All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S04E90.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,880 --> 00:02:19,320 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:19,920 --> 00:02:22,800 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:31,400 --> 00:02:33,040 Welcome, Prince Theodor. 4 00:02:33,200 --> 00:02:34,480 Thank you, Ertuğrul Bey. 5 00:02:34,640 --> 00:02:35,640 Please. 6 00:02:43,600 --> 00:02:45,840 We brought you offers of peace before. 7 00:02:45,960 --> 00:02:47,760 But they were broken. 8 00:02:48,400 --> 00:02:51,040 I'm here for a serious and lasting agreement. 9 00:02:52,360 --> 00:02:55,000 First, I want you to accept our gifts. 10 00:03:14,320 --> 00:03:15,840 Thank you for the gifts. 11 00:03:17,560 --> 00:03:21,960 As you said, you brought offers of peace before. 12 00:03:22,560 --> 00:03:24,240 We never denied them. 13 00:03:24,920 --> 00:03:26,240 Yet, they were all broken. 14 00:03:27,480 --> 00:03:30,880 The reason was betrayal by your governors and commanders. 15 00:03:32,720 --> 00:03:35,240 I, the Heir Apparent of the Byzantine throne, 16 00:03:35,520 --> 00:03:37,760 came personally to reassure you. 17 00:03:38,920 --> 00:03:40,000 Ögedei Khan is dead. 18 00:03:40,520 --> 00:03:42,720 The Mongols will head to Anatolia. 19 00:03:42,920 --> 00:03:45,160 They will try to destroy us both. 20 00:03:46,680 --> 00:03:50,800 Why be destroyed when we can live in peace? 21 00:03:53,560 --> 00:03:57,000 Nobody will dare betray and break the peace, rest assured. 22 00:03:59,600 --> 00:04:00,600 Prince Theodor. 23 00:04:02,000 --> 00:04:06,320 We never deny an offer of peace. 24 00:04:08,960 --> 00:04:12,080 And as long as you keep your end of the deal, 25 00:04:12,320 --> 00:04:14,600 we'll treat you fairly. 26 00:04:16,200 --> 00:04:20,960 And as long as they're honorable, we'll treat our enemies the same way. 27 00:04:23,000 --> 00:04:25,160 When your great Sultan Alparslan defeated 28 00:04:25,280 --> 00:04:28,120 and captured Emperor Romanos Diogenes at Manzikert, 29 00:04:28,520 --> 00:04:30,920 he treated him fairly and like a friend. 30 00:04:32,760 --> 00:04:35,000 I know that you're honorable as well. 31 00:04:35,120 --> 00:04:38,680 That's why making a peace agreement with you is an honor for us. 32 00:04:48,360 --> 00:04:49,360 Abdur Rahman. 33 00:05:09,680 --> 00:05:11,960 I sign in the name of our Emperor. 34 00:05:46,360 --> 00:05:47,560 And I sign as Frontier Bey, 35 00:05:47,880 --> 00:05:51,080 with the authority given to me by the Seljuk State 36 00:05:51,480 --> 00:05:53,360 and the Sultan. 37 00:06:41,440 --> 00:06:45,680 When we settle in Söğüt, we'll build a bazaar greater than Hanlı Bazaar. 38 00:06:46,600 --> 00:06:50,000 The Greek merchants can trade there as they wish. 39 00:06:51,280 --> 00:06:54,400 We'll ensure their safety. 40 00:06:55,680 --> 00:06:58,080 We'll do our best to support the new bazaar 41 00:06:58,160 --> 00:07:00,640 as long as the peace lasts, Ertuğrul Bey. 42 00:07:05,920 --> 00:07:08,120 May our peace be eternal, Ertuğrul Bey. 43 00:07:08,960 --> 00:07:10,520 God willing, Prince Theodor. 44 00:07:12,280 --> 00:07:13,280 Please. 45 00:07:18,400 --> 00:07:19,840 Farewell, Prince Theodor. 46 00:07:29,040 --> 00:07:30,760 Then what happened, Grandmother? 47 00:07:32,600 --> 00:07:34,000 That's all for now. 48 00:07:34,480 --> 00:07:38,600 Your father can tell you the rest after the council... 49 00:07:39,760 --> 00:07:40,760 tonight. 50 00:07:41,560 --> 00:07:43,800 Am I going to the council? 51 00:07:45,920 --> 00:07:48,200 Of course, a brave bey like you. 52 00:07:48,440 --> 00:07:50,360 You deserve to be there. 53 00:07:50,480 --> 00:07:52,880 Really, Grandmother? 54 00:07:53,680 --> 00:07:56,240 Am I invited as a bey? 55 00:07:56,480 --> 00:07:59,280 Of course, son. It was time. 56 00:07:59,800 --> 00:08:02,600 Everyone wants to see you there as a bey. 57 00:08:03,200 --> 00:08:04,480 I'm a bey too. 58 00:08:05,040 --> 00:08:06,480 I'll go to the council. 59 00:08:07,280 --> 00:08:11,560 I'll scare the evil men. I'll help the poor fellows. 60 00:08:12,240 --> 00:08:14,760 I'll be a brave bey like my father. 61 00:08:15,920 --> 00:08:17,080 God willing, son. 62 00:08:24,960 --> 00:08:26,760 He's really happy, Mother Hayme. 63 00:08:27,400 --> 00:08:29,400 May God always keep him happy. 64 00:08:30,360 --> 00:08:32,120 May his fate be good. 65 00:08:34,280 --> 00:08:36,080 May they ever be happy. 66 00:08:36,520 --> 00:08:37,520 Amen. 67 00:08:49,320 --> 00:08:54,360 Since the Prince of Nicaea came himself, they must be in trouble, my Bey. 68 00:08:54,680 --> 00:08:58,560 Brother, the Emperor has no governors left. 69 00:08:58,760 --> 00:09:02,000 So, he sent his own son, what choice did he have? 70 00:09:04,360 --> 00:09:08,120 They're scared of the Mongols, Bamsı. 71 00:09:10,120 --> 00:09:12,360 They know that if we're not in Anatolia, 72 00:09:13,000 --> 00:09:19,600 Mongols will ride unopposed and destroy them easily. 73 00:09:21,240 --> 00:09:23,720 That's why they want peace. 74 00:09:24,120 --> 00:09:27,960 Prince Theodor was serious about peace, my Bey. 75 00:09:29,080 --> 00:09:32,720 Normally, they shouldn't dare break it 76 00:09:33,080 --> 00:09:35,560 until the Mongols are taken care of, my Bey. 77 00:09:36,360 --> 00:09:38,040 I think the same, Artuk Bey. 78 00:09:40,800 --> 00:09:43,560 The Prince assured me. 79 00:09:46,600 --> 00:09:49,520 But, just in case. 80 00:09:49,920 --> 00:09:51,720 Let's stay vigilant. 81 00:09:51,840 --> 00:09:53,560 All right, my Bey. 82 00:09:54,080 --> 00:09:57,320 My Bey... The infidels are beaten every time. 83 00:09:57,680 --> 00:10:01,480 They know they can't fight us and win. 84 00:10:03,520 --> 00:10:08,560 God willing, the Mongol devils will understand that too. 85 00:10:09,720 --> 00:10:10,720 Bamsı... 86 00:10:11,240 --> 00:10:13,880 If the world wants peace and tranquility, 87 00:10:14,440 --> 00:10:17,520 it should know that it must not fight the Turks. 88 00:10:20,760 --> 00:10:22,360 Once the Turk is angry, 89 00:10:23,200 --> 00:10:25,880 they all know what will happen. 90 00:10:26,600 --> 00:10:27,920 Rest assured. 91 00:10:28,600 --> 00:10:30,480 -Yes, my Bey. -Indeed. 92 00:10:31,360 --> 00:10:35,280 My Bey, everyone is working hard for migration. 93 00:10:35,640 --> 00:10:36,640 Good. 94 00:10:37,240 --> 00:10:39,160 Be with them, Turgut. 95 00:10:40,600 --> 00:10:43,440 So, you can help them when needed. 96 00:10:44,080 --> 00:10:45,800 All right, my Bey. 97 00:10:46,880 --> 00:10:48,960 -Thanks, brothers. -Excuse us. 98 00:11:36,680 --> 00:11:38,160 You were a bird of prey. 99 00:11:39,240 --> 00:11:41,720 Now you're a scared sparrow, Ulu Kam. 100 00:11:42,320 --> 00:11:44,560 News from Karacahisar, Noyan. 101 00:11:58,320 --> 00:11:59,320 What happened? 102 00:12:00,240 --> 00:12:01,240 Speak. 103 00:12:06,240 --> 00:12:07,920 Ertuğrul's alps... 104 00:12:13,240 --> 00:12:14,640 attacked the tannery... 105 00:12:16,360 --> 00:12:17,480 and killed everyone. 106 00:12:18,160 --> 00:12:19,160 How? 107 00:12:20,280 --> 00:12:21,280 How? 108 00:12:21,840 --> 00:12:23,440 How did Ertuğrul know? 109 00:12:25,560 --> 00:12:26,560 And Alangoya? 110 00:12:29,760 --> 00:12:31,800 Tell me! What happened to my sister? 111 00:12:40,440 --> 00:12:41,440 She was-- 112 00:12:44,320 --> 00:12:45,840 Ertuğrul and his mother... 113 00:12:47,920 --> 00:12:50,160 trapped her in their tent. 114 00:13:28,840 --> 00:13:33,880 Ertuğrul! 115 00:13:40,200 --> 00:13:43,320 Ertuğrul! 116 00:13:44,200 --> 00:13:45,200 Ertuğrul! 117 00:14:17,320 --> 00:14:18,320 Good day. 118 00:14:20,080 --> 00:14:21,080 Good day. 119 00:14:22,800 --> 00:14:26,000 Come, brother. Let's see the situation. 120 00:14:28,880 --> 00:14:29,880 Onur Bey. 121 00:14:30,320 --> 00:14:31,760 -Çalık Bey. -Bring that too! 122 00:14:32,160 --> 00:14:33,160 Good day. 123 00:14:33,280 --> 00:14:36,320 -Thanks, Turgut Bey. -Welcome, Turgut Bey. 124 00:14:36,760 --> 00:14:39,800 -Thank you. -Good day. 125 00:14:43,000 --> 00:14:44,120 It seems that... 126 00:14:45,520 --> 00:14:46,840 the village is ready. 127 00:14:47,360 --> 00:14:48,480 It is, my Bey. 128 00:14:48,600 --> 00:14:50,760 Everything should be done before sundown. 129 00:14:51,440 --> 00:14:52,680 Good, good. 130 00:14:52,840 --> 00:14:56,640 All our cart-pulling animals look healthy. 131 00:14:57,000 --> 00:14:59,520 They'll go fast in the mountains. 132 00:15:00,360 --> 00:15:03,280 -Great. -Mashallah. 133 00:15:07,040 --> 00:15:09,280 Father, you're tired. I brought you water. 134 00:15:09,800 --> 00:15:12,280 Give it to Turgut Bey and Chief Alp Bamsı. 135 00:15:28,160 --> 00:15:29,640 Oh... Thank you. 136 00:15:30,320 --> 00:15:32,480 Thanks. 137 00:15:32,760 --> 00:15:34,760 May you be healthy as this water. 138 00:15:35,400 --> 00:15:37,160 May it relieve you, Chief Alp Bamsı. 139 00:15:37,760 --> 00:15:38,880 Mashallah. 140 00:15:39,160 --> 00:15:40,800 Do you want some, Turgut Bey? 141 00:15:41,360 --> 00:15:43,200 -Thanks. -Come on, dear. 142 00:15:43,560 --> 00:15:45,520 Give water to the others too. 143 00:15:47,520 --> 00:15:48,520 Mashallah. 144 00:15:49,040 --> 00:15:51,520 So, do you need anything? 145 00:15:51,960 --> 00:15:55,040 No, Chief Alp Bamsı. The animals are enough. 146 00:15:55,240 --> 00:15:57,000 They'll be enough for our load. 147 00:15:57,600 --> 00:15:59,200 We're dismantling the tents. 148 00:15:59,480 --> 00:16:01,400 We'll take care of them. 149 00:16:01,800 --> 00:16:02,800 All right. 150 00:16:03,520 --> 00:16:05,360 Let us know if you need anything. 151 00:16:05,760 --> 00:16:07,720 -Take care. -Thanks, my Bey. 152 00:16:08,040 --> 00:16:09,160 Good day. 153 00:16:31,720 --> 00:16:33,880 Our Frontier Bey, Ertuğrul Bey! 154 00:17:01,480 --> 00:17:03,560 Bismillahirrahmanirrahim. 155 00:17:17,080 --> 00:17:18,080 Please, beys. 156 00:17:28,080 --> 00:17:29,600 In all 99 names of God... 157 00:17:30,240 --> 00:17:35,080 he who created and filled our hearts with faith. 158 00:17:40,760 --> 00:17:43,240 Our council has started. 159 00:17:44,040 --> 00:17:45,640 Amen. 160 00:17:47,120 --> 00:17:49,720 You went to the Mongol Khan Ögedei as a messenger 161 00:17:50,080 --> 00:17:52,880 and came back alive, Ertuğrul Bey, praise God. 162 00:17:53,800 --> 00:17:56,840 And you took out the Mongol spies here. 163 00:17:58,320 --> 00:17:59,520 Thank you, my Beys. 164 00:18:01,440 --> 00:18:02,520 Ögedei Khan is dead. 165 00:18:04,480 --> 00:18:07,800 We took out some Mongol spies among us. 166 00:18:09,280 --> 00:18:10,280 But... 167 00:18:11,120 --> 00:18:13,720 the Mongol threat is not over. 168 00:18:16,880 --> 00:18:18,400 Since Ögedei Khan is dead, 169 00:18:19,120 --> 00:18:22,360 the peace agreement with him means nothing. 170 00:18:25,080 --> 00:18:28,080 The Mongols will attack Anatolia again. 171 00:18:29,200 --> 00:18:34,960 Just as we defeated all threats so far by standing united, 172 00:18:36,160 --> 00:18:39,600 God willing, we'll beat the Mongols too. 173 00:18:39,920 --> 00:18:41,840 God willing. 174 00:18:45,400 --> 00:18:49,200 We're on a new and holy path. 175 00:18:50,080 --> 00:18:55,600 When, God willing, we settle in Söğüt, we'll grow even larger. 176 00:18:55,720 --> 00:18:57,000 God willing. 177 00:18:59,840 --> 00:19:03,400 We escaped many troubles so far. 178 00:19:05,040 --> 00:19:07,120 We fought many enemies. 179 00:19:09,720 --> 00:19:13,280 Our path is not limited to Söğüt. 180 00:19:15,360 --> 00:19:20,600 Just as we came here all the way from our old homeland, 181 00:19:21,640 --> 00:19:26,600 we will spread in the whole world from Söğüt. 182 00:19:26,760 --> 00:19:30,320 -God willing. -God willing, my Bey. 183 00:19:34,720 --> 00:19:37,560 It's said that horses are fast, 184 00:19:38,200 --> 00:19:40,040 and the bard's tongue is talented. 185 00:19:41,320 --> 00:19:43,960 Sing us something from our ancestors, 186 00:19:44,520 --> 00:19:46,120 to entertain us, bard. 187 00:19:46,480 --> 00:19:47,480 All right. 188 00:20:03,320 --> 00:20:06,680 The Khan's tent is raised 189 00:20:06,800 --> 00:20:10,040 The drums are playing 190 00:20:10,120 --> 00:20:13,360 The Khan's tent is raised 191 00:20:13,480 --> 00:20:16,600 The drums are playing 192 00:20:16,840 --> 00:20:20,040 The enemy is crushed 193 00:20:20,160 --> 00:20:23,160 Oh how they run away 194 00:20:23,400 --> 00:20:26,640 The enemy is crushed 195 00:20:26,800 --> 00:20:29,560 Oh how they run away 196 00:20:36,400 --> 00:20:39,480 Anger consumed me 197 00:20:39,720 --> 00:20:42,800 I roared like a lion 198 00:20:43,000 --> 00:20:46,080 Anger consumed me 199 00:20:46,200 --> 00:20:49,080 I roared like a lion 200 00:20:49,400 --> 00:20:52,520 I cut down the head Alp 201 00:20:52,640 --> 00:20:55,560 Who can hold me back now 202 00:20:55,760 --> 00:20:58,880 I cut down the head Alp 203 00:20:59,080 --> 00:21:01,880 Who can hold me back now 204 00:21:14,880 --> 00:21:17,960 Alps fight bravely 205 00:21:18,080 --> 00:21:20,960 Their swords are strong 206 00:21:21,360 --> 00:21:24,560 Alps fight bravely 207 00:21:24,680 --> 00:21:27,680 Their swords are strong 208 00:21:27,880 --> 00:21:31,040 They help each other 209 00:21:31,160 --> 00:21:34,000 Their arrows don't miss 210 00:21:34,240 --> 00:21:37,400 They help each other 211 00:21:37,520 --> 00:21:40,680 Their arrows don't miss 212 00:21:47,292 --> 00:21:50,360 Anger consumed me 213 00:21:50,520 --> 00:21:53,480 I roared like a lion 214 00:21:53,760 --> 00:21:56,720 Anger consumed me 215 00:21:56,960 --> 00:22:00,000 I roared like a lion 216 00:22:00,160 --> 00:22:03,200 I cut down the head Alp 217 00:22:03,280 --> 00:22:06,240 Who can hold me back now 218 00:22:06,440 --> 00:22:09,480 I cut down the head Alp 219 00:22:09,600 --> 00:22:12,520 Who can hold me back now 220 00:22:12,760 --> 00:22:16,000 I cut down the head Alp 221 00:22:16,080 --> 00:22:18,720 Who can hold me back now 222 00:22:19,160 --> 00:22:22,200 I cut down the head Alp 223 00:22:22,360 --> 00:22:26,480 Who can hold me back now 224 00:22:38,040 --> 00:22:39,280 Alangoya... 225 00:22:40,880 --> 00:22:42,280 Did you see Ertuğrul? 226 00:22:42,920 --> 00:22:48,480 I manipulated his honesty and honor and got a place in his bazaar. 227 00:22:49,880 --> 00:22:51,440 He trusts me. 228 00:22:52,200 --> 00:22:55,800 I evet met his mother and wife in their tent. 229 00:23:29,880 --> 00:23:32,840 You took all that I held dear, Ertuğrul. 230 00:23:35,240 --> 00:23:36,640 Now it's my turn. 231 00:23:39,920 --> 00:23:40,920 Wait for me. 232 00:23:43,560 --> 00:23:44,560 I'll come. 233 00:23:47,200 --> 00:23:49,000 I'll bring dark spirits. 234 00:23:51,200 --> 00:23:53,400 I'll end your line... 235 00:23:55,040 --> 00:23:58,280 and I'll make myself a tent with the skin of your children. 236 00:24:00,800 --> 00:24:04,400 I will trample on their corpses. 237 00:24:06,400 --> 00:24:07,720 Wait for me Ertuğrul. 238 00:24:09,360 --> 00:24:10,360 Wait. 239 00:24:42,720 --> 00:24:44,000 Chief Alp Bamsı. 240 00:24:44,320 --> 00:24:46,440 You mentioned the Templars. 241 00:24:47,160 --> 00:24:49,080 How did you beat them? 242 00:24:51,520 --> 00:24:52,520 Gündüz Bey. 243 00:24:52,800 --> 00:24:55,200 We were surrounded. 244 00:24:55,400 --> 00:24:59,640 The Templar infidels were everywhere, like trees, 245 00:25:00,120 --> 00:25:02,520 but we were like fire. 246 00:25:02,640 --> 00:25:07,400 With our steel-like faith and our courage, 247 00:25:07,600 --> 00:25:13,440 our strong wrists and our armor-piercing swords, 248 00:25:13,640 --> 00:25:15,360 we beat them all. 249 00:25:19,720 --> 00:25:22,520 How did we come so far, Father? 250 00:25:26,000 --> 00:25:31,840 When my father Suleyman Shah died, we set off with those who believed in us. 251 00:26:11,360 --> 00:26:12,760 That's how, Gündüz. 252 00:26:13,520 --> 00:26:17,280 It was hard to leave your brothers, right? 253 00:26:19,000 --> 00:26:20,280 Of course, Gündüz. 254 00:26:20,800 --> 00:26:21,800 Of course. 255 00:26:27,200 --> 00:26:30,680 Those were the most painful, most difficult days of my life. 256 00:26:31,640 --> 00:26:34,480 Father, you encountered many difficulties. 257 00:26:37,200 --> 00:26:39,560 That's right, Gündüz. 258 00:26:40,520 --> 00:26:42,960 But those were all tests. 259 00:26:43,520 --> 00:26:46,520 We are on God's path, 260 00:26:48,160 --> 00:26:51,080 so, God helped us in our hard days. 261 00:26:54,360 --> 00:26:56,440 Thankfully, we managed to come here. 262 00:26:57,160 --> 00:26:59,760 -Thankfully. -Thankfully. 263 00:27:02,200 --> 00:27:04,520 Tomorrow, the migration caravan goes before us. 264 00:27:06,520 --> 00:27:09,520 We'll visit the graveyard 265 00:27:10,040 --> 00:27:12,880 and catch up with the caravan at the Yellow Valley. 266 00:27:16,000 --> 00:27:19,800 From there, we'll all get to Söğüt, God willing. 267 00:27:19,920 --> 00:27:22,680 -As you order, my Bey. -As you order, my Bey. 268 00:27:22,840 --> 00:27:25,600 -As you order, my Bey. -Thank you, men. 269 00:27:29,800 --> 00:27:31,280 Come now, Gündüz. 270 00:27:31,440 --> 00:27:32,440 Time for bed. 271 00:27:32,720 --> 00:27:34,160 As you order, my Bey. 272 00:27:36,480 --> 00:27:37,480 Come on, alps. 273 00:27:39,640 --> 00:27:41,400 Praise your name, God. 274 00:28:00,760 --> 00:28:01,760 Son. 275 00:28:12,600 --> 00:28:13,600 My Ertuğrul... 276 00:28:14,600 --> 00:28:17,320 Do you think that scum Noyan is gone for good? 277 00:28:19,480 --> 00:28:21,200 Will he leave us? 278 00:28:23,040 --> 00:28:25,200 Noyan will never give up. 279 00:28:27,240 --> 00:28:28,240 He'll come again. 280 00:28:30,760 --> 00:28:35,320 But this time with his army to invade Anatolia. 281 00:28:36,920 --> 00:28:38,080 What will we do? 282 00:28:39,880 --> 00:28:42,760 We'll do whatever we did so far, mother. 283 00:28:45,560 --> 00:28:49,320 Do no evil, and never bow to evil. 284 00:28:52,520 --> 00:28:55,640 Even if he brings all the armies of the world, 285 00:28:58,080 --> 00:28:59,360 we either win... 286 00:29:00,720 --> 00:29:02,640 or we die with honor, Mother. 287 00:29:06,320 --> 00:29:08,200 We encountered many troubles. 288 00:29:09,320 --> 00:29:11,480 We endured many calamities. 289 00:29:13,360 --> 00:29:18,960 But the pain this scum caused feels like it was yesterday. 290 00:29:21,360 --> 00:29:24,040 I'm scared of seeing the same things. 291 00:29:27,160 --> 00:29:31,360 And of him attacking our children. 292 00:29:34,520 --> 00:29:35,520 Oh God. 293 00:29:36,360 --> 00:29:38,920 Don't make us suffer those things again. 294 00:29:41,360 --> 00:29:42,960 Rest assured, Mother. 295 00:29:44,160 --> 00:29:45,400 If he comes... 296 00:29:46,480 --> 00:29:48,160 he'll get what he deserves. 297 00:29:52,120 --> 00:29:55,960 We'll take all the precautions at Söğüt. 298 00:29:56,360 --> 00:29:57,720 I hope so, Ertuğrul. 299 00:30:00,400 --> 00:30:03,760 Now, God willing, we'll migrate to Söğüt. 300 00:30:06,080 --> 00:30:07,440 We lost our loved ones 301 00:30:08,240 --> 00:30:09,960 on this holy path. 302 00:30:11,160 --> 00:30:15,040 My Suleyman Shah died. 303 00:30:16,600 --> 00:30:18,960 We were separated from your brothers. 304 00:30:22,560 --> 00:30:25,520 My Halime. My dear. 305 00:30:29,120 --> 00:30:31,320 We buried her here. 306 00:30:35,200 --> 00:30:36,640 We endured all this pain... 307 00:30:37,920 --> 00:30:39,360 and never gave up. 308 00:30:41,520 --> 00:30:43,560 It was all for this day. 309 00:30:45,280 --> 00:30:47,480 I wish they could have seen this too. 310 00:30:49,640 --> 00:30:54,120 The pain I feel for them burns my heart, Mother. 311 00:30:57,640 --> 00:31:01,120 But the holy path is full of tests. 312 00:31:03,680 --> 00:31:07,000 The pain for our loved ones was a test. 313 00:31:09,320 --> 00:31:15,440 We carried on, endured the pain, with the help of God. 314 00:31:19,400 --> 00:31:23,640 Our efforts were rewarded with God's favor. 315 00:31:27,920 --> 00:31:31,200 Now, Söğüt will be our home, Mother. 316 00:31:33,560 --> 00:31:37,960 God willing, the flame we'll lit in Söğüt with mercy and justice 317 00:31:39,200 --> 00:31:43,520 will be carried everywhere in the world by our children. 318 00:31:48,040 --> 00:31:50,760 God willing, son. 319 00:31:53,680 --> 00:31:55,360 I'll check on the children. 320 00:31:57,080 --> 00:31:58,160 Farewell, son. 321 00:32:35,920 --> 00:32:36,920 My Gündüz... 322 00:32:40,080 --> 00:32:41,400 My first boy. 323 00:33:01,600 --> 00:33:02,600 My Savcı... 324 00:33:17,280 --> 00:33:18,280 My Savcı... 325 00:33:20,080 --> 00:33:21,440 Face white like milk... 326 00:33:23,320 --> 00:33:24,800 eyes blue like the sky. 327 00:33:31,080 --> 00:33:32,440 Go to sleep, son. 328 00:33:34,280 --> 00:33:35,320 Sleep, son. 329 00:33:54,640 --> 00:33:55,640 My Osman... 330 00:34:05,680 --> 00:34:06,680 My Osman... 331 00:34:08,120 --> 00:34:09,120 My promised son. 332 00:34:11,400 --> 00:34:12,400 Brave like a lion. 333 00:34:13,560 --> 00:34:14,800 Eyes like a wolf. 334 00:34:18,360 --> 00:34:21,120 You were promised in holy dreams. 335 00:34:22,880 --> 00:34:25,920 Took your name from my father, Suleyman Shah. 336 00:34:27,120 --> 00:34:29,880 You were born during the spring council. 337 00:34:30,640 --> 00:34:31,640 God willing... 338 00:34:32,840 --> 00:34:35,680 you'll grow up with Söğüt as your home. 339 00:34:38,560 --> 00:34:42,600 At one side, may you have strong, and brave warriors, 340 00:34:44,080 --> 00:34:48,080 and at the other side, angels saying prayers. 341 00:34:51,600 --> 00:34:53,200 May armies follow you. 342 00:34:54,640 --> 00:34:56,960 May you lead holy wars. 343 00:34:57,920 --> 00:34:58,920 Oh son... 344 00:34:59,840 --> 00:35:02,440 May you carry the fire of Söğüt... 345 00:35:03,320 --> 00:35:06,800 from far east to far west. 346 00:35:08,360 --> 00:35:12,320 May the seas and rivers be yours. 347 00:35:15,920 --> 00:35:19,440 May the blue sky be your tent, and the sun be your banner. 348 00:35:20,280 --> 00:35:23,800 May your only goal be God's favor, son. 349 00:37:26,960 --> 00:37:27,960 Mother... 350 00:37:28,600 --> 00:37:32,480 My brothers and I miss you. 351 00:37:34,600 --> 00:37:36,760 We miss your warmth. 352 00:37:40,560 --> 00:37:42,800 Now we go to our new home. 353 00:37:43,320 --> 00:37:45,640 Don't worry. 354 00:37:46,200 --> 00:37:50,360 I'll look after my brothers like a good big brother. 355 00:37:57,200 --> 00:38:00,880 We'll come visit you. 356 00:38:05,760 --> 00:38:10,080 You wanted us all to be great beys. 357 00:38:12,920 --> 00:38:14,400 I swear, Mother. 358 00:38:15,080 --> 00:38:20,440 We'll be beys worthy of you and Father. 359 00:38:28,600 --> 00:38:29,800 Mother... 360 00:38:48,040 --> 00:38:49,040 My Gündüz... 361 00:38:51,320 --> 00:38:52,320 My brave son... 362 00:38:53,640 --> 00:38:54,640 Come on... 363 00:38:55,640 --> 00:38:56,840 Time to go. 364 00:38:58,320 --> 00:38:59,320 Come. 365 00:39:00,880 --> 00:39:01,880 Gündüz... 366 00:39:02,920 --> 00:39:03,920 Come. 367 00:39:12,520 --> 00:39:13,520 Oh dear. 368 00:39:17,120 --> 00:39:18,120 Come. 369 00:39:31,920 --> 00:39:32,920 My Halime... 370 00:39:35,640 --> 00:39:37,560 My brave wife with beautiful eyes. 371 00:39:41,840 --> 00:39:44,120 I miss you so much. 372 00:39:47,640 --> 00:39:49,120 It burns me. 373 00:39:57,000 --> 00:39:59,880 It's time to go to Söğüt, Halime. 374 00:40:03,080 --> 00:40:05,640 It's time to light the flame at Söğüt, 375 00:40:07,120 --> 00:40:10,920 that we dreamed of for such a long time. 376 00:40:14,960 --> 00:40:16,680 Don't worry, Halime. 377 00:40:19,720 --> 00:40:21,200 Rest in peace. 378 00:40:24,640 --> 00:40:27,720 I'll raise our sons to be worthy 379 00:40:28,720 --> 00:40:34,040 of their fathers' blood and their mothers' milk. 380 00:40:36,120 --> 00:40:37,320 Rest assured. 381 00:40:42,480 --> 00:40:44,400 I loved you, Halime. 382 00:40:46,480 --> 00:40:48,280 May God bless you. 383 00:40:51,560 --> 00:40:52,800 May you rest in heaven. 384 00:40:55,960 --> 00:40:58,280 I hope that God... 385 00:40:59,240 --> 00:41:03,560 in the name of our Prophet, 386 00:41:04,320 --> 00:41:06,240 unites us in the afterlife as well. 387 00:42:04,240 --> 00:42:07,520 We prayed for our fallen and watered their graves. 388 00:42:09,160 --> 00:42:10,640 Well done. 389 00:42:11,120 --> 00:42:12,120 Well done. 390 00:42:13,200 --> 00:42:14,320 Today, our cause... 391 00:42:16,600 --> 00:42:18,200 is their legacy. 392 00:42:22,320 --> 00:42:24,120 May God send them to heaven. 393 00:42:24,520 --> 00:42:25,520 Amen. 394 00:42:26,520 --> 00:42:29,920 May our unity prevail in Söğüt. 395 00:42:30,720 --> 00:42:32,640 Amen, my Bey. 396 00:42:33,160 --> 00:42:34,160 Come on. 397 00:42:35,360 --> 00:42:37,080 Time to go. 398 00:42:51,560 --> 00:42:53,960 -Selamunaleykum. -Aleykumselamun. 399 00:42:56,720 --> 00:42:57,800 Welcome. 400 00:42:58,240 --> 00:42:59,240 Thank you. 401 00:43:40,520 --> 00:43:42,160 We, the Mongols... 402 00:43:43,280 --> 00:43:45,760 are Tengri's punishment on Earth. 403 00:43:46,640 --> 00:43:48,720 If the Turks had obeyed... 404 00:43:49,680 --> 00:43:55,000 If they weren't so proud... 405 00:43:56,880 --> 00:44:00,440 Tengri wouldn't send us against them. 406 00:44:00,920 --> 00:44:03,960 Noyan, our flesh and blood are yours. 407 00:44:04,120 --> 00:44:05,320 Yours! 408 00:44:08,320 --> 00:44:09,320 Now... 409 00:44:11,240 --> 00:44:14,760 We're going to invade Anatolia. 410 00:44:16,000 --> 00:44:17,960 At last, the Turks will lose. 411 00:44:18,920 --> 00:44:23,800 They'll pay for not obeying me, Noyan. 412 00:44:25,600 --> 00:44:29,840 I know that you're loyal to me until death. 413 00:44:31,400 --> 00:44:32,960 But that's not enough. 414 00:44:35,240 --> 00:44:39,520 Even if I rot in the Gobi Desert, 415 00:44:40,120 --> 00:44:42,680 you won't give up. 416 00:44:44,680 --> 00:44:48,720 You are my bravest commanders. 417 00:44:51,040 --> 00:44:54,480 When we enter Anatolia, 418 00:44:55,360 --> 00:44:58,080 The Turks will stand like a wall against us. 419 00:44:59,480 --> 00:45:02,440 But the strength of this wall 420 00:45:03,320 --> 00:45:05,800 depends on the courage of its defenders. 421 00:45:07,720 --> 00:45:10,440 First, we'll break their courage. 422 00:45:11,000 --> 00:45:12,920 With our spies everywhere... 423 00:45:14,440 --> 00:45:17,640 with the traps of our loyal men... 424 00:45:18,800 --> 00:45:21,440 we'll paint Anatolia in blood. 425 00:45:24,080 --> 00:45:28,560 We'll set the Turks against each other... 426 00:45:30,440 --> 00:45:34,480 and we'll collect their heads like pears from a tree. 427 00:45:38,320 --> 00:45:44,240 The greatest happiness for a warrior is to be victorious. 428 00:45:47,600 --> 00:45:48,880 To track them down, 429 00:45:50,200 --> 00:45:51,440 to beat them, 430 00:45:52,400 --> 00:45:56,880 to take their goods and loved ones. 431 00:46:01,120 --> 00:46:02,120 Then, we shall... 432 00:46:03,560 --> 00:46:08,160 drink kumis on the Seljuks' broken table 433 00:46:09,040 --> 00:46:10,480 and get drunk. 434 00:46:13,040 --> 00:46:14,800 We'll celebrate our victory. 435 00:46:16,920 --> 00:46:19,200 May the spirits be with us. 436 00:46:20,600 --> 00:46:24,520 Noyan! Noyan! 437 00:46:31,560 --> 00:46:33,200 You traveled on many hard roads. 438 00:46:35,080 --> 00:46:37,000 You lost loved ones. 439 00:46:37,680 --> 00:46:40,000 You lost alps in battle. 440 00:46:42,240 --> 00:46:45,240 But, with unshaken determination... 441 00:46:46,560 --> 00:46:50,040 and the faith in your heart, you didn't give up. 442 00:46:52,840 --> 00:46:55,680 You're dedicated to a holy cause. 443 00:46:57,560 --> 00:46:59,480 You adopted God's cause, 444 00:47:00,120 --> 00:47:02,400 and you hold it higher than anything else. 445 00:47:05,000 --> 00:47:10,080 Now, you're about to have great conquests, God willing. 446 00:47:13,000 --> 00:47:17,080 My only wish from God is that we can serve his cause 447 00:47:17,680 --> 00:47:19,880 to gain his favor. 448 00:47:22,120 --> 00:47:26,920 I'll try to bring justice, mercy and hope 449 00:47:27,200 --> 00:47:29,600 everywhere on earth until my last breath. 450 00:47:32,880 --> 00:47:35,800 Holy God says that: 451 00:47:36,600 --> 00:47:38,320 "The ones who have believed, 452 00:47:38,880 --> 00:47:41,560 emigrated and striven in the cause of God... 453 00:47:43,280 --> 00:47:45,800 it is those who are the attainers of success." 454 00:47:50,680 --> 00:47:53,080 God is merciful and forgiving. 455 00:47:55,680 --> 00:47:58,520 You set off on God's path for jihad. 456 00:48:00,960 --> 00:48:03,680 God willing, his favor will be upon you. 457 00:48:04,440 --> 00:48:06,120 -God willing. -God willing. 458 00:48:06,200 --> 00:48:07,200 God willing. 459 00:48:09,800 --> 00:48:11,080 I hope that... 460 00:48:12,280 --> 00:48:14,840 you'll shine like the sun in your new home... 461 00:48:15,920 --> 00:48:17,960 and enlighten the world. 462 00:48:20,040 --> 00:48:21,520 Now, time to say goodbye. 463 00:48:24,080 --> 00:48:26,640 I'll go to Konya with my brothers. 464 00:48:31,480 --> 00:48:33,080 We owe you. 465 00:48:34,440 --> 00:48:35,520 You guided us. 466 00:48:37,360 --> 00:48:40,280 You helped us escape the darkness. 467 00:48:42,040 --> 00:48:45,680 I'll never forget your support and help. 468 00:48:47,240 --> 00:48:48,720 We can't ever repay you. 469 00:48:50,040 --> 00:48:51,320 We thank you. 470 00:48:51,840 --> 00:48:53,160 God bless you. 471 00:48:53,920 --> 00:48:54,920 Ertuğrul Bey. 472 00:48:56,120 --> 00:48:59,920 You gave hope to the poor and scared away the evil. 473 00:49:01,680 --> 00:49:03,720 You protected the innocent. 474 00:49:05,600 --> 00:49:08,560 Your goal is to serve God's cause. 475 00:49:10,560 --> 00:49:15,440 Our cause is to serve God's servants. 476 00:49:17,400 --> 00:49:18,720 Thank you. 477 00:49:21,680 --> 00:49:23,600 Now, we go our separate ways. 478 00:49:25,320 --> 00:49:28,800 But know that death is not goodbye. 479 00:49:29,640 --> 00:49:32,160 There is no separation for those who share one heart. 480 00:49:34,480 --> 00:49:37,440 You'll always be in our hearts and we'll pray for you. 481 00:49:40,240 --> 00:49:42,560 Pray for this poor fellow. 482 00:49:43,840 --> 00:49:44,840 Always. 483 00:49:53,000 --> 00:49:57,120 I would love to hear your words again. 484 00:49:58,520 --> 00:49:59,600 Farewell, son. 485 00:50:01,760 --> 00:50:02,760 Thank you. 486 00:50:24,240 --> 00:50:26,240 Gündüz... Son... 487 00:50:28,240 --> 00:50:31,160 You grew up into a man. 488 00:50:33,440 --> 00:50:36,360 You aren't Gündüz the baby, but Gündüz Bey. 489 00:50:38,880 --> 00:50:40,120 You have a duty too. 490 00:50:41,720 --> 00:50:43,600 To look after your two brothers... 491 00:50:45,080 --> 00:50:47,440 make them ride and swing a sword. 492 00:50:49,120 --> 00:50:51,720 Make them brave beys like yourself. 493 00:50:54,840 --> 00:50:56,880 Brothers are like arrows. 494 00:50:58,800 --> 00:51:02,160 They're stronger when together. 495 00:51:11,040 --> 00:51:14,560 I hope you'll be worthy of your father. 496 00:51:16,200 --> 00:51:18,600 I won't forget your lessons, sir. 497 00:51:19,880 --> 00:51:24,280 I'll be a good big brother to them. 498 00:51:25,280 --> 00:51:29,000 We'll be worthy of our father. 499 00:51:30,600 --> 00:51:31,600 I hope so. 500 00:52:06,840 --> 00:52:08,480 Give us your blessing, sir. 501 00:52:08,680 --> 00:52:09,880 You have it, son. 502 00:52:10,320 --> 00:52:11,320 You have it. 503 00:52:13,600 --> 00:52:15,800 God help you, alps. 504 00:52:17,360 --> 00:52:18,680 God protect you. 505 00:52:19,000 --> 00:52:21,120 -Thank you, sir. -Thank you. 506 00:52:21,320 --> 00:52:22,360 Thank you. 507 00:52:26,280 --> 00:52:27,280 Come on, alps. 508 00:52:28,120 --> 00:52:29,920 We can't keep them waiting. 509 00:52:31,360 --> 00:52:32,920 We have to go now. 510 00:52:34,320 --> 00:52:35,320 Come on, men! 511 00:53:27,200 --> 00:53:31,160 Our way is the way to holy war. 512 00:53:32,320 --> 00:53:35,360 We won't stop until our horses reach the horizon, 513 00:53:36,120 --> 00:53:41,440 and until we spread the justice of God from the east to the west. 514 00:53:42,440 --> 00:53:44,000 Our destination is, 515 00:53:44,400 --> 00:53:47,600 the seven climates, all the seas and rivers. 516 00:53:48,120 --> 00:53:52,280 Our road is to the holiest goal, it is the Red Apple. 517 00:53:56,640 --> 00:53:58,800 Bismillahirahmanirrahim. 518 00:53:59,960 --> 00:54:04,600 "Surely, we have given you a conquest. 519 00:54:06,520 --> 00:54:07,960 That God may forgive you 520 00:54:08,080 --> 00:54:11,520 for what preceded of your sin and what will follow 521 00:54:11,920 --> 00:54:14,560 and complete His favor upon you. 522 00:54:14,880 --> 00:54:16,960 and guide you to a straight path. 523 00:54:18,720 --> 00:54:23,880 And that God may aid you with a mighty victory. 524 00:54:24,560 --> 00:54:27,360 It is He who sent down tranquility into the hearts of the believers. 525 00:54:27,560 --> 00:54:30,680 He fills their hearts with faith 526 00:54:31,040 --> 00:54:33,640 and makes them peaceful. 527 00:54:38,200 --> 00:54:41,360 To God belong the soldiers of the heavens and the earth, 528 00:54:41,920 --> 00:54:44,480 and God is all knowing. 529 00:54:44,880 --> 00:54:47,360 And God is Wise. 530 00:54:48,640 --> 00:54:53,040 He may admit the believing men and the believing women 531 00:54:53,320 --> 00:54:55,560 to gardens beneath which rivers flow. 532 00:54:55,800 --> 00:54:59,440 Those believers can go to heaven and stay there forever 533 00:54:59,760 --> 00:55:02,920 because God cleanses their hearts. 534 00:55:03,680 --> 00:55:08,400 Before God, it is such a joy to have this opportunity. 535 00:57:05,105 --> 00:57:07,105 Subtitle translation by Berk Meydanlı 37141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.