тебе говорил? 317 00:59:42,100 --> 00:59:44,000 Ну, говори же! 318 00:59:55,000 --> 00:59:56,700 Шитоу, скажи, скажи правду 319 01:00:04,400 --> 01:00:06,500 Ты... Ты ревнуешь 320 01:00:12,800 --> 01:00:15,300 Что ты сказал? 321 01:00:18,600 --> 01:00:20,700 Я говорю, что ты ревнуешь 322 01:00:45,300 --> 01:00:49,500 Шитоу, это ты? 323 01:00:50,800 --> 01:00:55,200 Шитоу... Твой учитель ошибся... 324 01:00:57,100 --> 01:00:58,700 Учитель ошибся... Шитоу 325 01:01:12,200 --> 01:01:13,200 Кто это? 326 01:01:16,100 --> 01:01:17,100 Ты? 327 01:01:33,300 --> 01:01:35,900 Шитоу, Шитоу... 328 01:01:48,200 --> 01:01:49,500 Вернись!.. 329 01:01:51,800 --> 01:01:54,500 ...993 994 330 01:01:55,800 --> 01:01:58,800 ...995 331 01:02:00,400 --> 01:02:02,700 ...996 332 01:02:04,400 --> 01:02:06,500 ...997 333 01:02:08,300 --> 01:02:10,400 ...998 334 01:02:12,700 --> 01:02:15,000 ...999 335 01:02:34,200 --> 01:02:35,900 Сю! 336 01:02:39,100 --> 01:02:41,000 Сю! 337 01:05:00,800 --> 01:05:03,300 Кто там внизу? 338 01:05:03,500 --> 01:05:06,500 Идите своей дорогой! 339 01:05:08,200 --> 01:05:11,500 Эта струна - моя! 340 01:05:13,900 --> 01:05:15,200 Уходите! 341 01:05:19,000 --> 01:05:21,600 Уходите, быстрей! 342 01:08:39,700 --> 01:08:42,200 Лопнула! Лопнула! 343 01:08:42,500 --> 01:08:45,300 Божьей рукой оборвалась 344 01:08:45,400 --> 01:08:48,100 Правду говорю, оборвалась и все тут! 345 01:10:10,300 --> 01:10:13,500 Почти такие же ужасные, как настоящие люди 346 01:10:56,200 --> 01:11:00,900 Шитоу, эта Ланьсю - хорошая девушка 347 01:11:02,700 --> 01:11:05,900 То самое зеркальце подари ей 348 01:11:06,700 --> 01:11:10,600 Его моя мать перед смертью оставила на память 349 01:11:11,500 --> 01:11:13,700 Берегите свою любовь 350 01:11:15,300 --> 01:11:19,600 Есть и еда, и дрова 351 01:11:20,400 --> 01:11:24,600 Будут трудности - идите в деревню за помощью 352 01:11:24,900 --> 01:11:26,700 Дождитесь меня 353 01:11:27,700 --> 01:11:29,800 Смогу видеть или нет - 354 01:11:30,000 --> 01:11:31,900 мое отношение к тебе не изменится 355 01:11:32,900 --> 01:11:38,000 По возвращении куплю тебе воздушного змея 356 01:11:39,500 --> 01:11:43,400 Пусть Ланьсю вместе с тобой запустит его в небо 357 01:11:48,800 --> 01:11:52,500 В этом мире кто твой отец? 358 01:11:53,400 --> 01:11:55,000 Твой отец - я! 359 01:12:02,300 --> 01:12:05,600 Но даже как отец, не должен был бить тебя 360 01:12:51,400 --> 01:12:53,500 Я все сказал 361 01:12:53,700 --> 01:12:57,600 Не провожайте, возвращайтесь! 362 01:12:57,900 --> 01:13:02,800 Святой, воздушного змея купите в форме бабочки! 363 01:13:03,700 --> 01:13:07,800 Запомню! Возвращайтесь! 364 01:13:09,700 --> 01:13:13,900 [ Я всегда хожу под небом - ] 365 01:13:14,200 --> 01:13:16,400 [ Король бродяг! ] 366 01:13:18,400 --> 01:13:20,600 Та струна из-за солнца оборвалась 367 01:13:22,600 --> 01:13:25,000 Почему же ты ему не сказал? 368 01:13:25,900 --> 01:13:28,300 Из-за солнца или из-за игры - все равно 369 01:14:10,100 --> 01:14:14,200 Подумай, девушка нашей семьи может потратить свою жизнь на слепца? 370 01:15:01,000 --> 01:15:02,300 Пусть посмотрит 371 01:18:40,700 --> 01:18:41,900 Что это? 372 01:18:42,100 --> 01:18:44,300 Письмо, я написала 373 01:20:47,500 --> 01:20:48,500 Сю! 374 01:20:53,200 --> 01:20:54,800 Я не вижу! 375 01:20:57,800 --> 01:21:00,400 Я не вижу!.. 376 01:21:05,200 --> 01:21:07,600 Я не вижу 377 01:21:35,400 --> 01:21:37,300 Ты это куда идешь? 378 01:21:37,400 --> 01:21:39,000 В аптеку 379 01:21:39,400 --> 01:21:42,400 Пропустите! Пропустите! 380 01:22:45,800 --> 01:22:47,000 Выпьешь это лекарство и что будет? 381 01:22:48,600 --> 01:22:51,300 Тогда смогу видеть 382 01:23:01,200 --> 01:23:04,700 Этот рецепт от предков достался 383 01:23:05,100 --> 01:23:07,400 Ты внимательнее посмотри 384 01:23:21,600 --> 01:23:23,500 Тогда ты посмотри 385 01:24:39,900 --> 01:24:42,400 [ Могила учителя ] 386 01:26:56,300 --> 01:26:58,400 Я не спрашиваю про твои дела 387 01:26:59,700 --> 01:27:04,600 Только вот сегодня ты совсем не похож на того поющего святого старика 388 01:27:05,900 --> 01:27:09,600 Это вино я выпью за тебя 389 01:28:13,600 --> 01:28:16,500 Ты сама откуда? 390 01:28:18,100 --> 01:28:20,100 Уже не вспомнить 391 01:28:21,600 --> 01:28:26,400 Сколько лет ты здесь, у реки Хуанхэ? 392 01:28:29,500 --> 01:28:31,900 И не сосчитать 393 01:28:33,500 --> 01:28:38,000 Сколько раз я проходил этим берегом? 394 01:28:46,700 --> 01:28:49,400 Столько, сколько воды утекло 395 01:29:06,400 --> 01:29:11,800 [ Одна утка не родит ] 396 01:29:16,800 --> 01:29:21,400 [ Не родит ребенка ] 397 01:29:23,500 --> 01:29:28,100 [ Тот ребенок превратится ] 398 01:29:29,900 --> 01:29:34,700 [ Станет лягушонком ] 399 01:29:36,900 --> 01:29:41,400 [ Лягушонок прыгнет в воду ] 400 01:29:47,300 --> 01:29:51,900 [ И найдет лягушку ] 401 01:29:53,700 --> 01:29:59,000 [ Не захочет лягушонок охранять кормушку ] 402 01:30:25,400 --> 01:30:28,000 Я держал твою женщину за руку 403 01:30:28,800 --> 01:30:31,100 Почему ты не зарубил меня? 404 01:30:31,600 --> 01:30:34,400 заодно выбросил бы в реку 405 01:30:34,900 --> 01:30:36,500 Святые не узнают, духи не почувствуют 406 01:30:39,500 --> 01:30:43,500 Что за слова? Не ты ли святой? 407 01:30:47,000 --> 01:30:51,800 Я не святой, я только слепой. 408 01:30:53,000 --> 01:30:57,200 Кто бы то ни был. Люди приходят в мир, где каждый должен сыграть свою роль 409 01:30:58,800 --> 01:31:00,800 Одни играют хорошо 410 01:31:01,100 --> 01:31:03,300 Другие - плохо 411 01:31:05,800 --> 01:31:07,300 Ты кто? 412 01:31:07,900 --> 01:31:10,100 Он - хозяин 413 01:31:13,900 --> 01:31:16,600 А я? 414 01:31:18,000 --> 01:31:21,500 Не досмотришь до конца, как узнаешь, что игра хорошая? 415 01:31:25,900 --> 01:31:27,200 Узнаешь какой конец... 416 01:31:32,100 --> 01:31:34,900 Ты самый счастливый человек 417 01:32:11,300 --> 01:32:14,100 Слепой дедушка! 418 01:32:14,600 --> 01:32:16,400 Ты когда снова придешь? 419 01:32:23,400 --> 01:32:24,900 Пришли... 420 01:32:26,700 --> 01:32:29,100 Ушли... 421 01:33:38,800 --> 01:33:42,800 Я принес воздушного змея 422 01:34:03,400 --> 01:34:07,400 Учитель, почему мы слепы? 423 01:34:11,900 --> 01:34:14,000 Почему именно мы? 424 01:34:20,600 --> 01:34:22,900 Возьми 425 01:34:35,400 --> 01:34:37,400 Учитель, я хочу открыть глаза и увидеть 426 01:34:40,800 --> 01:34:41,900 Пусть даже если только один раз 427 01:34:46,700 --> 01:34:49,000 Ты правда этого хочешь? 428 01:34:49,300 --> 01:34:50,500 Правда! 429 01:34:54,500 --> 01:34:55,400 Правда 430 01:35:00,600 --> 01:35:04,000 Тогда играй на своем инструменте 431 01:35:06,100 --> 01:35:08,300 дергай одну струну за другой 432 01:35:08,400 --> 01:35:10,200 со всей силой играй 433 01:35:12,900 --> 01:35:14,700 Однажды 434 01:35:15,200 --> 01:35:18,300 Двое детей Нефритового владыки 435 01:35:19,100 --> 01:35:22,200 Купались в небесной реке 436 01:35:23,700 --> 01:35:25,900 из-за неосторожности 437 01:35:26,300 --> 01:35:29,700 сквозь облако упали на землю 438 01:35:30,900 --> 01:35:34,500 небесные воины были отправлены вниз 439 01:35:34,900 --> 01:35:38,000 закрыть этим детям глаза 440 01:35:39,100 --> 01:35:41,500 Те небесные воины 441 01:35:42,830 --> 01:35:45,600 не знали, где небесные дети 442 01:35:47,300 --> 01:35:50,400 и тогда они закрыли глаза... 443 01:35:50,900 --> 01:35:53,500 всех людей на земле 444 01:35:55,100 --> 01:35:58,500 [ Однажды ] 445 01:36:06,200 --> 01:36:09,600 [ Пришли женщины ] 446 01:36:10,600 --> 01:36:13,400 [ Спросили меня ] 447 01:36:20,300 --> 01:36:25,800 [ Что видишь? ] 448 01:36:32,700 --> 01:36:35,100 [ Я ответил ] 449 01:36:35,400 --> 01:36:37,700 [ Я - слепой. Я ответил ] 450 01:36:42,200 --> 01:36:46,300 [ Ничего не вижу ] 451 01:36:55,400 --> 01:36:59,100 [ Однажды ] 452 01:37:06,200 --> 01:37:09,900 [ Пришли мужчины ] 453 01:37:15,600 --> 01:37:19,300 [ Спросили меня ] 454 01:37:21,000 --> 01:37:24,100 [ Что слышишь? ] 455 01:37:32,600 --> 01:37:35,100 [ Я ответил ] 456 01:37:35,300 --> 01:37:37,900 [ Я - глухой. Я ответил ] 457 01:37:41,900 --> 01:37:46,600 [ Ничего не слышу ] 458 01:37:48,600 --> 01:37:53,500 [ Однажды дети подошли ] 459 01:37:55,200 --> 01:37:59,000 [ И спросили искренне ] 460 01:37:59,100 --> 01:38:01,600 [ О чем думаешь? ] 461 01:38:02,000 --> 01:38:05,300 [ О чем думаю - не скажу ] 462 01:38:05,500 --> 01:38:10,100 [ Ты подойди - спроси меня ] 463 01:38:22,400 --> 01:38:25,400 [ Однажды ] 464 01:38:33,700 --> 01:38:35,900 [ В небе - гром ] 465 01:38:36,100 --> 01:38:41,400 [ На земле - огонь ] 466 01:38:43,000 --> 01:38:51,100 [ Все вместе подошли ] 467 01:38:51,900 --> 01:38:55,500 [ и сказали: ] 468 01:39:00,200 --> 01:39:02,600 [ Ты не слепой, ] 469 01:39:02,800 --> 01:39:06,700 [ Ты не глухой, ты молодой, ты видишь, ] 470 01:39:07,200 --> 01:39:12,500 [ ты слышишь, ты пой, ты говори ] 471 01:39:19,900 --> 01:39:21,500 [ Однажды ] 472 01:39:21,800 --> 01:39:24,500 [ Все вместе спели ] 473 01:39:27,200 --> 01:39:30,200 [ песни ] 474 01:39:30,400 --> 01:39:33,000 [ нельзя не петь ] 475 01:39:34,400 --> 01:39:37,600 [ радостно жить ] 476 01:39:37,700 --> 01:39:43,800 [ и петь ] 477 01:39:44,460 --> 01:39:50,780 Переведено на сайте chinafilm.tv в 2010 году. Переводили Kitashi, bambadil, aquila и Menina 38814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.