All language subtitles for La.venganza.de.Clark.Harrison.(1966)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.SubtitleDB.org hoy 2 00:20:08,200 --> 00:20:10,320 -Deje esos papeles y no se mueva. 3 00:20:16,200 --> 00:20:17,720 Cúbreme. 4 00:20:18,240 --> 00:20:21,680 Si trata de crearnos dificultades, se arrepentirá, Duvall. 5 00:20:35,120 --> 00:20:38,000 ¿Dónde están los títulos de propiedad de la mina? 6 00:20:38,520 --> 00:20:40,160 -Tendrás que buscarlos. ¡Ah! 7 00:20:41,880 --> 00:20:46,480 (FORCEJEAN) 8 00:20:47,600 --> 00:20:49,240 -¡Cuidado, alguien se acerca! 9 00:20:49,760 --> 00:20:51,400 (Se oyen pasos acercándose) 10 00:20:54,760 --> 00:20:56,600 (Disparo) ¡Ah! 11 00:21:03,680 --> 00:21:06,680 -¿Por qué lo hiciste? No había necesidad de matarle. 12 00:21:07,200 --> 00:21:09,480 -Quítate el pañuelo y calla de una vez, estúpido. 13 00:21:11,080 --> 00:21:12,760 (DISPARA) 14 00:21:18,800 --> 00:21:21,800 ¡Aquí! ¡Deprisa, han matado al Sr. Duvall! 15 00:21:23,000 --> 00:21:25,240 Y eso es todo, señor juez. 16 00:21:25,760 --> 00:21:28,280 -Bien. Puede retirarse el testigo. 17 00:21:28,800 --> 00:21:32,720 Que suba al estrado la Srta. Cora Grant. 18 00:22:08,120 --> 00:22:11,280 -En nombre de Dios, ¿jura usted decir verdad, 19 00:22:11,800 --> 00:22:14,200 toda la verdad y nada más que la verdad? 20 00:22:14,720 --> 00:22:16,200 Sí, juro. 21 00:22:21,240 --> 00:22:23,600 ¿Es usted la prometida del acusado? 22 00:22:24,120 --> 00:22:25,560 Sí, señoría. 23 00:22:26,120 --> 00:22:29,520 Bien, diga al jurado lo que ocurrió la noche de autos. 24 00:22:33,000 --> 00:22:35,920 Estuvimos juntos en uno de los barracones de la mina, 25 00:22:36,440 --> 00:22:37,560 el de los vigilantes. 26 00:22:38,080 --> 00:22:40,880 Clark me confesó que ya estaba harto de aquello 27 00:22:41,400 --> 00:22:42,400 y que iba a hacer algo 28 00:22:42,920 --> 00:22:45,760 que nos permitiría marcharnos al este y cambiar de vida. 29 00:22:46,280 --> 00:22:47,960 (LLORA) 30 00:22:48,480 --> 00:22:51,840 Comprendemos su dolor, señorita, pero tiene que hacer un esfuerzo. 31 00:22:52,360 --> 00:22:55,240 ¿Le dijo su prometido lo que trataba de hacer? Conteste. 32 00:22:57,360 --> 00:22:59,840 Ya oyeron al resto de los testigos: 33 00:23:00,360 --> 00:23:03,520 Robar, eso es lo que quiso hacer. 34 00:23:04,040 --> 00:23:05,880 Todos lo vieron. 35 00:23:06,400 --> 00:23:07,680 (LLORA) 36 00:23:10,120 --> 00:23:12,920 El jurado puede retirarse a deliberar. 37 00:23:15,480 --> 00:23:18,000 (Murmullo) 38 00:23:33,520 --> 00:23:35,360 Póngase en pie el acusado. 39 00:23:39,120 --> 00:23:40,880 ¿Cuál es su veredicto? 40 00:23:42,080 --> 00:23:43,880 -Culpable. 41 00:23:44,400 --> 00:23:45,960 (Murmullo) 42 00:27:53,800 --> 00:27:58,600 (DISPARA) 43 00:28:26,040 --> 00:28:28,000 ¿Quieres ocuparte de mi caballo? 44 00:28:28,520 --> 00:28:30,680 Necesita un buen pienso y un cubo de agua. 45 00:28:34,160 --> 00:28:36,480 ¡Harrison...! Clark Harrison. 46 00:28:37,000 --> 00:28:39,600 ¡Muévete, Gus! No soy ningún fantasma. 47 00:28:41,240 --> 00:28:42,920 Sí, señor. Sí, señor. 48 00:28:49,040 --> 00:28:51,520 (Música de piano) 49 00:28:52,800 --> 00:28:55,400 (Palmadas y murmullo) 50 00:29:24,000 --> 00:29:27,720 (Música de piano) 51 00:29:29,800 --> 00:29:32,480 (Palmadas y murmullo) 52 00:29:48,800 --> 00:29:50,440 -Mira quién acaba de entrar, 53 00:29:50,960 --> 00:29:52,440 nada menos que Clark Harrison. 54 00:29:56,920 --> 00:29:58,560 Oye, dame un vaso de agua. 55 00:30:05,720 --> 00:30:07,680 La casa invita, Harrison. 56 00:30:08,480 --> 00:30:10,560 Pide algo mejor, beberemos juntos. 57 00:30:11,080 --> 00:30:12,160 Beba usted solo, Bliss. 58 00:30:12,680 --> 00:30:14,800 ¿Perdió sus buenos modales en la prisión? 59 00:30:15,320 --> 00:30:16,320 ¿Dónde está? 60 00:30:16,840 --> 00:30:17,840 ¿Dónde está quién? Cora. 61 00:30:18,360 --> 00:30:20,480 Arriba, en mis habitaciones. Se encontraba mal 62 00:30:21,000 --> 00:30:22,160 y subió a descansar un rato. 63 00:30:22,680 --> 00:30:24,440 Ya sabe, a las chicas hay que cuidarlas, 64 00:30:24,960 --> 00:30:26,440 son las que... animan el negocio. 65 00:30:28,680 --> 00:30:31,360 (Música de piano) 66 00:30:32,080 --> 00:30:34,960 (Palmadas y murmullo) 67 00:30:44,400 --> 00:30:46,360 (Aplausos) 68 00:30:59,920 --> 00:31:02,000 Clark... 69 00:31:04,920 --> 00:31:06,400 ¡Ah! 70 00:31:07,320 --> 00:31:08,880 Debería matarte, 71 00:31:09,440 --> 00:31:11,360 pero no quiero ensuciar mis manos 72 00:31:11,880 --> 00:31:13,840 en un ser tan vil y tan rastrero como tú. 73 00:31:14,360 --> 00:31:15,440 Tuve que hacerlo, 74 00:31:15,960 --> 00:31:18,080 me amenazaron. Y yo no quería, Clark, 75 00:31:18,600 --> 00:31:19,760 te lo juro. 76 00:31:20,280 --> 00:31:21,320 ¡Mientes! 77 00:31:22,640 --> 00:31:25,560 ¡Vamos! ¿Dónde están tus amigos? 78 00:31:26,080 --> 00:31:27,880 ¡Habla, maldita, o te pesará! 79 00:31:28,400 --> 00:31:29,640 ¿Dónde están? 80 00:31:45,400 --> 00:31:47,480 Te diste demasiada prisa en venir, 81 00:31:48,000 --> 00:31:49,480 pero no temas, solo busco a Ces. 82 00:31:50,000 --> 00:31:52,560 (Se oyen pasos acercándose) 83 00:31:58,400 --> 00:32:00,360 No cometas errores, Halloway. 84 00:32:11,080 --> 00:32:12,680 No pretenderá que le devuelva 85 00:32:13,200 --> 00:32:15,160 su puesto de vigilante en la mina, ¿verdad? 86 00:32:15,680 --> 00:32:16,960 Espero a cierta persona 87 00:32:17,480 --> 00:32:19,720 y me gustaría proporcionarle una sorpresa. 88 00:32:20,240 --> 00:32:21,960 Y... ¿Ella? 89 00:32:22,480 --> 00:32:23,920 También venía en busca de Ces. 90 00:32:24,440 --> 00:32:26,160 Quiso prevenirle de mi regreso. 91 00:32:26,680 --> 00:32:28,040 No soy partidario de intervenir 92 00:32:28,560 --> 00:32:30,360 en cierta clase de asuntos personales. 93 00:32:30,880 --> 00:32:33,760 Y preferiría que arreglaran sus cuentas en otro lugar. 94 00:32:34,480 --> 00:32:36,680 (Se oyen pasos acercándose) 95 00:32:38,040 --> 00:32:39,800 ¿Sabes que ha vuelto Harrison? 96 00:32:40,320 --> 00:32:41,640 Tienes que exigirle al sheriff 97 00:32:42,160 --> 00:32:44,640 que lo expulse de aquí o tendremos complicaciones. 98 00:32:45,160 --> 00:32:47,160 Di más bien que tú tendrás complicaciones. 99 00:32:48,440 --> 00:32:50,480 Resuélvelas por tu cuenta. 100 00:32:51,000 --> 00:32:53,720 ¿Y por qué mezclar al sheriff en este asunto? 101 00:32:54,320 --> 00:32:57,200 Vendrás conmigo a Paraíso y confesarás ante el juez 102 00:32:57,720 --> 00:32:59,880 quién fue el auténtico asesino del Sr. Duvall. 103 00:33:00,400 --> 00:33:03,240 Vendrás por tu voluntad o te llevaré a patadas. 104 00:33:03,760 --> 00:33:06,080 Te condenaron por ese delito hace cinco años, 105 00:33:06,440 --> 00:33:09,680 de nada te serviría mi testimonio. Quieres obligarme a mentir. 106 00:33:10,200 --> 00:33:11,840 Se está pasando de la raya, Harrison. 107 00:33:12,360 --> 00:33:14,960 ¿Por qué no recurre a la ley? Métase en sus asuntos. 108 00:33:15,480 --> 00:33:18,160 ¡Estoy en mi casa! Y Ces es el jefe de mis vigilantes. 109 00:33:18,680 --> 00:33:21,240 No consentiré que le maltrate abusando de su fuerza. 110 00:33:21,760 --> 00:33:22,760 Él está desarmado. 111 00:33:23,360 --> 00:33:25,120 Está bien. 112 00:33:25,640 --> 00:33:27,520 Si Ces acepta, estoy dispuesto a discutir 113 00:33:28,040 --> 00:33:29,160 la cuestión de otra manera. 114 00:33:30,400 --> 00:33:32,160 A tiros. 115 00:33:34,480 --> 00:33:36,120 Fuera las cananas. 116 00:33:40,040 --> 00:33:42,360 Ustedes pónganse ahí. Tú también, Cora. 117 00:33:46,520 --> 00:33:48,320 Atrás. 118 00:33:50,000 --> 00:33:53,200 El primero que consiga coger el revólver, matará al otro. 119 00:33:54,240 --> 00:33:57,840 Como ves, te doy más facilidades de las que tú me diste a mí. 120 00:33:59,000 --> 00:34:00,680 ¡Ah! 121 00:34:05,880 --> 00:34:07,400 ¡Ah! 122 00:34:08,720 --> 00:34:10,960 ¡Ah! 123 00:34:12,560 --> 00:34:15,240 (FORCEJEAN) 124 00:34:25,920 --> 00:34:28,560 ¡Ah, ah, ah! 125 00:34:40,240 --> 00:34:42,240 (FORCEJEAN) 126 00:34:50,560 --> 00:34:52,080 ¡Ah! 127 00:34:56,080 --> 00:34:59,200 (FORCEJEAN) 128 00:35:10,320 --> 00:35:11,960 (Disparo) -¡Ah! 129 00:35:15,680 --> 00:35:17,480 (DISPARA) ¡Ah! 130 00:35:24,720 --> 00:35:27,000 -En definitiva, un ajuste de cuentas 131 00:35:27,520 --> 00:35:31,080 y un par de pistoleros que encontraron la horma de su zapato. 132 00:35:31,600 --> 00:35:34,040 ¿Olvida usted, sheriff, que el hombre que los mató 133 00:35:34,560 --> 00:35:35,760 fue condenado por asesinato. 134 00:35:36,320 --> 00:35:38,200 Ha venido a vengarse, 135 00:35:38,720 --> 00:35:40,760 exactamente lo que haría cualquier hombre 136 00:35:41,280 --> 00:35:43,360 con el que se ha cometido una injusticia. 137 00:35:44,840 --> 00:35:46,640 Con franqueza, Halloway, 138 00:35:47,160 --> 00:35:50,640 ni usted, ni yo, ni nadie quedó plenamente convencido 139 00:35:51,160 --> 00:35:53,600 de la absoluta culpabilidad de Harrison 140 00:35:54,120 --> 00:35:55,680 en la muerte del Sr. Duvall. 141 00:35:56,200 --> 00:35:57,960 Fue considerado culpable por un jurado. 142 00:35:58,480 --> 00:35:59,720 Cuando los testigos de cargo 143 00:36:00,240 --> 00:36:02,520 son dos pistoleros de la zona de Coleman y Ces, 144 00:36:03,440 --> 00:36:05,440 nadie quiere crearse complicaciones. 145 00:36:05,960 --> 00:36:09,080 Por lo que veo, usted tampoco quiere buscárselas con Harrison. 146 00:36:09,880 --> 00:36:12,200 Explíquese claramente, Sr. Halloway. 147 00:36:12,720 --> 00:36:14,600 No voy a consentirle más ese tono. 148 00:36:15,120 --> 00:36:18,360 De todas formas, un hombre que ha estado en Amargosa 149 00:36:18,880 --> 00:36:21,120 no resultará un vecino demasiado cómodo. 150 00:36:21,640 --> 00:36:23,960 Y Harrison ha regresado en busca de pelea 151 00:36:24,480 --> 00:36:28,320 y lo más prudente sería quitárselo de en medio lo antes posible. 152 00:36:28,840 --> 00:36:30,280 Hágalo, sheriff. 153 00:36:33,360 --> 00:36:36,160 Pero primero exíjale al Sr. Halloway 154 00:36:36,680 --> 00:36:38,640 que le diga cómo ocurrió todo. 155 00:36:40,440 --> 00:36:42,400 ¡Hable, Halloway! 156 00:36:42,920 --> 00:36:44,760 Pero diga solo la verdad. 157 00:36:46,880 --> 00:36:48,520 Mantengo mi opinión, sheriff. 158 00:36:49,040 --> 00:36:51,440 Este hombre debe salir de Paraíso inmediatamente. 159 00:36:56,720 --> 00:36:59,880 Si el sheriff no se decide a echar a ese hombre de aquí, 160 00:37:00,400 --> 00:37:01,760 tendremos que hacerlo nosotros. 161 00:37:02,280 --> 00:37:04,040 Harrison es un tipo demasiado peligroso 162 00:37:04,560 --> 00:37:07,120 para que nuestro sheriff se atreva a plantarle cara. 163 00:37:07,640 --> 00:37:09,080 ¿Entonces quiere decir 164 00:37:09,600 --> 00:37:12,160 que vamos a estar a merced de ese asesino? 165 00:37:12,680 --> 00:37:16,240 Siempre existieron medios para resolver esta clase de problemas. 166 00:37:16,960 --> 00:37:18,920 Hablaré con el juez, 167 00:37:19,440 --> 00:37:21,840 con Walton, con todo el pueblo si es preciso. 168 00:37:22,360 --> 00:37:24,360 Obligaremos al sheriff a cumplir con su deber 169 00:37:24,880 --> 00:37:25,920 o a presentar la dimisión. 170 00:37:26,440 --> 00:37:29,080 Usted sabe de lo que sería capaz por satisfacerla. 171 00:37:30,440 --> 00:37:34,160 Lois, ¿por qué no deja el asunto en mis manos? 172 00:37:34,680 --> 00:37:37,720 ¿Usted, Halloway, se sentiría con ánimos para...? 173 00:37:38,240 --> 00:37:41,360 Harrison no se detendrá ante nada para conseguir la mina. 174 00:37:41,880 --> 00:37:43,040 Es muy obstinado 175 00:37:43,560 --> 00:37:45,400 y no tiene escrúpulos. 176 00:37:47,800 --> 00:37:51,080 Estamos metidos en un juego muy arriesgado. 177 00:37:51,600 --> 00:37:53,240 Quizá esté en peligro su vida 178 00:37:55,000 --> 00:37:59,440 y usted es lo más importante para mí, Lois. 179 00:37:59,960 --> 00:38:01,640 Gracias, Halloway. 180 00:38:02,160 --> 00:38:04,120 Haga lo que mejor le parezca. 181 00:38:07,240 --> 00:38:09,840 Cuenta con toda mi confianza. 182 00:38:45,680 --> 00:38:47,520 Vamos, preciosa. ¡Ah! 183 00:38:48,680 --> 00:38:50,520 Coleman quiere hablar contigo. 184 00:38:58,360 --> 00:39:00,160 Suéltala, Walter. Alguien se acerca. 185 00:39:23,720 --> 00:39:26,720 Supongo que tengo que darle las gracias. 186 00:39:27,240 --> 00:39:29,320 ¿Qué es lo que piensa cobra por el servicio? 187 00:39:29,920 --> 00:39:31,560 ¿Por qué no guarda su insolencia 188 00:39:32,080 --> 00:39:34,320 para mejor oportunidad? Sé lo que busca, Harrison. 189 00:39:34,840 --> 00:39:36,160 ¿Por qué no dejó que me raptasen? 190 00:39:36,680 --> 00:39:38,760 Hubiera resultado más oportuno para sus planes. 191 00:39:40,920 --> 00:39:43,080 El sheriff tiene razón. Arrojarle el pueblo 192 00:39:43,600 --> 00:39:44,720 a Harrison sería un atropello. 193 00:39:46,680 --> 00:39:50,400 En cuanto a tu Halloway, no me gusta. Yo a él tampoco, 194 00:39:50,920 --> 00:39:52,480 señal de que no me equivoco. 195 00:39:53,040 --> 00:39:55,680 ¿Cuándo necesitó tu padre proteger la mina 196 00:39:56,200 --> 00:39:58,160 con tanto pistolero? Le mató el hombre 197 00:39:58,680 --> 00:40:01,040 de su confianza. Te prohíbo que pienses así. 198 00:40:01,560 --> 00:40:04,400 Harrison fue condenado por un delito que no cometió. 199 00:40:04,920 --> 00:40:06,560 Fue víctima de una confabulación. 200 00:40:07,080 --> 00:40:09,440 Estoy seguro. Y ahora ha comenzado a tomarse 201 00:40:09,960 --> 00:40:12,160 cumplida venganza. Ese Fess ha pagado bien 202 00:40:12,680 --> 00:40:15,280 su falso testimonio. ¿Y los demás? ¿Y el jurado? 203 00:40:16,280 --> 00:40:20,120 Los demás... Vaya, inocentona. Cora, una chica de salón 204 00:40:20,640 --> 00:40:23,400 que vendió a Harrison apara enredarse después 205 00:40:23,920 --> 00:40:24,880 con tu Halloway. 206 00:40:25,400 --> 00:40:29,080 Y luego con el propio Fess. Y... Bueno, no sé por qué 207 00:40:29,600 --> 00:40:32,840 te cuento todas estas cosas sucias y desagradables 208 00:40:33,360 --> 00:40:35,000 si no eres más que una niña. 209 00:40:35,640 --> 00:40:37,640 ¿olvidas que he cumplido 20 años? 210 00:40:38,160 --> 00:40:39,720 Eres una niña malcriada nada más. 211 00:40:42,080 --> 00:40:45,760 ¿Y qué me dices de Coleman, el otro testigo desaparecido 212 00:40:46,160 --> 00:40:48,160 a los tres días de terminado el juicio? 213 00:40:48,680 --> 00:40:51,880 El sheriff tiene ya tres bandos reclamándole por asaltos, 214 00:40:52,400 --> 00:40:55,440 robos, homicidios, violaciones y algunas lindezas más. 215 00:40:56,320 --> 00:40:58,960 Me gustaría que cayera en manos de Harrison. 216 00:40:59,480 --> 00:41:02,200 Oh, tío Wilker. Estás dejando muy mal a la justicia. 217 00:41:02,720 --> 00:41:05,240 De vez en cuando es conveniente que cada uno se aplique 218 00:41:05,760 --> 00:41:07,400 su propia ley. Hasta resulta moralizador. 219 00:41:07,920 --> 00:41:10,360 Yo mismo le ordené al sheriff que dejara tranquilo 220 00:41:10,880 --> 00:41:13,000 a Harrison y el día menos pensado le ordenaré 221 00:41:13,520 --> 00:41:16,280 que investigue tu propia mina. Ese Halloway ha prosperado 222 00:41:16,800 --> 00:41:19,040 demasiado y el rendimiento de la mina ha bajado 223 00:41:19,560 --> 00:41:20,560 más de la cuenta. 224 00:41:21,240 --> 00:41:23,760 Cuídate de él, Lois. Solo eres una niña 225 00:41:24,280 --> 00:41:25,520 y él es u tipo peligroso. 226 00:41:26,440 --> 00:41:29,360 No me gustaría... Tío Wilker... 227 00:41:30,080 --> 00:41:33,240 ¿Pero es posible que creas que existe algún hombre 228 00:41:33,760 --> 00:41:35,640 capaz de engañarme? Sí, ese Halloway. 229 00:41:36,160 --> 00:41:38,200 Es más astuto de lo que parece. Créeme. 230 00:41:38,760 --> 00:41:40,560 Me preocupa ese hombre. 231 00:41:48,800 --> 00:41:51,000 Buenos días, Lois. Señor Halloway. 232 00:41:52,000 --> 00:41:55,160 Ya me enteré que tuvo un encuentro desagradable. 233 00:41:55,680 --> 00:41:57,120 Desagradable en cierto modo. 234 00:41:58,520 --> 00:42:01,360 Sin duda, el que Harrison anduviera por allí 235 00:42:01,880 --> 00:42:05,120 fue una afortunada casualidad, ¿verdad, señorita Duvall? 236 00:42:05,640 --> 00:42:07,400 Sin embargo, debería ser más prudente. 237 00:42:07,920 --> 00:42:10,400 Entonces, ¿reconoce que los que trataron de raptarme 238 00:42:10,920 --> 00:42:13,040 pueden hacerlo todavía? No, mientras yo mande 239 00:42:13,560 --> 00:42:14,520 en este territorio. 240 00:42:15,040 --> 00:42:17,880 El sheriff tiene razón, Lois. Por aquí anda gente 241 00:42:18,400 --> 00:42:20,920 de todas clases. Incluso algunos por mil dólares 242 00:42:21,440 --> 00:42:23,520 no vacilarían en matar a su propia madre. 243 00:42:24,040 --> 00:42:26,240 ¿Por qué no les expulsa, sheriff? No se puede 244 00:42:26,760 --> 00:42:28,680 permitir que gente de esa calaña anda suelta 245 00:42:29,200 --> 00:42:30,840 por nuestra ciudad. -Los más peligrosos 246 00:42:31,360 --> 00:42:33,600 resultan demasiado astutos o cobardes para ponerse 247 00:42:34,120 --> 00:42:36,120 al alcance de mi revólver. Otros viven en paz, 248 00:42:36,640 --> 00:42:38,640 y mientras no hagan nada delictivo, nada puedo 249 00:42:39,160 --> 00:42:40,120 hacer contra ellos. 250 00:42:45,440 --> 00:42:47,880 Por lo que veo encontraron un buen filón, ¿no? 251 00:42:48,400 --> 00:42:50,000 Espero que todo lo tengan en regla. 252 00:42:50,520 --> 00:42:53,120 Pasen luego por mi oficina. -Hemos tenido suerte, sheriff. 253 00:42:53,640 --> 00:42:56,000 Señor Walton, le vamos a llenar la caja, pero guárdela 254 00:42:56,520 --> 00:42:58,800 bajo 7 llaves y entréguele a mi amigo 2000 a cuenta. 255 00:43:00,000 --> 00:43:02,720 ¿Tendré suficiente whisky para vosotros, Renie? 256 00:43:03,240 --> 00:43:05,400 Os espero para celebrarlo con las muchachas. 257 00:43:05,920 --> 00:43:08,440 Cuente con nosotros, Bliss. LA organizaremos buena. 258 00:43:09,360 --> 00:43:11,040 Que no se mueva nadie. 259 00:43:12,040 --> 00:43:14,240 ¡Bravo, muchacho! Manos a la obra. 260 00:43:17,600 --> 00:43:20,240 No te saldrás con la tuya, Coleman. 261 00:43:20,760 --> 00:43:21,800 ¿Usted cree? 262 00:43:23,000 --> 00:43:27,080 Jim, desármales. Y tú, Long, vigila a estos. 263 00:43:27,600 --> 00:43:30,400 Tiraremos a matar. Nada de bromas, abra la caja. 264 00:43:36,560 --> 00:43:37,960 Deprisa, estúpido. 265 00:43:50,320 --> 00:43:52,760 ¿Dónde están los títulos de propiedad de la mina? 266 00:44:12,200 --> 00:44:14,680 Si te empeñas, preciosa, estos no van a oponerse 267 00:44:15,200 --> 00:44:16,200 a que nos acompañes. 268 00:44:16,880 --> 00:44:19,160 Jim se encargará de bajarte los humos. 269 00:44:19,680 --> 00:44:20,640 (RÍE) 270 00:44:24,160 --> 00:44:27,880 Supongo que tendremos noticias de usted. La señorita 271 00:44:28,400 --> 00:44:30,000 acabará por entrar en razón. 272 00:44:31,000 --> 00:44:35,040 Por última vez, ¿dónde están esos papeles de la mina? 273 00:44:36,640 --> 00:44:39,400 Lo has conseguido. Llévate a la muchacha, Jim. 274 00:44:39,920 --> 00:44:41,960 Con ella estaremos más seguro. -¡Quietos! 275 00:44:42,480 --> 00:44:43,800 ¿No le parece, sheriff? (RÍEN) 276 00:44:54,960 --> 00:44:56,400 ¡Suéltala! 277 00:44:57,400 --> 00:44:58,760 (Disparo) 278 00:45:04,560 --> 00:45:06,680 (Disparos) 279 00:45:08,600 --> 00:45:10,000 Vamos, tú. 280 00:45:20,560 --> 00:45:21,960 ¡Escóndete, Lois! 281 00:45:45,680 --> 00:45:48,880 Gracias, Harrison. Ahora sí que me ha salvado de lo peor. 282 00:45:49,400 --> 00:45:50,920 Pero esta vez no lo hice por usted. 283 00:45:51,440 --> 00:45:54,240 Tuve a Coleman al alcance de mi mano y se me ha escapado. 284 00:45:54,760 --> 00:45:56,200 Lois, ¿se encuentra bien? 285 00:45:57,840 --> 00:46:00,840 Para ese hombre solo existe la venganza. 286 00:46:13,960 --> 00:46:16,440 Hola, señorita Duvall. Le dieron un susto 287 00:46:16,960 --> 00:46:19,440 esos granujas, ¿eh? Tuve suerte. Y usted, Clark, 288 00:46:19,960 --> 00:46:22,200 muy buena puntería. Su bala solo me chamuscó 289 00:46:22,720 --> 00:46:23,960 el pelo. No fui muy correcto 290 00:46:24,480 --> 00:46:26,920 con usted, señorita. Estaba demasiado nervioso. 291 00:46:27,720 --> 00:46:29,600 ¿Tanto vale para usted ese Coleman? 292 00:46:30,120 --> 00:46:32,240 Tenemos una cuenta pendiente que quiero saldar. 293 00:46:33,200 --> 00:46:35,800 Espero que sus dobles ocupaciones no le detengan 294 00:46:36,320 --> 00:46:38,640 demasiado en este pueblo. Vivir bajo el mismo techo 295 00:46:39,160 --> 00:46:41,080 que un pistolero no resulta nada agradable. 296 00:46:41,720 --> 00:46:44,080 Es usted quien siempre se cruza en mi camino. 297 00:46:44,600 --> 00:46:46,800 Ahora ya sé que tengo otros motivos para quedarme. 298 00:47:03,440 --> 00:47:08,160 (Bullicio) 299 00:47:12,560 --> 00:47:15,240 ¿Busca a alguien, Harrison? Sí. 300 00:47:15,760 --> 00:47:17,480 ¿Un cigarro? No, gracias. 301 00:47:18,240 --> 00:47:20,760 Ese Coleman es un tipo duro, muy peligroso. 302 00:47:21,280 --> 00:47:22,600 ¿Qué juego es el suyo, Bliss? 303 00:47:25,680 --> 00:47:28,120 Póker, faro, monte... Me gano la vida 304 00:47:28,640 --> 00:47:30,720 y no me gusta buscarme complicaciones. 305 00:47:31,240 --> 00:47:33,880 Me interesa tener las espaldas bien guardadas. 306 00:47:34,680 --> 00:47:37,720 Sin tapujos, Bliss. ¿Qué trata de decirme? 307 00:47:39,080 --> 00:47:42,800 Lois es una chica magnífica, tiene temple y personalidad. 308 00:47:43,320 --> 00:47:45,480 Y un pretendiente de cuidado: Halloway. 309 00:47:46,000 --> 00:47:47,360 ¿Y a mí qué me importa eso? 310 00:47:48,840 --> 00:47:54,280 Sería una bonita operación: novia guapa y una mina de dote. 311 00:47:56,080 --> 00:47:59,640 Oiga, Harrison. ¿Usted sabe quien era Penélope? 312 00:48:00,160 --> 00:48:02,920 No, ¿quién era? La mujer de un tal Ulises. 313 00:48:03,440 --> 00:48:06,440 Bien, ¿y qué? Nada, otro día se lo explicaré. 314 00:48:27,880 --> 00:48:32,040 Vaya, ¿a qué debo este honor? ¿Dónde se esconde Coleman? 315 00:48:33,400 --> 00:48:37,640 No lo sé. Mientes. Siempre lo has hecho. 316 00:48:38,760 --> 00:48:43,040 No, te equivocas. Solamente he sido un juguete 317 00:48:43,560 --> 00:48:44,920 en manos de todos. 318 00:48:45,920 --> 00:48:49,880 Y para ti, no pasé de ser nunca la chica de salón 319 00:48:50,400 --> 00:48:52,680 que te complacía de vez en cuando. 320 00:48:53,520 --> 00:48:57,000 Porque tú siempre has estado enamorado de Duvall. 321 00:48:57,800 --> 00:49:01,440 Y ellos me amenazaron, me obligaron a declarar 322 00:49:01,960 --> 00:49:06,240 contra ti. Yo estaba celosa y quise vengarme separándoos. 323 00:49:06,760 --> 00:49:08,960 Si no eras mío, no quería que fueses de ella. 324 00:49:11,200 --> 00:49:13,000 Después me arrepentí muchas veces. 325 00:49:15,120 --> 00:49:16,600 Pero ya era tarde. 326 00:49:17,960 --> 00:49:21,360 Halloway me brindó su protección pero solo 327 00:49:21,880 --> 00:49:23,000 para valerse de mí. 328 00:49:24,880 --> 00:49:29,880 Créeme, el mal que te hice lo he pagado con creces. 329 00:49:31,600 --> 00:49:36,680 Sé que te costará creerme, pero te he dicho la verdad. 330 00:49:42,720 --> 00:49:44,600 Buenos días, señor juez. -Buenos días. 331 00:49:45,400 --> 00:49:47,200 Sam, trae una botella de vino. 332 00:49:47,720 --> 00:49:51,080 ¿Le importa brindar conmigo por el nuevo sheriff de Paraíso? 333 00:49:51,600 --> 00:49:53,480 ¿Y quién es el nuevo sheriff de Paraíso? 334 00:49:54,000 --> 00:49:55,520 Usted. ¿Yo? ¿Por qué yo? 335 00:49:56,800 --> 00:49:59,840 ¿Han olvidado ya que acabo de salir de la cárcel? 336 00:50:00,360 --> 00:50:03,080 Cuenta pagada, cuenta saldada. Suponiendo que usted 337 00:50:03,600 --> 00:50:05,920 haya tenido algo que pagar. Paraíso necesita 338 00:50:06,440 --> 00:50:07,360 un hombre como usted. 339 00:50:07,880 --> 00:50:10,120 El banquero Walton y el señor Halloway 340 00:50:10,640 --> 00:50:12,440 me lo han propuesto y yo he aceptado. 341 00:50:12,960 --> 00:50:14,840 Desde este momento le nombre sheriff. 342 00:50:16,000 --> 00:50:19,240 Supongamos que no acepto. 343 00:50:20,320 --> 00:50:22,920 Supongamos que yo le ordeno que acepte. 344 00:50:23,440 --> 00:50:25,920 Señor juez, usted sabe a lo que yo he venido 345 00:50:26,440 --> 00:50:28,320 a Paraíso. Sí, ya lo sé. A castigar 346 00:50:28,840 --> 00:50:31,760 a dos perjuros cobardes, también esa es una manera 347 00:50:32,280 --> 00:50:34,800 de servir a la ley. Señor Harrison, le ruego 348 00:50:35,320 --> 00:50:37,920 que acepte. Es un favor personal que le pido. 349 00:50:38,440 --> 00:50:40,320 Y si puedo, se lo pagaré algún día. 350 00:50:42,280 --> 00:50:45,320 Y además, este cargo le dará la oportunidad de demostrar 351 00:50:45,840 --> 00:50:47,800 a cierta persona que usted nada tuvo que ver 352 00:50:48,320 --> 00:50:50,320 en la muerte de su padre. Piénselo, Harrison. 353 00:50:56,600 --> 00:50:59,320 La verdad es que no comprendo tu juego, Halloway. 354 00:50:59,840 --> 00:51:01,800 ¿Por qué no usas la cabeza de vez en cuando? 355 00:51:02,320 --> 00:51:05,040 Harrison ha venido no solo en busca tuya, sino lo que es 356 00:51:05,560 --> 00:51:07,440 mucho más importante: en busca de la mina. 357 00:51:08,640 --> 00:51:11,640 Tiene un aliado peligroso: el juez Wilker. 358 00:51:13,400 --> 00:51:16,520 Solo quedaba una solución para limitar sus movimientos. 359 00:51:17,040 --> 00:51:19,040 Como sheriff, no podrá actuar personalmente 360 00:51:19,520 --> 00:51:21,440 contra ti si tú no le das una oportunidad. 361 00:51:22,080 --> 00:51:24,200 Tampoco intentará nada en favor de sus derechos 362 00:51:24,720 --> 00:51:26,520 de la mina. Pero como sheriff se lanzará 363 00:51:27,040 --> 00:51:28,440 tras mis huellas para darme caza. 364 00:51:29,560 --> 00:51:32,320 Á él solo no le temo, pero vendrá rodeado 365 00:51:32,840 --> 00:51:33,760 de comisarios. 366 00:51:35,000 --> 00:51:37,960 Y claro, vosotros que sois unos infelices estaréis 367 00:51:38,480 --> 00:51:40,400 aquí quitecitos esperándole. Ja, ja, ja. 368 00:51:40,920 --> 00:51:42,080 No me fío de ti, Halloway. 369 00:51:43,040 --> 00:51:46,080 Ya es la segunda vez que lo dejas escapar. 370 00:51:46,600 --> 00:51:50,000 Sin embargo, yo estoy seguro de tu lealtad, Coleman. 371 00:51:50,560 --> 00:51:53,560 Cumplirás mis órdenes, ¿verdad? Es lo más conveniente 372 00:51:54,080 --> 00:51:55,040 para todos. 373 00:51:56,120 --> 00:51:59,920 En cuanto a ese sheriff, ya tendremos oportunidad 374 00:52:00,440 --> 00:52:03,560 de ocuparnos de él. ¿No os parece, muchachos? 375 00:52:10,320 --> 00:52:14,240 Tengo un pequeño plan. 376 00:52:58,600 --> 00:53:00,560 ¡Ah! 377 00:54:00,800 --> 00:54:02,160 Gus. 378 00:54:09,040 --> 00:54:10,520 ¡Ah! 379 00:54:24,960 --> 00:54:27,480 ¿Qué nuevo cuento vas a contarme ahora? 380 00:54:28,000 --> 00:54:29,680 Voy a encerrarte por el asesinato 381 00:54:30,200 --> 00:54:32,880 de ese infeliz de Gus y por intento de homicidio 382 00:54:33,400 --> 00:54:36,000 contra el sheriff. Al final lo has conseguido, 383 00:54:36,520 --> 00:54:38,680 Cora. Seré yo quien te lleve a la horca. 384 00:54:40,440 --> 00:54:42,160 ¡Sheriff, deprisa 385 00:54:44,360 --> 00:54:47,640 En los establos han encontrado dos muertos. 386 00:54:48,160 --> 00:54:51,280 ¿Dos? Pero a Gus le vi yo colgado de una viga. 387 00:54:51,800 --> 00:54:52,720 ¿Quién era el otro? 388 00:54:53,240 --> 00:54:55,680 ¿Entonces estuvo allí? Claro que estuve, estúpido. 389 00:54:56,200 --> 00:54:58,600 Pude ser el tercer cadáver de los que han encontrado. 390 00:54:59,120 --> 00:55:01,360 ¿Usted los mató? Yo no he matado a nadie. 391 00:55:01,880 --> 00:55:03,560 ¡Responde a lo que te he preguntado! 392 00:55:04,080 --> 00:55:06,640 ¿Quién es el otro? Olwen, un pistolero de Coleman. 393 00:55:07,160 --> 00:55:09,040 Le dieron tres puñaladas en la espalda. 394 00:55:19,200 --> 00:55:22,320 Estaba en deuda contigo. Tenía que hacerlo. 395 00:55:24,080 --> 00:55:26,120 Un hombre duro de pelar ese Harrison. 396 00:55:27,600 --> 00:55:29,560 Sabe cómo tratar a los pistoleros. 397 00:55:30,080 --> 00:55:32,840 Es lo que he dicho siempre: ¿quién es tu peor enemigo? 398 00:55:33,360 --> 00:55:35,200 El de tu oficio. -Ten la lengua quieta, 399 00:55:35,720 --> 00:55:37,760 rapabarbas. El señor Harrison es el sheriff 400 00:55:38,280 --> 00:55:41,080 de nuestro pueblo y están insultándole en mi presencia. 401 00:55:41,600 --> 00:55:43,440 ¿O es que te has olvidado de quién soy? 402 00:55:43,960 --> 00:55:44,960 No, señor juez. 403 00:55:46,200 --> 00:55:48,920 No vas descaminado, Richie. Un hombre que ha sido 404 00:55:49,440 --> 00:55:51,480 condenado por asesinato convertido en sheriff 405 00:55:52,000 --> 00:55:54,600 no representa ninguna garantía. -Por lo pronto, Walton, 406 00:55:55,120 --> 00:55:56,840 a usted le ha sacado de un apuro grave. 407 00:55:57,360 --> 00:55:59,600 Debía estarle agradecido. -ÉL buscaba a Coleman, 408 00:56:00,120 --> 00:56:01,880 no defendía mi banco. -Hay que reconocer 409 00:56:02,400 --> 00:56:04,360 que un hombre así es lo que nos hacía falta. 410 00:56:04,880 --> 00:56:07,280 Estaremos seguros si no le da por cambiar de opinión 411 00:56:07,800 --> 00:56:09,360 como usted acaba de hacerlo, Richie. 412 00:56:09,880 --> 00:56:12,280 A usted solo le preocupa su maldito dinero, Walton. 413 00:56:12,800 --> 00:56:14,680 Y hasta los dedos se le antojan huéspedes. 414 00:56:15,200 --> 00:56:16,960 Sepa que si, bajo mi responsabilidad, 415 00:56:17,480 --> 00:56:19,600 garanticé a ese hombre, bajo mi responsabilidad 416 00:56:20,120 --> 00:56:22,480 permanecerá bajo el cargo de sheriff hasta que a él 417 00:56:23,000 --> 00:56:25,320 le dé la gana. Y por su bien le digo que ojalá sea 418 00:56:25,840 --> 00:56:27,400 por muchos años. -Nada digo en contra 419 00:56:27,920 --> 00:56:30,120 de su opinión, que respeto. Sin embargo, no dejo 420 00:56:30,640 --> 00:56:33,000 de sospechar. Harrison cree poseer ciertos derechos 421 00:56:33,520 --> 00:56:35,600 sobre la mina Solitude. ¿Quién le dice a usted 422 00:56:36,120 --> 00:56:38,480 que el día menos pensado valiéndose de su condición 423 00:56:39,000 --> 00:56:40,560 de sheriff arrample con esos derechos 424 00:56:41,080 --> 00:56:42,400 y con algo más por la violencia? 425 00:56:43,440 --> 00:56:45,120 ¿Quién iba a impedírselo? 426 00:56:46,760 --> 00:56:49,800 ¿Pero es que no tiene usted ojos en la cara, Walton? 427 00:56:50,320 --> 00:56:52,680 Eso es lo que impedirá que realice sus temores. 428 00:56:53,280 --> 00:56:56,440 Eso. ¿Para qué necesita ese muchacho la violencia 429 00:56:56,960 --> 00:56:59,400 si de todas formas conseguirá lo que quiere? 430 00:57:15,680 --> 00:57:17,440 Te has convertido en el personaje 431 00:57:17,960 --> 00:57:18,880 más admirado del pueblo. 432 00:57:19,400 --> 00:57:22,360 Dos días y cuatro muertos en el haber de tus revólveres. 433 00:57:22,880 --> 00:57:24,040 Es todo un récord envidiable. 434 00:57:24,560 --> 00:57:27,720 Sólo he conseguido una cosa que me satisface, plenamente, 435 00:57:28,240 --> 00:57:29,120 has vuelto a tutearme. 436 00:57:29,680 --> 00:57:31,920 El que reconozca tu eficacia no quiere decir 437 00:57:32,440 --> 00:57:34,800 que apruebe tus métodos, soy enemiga de la violencia. 438 00:57:35,320 --> 00:57:38,000 ¿Aún sigues creyendo que fui yo el asesino de tu padre? 439 00:57:38,520 --> 00:57:41,040 Nadie ha logrado demostrarme hasta, ahora, lo contrario. 440 00:57:41,560 --> 00:57:42,720 Ni siquiera, tú. 441 00:57:43,240 --> 00:57:46,240 Sigues despreciándome, Lois, todavía no te has dado cuenta 442 00:57:46,760 --> 00:57:49,440 de que solo trato de ayudarte, de aclarar los hechos. 443 00:57:50,360 --> 00:57:52,440 Terminarás por destruir tu vida. 444 00:57:53,040 --> 00:57:54,400 Es malo odiar. 445 00:57:55,000 --> 00:57:56,800 Y peor si quien odia es una mujer. 446 00:57:57,560 --> 00:58:00,200 ¿Contra quién o contra qué quieres defenderme? 447 00:58:00,720 --> 00:58:03,040 No necesito guardaespaldas... Y los pistoleros, 448 00:58:03,560 --> 00:58:04,680 aunque lleven en su camisa 449 00:58:05,200 --> 00:58:08,240 prendida la estrella de sheriff, me han repugnado siempre. 450 00:58:17,760 --> 00:58:21,280 Bang, bang, vamos, Jhonny, ¿a que no me coges? Vamos. 451 00:58:35,840 --> 00:58:37,640 Sheriff, un zumo de frutas 452 00:58:38,160 --> 00:58:41,360 a estas horas de la mañana es lo más sano, ¿acepta? 453 00:58:48,600 --> 00:58:49,880 Acepto. 454 00:58:51,520 --> 00:58:52,920 Jhonny,... 455 00:58:55,760 --> 00:58:57,080 Dígame, señor Bliss. 456 00:58:57,600 --> 00:59:00,440 ¿Naranjada? Güisqui, mejor doble. 457 00:59:02,040 --> 00:59:03,040 ¿Es que no has oído? 458 00:59:03,560 --> 00:59:05,880 Un güisqui doble, especial de la casa, y otro para mí. 459 00:59:09,640 --> 00:59:10,720 Entre el fuego de Cora 460 00:59:11,240 --> 00:59:13,560 y el hielo ardiente de la Srta. Duvall, ¿me equivoco? 461 00:59:14,440 --> 00:59:15,640 Mal asunto. 462 00:59:16,160 --> 00:59:18,560 Por lo que veo le interesan a usted mis problemas. 463 00:59:19,160 --> 00:59:23,640 Me ha caído simpático, sheriff, por eso me he permitido... 464 00:59:25,200 --> 00:59:27,240 ¿Admite un consejo? Ya sabe, los consejos 465 00:59:27,760 --> 00:59:28,720 son cosas que todo el mundo 466 00:59:29,240 --> 00:59:32,320 regala y que nadie utiliza, el mío, puede que no le sirva para nada. 467 00:59:33,920 --> 00:59:36,720 Se trata de Halloway. ¿Qué ocurre con Halloway, ahora? 468 00:59:37,240 --> 00:59:39,360 Más o menos, tiene el mismo problema que usted, 469 00:59:39,880 --> 00:59:41,000 a él le gustaría ser algo más 470 00:59:41,520 --> 00:59:42,960 que el capataz de la mina Solitude. 471 00:59:43,480 --> 00:59:46,200 Hola, ven aquí, paloma. 472 00:59:46,720 --> 00:59:47,680 Oh... 473 00:59:53,680 --> 00:59:56,280 Ya está bien, Hammer, no me gustan los borrachos. 474 00:59:57,320 --> 00:59:59,040 Lárgate. -¿Que me largue? 475 00:59:59,560 --> 01:00:00,560 No me da la gana. 476 01:00:01,080 --> 01:00:01,840 O te vas por las buenas 477 01:00:02,360 --> 01:00:03,880 o te sacarán con los pies por delante. 478 01:00:07,360 --> 01:00:08,600 Oh... 479 01:00:14,600 --> 01:00:16,040 (Golpes) 480 01:00:20,680 --> 01:00:22,760 Bueno,... ¡Ya está bien! 481 01:00:33,520 --> 01:00:34,960 Oh... 482 01:00:42,960 --> 01:00:44,240 Uhh... 483 01:01:09,600 --> 01:01:11,840 Ayúdenme, vamos a llevarlo a la cárcel. 484 01:01:37,240 --> 01:01:39,520 ¿Usted, qué opina, Lois, hombre honrado, 485 01:01:40,040 --> 01:01:43,040 pistolero hipócrita o, sencillamente, granuja arrepentido? 486 01:01:43,560 --> 01:01:45,960 Por el momento, dejémoslo en sheriff eficaz, él mismo 487 01:01:46,480 --> 01:01:47,560 se encargará de demostrarnos 488 01:01:48,080 --> 01:01:50,240 que nunca dejó de ser un hombre, ni más ni menos. 489 01:01:51,240 --> 01:01:54,040 Lois, creo que el Sr. Walton te ha hecho una pregunta. 490 01:01:54,560 --> 01:01:57,200 Hace demasiados esfuerzos para demostrar su integridad. 491 01:01:57,720 --> 01:01:58,920 Los extremos siempre son malos. 492 01:01:59,480 --> 01:02:02,360 Le considero un fanfarrón que abusa de la fuerza de su autoridad. 493 01:02:51,400 --> 01:02:52,720 (Ruido) 494 01:03:26,840 --> 01:03:28,560 Buenos días, sheriff. Buenos días. 495 01:03:29,080 --> 01:03:31,920 ¿Puedes enviar al chico a la cárcel con la comida del detenido? 496 01:03:32,440 --> 01:03:33,600 Enseguida. A mí, lo de siempre. 497 01:03:34,120 --> 01:03:34,680 Sí, señor. 498 01:03:39,080 --> 01:03:41,600 Lois,... ¿Quieres acompañarme? 499 01:03:42,720 --> 01:03:45,600 Hay otras mesas libres. ¿Tan repulsivo te soy? 500 01:03:49,560 --> 01:03:51,600 ¿Por qué no haces un pequeño esfuerzo, 501 01:03:52,120 --> 01:03:53,880 cuándo abandonarás esa maldita obsesión? 502 01:03:54,440 --> 01:03:56,280 Estoy haciendo un esfuerzo. 503 01:03:56,800 --> 01:03:58,720 En cuanto a esa maldita obsesión, 504 01:03:59,240 --> 01:04:01,480 tú sabes cuál es la manera de que desaparezca. 505 01:04:02,520 --> 01:04:06,160 ¿Y si lograra convencerte de la verdad, la única verdad, 506 01:04:06,680 --> 01:04:08,480 podríamos volver a ser como antes? 507 01:04:26,760 --> 01:04:28,000 Hola, Charlie. 508 01:04:34,440 --> 01:04:35,440 Hum, buena comida. 509 01:04:35,960 --> 01:04:37,560 -Es para el preso, lo manda el sheriff. 510 01:04:42,280 --> 01:04:43,760 Bueno, anda, pasa. 511 01:04:53,600 --> 01:04:55,320 Ya era hora, ¿qué traes de comida? 512 01:04:56,200 --> 01:04:59,080 Sopa, carne asada, pan y café. 513 01:04:59,600 --> 01:05:01,120 ¿Qué diablos esperas para dármela? 514 01:05:02,400 --> 01:05:05,440 Tú, Purdi, ¿quieres que coma a través de los barrotes? 515 01:05:20,280 --> 01:05:21,760 (Disparos) 516 01:05:25,280 --> 01:05:26,880 Vamos, Charlie. 517 01:05:29,840 --> 01:05:31,240 Ha sido en la prisión. 518 01:05:40,600 --> 01:05:43,280 ¡Sheriff, se ha escapado, Hammer, lleva a Charlie! 519 01:05:50,440 --> 01:05:51,840 ¡Suelta al chico, Hammer! 520 01:05:52,360 --> 01:05:54,280 ¡Tendrás que venir a quitármelo, sheriff! 521 01:06:16,800 --> 01:06:18,400 ¡Suelta a Charlie, cobarde! 522 01:06:22,360 --> 01:06:24,120 Ay,... Déjeme. 523 01:06:24,720 --> 01:06:26,600 Suélteme, déjeme. 524 01:06:29,360 --> 01:06:30,480 Oh... 525 01:06:34,600 --> 01:06:35,840 Ohhh. 526 01:07:01,240 --> 01:07:03,720 La verdad es que has tenido suerte, 527 01:07:04,240 --> 01:07:06,760 pudo matarte y tan solo tienes un rasguño. 528 01:07:07,640 --> 01:07:09,800 No debes arriesgarte tanto. 529 01:07:10,320 --> 01:07:12,920 Uno ha de jugar sus cartas según viene la partida. 530 01:07:16,120 --> 01:07:17,800 Lois, por favor, espere. 531 01:08:06,520 --> 01:08:09,120 No sabía que tuviera que darle explicaciones. 532 01:08:09,640 --> 01:08:10,680 No le pido explicaciones, 533 01:08:11,200 --> 01:08:13,000 le reprocho su incalificable conducta. 534 01:08:13,520 --> 01:08:15,600 ¿Qué tenía que hacer en la oficina del sheriff? 535 01:08:16,120 --> 01:08:18,000 Eso es justo lo que a usted menos le importa. 536 01:08:18,520 --> 01:08:20,200 No puede enamorarse de ese hombre, 537 01:08:20,720 --> 01:08:22,200 es el asesino de su padre, Lois. 538 01:08:25,960 --> 01:08:27,880 Le he rogado que sea mi esposa, 539 01:08:28,400 --> 01:08:31,200 me ha hecho abrigar esperanzas y estoy decidido a... 540 01:08:31,720 --> 01:08:33,320 ¡Suélteme, no tiene ningún derecho! 541 01:08:33,840 --> 01:08:35,920 Pero, me los voy a tomar todos de una vez... ¡Ahh! 542 01:08:37,000 --> 01:08:38,440 Fuera. 543 01:08:42,760 --> 01:08:45,680 Ya te bajaré los humos, gatita furiosa. 544 01:08:58,840 --> 01:09:00,600 Le ha ido mal arriba, ¿eh?. 545 01:09:02,160 --> 01:09:04,680 No me gusta que nadie se entrometa en mis asuntos. 546 01:09:05,200 --> 01:09:09,000 Era solo una amistosa observación, ¿ha leído usted "La Odisea"? 547 01:09:09,560 --> 01:09:12,920 ¿Qué majadería está pensando? Vamos, escúpala de una vez. 548 01:09:13,720 --> 01:09:16,360 La Odisea es una historia muy divertida, verá... 549 01:09:16,880 --> 01:09:19,040 Ulises era un rey griego, mientras hacía la guerra 550 01:09:19,560 --> 01:09:21,720 a sus vecinos o se iba de viaje por esas tierras, 551 01:09:22,240 --> 01:09:25,000 su mujer, Penélope, era asediada por numerosos pretendientes 552 01:09:25,520 --> 01:09:27,640 que, ya que se quedaban con ella, que, por cierto, 553 01:09:28,160 --> 01:09:29,000 era muy mona, se quedaban 554 01:09:29,520 --> 01:09:31,360 con el reino, que, tampoco, era despreciable. 555 01:09:31,880 --> 01:09:34,240 ¿Adónde quiere ir a parar con sus condenados cuentos? 556 01:09:34,760 --> 01:09:35,560 Uno de los pretendientes 557 01:09:36,080 --> 01:09:37,800 estuvo a punto de hacer tilín a Penélope. 558 01:09:38,320 --> 01:09:40,360 Ulises no llegaba nunca y, claro,... 559 01:09:40,880 --> 01:09:42,360 Pero, tampoco consiguió nada. 560 01:09:43,120 --> 01:09:46,080 A Penélope le dio por mantenerse en una estúpida fidelidad 561 01:09:46,600 --> 01:09:47,800 hasta que, por fin, llegó Ulises 562 01:09:48,320 --> 01:09:49,760 que se enteró del asunto y sin más... 563 01:09:50,520 --> 01:09:54,000 Se cargó al atrevido que intentó ponerle los puntos a su costilla. 564 01:09:54,520 --> 01:09:56,560 Lo malo del cuento es que, en este caso, 565 01:09:57,080 --> 01:09:58,840 Penélope es soltera y sin compromiso. 566 01:09:59,760 --> 01:10:01,360 Y que al Ulises ese al que usted 567 01:10:01,880 --> 01:10:03,520 se refiere, acabaré por partirle el alma. 568 01:10:04,200 --> 01:10:06,880 Bah, me estoy cansando de sus fanfarronadas. 569 01:10:07,400 --> 01:10:09,000 ¿Y qué me dice del reino de Penélope, 570 01:10:09,520 --> 01:10:10,640 lo dejará sin rey consorte? 571 01:10:21,600 --> 01:10:23,360 Has vuelto a dejarte atrapar. 572 01:10:27,280 --> 01:10:30,800 Las mujeres todas sois iguales, a la hora de la verdad, 573 01:10:31,320 --> 01:10:34,320 el romanticismo es lo único que cuenta para vosotras. 574 01:10:34,920 --> 01:10:37,360 ¿Lo dices por Harrison? Sí. 575 01:10:38,320 --> 01:10:41,840 Y es lástima, porque tenía grandes proyectos para ti. 576 01:10:45,040 --> 01:10:47,280 Había pensado sacarte de este agujero. 577 01:10:48,320 --> 01:10:51,080 Tengo mi plan, Cora, un plan infalible. 578 01:10:53,960 --> 01:10:56,320 La mina de Duvall será mía. 579 01:10:59,440 --> 01:11:00,800 ¿Te sorprende? 580 01:11:04,800 --> 01:11:07,960 Soy mucho más inteligente que todos ellos y, naturalmente, 581 01:11:08,480 --> 01:11:10,640 caerán en mis redes. Pondré a Coleman al alcance 582 01:11:11,160 --> 01:11:13,240 de Harrison para que este complete su venganza 583 01:11:13,840 --> 01:11:16,880 y, después, lanzaré a Halloway contra Harrison. 584 01:11:20,520 --> 01:11:23,920 Una vez eliminado Harrison, Halloway será cosa fácil, 585 01:11:24,440 --> 01:11:26,960 es demasiado vehemente, él solo se aniquilará. 586 01:11:29,480 --> 01:11:31,480 Como ves, mi juego es perfecto. 587 01:11:33,680 --> 01:11:36,200 En él, solo faltas tú como premio. 588 01:11:48,800 --> 01:11:51,640 Te necesito, Cora, haría cualquier cosa por ti. 589 01:11:52,560 --> 01:11:54,160 No quiero que sigas compartiendo 590 01:11:54,680 --> 01:11:56,200 el amor de cualquier que se te acerque. 591 01:11:56,720 --> 01:11:57,800 Serás mía. Oh,... 592 01:11:58,560 --> 01:11:59,760 Ah,... 593 01:12:00,280 --> 01:12:02,400 No. Sólo mía, lucharé por ti. 594 01:12:05,400 --> 01:12:06,640 Contra todos. 595 01:12:07,160 --> 01:12:09,640 ¡Suéltame, por favor, Bliss! 596 01:12:10,160 --> 01:12:11,000 Contra todos. 597 01:12:13,440 --> 01:12:14,960 Déjame... 598 01:12:21,920 --> 01:12:24,960 Y no olvides que, también, soy cruel con quien me traiciona. 599 01:12:25,480 --> 01:12:27,800 Si descubre alguien mi juego, ni tú me darías lástima. 600 01:12:28,920 --> 01:12:30,240 ¿Se puede? 601 01:12:43,920 --> 01:12:45,600 Williams me dio tu aviso, 602 01:12:46,120 --> 01:12:48,400 abajo en el salón esperan los muchachos. 603 01:12:49,880 --> 01:12:51,440 Ya tienen instrucciones. 604 01:12:52,480 --> 01:12:54,920 ¿Son de confianza? -Absoluta. 605 01:12:56,520 --> 01:12:58,080 Tiene que ser esta noche. 606 01:12:58,920 --> 01:13:00,040 Esta misma noche. 607 01:13:04,440 --> 01:13:07,520 Prepárate, Harrison,... Ha llegado tu hora. 608 01:13:17,040 --> 01:13:18,640 (Bullicio) 609 01:14:19,320 --> 01:14:21,480 ¡Quietos! ¡¿No me habéis oído?! 610 01:14:25,240 --> 01:14:27,040 Fuera,... ¡Fuera! 611 01:14:27,640 --> 01:14:29,760 Estoy harto de borrachos y pendencieros. 612 01:14:53,960 --> 01:14:55,440 (HABLAN ENTRE ELLOS) 613 01:15:07,280 --> 01:15:08,880 (Música) 614 01:15:16,720 --> 01:15:18,480 Buenas noches, Harrison. 615 01:15:33,000 --> 01:15:34,880 ¡Cuidado, Clark! ¡Ohhh! 616 01:15:37,080 --> 01:15:38,600 Suélteme, bruto. 617 01:15:39,840 --> 01:15:41,440 Que baje... 618 01:15:49,480 --> 01:15:51,440 Suélteme, me hace daño. 619 01:15:54,920 --> 01:15:58,000 Pensé que la colaboración de Harrison me resultaría 620 01:15:58,520 --> 01:16:00,360 muy valiosa y hemos venido a buscarle. 621 01:16:00,880 --> 01:16:01,880 Largo. 622 01:16:04,880 --> 01:16:07,080 Mañana, tendrán que elegir un nuevo sheriff, 623 01:16:07,600 --> 01:16:08,880 Harrison ha vuelto a las andadas. 624 01:16:12,120 --> 01:16:15,960 Lo peor es que a los reincidentes, les condenan a la horca. 625 01:16:19,160 --> 01:16:23,760 Algún día me lo agradecerás, Cora, vendrás conmigo a San Francisco. 626 01:16:24,280 --> 01:16:25,880 Y tendremos mucho dinero. 627 01:16:26,400 --> 01:16:29,960 Y no nos separaremos nunca. Nunca. 628 01:16:30,640 --> 01:16:34,400 Y si intentas huir, yo mismo te mataré. 629 01:16:35,520 --> 01:16:38,600 Serás mía o de nadie. No lo olvides. 630 01:16:42,640 --> 01:16:44,760 (GIME) 631 01:16:54,200 --> 01:16:58,480 ¡Bravo, Harrison! -¡Bravo! ¡Muy bien! 632 01:16:59,000 --> 01:17:02,000 -¡Buena jugada! ¡Buena jugada! 633 01:17:02,520 --> 01:17:05,440 (RÍEN) ¡Anda, bebe! 634 01:17:08,800 --> 01:17:11,240 ¡Bien, Harrison! ¡Bien! (RÍE) 635 01:17:12,440 --> 01:17:17,360 Hombre, toma un trago. -¡Anda, bebe, hombre! ¡Bebe! 636 01:17:17,880 --> 01:17:19,000 (RÍEN) 637 01:17:22,560 --> 01:17:24,560 Me buscabas, ¿verdad? 638 01:17:25,080 --> 01:17:27,360 Pues aquí me tienes, valiente. ¡Ah! 639 01:17:30,000 --> 01:17:32,720 ¿Dónde está tu venganza, Harrison? 640 01:17:33,240 --> 01:17:34,560 -¡Basta, Coleman! 641 01:17:35,080 --> 01:17:37,120 Ya sabes que no soporto la violencia. 642 01:17:43,040 --> 01:17:45,840 Un trago de whisky no le vendrá mal, ¿no, sheriff? 643 01:17:46,360 --> 01:17:48,720 ¡Oh, perdón! Se me olvidaba. Usted solo bebe agua. 644 01:17:49,240 --> 01:17:51,800 Coleman, el sheriff solo bebe agua. ¿No lo sabías? 645 01:17:52,320 --> 01:17:54,080 Anda, tráele un cubo. Tiene mucha sed. 646 01:17:55,080 --> 01:17:56,920 (RÍE) 647 01:17:57,560 --> 01:18:01,240 Esta vez, todo salió perfecto. Un golpe maestro. 648 01:18:01,760 --> 01:18:05,520 El dinero del banco, los títulos de propiedad de la mina. 649 01:18:06,040 --> 01:18:07,360 Todo ya está en mi poder. 650 01:18:08,320 --> 01:18:10,840 Coleman fue el ladrón. Y tú, sí, tú, 651 01:18:11,360 --> 01:18:13,280 el sheriff Harrison, su cómplice. 652 01:18:13,800 --> 01:18:16,920 Todos te vieron en el pueblo borracho con tres de sus hombres. 653 01:18:17,440 --> 01:18:20,440 También Cora ha vuelto a traicionarte. 654 01:18:20,960 --> 01:18:22,600 ¿Y sabes por qué? 655 01:18:23,200 --> 01:18:27,600 Porque me obedece a mí. Es mía. Solo mía. ¿Entiendes? 656 01:18:28,160 --> 01:18:29,960 Pronto vendrán a buscarte. 657 01:18:30,480 --> 01:18:32,920 Y esta vez, no podrás escapar de la horca. 658 01:18:33,440 --> 01:18:36,040 Te colgaremos, Harrison. Y yo estaré allí, 659 01:18:36,560 --> 01:18:39,960 junto a Cora, viendo cómo pataleas pendiente de la cuerda. 660 01:18:42,920 --> 01:18:44,800 Vuelvo a repetir, señores, que esto 661 01:18:45,320 --> 01:18:47,160 lo encuentro demasiado perfecto, extraño. 662 01:18:47,680 --> 01:18:48,720 -No podemos seguir dudando. 663 01:18:49,240 --> 01:18:51,320 Harrison estaba de acuerdo con los forajidos. 664 01:18:51,840 --> 01:18:53,120 Estos señores le vieron pasar 665 01:18:53,640 --> 01:18:56,160 con los hombres de Coleman, jactándose de su hazaña. 666 01:18:56,680 --> 01:18:59,320 No tengo más remedio que reconocer que tienen razón. 667 01:18:59,840 --> 01:19:02,760 Pero me permito, señores, reservarme mi opinión personal. 668 01:19:03,280 --> 01:19:04,800 Ese hombre ha caído en una trampa. 669 01:19:05,320 --> 01:19:08,040 La cosa está bien clara. Ese Harrison es un forajido 670 01:19:08,560 --> 01:19:10,760 de la peor calaña y debemos terminar con él. 671 01:19:11,280 --> 01:19:13,840 Además de directamente perjudicado, soy el alcalde. 672 01:19:14,360 --> 01:19:15,880 Y como tal, le exijo, juez Wilker, 673 01:19:16,400 --> 01:19:18,040 que firme la destitución de Harrison 674 01:19:18,560 --> 01:19:19,560 y dé orden de detenerle. 675 01:19:20,280 --> 01:19:22,120 Hemos de hacerlo con urgencia. 676 01:19:22,640 --> 01:19:24,680 Significa un peligro para nuestra ciudad. 677 01:19:25,200 --> 01:19:27,040 Tiene que pagar con la horca. 678 01:19:27,560 --> 01:19:29,800 Señor Halloway, no tengo otra alternativa 679 01:19:30,320 --> 01:19:31,480 que acceder a su destitución 680 01:19:32,000 --> 01:19:33,800 y anunciar una recompensa por su captura. 681 01:19:34,320 --> 01:19:35,960 Pero no tengo prisa por verle colgado. 682 01:19:36,480 --> 01:19:37,960 Será juzgado de acuerdo con la ley. 683 01:19:38,480 --> 01:19:41,160 Organizaré una batida. No quiero que se escape. 684 01:19:41,680 --> 01:19:42,680 ¿Le queda alguna duda? 685 01:19:43,480 --> 01:19:46,640 Las mismas que a usted, señor Halloway. 686 01:19:47,160 --> 01:19:48,880 Buenos días. Buenos días. 687 01:19:49,400 --> 01:19:50,760 -Adiós, juez. 688 01:20:00,440 --> 01:20:02,440 (ARREAN A LOS CABALLOS) 689 01:21:38,560 --> 01:21:40,880 ¡Vamos! ¡Subidlo al caballo! 690 01:21:45,760 --> 01:21:47,520 (DISPARA) 691 01:21:54,200 --> 01:21:57,960 ¡Vamos, deprisa! ¡Cogedle! ¡Atajo de cobardes! 692 01:21:59,720 --> 01:22:01,640 ¡Vamos, estúpidos! 693 01:22:02,640 --> 01:22:06,320 ¡Deprisa! ¡Lo quiero vivo! 694 01:22:08,960 --> 01:22:11,480 ¡Quiero ahorcarlo yo! 695 01:23:37,480 --> 01:23:39,360 (DISPARA) 696 01:24:17,480 --> 01:24:19,720 Vamos. Adentro con él. 697 01:24:26,600 --> 01:24:29,200 Alguien quiere hablar con usted, señor juez. 698 01:24:29,720 --> 01:24:30,680 Está ahí, en la cocina. 699 01:24:31,640 --> 01:24:34,240 Perdone, señor juez, ¿pero vamos a permitir 700 01:24:34,760 --> 01:24:36,280 que ahorquen al señor Harrison? 701 01:24:53,880 --> 01:24:56,560 Una trampa perfecta, pero no le servirá de nada. 702 01:24:57,080 --> 01:24:59,720 Gracias. Gracias, muchacha. Acabas de salvarle la vida 703 01:25:00,240 --> 01:25:02,400 a un hombre honrado y de ayudar a la justicia. 704 01:25:02,920 --> 01:25:06,200 No temas. Regresa a casa y ni una palabra a nadie. 705 01:25:06,720 --> 01:25:07,920 Te protegeremos. 706 01:25:09,720 --> 01:25:13,120 -Charlie, acompaña a la señorita. 707 01:25:25,160 --> 01:25:27,040 (SILBA) 708 01:25:31,360 --> 01:25:33,160 Gracias, Charlie. 709 01:25:45,320 --> 01:25:47,400 Ni siquiera el juez podrá evitarlo. 710 01:25:47,920 --> 01:25:49,560 Todo el pueblo está en contra de él. 711 01:25:50,080 --> 01:25:51,120 Hemos tenido que reforzar 712 01:25:51,640 --> 01:25:53,920 la vigilancia de la cárcel. Querían lincharle. 713 01:25:54,680 --> 01:25:58,200 Ese asesino pagará de una vez todos sus delitos. 714 01:25:58,720 --> 01:26:00,240 Comprendo su estado de ánimo. 715 01:26:00,760 --> 01:26:03,240 Es usted demasiado sensible para estas cosas. 716 01:26:03,800 --> 01:26:05,280 Pero debe ser razonable, Lois. 717 01:26:05,800 --> 01:26:08,440 Ese hombre merece la horca. Es un cobarde asesino 718 01:26:08,960 --> 01:26:11,440 y, además, un ladrón, que abusó de la confianza 719 01:26:11,960 --> 01:26:14,440 que todos pusimos en él, creyéndole regenerado. 720 01:26:14,960 --> 01:26:18,400 Es usted la persona menos indicada para defenderle. 721 01:26:18,920 --> 01:26:22,000 Conozco a otros cobardes de peor calaña que Harrison. 722 01:26:22,520 --> 01:26:24,200 Y usted sabe lo que quiero decir. 723 01:26:25,680 --> 01:26:28,440 Así es cómo me gustas. Ya no vamos a engañarnos. 724 01:26:28,960 --> 01:26:31,960 Tendrás que aceptarme como soy. No te queda otra solución. 725 01:26:35,880 --> 01:26:39,440 Prometí cortarte las uñas, gatita. Y voy a hacerlo. 726 01:26:39,960 --> 01:26:42,080 Pero antes, quiero que lo sepas todo. 727 01:26:42,600 --> 01:26:44,520 A Harrison le ahorcaremos mañana. 728 01:26:45,040 --> 01:26:48,520 Y el juez Wilker, al valiente y honorable juez Wilker... 729 01:26:49,040 --> 01:26:51,320 (RÍE) Puede que le ocurra un accidente. 730 01:26:51,840 --> 01:26:54,160 ¿Quién te defenderá? Estás en mis manos. 731 01:26:54,680 --> 01:26:56,800 Lo tengo todo. Los títulos de la mina, 732 01:26:57,320 --> 01:26:59,640 el dinero, todo. Tendrás que acceder o... 733 01:27:00,160 --> 01:27:02,320 Y sería una lástima, porque me gustas. 734 01:27:02,960 --> 01:27:05,400 ¡Ah! Porque... 735 01:27:05,920 --> 01:27:07,320 Me gustas, ¿sabes? Sí. 736 01:27:07,840 --> 01:27:11,560 Y no voy a renunciar a ti, aunque tenga que matarte. 737 01:27:12,080 --> 01:27:15,440 Y vi cómo entraba a hablar con el juez Wilker. 738 01:27:16,160 --> 01:27:18,160 -Bien. 739 01:27:25,560 --> 01:27:28,080 Ven, Cora. Tenemos que hablar. 740 01:27:31,320 --> 01:27:33,160 Champán, Johnny. 741 01:27:37,480 --> 01:27:40,760 Abre la celda. Tengo que tomarle declaración al detenido. 742 01:27:41,280 --> 01:27:43,440 -Solo recibo órdenes de Halloway, señor juez. 743 01:27:43,960 --> 01:27:45,720 -¿Te niegas a obedecer a la ley? 744 01:27:46,240 --> 01:27:48,000 Ya te enseñaré yo, sarnoso coyote. 745 01:27:55,000 --> 01:27:57,120 (DISPARA) -¡Ah! 746 01:28:07,880 --> 01:28:10,400 Gracias, señor juez. Tiene usted que detener 747 01:28:10,920 --> 01:28:12,400 a Halloway, a Bliss y a Coleman. 748 01:28:12,920 --> 01:28:15,240 Si se defienden, mátelos. Es una orden, sheriff. 749 01:28:19,080 --> 01:28:20,960 ¡No! Puedes matarme, si quieres, 750 01:28:21,480 --> 01:28:23,440 pero no conseguirás jamás tus propósitos. 751 01:28:23,960 --> 01:28:24,960 ¡Ah! 752 01:28:25,480 --> 01:28:27,640 ¡Te sacaré el pellejo a tiras! 753 01:28:32,080 --> 01:28:33,920 ¡Ah! 754 01:28:38,360 --> 01:28:41,760 El juez ha puesto en libertad a Harrison. Tenemos que huir. 755 01:28:42,280 --> 01:28:44,040 -¿Qué es lo que dices, sapo asqueroso? 756 01:28:44,560 --> 01:28:45,760 ¡Tendré que mataros a todos! 757 01:28:47,920 --> 01:28:50,120 ¡Cógela! ¡Que no se escape! 758 01:29:08,680 --> 01:29:10,440 (DISPARAN) 759 01:29:26,640 --> 01:29:28,560 ¡Aquí, Coleman! 760 01:29:29,280 --> 01:29:31,240 (Disparos) 761 01:29:47,680 --> 01:29:49,520 (Disparos) 762 01:29:58,880 --> 01:30:02,160 ¡Coleman! Si eres hombre, sal y da la cara. 763 01:30:04,840 --> 01:30:07,000 Te sientes muy valiente, sheriff. 764 01:30:07,520 --> 01:30:09,040 ¿Por qué no sales tú primero? 765 01:31:18,560 --> 01:31:20,360 (DISPARA) 766 01:31:21,760 --> 01:31:23,920 (DISPARA) ¡Ah! 767 01:31:35,360 --> 01:31:37,360 (DISPARA) 768 01:31:42,360 --> 01:31:44,120 (DISPARA) 769 01:31:59,880 --> 01:32:02,920 Gracias, Cora. Has vuelto a salvarme la vida. 770 01:33:03,960 --> 01:33:06,640 Se marchó de Paraíso sin prestar declaración. 771 01:33:07,160 --> 01:33:10,480 Alguien me he dicho que usted presenció el tiroteo de anoche. 772 01:33:11,000 --> 01:33:14,040 Tengo que llevarla al pueblo. Cumplo órdenes del juez. 773 01:33:21,080 --> 01:33:24,080 (ARREA AL CABALLO) ¡Arre! 774 01:33:48,960 --> 01:33:51,000 También es una orden del juez. 775 01:33:51,520 --> 01:33:54,520 En castigo por ausentarse sin permiso del sheriff. 776 01:33:56,880 --> 01:33:58,720 ¡Arre! 776 01:33:59,305 --> 01:34:05,648 Por favor califica este subtitulo en %url% Ayuda a otros a elegir el mejor 60004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.