All language subtitles for [Senketsu Subs] Akagami no Shirayukihime - 11

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:05,630 The status of one who can't see the effort of someone trying to protect something... 2 00:00:05,630 --> 00:00:09,130 ...is lower than this watchtower! 3 00:00:11,300 --> 00:00:14,470 I have arrested the viscount due to his interference. 4 00:00:14,470 --> 00:00:16,510 Standing by at the watchtower. 5 00:00:16,510 --> 00:00:19,180 The assistant was injured... 6 00:00:19,180 --> 00:00:21,060 Show me your injury. 7 00:00:21,060 --> 00:00:23,270 I wasn't going to hide it from you. 8 00:00:23,270 --> 00:00:25,810 'Cause you'd get mad if I did. 9 00:00:25,820 --> 00:00:27,230 Idiot... 10 00:00:43,080 --> 00:00:45,670 Th-This just now was... 11 00:00:46,420 --> 00:00:48,920 Sorry, I did it without permission! 12 00:00:54,510 --> 00:00:56,760 Shirayuki. 13 00:00:56,760 --> 00:01:02,350 The next time I touch you, I will tell you before I do. 14 00:01:02,350 --> 00:01:07,110 At that time, please tell me how you feel. 15 00:01:11,280 --> 00:01:14,110 Can you hear me, Shirayuki? 16 00:01:19,540 --> 00:01:21,290 Well, shall we head back? 17 00:01:21,290 --> 00:01:23,830 It'll be dark soon, so we should hurry. 18 00:01:36,180 --> 00:01:38,050 A girl like that... 19 00:01:38,050 --> 00:01:42,640 To leave a girl like that around with no social status to speak of... 20 00:01:42,640 --> 00:01:44,390 It's trickery... 21 00:01:46,730 --> 00:01:51,230 Kiki, Zen will bring that girl with us. 22 00:01:52,530 --> 00:01:53,860 Yeah. 23 00:02:00,700 --> 00:02:02,540 Everyone, are you ready? 24 00:02:02,540 --> 00:02:03,950 Yes, sir! 25 00:02:16,180 --> 00:02:19,050 Her hands... are hot... 26 00:02:21,430 --> 00:02:24,890 Zen's voice that had called my name over and over 27 00:02:24,890 --> 00:02:29,230 was tinged with warmth, and lit a fire in a color I hadn't seen before... 28 00:04:11,320 --> 00:04:15,490 "Episode 11: Encountering... A Color for the First Time" 29 00:04:16,830 --> 00:04:18,870 What should I do, Shirayuki? 30 00:04:18,870 --> 00:04:22,540 For the prince's party to accompany just me to the island... 31 00:04:22,540 --> 00:04:25,000 You won't last if you're that nervous. 32 00:04:25,000 --> 00:04:27,210 But Shirayuki, it's the prince! The prince! 33 00:04:27,210 --> 00:04:28,710 Kihal! 34 00:04:28,720 --> 00:04:31,170 Sorry to keep you waiting. Are you ready to leave? 35 00:04:31,180 --> 00:04:33,140 Y-Yes, your highness! 36 00:04:34,390 --> 00:04:38,600 I think the fastest way from here to Yuris island would be to go through this mountain pass 37 00:04:38,600 --> 00:04:40,850 and come out along the coast. 38 00:04:40,850 --> 00:04:42,230 Calmly... 39 00:04:42,230 --> 00:04:46,360 Calmly... So no one will think anything is strange... 40 00:04:46,360 --> 00:04:49,320 Yes, I think that will be fine. 41 00:04:50,070 --> 00:04:52,570 Shirayuki, are you here to see Kihal off? 42 00:04:52,570 --> 00:04:55,370 Y-Y-Yeah, th-that's right... 43 00:04:55,370 --> 00:04:56,620 How's your injury? 44 00:04:56,620 --> 00:04:59,660 Oh, it's fine. Ryu's treating it. 45 00:04:59,660 --> 00:05:01,580 I see. 46 00:05:01,580 --> 00:05:06,380 Don't you think Shirayuki's been strange since the bird handler test? 47 00:05:06,380 --> 00:05:10,630 Yeah. But Zen looks the same as usual. 48 00:05:10,630 --> 00:05:12,550 That's the strange part. 49 00:05:12,550 --> 00:05:15,260 Zen said or did something, I'm sure. 50 00:05:15,260 --> 00:05:16,800 Wh-What did he--?! 51 00:05:16,800 --> 00:05:18,180 I don't know. 52 00:05:18,180 --> 00:05:20,310 Hey, what are you all gathered around for? 53 00:05:20,310 --> 00:05:21,600 We're leaving! 54 00:05:21,600 --> 00:05:23,270 Yes, sir! 55 00:05:25,810 --> 00:05:29,780 Aw man, I wanted to go, too. 56 00:05:29,780 --> 00:05:32,490 Leaving that aside... 57 00:05:32,490 --> 00:05:37,950 Hey, Miss, when you and the master were alone together at the watchtower... 58 00:05:37,950 --> 00:05:40,120 ...did he scold you harshly? 59 00:05:40,120 --> 00:05:41,080 Huh? 60 00:05:41,200 --> 00:05:42,620 N-No, he didn't. 61 00:05:44,080 --> 00:05:48,090 Of course not. That's not what it was, was it? 62 00:05:48,090 --> 00:05:49,960 H-Huh...? 63 00:05:49,960 --> 00:05:53,170 Oh, I have to get to work. See you later! 64 00:05:53,260 --> 00:05:55,760 Huh? Wait... Hey! 65 00:05:57,100 --> 00:06:01,220 Jeez, it's hard to get anything out of her. 66 00:06:07,270 --> 00:06:09,940 Wh-What's wrong with me? 67 00:06:09,940 --> 00:06:14,990 It's been three days already, so I thought I'd have calmed down by now, 68 00:06:14,990 --> 00:06:18,740 but when I saw Zen's face, I got flustered again... 69 00:06:18,740 --> 00:06:21,080 Please tell me how you feel. 70 00:06:22,830 --> 00:06:28,790 This is different from everything I've told Zen up until now. 71 00:06:28,790 --> 00:06:33,210 Zen, what should I tell you...? 72 00:06:46,350 --> 00:06:48,940 You want to use the birds as a means of communication for the kingdom? 73 00:06:48,940 --> 00:06:53,530 Yes. Kihal took the test as a representative bird handler. 74 00:06:53,530 --> 00:06:57,610 As a result, we decided to implement the system. 75 00:06:57,610 --> 00:07:02,830 Of course, we will acquiesce with your demand to protect the birds. 76 00:07:02,830 --> 00:07:05,830 However, we would like some of your people to come to the castle with the birds 77 00:07:05,830 --> 00:07:09,750 to train the soldiers in how to handle them. 78 00:07:09,750 --> 00:07:11,590 Is that... 79 00:07:11,590 --> 00:07:13,300 ...true? 80 00:07:13,300 --> 00:07:15,920 For you, who have been clashing with the hunters, 81 00:07:15,920 --> 00:07:20,890 I believe it will be hard for you to accept the proposition of the kingdom, though... 82 00:07:20,890 --> 00:07:24,890 Will you show us something to make us trust your sincerity? 83 00:07:24,890 --> 00:07:29,690 The apology of Lord Brecker, and ten million dil in acquiescence money. 84 00:07:29,690 --> 00:07:31,690 This is what we request. 85 00:07:31,690 --> 00:07:33,060 H-Hey... 86 00:07:33,070 --> 00:07:36,820 That is what he says. Your highness? 87 00:07:36,820 --> 00:07:40,570 I'll do what I can to obtain the viscount's apology, 88 00:07:40,570 --> 00:07:43,030 but ten million dil, huh? 89 00:07:43,030 --> 00:07:44,490 What do you think, Kiki? 90 00:07:44,490 --> 00:07:46,040 Let's see... 91 00:07:46,040 --> 00:07:52,750 Then, if we prepare twice that, does that mean you will agree to the terms? 92 00:07:52,750 --> 00:07:55,750 If we use money to buy authority and make you obey, 93 00:07:55,760 --> 00:07:58,300 we will be no different from the viscount. 94 00:07:58,300 --> 00:08:02,090 I do not believe that the sincerity you desire will come from that. 95 00:08:06,520 --> 00:08:07,850 Huh? 96 00:08:08,480 --> 00:08:10,810 I have spoken disrespectfully, your highness. 97 00:08:10,810 --> 00:08:13,480 Please allow us to work with you! 98 00:08:14,610 --> 00:08:17,280 Yeah, we're counting on you on our end, too. 99 00:08:17,280 --> 00:08:19,530 Yay! All right! 100 00:08:29,370 --> 00:08:30,580 Prince! 101 00:08:30,580 --> 00:08:31,870 Are you a real prince? 102 00:08:31,870 --> 00:08:33,290 S-Stop, you little-- 103 00:08:33,290 --> 00:08:35,000 Yup, I'm the real thing. 104 00:08:35,750 --> 00:08:38,130 Wow! A prince! Wow! 105 00:08:38,130 --> 00:08:39,760 Hey, what's the castle like? 106 00:08:39,760 --> 00:08:42,260 --When are you going back? --Do you wanna eat some, Prince? 107 00:08:42,260 --> 00:08:45,680 Kids, you can have an audience with the prince one at a time. 108 00:08:45,680 --> 00:08:47,810 --His retainer! --The real thing! 109 00:08:47,810 --> 00:08:49,520 Oh, a sword! A sword! 110 00:08:49,520 --> 00:08:51,770 What do they mean by "the real thing"...? 111 00:08:53,480 --> 00:08:57,150 He did a fine job of seeing through us. 112 00:08:57,150 --> 00:09:02,320 I thought all nobility and royalty were the same, 113 00:09:02,320 --> 00:09:05,910 but he appears to be completely different from the viscount. 114 00:09:05,910 --> 00:09:07,450 Yeah. 115 00:09:15,920 --> 00:09:18,300 Taking a walk, your highness? 116 00:09:20,340 --> 00:09:22,220 May I join you? 117 00:09:23,340 --> 00:09:25,300 You can stop talking like that now. 118 00:09:25,300 --> 00:09:27,390 You got it. 119 00:09:28,350 --> 00:09:29,430 Where's Kiki? 120 00:09:29,430 --> 00:09:31,560 I invited her, but she left it to me. 121 00:09:31,560 --> 00:09:33,140 Left what to you? 122 00:09:33,140 --> 00:09:36,350 Zen, did something happen between you and Shirayuki? 123 00:09:36,940 --> 00:09:38,770 Something happened, right? 124 00:09:42,700 --> 00:09:45,490 A kiss... I kissed her. 125 00:09:47,030 --> 00:09:48,280 Huh? 126 00:09:48,280 --> 00:09:49,200 What?! 127 00:09:49,200 --> 00:09:52,450 Really? It wasn't a dream or anything?! 128 00:09:52,460 --> 00:09:54,370 I wouldn't dream that! 129 00:09:55,210 --> 00:09:58,460 And? What did Shirayuki say? 130 00:09:59,340 --> 00:10:02,550 She didn't say anything... 131 00:10:02,550 --> 00:10:03,840 Nothing? 132 00:10:03,840 --> 00:10:05,720 She didn't respond? 133 00:10:07,350 --> 00:10:10,140 She looked surprised and turned red. 134 00:10:10,140 --> 00:10:11,220 That girl did?! 135 00:10:11,220 --> 00:10:14,560 What? It wasn't a dream or an illusion or anything! 136 00:10:14,560 --> 00:10:16,690 She turned red... 137 00:10:22,230 --> 00:10:28,740 I have had feelings for Shirayuki for a long time. 138 00:10:28,740 --> 00:10:33,750 When I touched her... I became sure of that... 139 00:10:33,750 --> 00:10:37,330 I want to tell her that as a prince of Clarines. 140 00:10:41,420 --> 00:10:43,880 Zen, I'm sure she... 141 00:10:43,880 --> 00:10:45,260 Hm? 142 00:10:45,260 --> 00:10:46,840 Never mind. 143 00:10:46,840 --> 00:10:49,430 Wh-What? 144 00:10:49,430 --> 00:10:55,480 I don't serve you just because you're Prince Zen of Clarines, you know. 145 00:10:57,440 --> 00:10:59,060 I know. 146 00:11:04,400 --> 00:11:05,990 I've cooked the riko fruit. 147 00:11:05,990 --> 00:11:09,700 Okay, then grind it. I'll weigh the rudra leaves. 148 00:11:09,700 --> 00:11:10,530 Okay! 149 00:11:10,530 --> 00:11:12,910 What are you doing, Miss, Ryu? 150 00:11:14,950 --> 00:11:16,960 We're preparing a medicinal tea. 151 00:11:16,960 --> 00:11:20,630 The chief herbalist has had consecutive all-nighters, so her stamina is at its limit. 152 00:11:20,630 --> 00:11:22,920 Because of that, she's in a bad mood. 153 00:11:22,920 --> 00:11:27,340 But if we give her delicious tea, she'll be nicer. 154 00:11:27,340 --> 00:11:30,180 You're making it? Not just giving her tea? 155 00:11:30,180 --> 00:11:33,720 Since we make medicines here, we're going to make medicinal tea. 156 00:11:44,280 --> 00:11:45,820 It's done! 157 00:11:49,030 --> 00:11:50,910 It's bitter and sour! 158 00:11:51,990 --> 00:11:54,780 What if we dissolved julia flowers and rock sugar in it? 159 00:11:54,790 --> 00:11:57,330 It'll lose half its efficacy if we do that. 160 00:11:57,330 --> 00:12:00,170 We have to mix in something that produces similar effects... 161 00:12:00,170 --> 00:12:01,080 What about roka? 162 00:12:01,080 --> 00:12:01,920 Hm? 163 00:12:01,920 --> 00:12:05,800 It smells similar, and it's sweet, right? 164 00:12:05,800 --> 00:12:08,510 I've never steeped it in hot water before, but... 165 00:12:28,150 --> 00:12:29,940 I have to do work... 166 00:12:29,950 --> 00:12:31,780 Were you able to sleep a little? 167 00:12:32,910 --> 00:12:33,910 Hm? 168 00:12:33,910 --> 00:12:36,910 Chief herbalist, here's some roka tea! 169 00:12:36,910 --> 00:12:38,410 Roka tea...? 170 00:12:40,370 --> 00:12:42,000 It smells good! 171 00:12:45,340 --> 00:12:46,880 It's delicious! 172 00:12:51,340 --> 00:12:55,220 This would be good to steep in anti-inflammatory medicines for kids. 173 00:12:55,220 --> 00:12:59,060 It's the perfect sweetness for cutting the bitterness of medicine. 174 00:12:59,600 --> 00:13:03,850 I see. Are there are a lot of kids who don't like medicine? 175 00:13:05,110 --> 00:13:08,570 Even so, I can't believe you guys thought to make roka tea. 176 00:13:08,570 --> 00:13:10,820 Obi thought of it. 177 00:13:10,820 --> 00:13:11,740 Huh?! 178 00:13:11,740 --> 00:13:13,240 Really? 179 00:13:13,240 --> 00:13:17,120 Now that you mention it, you went to the roka garden with Shirayuki and Ryu, right? 180 00:13:17,120 --> 00:13:20,450 Oh, it was nothing. Just a thought from an amateur. 181 00:13:20,450 --> 00:13:25,540 I don't think Shirayuki and Ryu would've been able to make this roka tea by themselves. 182 00:13:25,540 --> 00:13:28,750 You're a good influence on each other, huh? 183 00:13:28,750 --> 00:13:34,010 Make sure you keep close the things that can widen your perspective, everyone. 184 00:13:46,490 --> 00:13:49,610 Shirayuki, once you're done with that, you can go. 185 00:13:49,610 --> 00:13:51,610 What, already? 186 00:13:51,620 --> 00:13:54,700 Yeah, we've done more than enough for today already. 187 00:13:54,700 --> 00:13:59,500 B-But... um, if I don't concentrate on something... 188 00:13:59,500 --> 00:14:01,830 ...it'll be bad... I mean... 189 00:14:01,840 --> 00:14:02,590 What will? 190 00:14:02,590 --> 00:14:06,670 Huh? S-Something will... 191 00:14:09,550 --> 00:14:14,510 Shirayuki, if you're worried about something... 192 00:14:16,350 --> 00:14:18,480 ...you should write it down. 193 00:14:35,870 --> 00:14:39,870 I even made Ryu worry. It's no good. 194 00:14:39,870 --> 00:14:42,120 I can't let things continue like this... 195 00:14:42,960 --> 00:14:44,540 I need... 196 00:14:44,540 --> 00:14:47,050 I need some time to think by myself... 197 00:14:50,060 --> 00:14:50,760 The forest... 198 00:14:50,760 --> 00:14:52,550 Hm? You want to go? 199 00:14:52,550 --> 00:14:54,720 Yeah, if I can. 200 00:14:54,720 --> 00:14:58,720 If it's not being used for training, it should be okay to go in... 201 00:14:58,720 --> 00:15:00,310 Shall I take you? 202 00:15:02,440 --> 00:15:06,360 Even though it's on the castle grounds, it's still far... 203 00:15:06,360 --> 00:15:09,690 Hmm... She's not talking at all anymore. 204 00:15:18,660 --> 00:15:19,830 Shirayuki! 205 00:15:22,080 --> 00:15:25,670 Oh, Master, and everyone! You're back early. 206 00:15:25,670 --> 00:15:28,050 No, we're right on schedule. 207 00:15:28,050 --> 00:15:31,550 What about you guys? What're you doing all the way out here? 208 00:15:32,180 --> 00:15:33,300 Shirayuki...? 209 00:15:33,300 --> 00:15:36,260 C'mon, Miss. Why are you hiding? 210 00:15:36,260 --> 00:15:40,350 I-It was so sudden... I was surprised... 211 00:15:40,350 --> 00:15:42,100 What? 212 00:15:44,770 --> 00:15:46,690 All right! Miss, run away! 213 00:15:46,690 --> 00:15:47,270 Huh? 214 00:15:47,270 --> 00:15:50,900 --What? --It's fine, just hurry! Run to the forest! 215 00:15:52,780 --> 00:15:54,240 Wh-What? 216 00:15:55,530 --> 00:15:57,410 She ran away, huh? 217 00:15:57,410 --> 00:15:59,120 Because you told her to! 218 00:15:59,120 --> 00:16:01,790 Me? Oh, no. 219 00:16:01,790 --> 00:16:05,210 You're the one who made her want to run, didn't you, Master? 220 00:16:11,010 --> 00:16:14,090 Mitsuhide, Kiki, Obi. I'll be back. 221 00:16:14,090 --> 00:16:15,220 Wait at the castle. 222 00:16:15,220 --> 00:16:17,470 Yes, Prince Zen. 223 00:16:20,600 --> 00:16:23,930 Hang in there, Miss. 224 00:16:29,070 --> 00:16:31,110 Wh... What should I do...? 225 00:16:31,110 --> 00:16:33,650 I ran without thinking... 226 00:16:33,650 --> 00:16:36,320 Why did I do something so pointless...? 227 00:16:36,320 --> 00:16:37,950 Shirayuki! 228 00:16:38,580 --> 00:16:39,910 Shirayuki, wait! 229 00:16:39,910 --> 00:16:43,950 I... I can't face you right now, Zen! 230 00:16:44,460 --> 00:16:45,580 Shirayuki! 231 00:16:45,580 --> 00:16:47,670 I won't chase you, so please stop. 232 00:16:56,090 --> 00:16:57,300 S-Sorry... 233 00:16:57,300 --> 00:16:59,260 Why are you apologizing? 234 00:16:59,260 --> 00:17:03,350 Besides, normally, I'd be the one that can't face you right now. 235 00:17:03,350 --> 00:17:08,190 Huh? No, that surprised me, but... 236 00:17:08,190 --> 00:17:13,030 Was it the part where I said to tell me how you feel next time? 237 00:17:28,210 --> 00:17:31,790 The first time we met was in a forest, too, huh? 238 00:17:37,510 --> 00:17:41,640 Shirayuki, why don't we stay here together for a little bit? 239 00:17:42,390 --> 00:17:43,930 Okay. 240 00:17:45,060 --> 00:17:48,640 Oh, right. The talks with the bird handlers went well. 241 00:17:48,650 --> 00:17:50,730 Really? I'm glad. 242 00:17:50,730 --> 00:17:57,360 We're going to form the squad after this, so Kihal will probably come to the castle. 243 00:17:59,240 --> 00:18:02,200 The wind that blows through over there feels the best. 244 00:18:05,080 --> 00:18:07,160 Zen, do you come to this forest often? 245 00:18:07,160 --> 00:18:10,830 Hm? In the past I did, to take a break. 246 00:18:10,830 --> 00:18:13,420 But after I started coming in and out to practice riding, 247 00:18:13,420 --> 00:18:16,380 it stopped being a place where I could relax... 248 00:18:16,380 --> 00:18:18,090 Now, I don't come that much anymore. 249 00:18:18,090 --> 00:18:20,050 I like the forest outside better. 250 00:18:20,050 --> 00:18:22,050 I see. 251 00:18:22,050 --> 00:18:24,760 Right now, you're here, so it's different, though. 252 00:18:24,760 --> 00:18:26,600 Just that is enough. 253 00:18:32,110 --> 00:18:34,400 That's a nice sound... 254 00:18:37,860 --> 00:18:39,570 Yeah. 255 00:18:41,360 --> 00:18:44,070 It was then that I realized... 256 00:18:44,490 --> 00:18:47,370 After meeting Zen and spending time with him... 257 00:18:47,370 --> 00:18:52,170 In the feelings that I continuously faced Zen with... 258 00:18:52,170 --> 00:18:56,460 There were still emotions that I hadn't found... 259 00:19:02,550 --> 00:19:04,350 Zen... 260 00:19:05,140 --> 00:19:08,470 I love you, Zen... 261 00:19:08,980 --> 00:19:15,190 You're so dear to me, and I respect you, and I want to be your strength, but... 262 00:19:15,190 --> 00:19:19,320 Now, I realize that I'm in love with you, too... 263 00:19:20,700 --> 00:19:22,240 So... 264 00:19:26,830 --> 00:19:34,710 I don't know if it's okay to want to look at you the same way as I have until now... 265 00:19:44,510 --> 00:19:47,180 I want that, too. 266 00:19:50,520 --> 00:19:57,560 Shirayuki, the royal title I hold may not be able to protect you. 267 00:19:57,560 --> 00:20:02,320 I don't know how much I will be able to give back in return for what I get from you. 268 00:20:02,320 --> 00:20:06,660 But even so, I want to be with you from now on. 269 00:20:06,660 --> 00:20:09,280 I wish for you to be by my side. 270 00:20:10,200 --> 00:20:12,290 I swear, upon our meeting... 271 00:20:12,290 --> 00:20:16,710 I will protect the desires of us both with my body. 272 00:20:16,710 --> 00:20:23,630 In order to do so, it might be strange to ask you to help me, 273 00:20:23,630 --> 00:20:27,890 but you certainly give me strength. 274 00:20:27,890 --> 00:20:29,560 Therefore... 275 00:20:29,560 --> 00:20:33,020 Will you take this hand, Shirayuki? 276 00:20:45,910 --> 00:20:48,070 Yes, Prince Zen. 277 00:20:55,500 --> 00:20:58,580 There's something I've thought about for a long time. 278 00:21:00,590 --> 00:21:04,670 Ever since I found out that my own social status sometimes constrains others, 279 00:21:04,670 --> 00:21:07,680 I couldn't help but think about it. 280 00:21:09,100 --> 00:21:10,600 Hey, Mitsuhide. 281 00:21:10,600 --> 00:21:11,850 Yes? 282 00:21:11,850 --> 00:21:14,480 What if someday... 283 00:21:14,480 --> 00:21:19,480 I found a person dear to my heart and wanted to be with them... 284 00:21:19,480 --> 00:21:24,690 When that person responds to my feelings, do you think I can believe 285 00:21:24,690 --> 00:21:28,110 that it's a response from their heart...? 286 00:21:28,110 --> 00:21:31,780 That it's not something they are saying because they cannot disobey me...? 287 00:21:31,780 --> 00:21:34,240 Will I be able to believe that? 288 00:21:35,160 --> 00:21:43,210 Do you think I will ever be able to meet someone who I can believe needs me? 289 00:21:45,130 --> 00:21:47,630 Thank you, Shirayuki. 290 00:21:50,760 --> 00:21:54,140 Zen's voice that called my name was tinged with warmth 291 00:21:54,140 --> 00:21:56,770 and lit a fire in my heart... 292 00:21:57,270 --> 00:22:00,270 Shirayuki's eyes trembled kindly 293 00:22:00,270 --> 00:22:02,520 and lit a fire in my heart... 294 00:22:09,160 --> 00:22:11,780 From now on, I'm sure time after time... 295 00:22:11,780 --> 00:22:16,870 ...time after time, the warmth of this day... 296 00:22:16,870 --> 00:22:19,330 ...the memory of this day... 297 00:22:19,330 --> 00:22:21,500 ...will give me courage. 298 00:24:06,160 --> 00:24:08,000 Open Castle Day? 299 00:24:08,000 --> 00:24:10,250 Zen... 300 00:24:10,250 --> 00:24:13,000 I-I'm not use to stuff like this... 301 00:24:13,000 --> 00:24:15,630 Do your best. We're here, too. 302 00:24:15,630 --> 00:24:19,180 Here it comes! The climax of today's play! 303 00:24:17,690 --> 00:24:20,080 "Episode 12: Goodbye to the Beginning" 22628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.