Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,760 --> 00:00:30,520
[Theme music]
2
00:01:56,280 --> 00:01:59,400
[Bell ringing]
3
00:02:07,480 --> 00:02:09,560
I'm going to church.
4
00:02:11,440 --> 00:02:13,280
If I can find it!
5
00:02:18,200 --> 00:02:20,360
[Water running]
6
00:02:30,280 --> 00:02:31,920
[Whimpers]
7
00:02:35,560 --> 00:02:37,360
[Girl screaming]
8
00:02:39,840 --> 00:02:43,160
[Church choir sings]
9
00:02:43,200 --> 00:02:46,480
[William]
The greatest worth of a man
10
00:02:46,520 --> 00:02:49,560
is not his virtue,
11
00:02:49,600 --> 00:02:52,320
but the struggle
12
00:02:52,360 --> 00:02:54,640
to transform into virtue
13
00:02:54,680 --> 00:02:57,680
the malice within him.
14
00:03:11,360 --> 00:03:13,200
[Bernard muttering] Blessed is
the fruit of thy womb, Jesus.
15
00:03:13,240 --> 00:03:14,880
Ave Mary, mother of God,
16
00:03:14,920 --> 00:03:17,360
pray for us sinners now
in the hour of our death.
17
00:03:17,400 --> 00:03:19,720
Hail Mary full of grace,
the lord is with thee
18
00:03:19,760 --> 00:03:21,280
Blessed art thou amongst women
19
00:03:21,320 --> 00:03:23,040
and blessed is the fruit
of thy womb, Jesus.
20
00:03:23,080 --> 00:03:25,040
Ave Mary, mother of God,
pray for us sinners...
21
00:03:25,080 --> 00:03:27,360
[Malachi]
Most reverend one...
22
00:03:29,200 --> 00:03:31,200
Oh, dear brother.
23
00:03:31,240 --> 00:03:32,880
Will you join me?
24
00:03:32,920 --> 00:03:35,000
You sent for me.
25
00:03:37,480 --> 00:03:39,440
You have something to tell me?
26
00:03:40,440 --> 00:03:42,800
I hear voices.
27
00:03:44,040 --> 00:03:46,240
Many voices.
28
00:03:47,440 --> 00:03:49,640
Concerning your late assistant.
29
00:03:55,200 --> 00:03:57,120
[Malachi sighs]
30
00:03:57,160 --> 00:03:59,360
The envious...
31
00:04:00,360 --> 00:04:04,120
...are always bitter
and poisonous in their lies.
32
00:04:05,400 --> 00:04:07,960
They deserve only pity.
33
00:04:08,000 --> 00:04:10,080
[Bernard]
They envied you as well,
34
00:04:10,120 --> 00:04:12,800
for the voices spoke of you too.
35
00:04:12,840 --> 00:04:15,520
Things that, if verified,
36
00:04:15,560 --> 00:04:18,800
could carry you
all the way to the stake.
37
00:04:19,880 --> 00:04:21,680
[Bernard sighs]
38
00:04:33,320 --> 00:04:35,960
[Birdsong]
39
00:04:53,360 --> 00:04:55,160
[Anna] Are you there?
40
00:05:19,680 --> 00:05:23,400
[Strong winds]
41
00:05:29,480 --> 00:05:33,120
Cave basilischium!
Tant pleno of poison,
42
00:05:33,160 --> 00:05:35,480
even the stink comes out behind
43
00:05:35,520 --> 00:05:37,280
and kills you!
44
00:05:37,320 --> 00:05:39,160
What are you doing
with a basilisk?
45
00:05:40,360 --> 00:05:42,480
Mi cosas. My things.
Not your things.
46
00:05:42,520 --> 00:05:44,400
With all the deaths
and mystery here
47
00:05:44,440 --> 00:05:45,440
there can be no more secrets.
48
00:05:45,480 --> 00:05:47,080
-Show me.
-No!
49
00:05:47,120 --> 00:05:48,600
I will have to tell my master.
50
00:05:48,640 --> 00:05:49,880
No, no, no, no!
51
00:05:49,920 --> 00:05:51,240
Shh!
52
00:05:51,280 --> 00:05:53,880
-See, no tell. Yes?
-Yes.
53
00:05:54,640 --> 00:05:56,400
-Look!
-[Cat meows]
54
00:05:56,440 --> 00:05:57,920
[Salvatore laughs]
55
00:05:57,960 --> 00:05:59,480
Stinks. Puteat.
56
00:05:59,520 --> 00:06:01,680
Horseshit! Caca de caballo!
57
00:06:01,720 --> 00:06:05,120
Tercero. Tertius equi...
58
00:06:06,120 --> 00:06:08,680
-For make love.
-Yeah, but what are you saying?
59
00:06:08,720 --> 00:06:11,000
[Salvatore sighs]
I explain.
60
00:06:11,040 --> 00:06:12,960
First you kill the cat.
61
00:06:13,000 --> 00:06:15,120
Take off ojos, eyes.
62
00:06:15,800 --> 00:06:17,760
Open two uevos
63
00:06:17,800 --> 00:06:19,840
and put eyes into uevos.
64
00:06:19,880 --> 00:06:22,480
And then uevos into horseshit.
65
00:06:22,520 --> 00:06:24,040
Caca de caballo.
66
00:06:24,080 --> 00:06:26,680
Then the girl must spit,
sputade, you know...
67
00:06:26,720 --> 00:06:29,040
[Spitting sound] Sputare on
the uevos in the horseshit.
68
00:06:29,080 --> 00:06:31,840
And then she love me.
She love Salvatore.
69
00:06:31,880 --> 00:06:33,840
[Salvatore cackles]
70
00:06:35,840 --> 00:06:38,160
-[Salvatore grunts and groans]
-[Cat meows]
71
00:06:39,040 --> 00:06:40,720
[Malachi] Salvatore!
72
00:06:42,440 --> 00:06:44,760
Wait! Come here!
73
00:06:46,080 --> 00:06:50,720
Ilustrissimo magnifico
bibliothekar wunderbar?
74
00:06:50,760 --> 00:06:53,240
What are you doing here?
Why aren't you at work?
75
00:06:53,280 --> 00:06:55,920
Ich gehen! Tout de suite! Now!
76
00:06:55,960 --> 00:06:58,240
No, wait!
77
00:07:01,440 --> 00:07:02,840
What is in that bag?
78
00:07:04,000 --> 00:07:07,400
-Nada. Nothing.
-[Meowing]
79
00:07:08,400 --> 00:07:09,880
[Meowing]
80
00:07:09,920 --> 00:07:11,680
A... A cat.
81
00:07:11,720 --> 00:07:13,320
Matto! Gatto matto.
82
00:07:13,360 --> 00:07:15,240
Schwarze katze. Black.
83
00:07:15,280 --> 00:07:17,560
Porto via... I take away.
84
00:07:23,160 --> 00:07:24,480
[Remigio] What have you brought?
85
00:07:24,520 --> 00:07:26,320
I have brought some meat.
86
00:07:31,760 --> 00:07:34,600
-What have you brought?
-Eggs and vegetables.
87
00:07:35,840 --> 00:07:37,880
[Jingling of coins]
88
00:07:37,920 --> 00:07:39,640
[Remigio] What have you brought?
89
00:07:39,680 --> 00:07:41,640
Many bags of grain.
90
00:07:43,160 --> 00:07:44,760
[Jingling of coins]
91
00:07:47,520 --> 00:07:48,840
What have you brought?
92
00:07:48,880 --> 00:07:50,760
I was with them.
93
00:07:50,800 --> 00:07:53,760
I just wanted to see you,
master cellarer.
94
00:07:53,800 --> 00:07:55,880
But I don't know you.
95
00:08:01,520 --> 00:08:04,240
[Margherita]
Swear to me you'll protect Anna.
96
00:08:08,280 --> 00:08:10,240
[Remigio] You carry on.
97
00:08:19,840 --> 00:08:21,360
It's you?
98
00:08:25,400 --> 00:08:27,960
She didn't come back last night.
99
00:08:28,000 --> 00:08:30,480
I looked for her,
but she was gone.
100
00:08:35,480 --> 00:08:37,920
-[Remigio] You know him?
-[Anna] Yes.
101
00:09:01,200 --> 00:09:04,280
Go now. You cannot stay here.
102
00:09:05,480 --> 00:09:07,440
Do you know who betrayed them?
103
00:09:09,120 --> 00:09:10,800
No.
104
00:09:10,840 --> 00:09:12,920
It makes no difference now.
105
00:09:13,640 --> 00:09:15,040
I saved you.
106
00:09:16,800 --> 00:09:19,840
-[Young Anna] Mama!
-Shh! She will come later.
107
00:09:19,880 --> 00:09:22,280
[Remigio]
As your mother made me promise.
108
00:09:27,080 --> 00:09:28,920
[Remigio]
That's all that matters.
109
00:09:30,440 --> 00:09:32,040
[Remigio sighs]
110
00:09:32,080 --> 00:09:34,400
I'm sorry about
what happened in Pietranera.
111
00:09:38,200 --> 00:09:40,080
Tell me
where the inquisitor sleeps.
112
00:09:40,120 --> 00:09:41,600
Are you insane?
113
00:09:42,160 --> 00:09:44,080
Tell me where he sleeps.
114
00:09:44,960 --> 00:09:46,800
Second cell on the gallery.
115
00:09:46,840 --> 00:09:48,920
No. Maybe the third.
I'm not sure.
116
00:09:48,960 --> 00:09:50,360
Don't even think about it.
117
00:09:50,400 --> 00:09:52,000
I am not leaving.
118
00:09:52,040 --> 00:09:53,560
Please...
119
00:09:54,960 --> 00:09:56,920
-I want my father's letters.
-Anna...
120
00:09:58,920 --> 00:10:03,360
Give me my father's letters
and I promise you I will leave.
121
00:10:16,240 --> 00:10:18,920
Kneel down here and pray.
122
00:10:35,520 --> 00:10:37,960
The Pope wants
no part of a mediation.
123
00:10:38,000 --> 00:10:40,760
-Then I will go to Avignon...
-Yes, and risk your life.
124
00:10:41,720 --> 00:10:43,760
-Malachi!
-What is it?
125
00:10:43,800 --> 00:10:45,640
The package,
the letters I gave you.
126
00:10:45,680 --> 00:10:47,400
I want them back.
127
00:10:47,440 --> 00:10:50,520
No. I... do not have them.
128
00:10:50,560 --> 00:10:52,720
What do you mean
you do not have them?
129
00:10:52,760 --> 00:10:54,280
Where are they?
130
00:10:54,320 --> 00:10:56,560
[Severinus]
William, William!
131
00:10:58,560 --> 00:11:01,800
William,
I have to tell you something.
132
00:11:01,840 --> 00:11:04,040
Certainly Berengar
came to the infirmary
133
00:11:04,080 --> 00:11:06,440
before he went to his death
in the baths.
134
00:11:06,480 --> 00:11:08,360
-How do you know?
-You know you told me
135
00:11:08,400 --> 00:11:10,320
that he must have gone
somewhere else to hide the book.
136
00:11:10,360 --> 00:11:12,640
-Yes, I did.
-I found...
137
00:11:12,680 --> 00:11:16,400
a strange book in my laboratory
among the other books.
138
00:11:16,440 --> 00:11:18,760
A book that is not mine.
139
00:11:18,800 --> 00:11:20,280
A book in Greek.
140
00:11:21,000 --> 00:11:23,120
-Bring it to me at once.
-I cannot, because...
141
00:11:24,080 --> 00:11:25,520
I will explain to you later.
142
00:11:25,560 --> 00:11:27,960
Please...
I have discovered something.
143
00:11:28,000 --> 00:11:30,880
Please, you must come. I must
show you the book discreetly.
144
00:11:30,920 --> 00:11:33,560
William,
we cannot wait any longer.
145
00:11:33,600 --> 00:11:35,160
Please, go back
to the place you came from.
146
00:11:35,200 --> 00:11:36,840
Lock yourself in
and wait for me.
147
00:11:36,880 --> 00:11:38,680
Stop whoever goes
near the infirmary.
148
00:11:38,720 --> 00:11:40,520
[Remigio]
I need to know where they are!
149
00:11:40,560 --> 00:11:42,080
[Malachi] Keep quiet!
150
00:11:43,560 --> 00:11:45,760
[William]
Make sure those papers are safe!
151
00:11:45,800 --> 00:11:47,320
They don't go back
to where they came from!
152
00:11:53,160 --> 00:11:56,840
And I apologize
and beg forgiveness
153
00:11:56,880 --> 00:11:58,920
for my part in the disturbance
154
00:11:58,960 --> 00:12:01,600
that occurred
during yesterday's debate.
155
00:12:01,640 --> 00:12:05,240
I too ask forgiveness
156
00:12:05,280 --> 00:12:07,320
for what my mouth has said
157
00:12:07,360 --> 00:12:10,440
that offended your
and my very soul.
158
00:12:11,360 --> 00:12:15,040
Now that our debate can
proceed in its proper spirit...
159
00:12:16,640 --> 00:12:19,240
...I invite
brother William of Baskerville
160
00:12:19,280 --> 00:12:22,320
to express the position
of those theologians
161
00:12:22,360 --> 00:12:25,120
who advise the Emperor.
162
00:12:30,240 --> 00:12:34,000
I will simply make
some scattered observations
163
00:12:34,040 --> 00:12:37,320
which I do not claim
to be articles of faith.
164
00:12:37,360 --> 00:12:38,880
[William clears his throat]
165
00:12:38,920 --> 00:12:41,920
Excuse me,
it's been a very... humid day.
166
00:13:30,120 --> 00:13:33,440
Our Lord has given to
Adam and his descendants
167
00:13:33,480 --> 00:13:35,920
power over
the things of this earth,
168
00:13:35,960 --> 00:13:39,640
provided they obey
the divine laws.
169
00:13:39,680 --> 00:13:43,080
We might infer that the Lord
also was not averse to the idea
170
00:13:43,120 --> 00:13:47,760
that in earthly things,
the people should be legislator
171
00:13:47,800 --> 00:13:50,560
and effective
first cause of the law.
172
00:13:50,600 --> 00:13:53,400
By the terms "people,"
173
00:13:53,440 --> 00:13:56,760
it would be best
to signify all citizens.
174
00:13:56,800 --> 00:13:59,400
But since among citizens,
children must be included
175
00:13:59,440 --> 00:14:00,960
as well as idiots
and malefactors,
176
00:14:01,000 --> 00:14:02,640
perhaps it would be
reasonable to arrive
177
00:14:02,680 --> 00:14:05,440
at the definition of the people
as the better...
178
00:14:05,480 --> 00:14:07,440
part of the citizens.
179
00:14:08,320 --> 00:14:10,480
I do not think it opportune
180
00:14:10,520 --> 00:14:13,960
to assert who actually
belongs to that part.
181
00:14:14,640 --> 00:14:16,640
It seems sensible,
182
00:14:16,680 --> 00:14:20,280
the way in which the people
could express its will
183
00:14:20,320 --> 00:14:24,360
might be an elective
general assembly,
184
00:14:24,400 --> 00:14:29,000
because if the law
is made by one man alone,
185
00:14:29,040 --> 00:14:31,440
he could do harm
through ignorance or malice.
186
00:14:31,480 --> 00:14:34,400
All of us have experienced this.
187
00:14:41,600 --> 00:14:45,840
Christ did not come
into this world to command.
188
00:14:45,880 --> 00:14:47,680
But to be subject
to the conditions
189
00:14:47,720 --> 00:14:50,000
he found in the world.
190
00:14:50,040 --> 00:14:53,400
He did not want his apostles
to have command or dominion,
191
00:14:53,440 --> 00:14:56,440
therefore it seemed a wise thing
192
00:14:56,480 --> 00:14:58,800
that the successors
of the apostles
193
00:14:58,840 --> 00:15:02,600
should be relieved of any
worldly or coercive power.
194
00:15:03,280 --> 00:15:05,360
All this is no limitation
195
00:15:05,400 --> 00:15:08,480
of the supreme powers
of the Pontiff,
196
00:15:08,520 --> 00:15:11,440
but rather an exaltation
of his powers:
197
00:15:12,680 --> 00:15:15,240
Because the servant
of the servants of God
198
00:15:15,280 --> 00:15:19,240
is on this earth to serve
and not to be served.
199
00:15:20,240 --> 00:15:22,680
I've heard, in this room,
200
00:15:22,720 --> 00:15:26,400
very wise people assert
that it could not be proved
201
00:15:26,440 --> 00:15:29,200
that Christ had been poor.
202
00:15:29,240 --> 00:15:30,880
Whence it seems to me
more fitting
203
00:15:30,920 --> 00:15:32,800
to reverse the demonstration.
204
00:15:32,840 --> 00:15:35,400
Jesus sought
no earthly jurisdiction
205
00:15:35,440 --> 00:15:37,840
for himself and his disciples.
206
00:15:37,880 --> 00:15:43,160
Or does someone want to suggest
the idea that he did wish it,
207
00:15:43,200 --> 00:15:46,040
but lacked the time
or the ability to say so
208
00:15:46,080 --> 00:15:48,080
in three years of preaching?
209
00:15:48,720 --> 00:15:51,920
It seems to me
sufficient evidence
210
00:15:51,960 --> 00:15:56,000
to suggest the belief
that on the contrary,
211
00:15:56,040 --> 00:15:58,440
Christ preferred poverty.
212
00:15:58,480 --> 00:16:00,440
[They scoff]
213
00:16:00,480 --> 00:16:02,920
I would be very happy
if Brother William,
214
00:16:02,960 --> 00:16:07,360
so skilled and eloquent
in expounding his own ideas,
215
00:16:07,400 --> 00:16:10,720
were to submit them to
the judgement of the Pontiff.
216
00:16:12,640 --> 00:16:15,360
You have convinced me,
my lord Bernard.
217
00:16:15,400 --> 00:16:16,960
[William]
I will not come.
218
00:16:17,000 --> 00:16:19,840
This fluxion
which is affecting my chest
219
00:16:19,880 --> 00:16:21,440
dissuades me from undertaking
220
00:16:21,480 --> 00:16:23,400
such a long journey
in this season.
221
00:16:23,440 --> 00:16:25,280
Then why did you speak
at such length?
222
00:16:25,320 --> 00:16:27,560
To bear witness to the truth.
223
00:16:27,600 --> 00:16:29,200
[William]
The truth shall make us free.
224
00:16:29,240 --> 00:16:31,440
[Pedro] Here we are not
talking about the truth,
225
00:16:31,480 --> 00:16:36,000
but excessive freedom that likes
to set itself up to be free!
226
00:16:36,040 --> 00:16:38,160
[William]
That is also possible.
227
00:16:38,200 --> 00:16:41,160
I beg your pardon,
but if the Franciscans
228
00:16:41,200 --> 00:16:43,760
choose to remain poor,
229
00:16:43,800 --> 00:16:46,480
no one can oppose this desire
230
00:16:46,520 --> 00:16:48,240
that is simply virtuous!
231
00:16:48,280 --> 00:16:51,840
The fact is you want to impose
it on the entire church.
232
00:16:51,880 --> 00:16:55,760
Brothers, it is possible
that this profitable discussion
233
00:16:55,800 --> 00:16:57,880
may be resumed,
234
00:16:57,920 --> 00:17:00,960
but for the moment
an event of tremendous gravity
235
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
obliges us
to suspend our session,
236
00:17:04,040 --> 00:17:06,280
with the abbot's permission.
237
00:17:06,320 --> 00:17:08,400
Something has happened.
238
00:17:13,040 --> 00:17:14,960
Let me go!
239
00:17:15,000 --> 00:17:17,400
[Remigio]
Please, reverend abbot! Save me!
240
00:17:17,440 --> 00:17:20,480
[Remigio] Have mercy!
You must believe me.
241
00:17:20,520 --> 00:17:22,880
Severinus was already dead
when I came in.
242
00:17:22,920 --> 00:17:24,040
[Remigio] I swear it!
243
00:17:24,080 --> 00:17:25,440
[Adso] With my own eyes
244
00:17:25,480 --> 00:17:27,440
I saw Severiunus
lock himself inside
245
00:17:27,480 --> 00:17:30,000
while Remigio went
towards the tower.
246
00:17:30,040 --> 00:17:32,040
It was not me.
247
00:17:32,080 --> 00:17:35,600
You see, I ordered the cellarer
to be arrested.
248
00:17:35,640 --> 00:17:37,240
[Remigio]
He was already dead!
249
00:17:37,280 --> 00:17:38,840
[Soldier] We discovered
the cellarer frantically
250
00:17:38,880 --> 00:17:40,480
rummaging through the shelves,
251
00:17:40,520 --> 00:17:42,440
flinging everything
on the floor.
252
00:17:42,480 --> 00:17:46,360
[Bernard] It is evident
that Remigio had entered,
253
00:17:46,400 --> 00:17:49,000
attacked Severinus,
killed him...
254
00:17:50,400 --> 00:17:53,200
...and then was seeking
255
00:17:53,240 --> 00:17:55,280
the thing
for which he had killed.
256
00:17:55,320 --> 00:17:57,720
[Remigio] I beg you,
that is not the way it was!
257
00:17:57,760 --> 00:17:59,720
[Remigio]
That is not the way!
258
00:17:59,760 --> 00:18:02,360
[Bernard]
Remigio of Varagine.
259
00:18:02,400 --> 00:18:04,880
I had sent my men after you
260
00:18:04,920 --> 00:18:07,880
on the basis
of other accusations
261
00:18:07,920 --> 00:18:10,840
and to confirm other suspicions.
262
00:18:11,720 --> 00:18:14,600
Now I see
that I have acted properly,
263
00:18:14,640 --> 00:18:19,280
Although to my great regret,
too late.
264
00:18:19,320 --> 00:18:21,680
I hold myself
virtually responsible
265
00:18:21,720 --> 00:18:23,720
for this latest crime,
266
00:18:23,760 --> 00:18:25,400
because I have known
since this morning
267
00:18:25,440 --> 00:18:27,600
that this man
should be taken into custody!
268
00:18:28,400 --> 00:18:31,000
[Bernard] Will your magnificence
put at my disposal
269
00:18:31,040 --> 00:18:34,400
a room where this man
may be confined?
270
00:18:35,040 --> 00:18:37,640
[Abbot] We have some cells
in the basement of the smithy
271
00:18:37,680 --> 00:18:40,480
which, fortunately,
are very rarely used
272
00:18:40,520 --> 00:18:42,720
and have stood empty for years.
273
00:18:42,760 --> 00:18:45,640
Fortunately or unfortunately?
274
00:18:45,680 --> 00:18:48,400
Malachi, you swore,
and I swore too!
275
00:18:48,440 --> 00:18:51,640
I will do nothing
to harm you, Remigio.
276
00:18:52,960 --> 00:18:54,840
At the tomb of Abbas Agraphicus.
277
00:18:54,880 --> 00:18:56,360
Tell her to disappear.
278
00:19:01,920 --> 00:19:06,080
After our meal, a court will
convene in the chapter house
279
00:19:06,120 --> 00:19:09,480
to open this investigation
officially.
280
00:19:11,520 --> 00:19:14,200
Naturally, brother William...
281
00:19:15,280 --> 00:19:16,880
...I shall count on
your presence.
282
00:19:26,440 --> 00:19:28,040
Reverend,
I would be most grateful
283
00:19:28,080 --> 00:19:29,560
if you had everyone exit.
284
00:19:29,600 --> 00:19:31,920
I want to examine the room
more thoroughly.
285
00:19:31,960 --> 00:19:35,840
Only Adso and... Benno
should be allowed to stay.
286
00:19:38,360 --> 00:19:39,680
All must leave!
287
00:19:39,720 --> 00:19:41,800
Abbot, I stay.
288
00:19:42,600 --> 00:19:44,320
Severinus was my friend.
289
00:19:44,360 --> 00:19:46,480
Brother William
has requested that all leave.
290
00:19:46,520 --> 00:19:50,320
We came from the same land.
We spoke the same language.
291
00:19:50,360 --> 00:19:54,160
I want to remain at his side.
I will not move from here.
292
00:19:54,200 --> 00:19:55,560
Brother,
this is not the library.
293
00:19:55,600 --> 00:19:57,560
Here you can claim no rights.
294
00:19:57,600 --> 00:19:59,600
Therefore I ask you to leave.
295
00:20:00,640 --> 00:20:02,840
-Quietly.
-Malachi, come.
296
00:20:25,320 --> 00:20:26,760
I came in right after you,
297
00:20:26,800 --> 00:20:28,640
when the room
was still half-empty.
298
00:20:28,680 --> 00:20:30,240
And Malachi was not here.
299
00:20:30,280 --> 00:20:32,000
-He must have entered afterward.
-No.
300
00:20:32,040 --> 00:20:34,200
I was near the door.
I saw the people come in.
301
00:20:34,880 --> 00:20:37,200
I tell you, Malachi
was already inside before.
302
00:20:37,240 --> 00:20:39,280
Before what?
303
00:20:39,320 --> 00:20:41,120
Before Remigio entered.
304
00:20:43,120 --> 00:20:45,920
I cannot swear it, but I believe
he came from over there,
305
00:20:45,960 --> 00:20:47,680
when there were already
many of us in here.
306
00:20:47,720 --> 00:20:50,840
Are you insinuating
that Malachi killed Severinus...
307
00:20:52,320 --> 00:20:57,200
...and then hid behind that wall
when Remigio came in?
308
00:20:57,240 --> 00:21:02,000
Or else he witnessed what
happened out here from in there.
309
00:21:02,040 --> 00:21:04,160
Why else would Remigio
have implored Malachi
310
00:21:04,200 --> 00:21:05,840
not to harm him,
311
00:21:05,880 --> 00:21:07,960
promising in return not to
do him harm either?
312
00:21:08,000 --> 00:21:10,080
That is possible.
313
00:21:10,120 --> 00:21:12,160
In any case,
there was a book here
314
00:21:12,200 --> 00:21:13,520
and it should still be here.
315
00:21:13,560 --> 00:21:15,080
[knocking]
316
00:21:15,120 --> 00:21:16,960
Stay by the door.
Let no one enter.
317
00:21:17,000 --> 00:21:18,320
[Man] Open the door. Let us in.
318
00:21:18,360 --> 00:21:20,440
Adso, give me Severinus's books.
319
00:21:23,520 --> 00:21:26,280
[Indistinct raised voices
outside]
320
00:21:33,200 --> 00:21:36,400
[William mutters to himself]
321
00:21:37,440 --> 00:21:39,920
[Door locking shut]
322
00:21:43,960 --> 00:21:47,120
I know everything is against me,
but I swear...
323
00:21:47,160 --> 00:21:49,640
I swear
I did not kill Severinus.
324
00:21:49,680 --> 00:21:51,200
I did not kill him.
325
00:21:51,240 --> 00:21:53,440
Shh, do not be afraid.
326
00:21:55,800 --> 00:21:58,600
You are in the hands of brothers
327
00:21:58,640 --> 00:22:01,280
who only want
what is best for you.
328
00:22:01,320 --> 00:22:04,600
The fact is,
you do not know what is best.
329
00:22:06,200 --> 00:22:09,800
Think about this.
You have not much time.
330
00:22:11,360 --> 00:22:15,320
Let us see if you will be able
to free yourself...
331
00:22:16,880 --> 00:22:19,400
...from the evil you have done.
332
00:22:20,360 --> 00:22:23,200
From all the evil you have done.
333
00:22:24,040 --> 00:22:30,120
And your judge will look with
pity... pity... on your soul.
334
00:22:36,360 --> 00:22:39,000
You will rip me to pieces.
335
00:22:40,400 --> 00:22:42,040
Slowly.
336
00:22:58,920 --> 00:23:02,720
[Chains rattling]
337
00:23:12,600 --> 00:23:14,480
[Malachi] Holy Reverend.
338
00:23:23,120 --> 00:23:26,080
I want to report
that this morning
339
00:23:26,120 --> 00:23:29,440
I met that repulsive creature,
Salvatore.
340
00:23:29,480 --> 00:23:31,480
He was acting strangely.
341
00:23:33,000 --> 00:23:36,200
He had a sack with a black cat.
342
00:23:36,240 --> 00:23:39,760
And what is more, I had the
impression that he was trying...
343
00:23:41,080 --> 00:23:44,000
...to hide or destroy something.
344
00:23:44,040 --> 00:23:47,800
Something that might belong
to his friend, the cellarer.
345
00:23:48,880 --> 00:23:51,840
You should send your soldiers
to the paper mill.
346
00:24:00,640 --> 00:24:02,520
[Man] Come on, Benno, move!
347
00:24:02,560 --> 00:24:04,560
-Hold back!
-We need to wash the body!
348
00:24:04,600 --> 00:24:06,480
-You have to wait!
-But, brother!
349
00:24:10,480 --> 00:24:11,680
Thesaurus herbarum.
350
00:24:11,720 --> 00:24:13,160
Don't waste your time on those.
351
00:24:13,200 --> 00:24:15,120
We're looking for a Greek book.
352
00:24:29,880 --> 00:24:31,600
This one?
353
00:24:39,080 --> 00:24:41,760
It's Arabic, idiot!
354
00:24:41,800 --> 00:24:43,840
Roger Bacon was right:
355
00:24:43,880 --> 00:24:46,000
the scholar's first duty
is to learn languages!
356
00:24:46,040 --> 00:24:47,440
You don't know Arabic either.
357
00:24:47,480 --> 00:24:50,080
At least I understand it
when I see it!
358
00:24:53,120 --> 00:24:55,280
But it must be here somewhere.
359
00:24:56,880 --> 00:24:59,000
-Remigio didn't take it.
-Absolutely not.
360
00:24:59,040 --> 00:25:00,760
When he grabbed me by the chest
361
00:25:00,800 --> 00:25:02,840
it was obvious he had nothing
under his scapular.
362
00:25:02,880 --> 00:25:05,400
Nor did Malachi. Otherwise
he wouldn't have insisted
363
00:25:05,440 --> 00:25:07,600
-on remaining here.
-[William grunts]
364
00:25:07,640 --> 00:25:10,160
Couldn't the assassin have
thrown the book out the window
365
00:25:10,200 --> 00:25:12,200
and then gone outside
to fetch it later?
366
00:25:12,240 --> 00:25:14,280
[William]
Go and look, all right?
367
00:25:16,160 --> 00:25:18,480
What did Remigio whisper to you?
368
00:25:19,160 --> 00:25:20,880
He asked for help.
369
00:25:24,960 --> 00:25:27,480
[Overlapping voices]
370
00:25:45,040 --> 00:25:47,400
-Remigio?
-He told me you must leave.
371
00:25:47,440 --> 00:25:48,960
The inquisitor had him arrested.
372
00:25:49,000 --> 00:25:51,200
-Why?
-A monk was killed.
373
00:25:52,520 --> 00:25:54,600
-Did Remigio do it?
-Come.
374
00:25:55,160 --> 00:25:57,600
-He was going to bring me...
-What?
375
00:25:58,360 --> 00:26:00,240
Nothing. Nothing.
376
00:26:02,760 --> 00:26:05,400
They will commit
another injustice.
377
00:26:06,480 --> 00:26:07,800
As in my day.
378
00:26:12,280 --> 00:26:13,720
Leave now.
379
00:26:14,640 --> 00:26:17,560
If you see her,
make her understand I...
380
00:26:19,360 --> 00:26:21,080
I will come as soon as I can.
381
00:26:33,520 --> 00:26:36,120
Uevos, uevos, uevos!
382
00:26:47,520 --> 00:26:48,960
[Yells in Occitan]
Lousy, horirble monster!
383
00:26:49,000 --> 00:26:50,960
Don't you dare touch me!
384
00:26:51,000 --> 00:26:53,680
May the Devil take you away!
You and your cat!
385
00:26:53,720 --> 00:26:55,960
Me no hurt you.
386
00:26:56,000 --> 00:26:59,120
Malem non facio.
Du liebe mich. Amore.
387
00:26:59,160 --> 00:27:00,520
[Yells] Go fuck yourself!
388
00:27:02,360 --> 00:27:04,520
[Man] Benno, let us in!
389
00:27:06,120 --> 00:27:08,720
Nothing. No trace. No book.
390
00:27:08,760 --> 00:27:10,440
[William]
If the book is not in this room
391
00:27:10,480 --> 00:27:13,080
then obviously someone else
came in here before.
392
00:27:13,120 --> 00:27:14,880
[Adso]
Remigio was in the kitchen.
393
00:27:14,920 --> 00:27:17,280
How could he make Severinus
open the door, attack
394
00:27:17,320 --> 00:27:18,720
and kill him
395
00:27:18,760 --> 00:27:20,040
and then make all this mess
396
00:27:20,080 --> 00:27:21,320
in such a short time?
397
00:27:23,120 --> 00:27:25,000
Malachi could have come
before them all.
398
00:27:25,040 --> 00:27:28,960
He persuades Severinus
to open the door and kills him.
399
00:27:29,000 --> 00:27:31,560
But if Malachi
was looking for the book,
400
00:27:31,600 --> 00:27:34,320
he should have recognized it
without all this ransacking,
401
00:27:34,360 --> 00:27:36,120
because he's the librarian.
402
00:27:36,160 --> 00:27:37,720
So who's left?
403
00:27:38,520 --> 00:27:39,960
Benno.
404
00:27:42,360 --> 00:27:44,720
No. Brother William, no.
405
00:27:45,840 --> 00:27:48,800
You know I was
consumed by curiosity.
406
00:27:48,840 --> 00:27:52,160
If I had been in here and had
been able to leave with the book
407
00:27:52,200 --> 00:27:54,760
I would not be here now
keeping you company.
408
00:27:54,800 --> 00:27:57,080
I would be examining my treasure
somewhere else.
409
00:27:57,120 --> 00:27:59,320
An almost convincing argument.
410
00:27:59,360 --> 00:28:02,040
However, you do not know
what the book looks like either.
411
00:28:02,080 --> 00:28:03,920
You could have killed
and now you're here
412
00:28:03,960 --> 00:28:05,320
trying to identify the book.
413
00:28:05,360 --> 00:28:07,320
-I am not a murderer!
-No one is
414
00:28:07,360 --> 00:28:09,320
until they commit
their first crime!
415
00:28:10,440 --> 00:28:12,520
The fact is,
the book is missing.
416
00:28:13,640 --> 00:28:15,920
Poor Severinus.
417
00:28:16,840 --> 00:28:21,360
[William] I had suspected
even you and your poisons.
418
00:28:21,400 --> 00:28:25,400
Instead death came to you
from the heavenly vault.
419
00:28:26,760 --> 00:28:30,560
I wonder why they chose
this particular weapon.
420
00:28:30,600 --> 00:28:33,520
[William]
This is a fine example
421
00:28:33,560 --> 00:28:37,000
of metals
and astronomical science.
422
00:28:37,040 --> 00:28:38,880
And now it is...
423
00:28:40,320 --> 00:28:42,640
-Good heavens!
-[Adso] What is it?
424
00:28:42,680 --> 00:28:46,720
"And the third part
of the sun was smitten
425
00:28:46,760 --> 00:28:49,480
and the third part of the moon
426
00:28:49,520 --> 00:28:51,560
and the third part
of the stars."
427
00:28:51,600 --> 00:28:54,280
-The fourth trumpet.
-Indeed. First hail, then blood,
428
00:28:54,320 --> 00:28:56,840
then water and now the stars.
429
00:28:57,800 --> 00:28:59,360
If this is indeed the case,
430
00:28:59,400 --> 00:29:02,440
then everything
must be re-examined.
431
00:29:02,480 --> 00:29:04,600
The murderer
did not strike at random,
432
00:29:04,640 --> 00:29:06,040
but was following a plan.
433
00:29:06,080 --> 00:29:08,160
Imagine a mind so evil,
434
00:29:08,200 --> 00:29:10,360
that he kills
only when he can do so
435
00:29:10,400 --> 00:29:12,440
following the dictates
436
00:29:12,480 --> 00:29:14,320
of the book of the Apocalypse.
437
00:29:14,360 --> 00:29:17,160
What will happen
with the fifth trumpet?
438
00:29:17,200 --> 00:29:21,200
The fifth trumpet
promises many things.
439
00:29:21,240 --> 00:29:23,600
[William] From the pit will come
the smoke of a great furnace
440
00:29:23,640 --> 00:29:25,880
and then the locusts
will come from it
441
00:29:25,920 --> 00:29:30,520
to torment mankind with a sting
similar to a scorpion's.
442
00:29:31,520 --> 00:29:33,920
But let us not pursue fantasies.
443
00:29:35,360 --> 00:29:39,520
Let us try and remember
what Severinus said.
444
00:29:39,560 --> 00:29:41,360
You told him to bring
the book to you at once
445
00:29:41,400 --> 00:29:42,800
and he said he couldn't.
446
00:29:42,840 --> 00:29:45,640
Why couldn't he?
A book can be carried.
447
00:29:46,400 --> 00:29:48,240
And why did he put on gloves?
448
00:29:48,280 --> 00:29:51,600
Is there something in the book's
binding connected to poison?
449
00:29:51,640 --> 00:29:55,480
As we have seen, the poison
had to enter the mouth.
450
00:29:55,520 --> 00:29:57,880
He said he needed to show it
to me here, discreetly,
451
00:29:57,920 --> 00:29:59,600
and then he put on his gloves.
452
00:29:59,640 --> 00:30:02,560
So we know the book
must be handled with gloves.
453
00:30:02,600 --> 00:30:04,760
And that goes for
you too, Benno,
454
00:30:04,800 --> 00:30:07,320
if you find it, as you hope to.
455
00:30:07,360 --> 00:30:09,240
And since you are being
so helpful,
456
00:30:09,280 --> 00:30:12,640
go up to the scriptorium again
and keep an eye on Malachi.
457
00:30:12,680 --> 00:30:14,360
Do not
let him out of your sight.
458
00:30:14,400 --> 00:30:15,520
I will not.
459
00:30:19,240 --> 00:30:21,440
There's nothing more
to be done.
460
00:30:24,000 --> 00:30:25,800
Brother William.
461
00:30:31,280 --> 00:30:33,640
[hooves pounding]
462
00:30:36,880 --> 00:30:39,400
[Adso] You don't really
trust Benno, do you?
463
00:30:39,440 --> 00:30:42,320
[William] We told him nothing
he does not already know.
464
00:30:42,360 --> 00:30:44,120
In sending him to watch Malachi,
465
00:30:44,160 --> 00:30:46,600
we're also sending Malachi
to watch him.
466
00:30:47,600 --> 00:30:49,720
How can Malachi harm Remigio?
467
00:30:49,760 --> 00:30:52,040
We will know soon enough.
468
00:30:52,080 --> 00:30:54,720
Certainly Remigio wanted to
avert some danger
469
00:30:54,760 --> 00:30:56,840
that was terrifying him.
470
00:30:59,200 --> 00:31:01,520
So the book has vanished again.
471
00:31:03,560 --> 00:31:05,720
Just a moment.
472
00:31:05,760 --> 00:31:08,760
We say it is not there,
because we did not find it.
473
00:31:08,800 --> 00:31:10,080
Yeah, but we looked everywhere.
474
00:31:10,120 --> 00:31:12,040
We looked, but did not see.
475
00:31:12,080 --> 00:31:15,200
How did Severinus
describe that book?
476
00:31:15,240 --> 00:31:19,720
He said he'd found a book that
was not one of his, in Greek.
477
00:31:19,760 --> 00:31:23,080
No, he called it a strange book.
478
00:31:23,120 --> 00:31:25,040
Severinus was a man of learning
479
00:31:25,080 --> 00:31:27,440
and for a man of learning
a book in Greek is not strange,
480
00:31:27,480 --> 00:31:30,680
nor is a book in Arabic,
even if he did not know Arabic.
481
00:31:30,720 --> 00:31:32,320
If he called it strange,
482
00:31:32,360 --> 00:31:34,720
it was because it had
an unusual appearance.
483
00:31:34,760 --> 00:31:38,520
Unusual at least for him,
who was not a librarian.
484
00:31:38,560 --> 00:31:41,680
And it can happen,
in many libraries,
485
00:31:41,720 --> 00:31:44,840
that several ancient manuscripts
are bound together,
486
00:31:44,880 --> 00:31:47,480
-some in Greek, some in Aramaic.
-And one in Arabic!
487
00:31:48,160 --> 00:31:49,560
Teuton animal!
488
00:31:50,800 --> 00:31:52,040
You ignoramus!
489
00:31:53,080 --> 00:31:55,160
The one in the metal frames!
490
00:31:55,200 --> 00:31:57,040
You looked at the first page
and not at the rest!
491
00:31:57,080 --> 00:31:58,520
Master, you were the one
who looked at it
492
00:31:58,560 --> 00:32:00,400
and said it was Arabic
and not Greek.
493
00:32:00,440 --> 00:32:02,680
That is true, Adso,
that is true.
494
00:32:02,720 --> 00:32:04,800
I am the animal. Run! Hurry!
495
00:32:13,880 --> 00:32:16,560
Who came in here after I left?
496
00:32:16,600 --> 00:32:18,240
[Monk] I don't know.
497
00:32:23,280 --> 00:32:25,320
-Malachi?
-Benno.
498
00:32:25,360 --> 00:32:27,680
He laughed at my ignorance when
I spoke of the book in Arabic.
499
00:32:27,720 --> 00:32:29,080
He wasn't laughing
at your ignorance,
500
00:32:29,120 --> 00:32:30,920
but at my gullibility.
501
00:32:30,960 --> 00:32:32,600
We've been looking for this
Greek text for three days.
502
00:32:32,640 --> 00:32:34,400
It's only natural
that one would make a mistake.
503
00:32:34,440 --> 00:32:36,360
It is certainly human
to make mistakes,
504
00:32:36,400 --> 00:32:38,880
but there are human beings who
make more mistakes than others
505
00:32:38,920 --> 00:32:41,520
and they are called fools.
506
00:32:41,560 --> 00:32:43,680
I wonder whether it was
worth the effort
507
00:32:43,720 --> 00:32:45,760
to study in Paris and Oxford
508
00:32:45,800 --> 00:32:48,480
if I am then
incapable of thinking
509
00:32:48,520 --> 00:32:51,880
that manuscripts
are also bound in groups.
510
00:32:51,920 --> 00:32:54,280
A fact even novices know.
511
00:32:55,240 --> 00:32:58,640
But there's no use weeping.
If Malachi has the book
512
00:32:58,680 --> 00:33:01,280
he has already replaced it
in the library.
513
00:33:01,320 --> 00:33:03,400
And we would only find it
514
00:33:03,440 --> 00:33:06,000
if we knew how to enter
the Finis Africae.
515
00:33:09,760 --> 00:33:12,000
[Anna]
She didn't come back last night.
516
00:33:12,040 --> 00:33:14,880
I looked for her,
but she was gone.
517
00:33:23,280 --> 00:33:25,600
You will love me.
You will love me.
518
00:33:25,640 --> 00:33:28,120
Bona ragassa. Good girl.
519
00:33:28,160 --> 00:33:30,720
Mi paqueno ruisenor.
520
00:33:30,760 --> 00:33:32,480
[Whistles]
521
00:33:32,520 --> 00:33:34,880
[Salvatore] My nightingale...
522
00:33:39,760 --> 00:33:42,560
-[Nicola] What do you want here?
-None of your business.
523
00:33:43,720 --> 00:33:46,360
No one uses my irons except us.
524
00:33:58,120 --> 00:34:00,760
-No! Please...
-We haven't even started yet!
525
00:34:00,800 --> 00:34:02,360
What does he want me to say?
526
00:34:02,400 --> 00:34:04,400
Say what Reverend Bernard
wants to hear.
527
00:34:04,440 --> 00:34:06,360
I will not.
528
00:34:09,240 --> 00:34:12,160
[Remigio screams in pain]
529
00:34:12,200 --> 00:34:14,760
The Lateran Council
in its Canon Thirty-seven
530
00:34:14,800 --> 00:34:16,320
decreed that no person
may be summoned
531
00:34:16,360 --> 00:34:18,240
to appear before a judge
whose seat
532
00:34:18,280 --> 00:34:20,960
is more than a two days' march
from his domicile.
533
00:34:21,000 --> 00:34:24,440
But here the judge has come,
and from a great distance.
534
00:34:24,480 --> 00:34:27,440
The inquisitor is exempt from
all normal jurisdiction
535
00:34:27,480 --> 00:34:30,760
and does not have to follow
precepts of ordinary law.
536
00:34:30,800 --> 00:34:33,360
He enjoys a special privilege
537
00:34:33,400 --> 00:34:35,960
and is not even bound
to hear lawyers.
538
00:34:37,440 --> 00:34:39,600
-Yes?
-Yes.
539
00:34:52,640 --> 00:34:54,560
[Remigio winces in pain]
540
00:34:54,600 --> 00:34:58,720
[Bernard]
I, brother Bernard Gui...
541
00:34:59,640 --> 00:35:02,160
...Dominican inquisitor,
542
00:35:02,200 --> 00:35:05,560
delegated by the Apostolic See,
543
00:35:05,600 --> 00:35:09,560
invested with authority
by His Holiness the Pope,
544
00:35:09,600 --> 00:35:12,320
proceed with the interrogation
of the defendant
545
00:35:12,360 --> 00:35:16,880
with regard to two
equally odious crimes...
546
00:35:18,120 --> 00:35:19,920
...one of which
is obvious to all
547
00:35:19,960 --> 00:35:23,400
because the defendant was
surprised in the act of murder.
548
00:35:25,440 --> 00:35:27,840
[Bernard]
While at the same time,
549
00:35:27,880 --> 00:35:31,560
he was being sought
for the crime of heresy.
550
00:35:32,960 --> 00:35:36,960
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti.
551
00:35:37,880 --> 00:35:39,680
[All] Amen.
552
00:35:41,320 --> 00:35:43,240
Who are you?
553
00:35:49,280 --> 00:35:51,520
Remigio of Varagine.
554
00:35:52,760 --> 00:35:55,440
I was born 52 years ago.
555
00:35:56,840 --> 00:35:59,200
And while still a boy,
556
00:35:59,240 --> 00:36:03,480
I entered the convent of
the Franciscan Minorites.
557
00:36:03,520 --> 00:36:05,640
And how does it happen
that today
558
00:36:05,680 --> 00:36:08,040
you are found in
the order of Saint Benedict?
559
00:36:12,040 --> 00:36:14,360
Years ago,
560
00:36:14,400 --> 00:36:16,200
there were some monks...
561
00:36:17,040 --> 00:36:18,440
[Remigio exhales sharply]
562
00:36:20,280 --> 00:36:24,160
...who were tempted by heresy.
563
00:36:25,200 --> 00:36:26,680
Which heresy?
564
00:36:26,720 --> 00:36:28,640
[Remigio] The apostolics.
565
00:36:30,000 --> 00:36:32,960
There were many of them
who spoke.
566
00:36:33,000 --> 00:36:38,080
And because I was afraid
of being affected by heresy...
567
00:36:39,560 --> 00:36:43,240
...I thought it was better
for my sinning soul
568
00:36:43,280 --> 00:36:47,120
to escape
such seductive temptations.
569
00:36:51,000 --> 00:36:54,840
You escaped
the seductions of heresy.
570
00:36:56,720 --> 00:36:58,440
Or rather you escaped
the investigation
571
00:36:58,480 --> 00:37:01,200
of those who had determined
to discover the heresy
572
00:37:01,240 --> 00:37:02,920
and uproot it.
573
00:37:04,320 --> 00:37:07,680
But changing habit is not enough
to erase from the soul
574
00:37:07,720 --> 00:37:10,000
the evil of heretical depravity.
575
00:37:10,920 --> 00:37:12,960
My soul is innocent,
576
00:37:13,000 --> 00:37:14,440
and I do not know what you mean
577
00:37:14,480 --> 00:37:17,160
when you speak of
heretical depravity.
578
00:37:17,200 --> 00:37:19,880
You see? They're all alike!
579
00:37:19,920 --> 00:37:22,200
When one of them is arrested,
580
00:37:22,240 --> 00:37:26,280
he faces judgement as if his
conscience were without remorse.
581
00:37:27,120 --> 00:37:30,000
And they do not realize
that this
582
00:37:30,040 --> 00:37:33,680
is the most obvious sign
of their guilt.
583
00:37:36,320 --> 00:37:39,640
[Mimics birdcall]
584
00:37:42,240 --> 00:37:44,960
The girl must spit
and then she love me.
585
00:37:45,000 --> 00:37:46,520
She love Salvatore.
586
00:37:53,440 --> 00:37:55,680
Habemus horse shit.
587
00:37:55,720 --> 00:37:58,800
Caca de caballo. [Chuckles]
588
00:38:02,600 --> 00:38:04,040
Eggs, eggs.
589
00:38:04,080 --> 00:38:05,640
Eggs.
590
00:38:09,560 --> 00:38:11,640
[He mutters]
591
00:38:11,680 --> 00:38:13,280
Now...
592
00:38:17,040 --> 00:38:20,360
Cat's oculos!
[Meows and laughs]
593
00:38:22,280 --> 00:38:23,920
VoilĂ .
594
00:38:26,560 --> 00:38:28,320
[Sniffs]
595
00:38:28,360 --> 00:38:31,000
Smell... [Laughs]
596
00:38:40,400 --> 00:38:42,840
-Come here.
-[Yells] Leave me alone!
597
00:38:42,880 --> 00:38:44,320
[Salvatore grunts]
598
00:38:44,360 --> 00:38:46,720
Touch me,
and Adso will tear you apart.
599
00:38:46,760 --> 00:38:48,200
Puta diavola!
600
00:38:48,240 --> 00:38:50,280
Adso, no good.
601
00:38:50,320 --> 00:38:52,280
Pas bon pour toi!
Salvatore good!
602
00:38:54,080 --> 00:38:56,160
Escape together.
603
00:38:56,200 --> 00:38:58,840
Nous allons at sea.
604
00:38:58,880 --> 00:39:01,160
Donde esta el mar.
605
00:39:01,200 --> 00:39:04,440
No more priests,
no more inquisitor.
606
00:39:04,480 --> 00:39:05,840
No mas.
607
00:39:07,360 --> 00:39:08,960
Listen to me.
608
00:39:11,280 --> 00:39:13,360
Sputa! Spit! Here.
609
00:39:14,120 --> 00:39:16,200
And you will love me.
610
00:39:16,240 --> 00:39:19,560
Por favor, por favor.
Spit. Please.
611
00:39:21,040 --> 00:39:22,160
Sputa.
612
00:39:22,200 --> 00:39:23,720
No, no, no, no, no!
613
00:39:23,760 --> 00:39:25,840
Here. On the egg. Uevo.
614
00:39:25,880 --> 00:39:28,920
No. This one. Sputa.
615
00:39:28,960 --> 00:39:31,400
Sputa, sputa.
616
00:39:31,440 --> 00:39:33,040
Spit.
617
00:39:33,640 --> 00:39:36,400
[Salvatore growls]
618
00:39:38,920 --> 00:39:41,200
-Come here!
-[She screams in fear]
619
00:39:42,680 --> 00:39:44,560
You are mine!
620
00:39:45,600 --> 00:39:48,160
[Bernard]
Let us ask him if he knows
621
00:39:48,200 --> 00:39:51,320
the reason why
I had ordered his arrest.
622
00:39:52,320 --> 00:39:54,520
Do you know it, Remigio?
623
00:39:55,840 --> 00:39:57,880
[Remigio] My lord,
624
00:39:57,920 --> 00:40:01,240
I would like to learn it
from your lips.
625
00:40:01,280 --> 00:40:02,680
There.
626
00:40:03,720 --> 00:40:08,840
The typical reply
of the impenitent heretic.
627
00:40:09,960 --> 00:40:12,840
They cover their trails
like foxes.
628
00:40:12,880 --> 00:40:15,560
It is very difficult
to catch them out.
629
00:40:15,600 --> 00:40:18,720
They are clever enough
to trap the inquisitor,
630
00:40:18,760 --> 00:40:20,880
who already has to
endure contact
631
00:40:20,920 --> 00:40:23,240
with such loathsome creatures.
632
00:40:23,280 --> 00:40:27,160
Very well then, tell me,
what do you believe?
633
00:40:29,080 --> 00:40:30,560
I believe...
634
00:40:31,640 --> 00:40:34,760
...everything a good Christian
should believe.
635
00:40:37,240 --> 00:40:38,680
A holy reply.
636
00:40:39,960 --> 00:40:43,280
And what does
a good Christian believe?
637
00:40:43,320 --> 00:40:45,840
What the Holy Church teaches.
638
00:40:47,000 --> 00:40:49,080
But which holy church?
639
00:40:49,880 --> 00:40:51,240
The church that is so considered
640
00:40:51,280 --> 00:40:53,240
by those who
call themselves perfect;
641
00:40:53,280 --> 00:40:55,960
namely the New Apostles,
642
00:40:56,000 --> 00:41:01,360
or the church they compare
to the whore of Babylon!
643
00:41:01,400 --> 00:41:05,880
My lord, tell me which you
believe is the true church.
644
00:41:06,960 --> 00:41:10,080
I believe it is
the Roman church,
645
00:41:10,120 --> 00:41:14,440
one, holy, apostolic,
646
00:41:14,480 --> 00:41:18,160
governed by the Pope
and his bishops.
647
00:41:18,200 --> 00:41:19,600
[Remigio] So do I.
648
00:41:19,640 --> 00:41:21,360
Admirable shrewdness!
649
00:41:22,040 --> 00:41:25,200
Tell me, do you believe
that the Roman church
650
00:41:25,240 --> 00:41:31,440
has the power to loosen
and to bind on this earth
651
00:41:31,480 --> 00:41:34,960
that which is bound
and loosened in heaven?
652
00:41:39,720 --> 00:41:42,200
Should I not believe that?
653
00:41:42,960 --> 00:41:45,840
I did not ask you
what you should believe.
654
00:41:45,880 --> 00:41:48,720
I asked you
what you did believe.
655
00:41:49,600 --> 00:41:53,440
I believe everything that you
and the other good doctors
656
00:41:53,480 --> 00:41:55,280
command me to believe.
657
00:41:55,320 --> 00:41:58,360
Ah, but are not these
good doctors you mention
658
00:41:58,400 --> 00:42:00,600
perhaps those
who command your sect?
659
00:42:03,080 --> 00:42:05,960
Is that what you meant
660
00:42:06,000 --> 00:42:08,200
when you spoke of
the good doctors?
661
00:42:09,000 --> 00:42:14,520
Are these perverse liars
the men you follow
662
00:42:14,560 --> 00:42:17,560
in recognizing
your articles of faith?
663
00:42:18,320 --> 00:42:21,400
You imply that if I believe
what they believe,
664
00:42:21,440 --> 00:42:22,920
then you will believe me.
665
00:42:22,960 --> 00:42:25,880
Otherwise you will
believe only them.
666
00:42:25,920 --> 00:42:28,320
I did not say that, my lord.
667
00:42:28,360 --> 00:42:30,920
You are making me say it.
668
00:42:30,960 --> 00:42:34,800
I believe you,
if you teach me what is good.
669
00:42:34,840 --> 00:42:36,840
Oh, what impudence!
670
00:42:36,880 --> 00:42:39,440
You accuse yourself
with your own words!
671
00:43:05,600 --> 00:43:07,280
No!
672
00:43:07,320 --> 00:43:10,320
Spit first. Then bread.
673
00:43:14,360 --> 00:43:16,600
[Birdcall]
674
00:43:17,480 --> 00:43:20,080
[Distant birdcall]
675
00:43:25,120 --> 00:43:27,000
[Blows faintly]
676
00:43:29,040 --> 00:43:30,680
[Blows slightly louder]
677
00:43:30,720 --> 00:43:32,920
Nightingale, huh?
678
00:43:32,960 --> 00:43:34,240
[Salvatore whistles]
679
00:43:35,920 --> 00:43:37,640
[Distant birdcall]
680
00:43:39,320 --> 00:43:40,760
No this!
681
00:43:40,800 --> 00:43:41,800
[Salvatore whistles]
682
00:43:45,160 --> 00:43:47,880
[Birdcall]
683
00:43:57,800 --> 00:44:00,600
[Mimics owl]
684
00:44:00,640 --> 00:44:03,280
[Salvatore] No, no, no.
No, no, no. No, no, no.
685
00:44:03,320 --> 00:44:06,760
You are doing owl!
Not nightingale.
686
00:44:07,520 --> 00:44:09,640
Look mouth. Look my mouth.
687
00:44:09,680 --> 00:44:10,920
[Chuckles] Look.
688
00:44:11,520 --> 00:44:12,720
[Whistles]
689
00:44:14,520 --> 00:44:17,040
[Whistles]
690
00:44:17,080 --> 00:44:18,880
-This is good. This is good.
-[She whistles]
691
00:44:19,560 --> 00:44:20,680
Bellissima.
692
00:44:23,920 --> 00:44:26,480
It'll all be fine.
It's going to be fine.
693
00:44:27,480 --> 00:44:30,960
-[Roars in anger]
-[Girl screams]
694
00:44:35,760 --> 00:44:37,760
[She screams in Occitan]
Do not touch him!
695
00:44:37,800 --> 00:44:39,440
[He yells]
696
00:45:04,920 --> 00:45:06,560
[Screams]
697
00:45:08,640 --> 00:45:11,040
[Screams]
698
00:45:17,560 --> 00:45:19,120
[Screams in triumph]
699
00:45:32,880 --> 00:45:35,000
Come on! Move it!
700
00:45:38,720 --> 00:45:40,480
[Horse whinnying]
701
00:45:46,520 --> 00:45:48,080
[Cries out]
702
00:45:48,120 --> 00:45:49,400
[Man] Watch out!
703
00:45:49,440 --> 00:45:52,160
[Man] Go! Go, go!
704
00:45:52,200 --> 00:45:54,240
-After her!
-Quickly!
705
00:45:56,000 --> 00:46:00,080
Kill him! Lui malo, oi
buonissimo, libera me!
706
00:46:00,120 --> 00:46:01,520
Come back here!
51108
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.