All language subtitles for Spartacus S04E07_subtitles_pt-BR_1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,299 --> 00:00:11,010 SPARTACUS GUERRA DOS MALDITOS 2 00:00:14,514 --> 00:00:16,766 IMPOSSÍVEL VENCER A MORTE 3 00:01:01,894 --> 00:01:04,397 Contem o número de mortos! Quero números! 4 00:01:05,315 --> 00:01:07,400 Os deuses guiam-nos até meio caminho do Olimpo, 5 00:01:07,567 --> 00:01:09,069 só para mijarem sobre nós lá de cima. 6 00:01:15,408 --> 00:01:16,743 Spartacus. 7 00:01:19,121 --> 00:01:21,581 O exército de Crassus se aproxima pela passagem da montanha. 8 00:01:24,792 --> 00:01:27,129 Mova quem não puder lutar para uma distância segura. 9 00:01:27,254 --> 00:01:28,338 Dê armas aos outros. 10 00:01:31,508 --> 00:01:34,594 Mostraremos ao homem forjado em ouro quanto valem nossas vidas. 11 00:02:15,802 --> 00:02:19,806 Veremos o sangue romano sobre a maldita neve! 12 00:02:23,851 --> 00:02:27,147 Ou o nosso sangue em morte gloriosa! 13 00:02:34,987 --> 00:02:36,656 Esperem! 14 00:02:36,739 --> 00:02:38,325 Acalmem-se! 15 00:02:41,536 --> 00:02:43,538 Suas palavras vão contra o propósito. 16 00:02:43,663 --> 00:02:46,999 Devemos atacar antes que seu exército caia sobre nós. 17 00:02:47,167 --> 00:02:48,335 Eles não pretendem avançar. 18 00:03:10,273 --> 00:03:12,692 Os deuses agora lhe informam o futuro? 19 00:03:12,775 --> 00:03:16,028 Sou familiarizado com tal passado infeliz. 20 00:03:16,529 --> 00:03:19,741 Servi no auxiliar romano quando ainda era da Trácia. 21 00:03:19,907 --> 00:03:22,034 O exército de Crassus não está em formação de batalha. 22 00:03:22,201 --> 00:03:25,037 Mas têm a vantagem de serem mais numerosos. 23 00:03:25,204 --> 00:03:26,581 Por que parar diante da vitória? 24 00:03:28,541 --> 00:03:31,043 Eles aguardam seu comandante. 25 00:03:35,215 --> 00:03:37,008 A legião posicionou-se sobre a cordilheira? 26 00:03:37,091 --> 00:03:39,927 Com o seu pretório a ser armado mais adiante, como ordenado. 27 00:03:40,052 --> 00:03:41,929 Avise-me quando estiver pronto. 28 00:03:42,054 --> 00:03:44,641 Verei o fim da guerra na mais próxima oportunidade. 29 00:03:44,891 --> 00:03:46,226 Imperador. 30 00:03:46,434 --> 00:03:49,771 Atrasei-me da hora marcada devido a assuntos urgentes. 31 00:03:49,896 --> 00:03:51,022 Perdão. 32 00:03:51,105 --> 00:03:52,607 Como está Caesar? 33 00:03:52,774 --> 00:03:54,901 Ainda está se recuperando. 34 00:03:55,652 --> 00:03:59,656 Ou mantém cópula com mulheres para se sentir melhor. 35 00:03:59,739 --> 00:04:02,409 Obrigado por concluir o trabalho, 36 00:04:02,617 --> 00:04:05,161 e não sucumbir a seus instintos mais básicos. 37 00:04:05,245 --> 00:04:08,290 Um homem deve escolher o momento certo para o prazer. 38 00:04:08,956 --> 00:04:12,168 O meu é eternamente ligado ao seu. 39 00:04:13,753 --> 00:04:15,755 Fico comovido. 40 00:04:15,963 --> 00:04:19,426 Como fico pela maneira como está disponível ultimamente. 41 00:04:20,260 --> 00:04:21,428 É uma honra, imperador. 42 00:04:21,511 --> 00:04:24,431 Não, você honra a si mesmo com ações. 43 00:04:24,931 --> 00:04:28,351 Verei tal espírito receber a nova ordem. 44 00:04:30,270 --> 00:04:32,439 Diga e considere feito. 45 00:04:33,105 --> 00:04:35,358 Quero que este baú suma da minha vista. 46 00:04:36,318 --> 00:04:39,195 Uma tarefa simples, mas de extrema importância. 47 00:04:41,113 --> 00:04:43,032 E onde devo colocá-lo? 48 00:04:43,450 --> 00:04:46,035 Abra-o e decida você mesmo. 49 00:04:59,131 --> 00:05:00,300 Minha armadura. 50 00:05:03,135 --> 00:05:04,679 O fim de Spartacus está perto. 51 00:05:06,639 --> 00:05:11,018 Terei minha palavra e vontade mais uma vez ao meu lado na batalha final. 52 00:05:11,978 --> 00:05:13,730 Terei o meu filho. 53 00:05:14,856 --> 00:05:16,899 Assim como eu ficaria com você. 54 00:05:17,650 --> 00:05:18,693 Pai. 55 00:05:20,528 --> 00:05:22,572 Vista-se adequadamente. 56 00:05:22,655 --> 00:05:25,992 Há muito do nosso futuro a ser discutido. 57 00:05:59,567 --> 00:06:01,778 Provou que ainda é mortal. 58 00:06:01,861 --> 00:06:04,196 Um arranhão, mas já foi esquecido. 59 00:06:04,280 --> 00:06:06,533 Vou pegar uma faixa limpa. 60 00:06:06,866 --> 00:06:11,913 Vinho e o calor de suas coxas são o conforto que me basta. 61 00:06:12,622 --> 00:06:18,711 O sangue deverá esperar até o dia que o extrairei daqueles que ousaram me atacar. 62 00:06:23,716 --> 00:06:25,802 E eles tremerão de medo 63 00:06:27,386 --> 00:06:30,306 assim como tremo agora diante do pau de Júpiter. 64 00:06:39,398 --> 00:06:40,733 Desocupem! 65 00:06:41,818 --> 00:06:43,277 O mais rápido possível! 66 00:07:04,799 --> 00:07:06,634 A tempestade é iminente. 67 00:07:07,594 --> 00:07:10,597 E com ela mortes devido aos ventos gélidos. 68 00:07:10,930 --> 00:07:12,640 Sim, a tempestade é iminente. 69 00:07:13,683 --> 00:07:16,102 Mas ainda não começou. 70 00:07:22,859 --> 00:07:24,527 Você quer foder 71 00:07:24,611 --> 00:07:26,278 com o poder de Roma tão perto de nós? 72 00:07:26,946 --> 00:07:31,659 Se eu morrer, terei a lembrança do seu pau dentro de mim. 73 00:07:38,500 --> 00:07:43,630 Vamos tirar os pensamentos mundanos voltando-os para maiores necessidades. 74 00:07:44,296 --> 00:07:45,965 Parecem palavras de Spartacus. 75 00:07:46,132 --> 00:07:47,759 São minhas próprias palavras. 76 00:07:48,134 --> 00:07:49,343 Entenda-as como quiser. 77 00:08:03,190 --> 00:08:04,651 Seu traidor do caralho! 78 00:08:06,318 --> 00:08:11,198 Donar, Nemetes e centenas de nossos irmãos jazem mortos na cidade. 79 00:08:11,991 --> 00:08:15,161 E mesmo assim está comendo! 80 00:08:23,044 --> 00:08:24,546 Agradeço. 81 00:08:25,797 --> 00:08:27,507 Seu ensopado estava embrulhando o estômago. 82 00:08:31,010 --> 00:08:33,513 -Seu cilício de merda! -Brictius! 83 00:08:33,805 --> 00:08:35,222 Saia da minha frente. 84 00:08:41,353 --> 00:08:43,439 Se você não fosse o garoto de Agron, 85 00:08:43,523 --> 00:08:45,692 estaria sangrando por defender esse desgraçado. 86 00:08:47,318 --> 00:08:52,574 Deixe o Agron de lado, se acredita poder me enfrentar. 87 00:09:05,545 --> 00:09:08,715 É de baixa estatura, mas fala como um titã. 88 00:09:08,840 --> 00:09:10,842 Não faça com que me arrependa de tê-lo ajudado. 89 00:09:13,052 --> 00:09:16,013 Brictius é um tolo bruto, mas ele sabe o que diz. 90 00:09:16,097 --> 00:09:19,892 Sou denominado traidor só por ser um cilício. 91 00:09:20,893 --> 00:09:23,688 Nada disso será prejudicado por más ações dos outros. 92 00:09:23,771 --> 00:09:24,856 Algo não importante. 93 00:09:24,939 --> 00:09:26,858 Encontro-me onde o destino me levou. 94 00:09:27,609 --> 00:09:29,736 E chamo de bênção tê-lo comigo. 95 00:09:31,070 --> 00:09:33,781 Acorrentado e ensanguentado, e ainda tenta me lisonjear. 96 00:09:33,948 --> 00:09:37,034 Tento apenas viver a vida ao máximo. 97 00:09:38,911 --> 00:09:42,456 E empunharia armas contra Crassus para continuar a viver. 98 00:09:42,582 --> 00:09:43,750 Deseja lutar? 99 00:09:43,916 --> 00:09:46,711 Matar romanos foi como ganhei a sua confiança, não foi? 100 00:09:46,794 --> 00:09:51,758 Talvez se eu matar número suficiente deles, seus irmãos acreditem em mim. 101 00:09:55,261 --> 00:09:58,264 A decisão não está em minhas mãos. 102 00:09:58,389 --> 00:10:02,977 Mas saiba que sua intenção é bem-vinda. 103 00:10:32,339 --> 00:10:35,301 Não achei que o veria novamente. 104 00:10:35,426 --> 00:10:36,593 Idem. 105 00:10:37,261 --> 00:10:38,805 Os deuses zombam de nós. 106 00:10:38,930 --> 00:10:41,098 Ainda está neste mundo. 107 00:10:41,933 --> 00:10:44,435 Mas não estará mais se não comer. 108 00:10:45,477 --> 00:10:46,813 Dê para alguém que mereça mais. 109 00:10:46,938 --> 00:10:48,355 Quer a minha piedade? 110 00:10:50,983 --> 00:10:53,194 Não quero nada. 111 00:10:55,321 --> 00:10:57,156 Sou só cinzas. 112 00:10:58,700 --> 00:11:02,870 Os restos das chamas de um coração, apagadas pelo Fazedor de Chuva 113 00:11:04,371 --> 00:11:06,708 que trouxe morte à minha cidade 114 00:11:06,958 --> 00:11:09,460 e me arrancou da vida que eu tinha. 115 00:11:11,128 --> 00:11:13,505 Sufocada por Crassus, 116 00:11:14,465 --> 00:11:19,386 que me acorrentou pelo prazer de um selvagem. 117 00:11:25,309 --> 00:11:28,354 Você conheceu a dor e a perda. 118 00:11:30,022 --> 00:11:32,817 Um infortúnio compartilhado por muitos de nós. 119 00:11:39,490 --> 00:11:41,033 Como superam isso? 120 00:11:42,827 --> 00:11:44,871 Já me perguntei isso várias vezes. 121 00:11:47,498 --> 00:11:48,916 Viva. 122 00:11:50,542 --> 00:11:52,503 E ajude a encontrar uma resposta. 123 00:12:13,941 --> 00:12:17,194 Caesar degustou ostras na sua celebração. 124 00:12:17,904 --> 00:12:20,948 Quero as melhores da cidade na minha. 125 00:12:22,241 --> 00:12:24,701 Está novamente sob as graças de seu pai. 126 00:12:25,411 --> 00:12:27,038 Algo muito merecido. 127 00:12:27,914 --> 00:12:31,125 Não sou mais o garoto mimado do passado, 128 00:12:31,750 --> 00:12:34,461 sou o homem que meu pai desejou que fosse. 129 00:12:35,963 --> 00:12:38,590 Mas queria que Sabinus estivesse entre nós. 130 00:12:40,927 --> 00:12:43,930 Acha que ele teria orgulho de mim? 131 00:12:44,221 --> 00:12:46,098 Ele se importava com você, certo? 132 00:12:46,557 --> 00:12:47,809 Assim como você um dia. 133 00:12:48,559 --> 00:12:51,228 Seu caminho o afasta de tais preocupações. 134 00:12:51,813 --> 00:12:55,566 Spartacus será derrotado, você conquistará novas terras, 135 00:12:56,275 --> 00:12:58,277 fazendo seu nome. 136 00:12:59,653 --> 00:13:02,281 Longe daqueles que uma vez se importaram com você. 137 00:13:05,492 --> 00:13:09,080 Anseio honrar o nome de Crassus com vitória e louros. 138 00:13:09,163 --> 00:13:11,540 Mas, quando a rebelião acabar, 139 00:13:11,623 --> 00:13:14,460 permanecerei firme onde estou. 140 00:13:15,920 --> 00:13:17,922 Não retornará a Roma conosco? 141 00:13:18,965 --> 00:13:23,469 Serei encarregado de proteger os interesses de meu pai em Sinuessà 142 00:13:23,635 --> 00:13:27,098 até ter idade para o título de tribuno. 143 00:13:27,806 --> 00:13:30,517 Um trabalho de extrema importância. 144 00:13:32,937 --> 00:13:34,521 No qual você me ajudará. 145 00:13:37,608 --> 00:13:39,276 Ficarei em Sinuessà? 146 00:13:40,111 --> 00:13:41,988 Aqui nesta aldeia. 147 00:13:42,488 --> 00:13:44,740 Meu pai lhe concederá o título de vilica 148 00:13:44,823 --> 00:13:47,910 para supervisionar todos que me servem sob este teto. 149 00:13:47,994 --> 00:13:51,497 E para ter a sua mão confortadora guiando-me em minha jornada. 150 00:13:53,832 --> 00:13:56,961 Mão que me afastou da beira do precipício. 151 00:14:00,339 --> 00:14:02,174 Devo muito a você, Kore. 152 00:14:03,467 --> 00:14:07,179 E terei tempo de retribuir em breve. 153 00:14:17,189 --> 00:14:20,442 Imperador, seu pretório está pronto na cordilheira. 154 00:14:20,526 --> 00:14:22,028 Chame o meu porta-estandartes. 155 00:14:22,153 --> 00:14:23,654 Imperador. 156 00:14:29,826 --> 00:14:33,039 Perdão, Senhor. Preparei a refeição vespertina. 157 00:14:33,164 --> 00:14:35,207 Meu apetite é de algo mais sanguinolento. 158 00:14:36,333 --> 00:14:38,669 Novamente, perdão. 159 00:14:38,752 --> 00:14:41,213 Mas preciso falar com o senhor. 160 00:14:41,338 --> 00:14:43,840 Fale logo ou falará ao vento. 161 00:14:45,842 --> 00:14:48,220 É verdade que devo servir Tiberius em Sinuessà? 162 00:14:50,014 --> 00:14:52,558 Foi ele quem lhe deu a notícia? 163 00:14:53,767 --> 00:14:57,521 O garoto carrega minha palavra, mas sem cuidado algum. 164 00:14:58,439 --> 00:15:01,358 Minha intenção era contar em um momento mais íntimo. 165 00:15:01,525 --> 00:15:05,529 Como eu também contaria os meus receios e suas causas. 166 00:15:06,238 --> 00:15:08,365 Todos aguardam o comando, imperador. 167 00:15:08,908 --> 00:15:11,410 O tempo conspira contra os desejos do coração. 168 00:15:12,078 --> 00:15:14,956 Conversaremos novamente quando a batalha for vencida, 169 00:15:15,081 --> 00:15:19,251 e veremos suas lágrimas evaporarem sob o calor do sol. 170 00:15:24,924 --> 00:15:27,593 Vamos mostrar a nossa presença na cordilheira. 171 00:15:27,718 --> 00:15:30,762 Informarei ao rei rebelde qual desgraça o aguarda. 172 00:15:45,444 --> 00:15:46,988 Crassus ergue uma tribuna 173 00:15:47,113 --> 00:15:49,906 como se a luta fosse diverti-lo em uma arena de neve. 174 00:15:50,074 --> 00:15:54,411 Então ele verá os milagres dos quais um gladiador é capaz. 175 00:15:54,578 --> 00:15:56,622 Fala como se ainda fôssemos. 176 00:15:56,913 --> 00:15:58,582 Nossas técnicas são gladiatórias. 177 00:15:58,790 --> 00:16:00,417 E foram passadas adiante. 178 00:16:00,584 --> 00:16:03,254 São poucos para fazer a diferença contra hordas opressoras. 179 00:16:03,337 --> 00:16:05,464 Crixus não está errado. 180 00:16:06,423 --> 00:16:09,301 Já fizemos o impossível inúmeras vezes. 181 00:16:10,427 --> 00:16:13,305 Sempre com táticas pensadas, nunca força bruta. 182 00:16:14,140 --> 00:16:15,766 O que tem em mente? 183 00:16:17,018 --> 00:16:20,354 Crassus está confiante demais com a vantagem que possui. 184 00:16:20,479 --> 00:16:23,274 Ele posicionou o pretório avante do ideal, 185 00:16:24,316 --> 00:16:26,652 para uma vista melhor da vitória que antecipa. 186 00:16:26,818 --> 00:16:30,322 Talvez devêssemos visitá-lo e explicar seu erro fatal. 187 00:16:30,489 --> 00:16:33,825 A posição mais avançada não sugere proteção mais intensa? 188 00:16:34,035 --> 00:16:36,787 O vento está agitado devido à tempestade iminente. 189 00:16:37,204 --> 00:16:42,251 Ao anoitecer, servirá como um manto se aumentarmos nossos números. 190 00:16:42,334 --> 00:16:43,377 Quantos? 191 00:16:45,171 --> 00:16:47,089 Só os mais habilidosos entre nós. 192 00:16:47,173 --> 00:16:49,800 Devemos atacar como uma serpente, veloz e certeira. 193 00:16:50,134 --> 00:16:52,386 Se Crassus sucumbir ao nosso veneno, 194 00:16:53,887 --> 00:16:57,016 suas legiões se desestabilizarão sem comando apropriado. 195 00:16:57,141 --> 00:16:59,351 Um plano que funcionou bem com Cossinius e Furius. 196 00:16:59,518 --> 00:17:02,854 Mandaria um homem que dorme ao além-mundo 197 00:17:02,979 --> 00:17:05,691 quando pode acordá-lo dentro de um pesadelo. 198 00:17:05,816 --> 00:17:07,526 Um mar de morte quando o atacarmos. 199 00:17:07,651 --> 00:17:11,072 Se tamanha força for descoberta antes da hora perderíamos a vantagem. 200 00:17:11,197 --> 00:17:12,531 Até uma criança perceberia isso. 201 00:17:13,365 --> 00:17:14,658 Está me chamando de criança? 202 00:17:15,867 --> 00:17:18,245 Eu me expressei mal, irmão. 203 00:17:18,995 --> 00:17:20,539 Fique ao meu lado, 204 00:17:20,706 --> 00:17:24,335 e quando Crassus partir deste mundo, faremos com que seus homens o sigam. 205 00:17:52,196 --> 00:17:53,905 Vão ver e avisem. 206 00:18:38,284 --> 00:18:40,119 Devemos proteger o perímetro contra fugas. 207 00:18:40,911 --> 00:18:43,205 Não haverá nada para Crassus esta noite. 208 00:18:58,387 --> 00:18:59,471 Donar. 209 00:19:09,315 --> 00:19:11,358 O que está entalhado em sua carne? 210 00:19:12,818 --> 00:19:17,030 "A morte não pode ser enganada." 211 00:19:24,246 --> 00:19:25,664 -Vamos. -Atacar. 212 00:20:23,597 --> 00:20:25,391 Naevia! 213 00:20:34,733 --> 00:20:36,067 Vamos. 214 00:20:38,445 --> 00:20:39,905 Recuar ao acampamento! 215 00:20:43,742 --> 00:20:46,412 Fujam, seus covardes de merda! 216 00:21:29,621 --> 00:21:31,039 Em formação! 217 00:21:31,164 --> 00:21:32,374 Crixus! 218 00:21:33,875 --> 00:21:35,126 Avante! 219 00:21:43,802 --> 00:21:45,971 Spartacus escapou da cilada? 220 00:21:47,306 --> 00:21:48,974 Junto com pequena parte de seus homens. 221 00:21:49,975 --> 00:21:54,813 Deixe-o sentir a dor de suas feridas, e refletir sobre a mente que os inflige. 222 00:21:57,232 --> 00:21:59,651 Acorde Tiberius e Caesar de seus sonos tranquilos. 223 00:21:59,818 --> 00:22:02,321 O tempo para estratagema está acabando. 224 00:22:15,208 --> 00:22:17,753 Finalmente Caesar ressurge dos mortos. 225 00:22:17,836 --> 00:22:20,922 Assim como você do espectro da punição. 226 00:22:22,549 --> 00:22:24,343 Qual é o problema assim tão cedo? 227 00:22:24,426 --> 00:22:27,345 Partirei para a cordilheira Melia ao amanhecer. 228 00:22:27,513 --> 00:22:29,515 Já era hora. Vamos apressar a chegada... 229 00:22:29,681 --> 00:22:33,309 Quero que você espere e reúna as tropas restantes em Sinuessà. 230 00:22:33,394 --> 00:22:37,773 Obedeça às ordens de Tiberius e una-se a mim antes do anoitecer. 231 00:22:37,856 --> 00:22:41,109 O homem que tomou Sinuessà não deveria liderá-los? 232 00:22:42,110 --> 00:22:45,030 Não um garoto propenso a perder a sua espada? 233 00:22:47,574 --> 00:22:50,536 Acha que a minha gratidão não basta? 234 00:22:50,702 --> 00:22:53,371 A grande quantia em dinheiro para cobrir crescentes dívidas? 235 00:22:53,914 --> 00:22:58,251 Contos de coragem contados por Metellus para encher os ouvidos de Roma? 236 00:22:58,544 --> 00:23:02,380 Uma celebração concebida em sua honra apresentada pelo homem que desrespeita. 237 00:23:02,464 --> 00:23:05,216 Não preciso que me lembre de tal generosidade. 238 00:23:08,261 --> 00:23:10,138 Ofereço apenas uma sugestão. 239 00:23:10,221 --> 00:23:11,557 E eu apenas dou as ordens. 240 00:23:12,433 --> 00:23:17,228 Assim como ordenei a sua posição atrás dos muros da cidade como meu instrumento. 241 00:23:17,563 --> 00:23:19,481 Eu tomei esta cidade. 242 00:23:22,818 --> 00:23:25,987 E tomarei a vida de Spartacus com meu filho ao meu lado. 243 00:23:28,449 --> 00:23:33,078 E onde o honrado Caesar estará em meio a tais glórias? 244 00:23:33,161 --> 00:23:35,581 Na mesma distância. 245 00:23:36,081 --> 00:23:38,667 Somente se ele se retirar do próprio caminho. 246 00:23:41,753 --> 00:23:44,422 Ele obedece às ordens, imperador. 247 00:23:46,592 --> 00:23:50,261 Mantenha o curso certo e conquistaremos os céus como prometido. 248 00:23:51,763 --> 00:23:53,807 Devo encontrá-lo na cordilheira. 249 00:23:53,932 --> 00:23:57,603 Siga velozmente e sedento do sangue do inimigo. 250 00:24:01,482 --> 00:24:03,316 Aqui estamos nós. 251 00:24:04,526 --> 00:24:07,821 Meu título restaurado, e você sob o meu comando. 252 00:24:11,950 --> 00:24:13,869 Tome cuidado, garoto. 253 00:24:15,286 --> 00:24:18,707 Muitos gigantes já tombaram para o além-mundo, 254 00:24:18,832 --> 00:24:22,002 acreditando serem grandes demais para cair. 255 00:24:26,632 --> 00:24:28,466 Reúna os homens. 256 00:24:29,300 --> 00:24:30,969 Como ordenado. 257 00:24:49,154 --> 00:24:50,989 Ninguém dorme nesta maldita casa? 258 00:24:51,156 --> 00:24:52,866 Perdão. 259 00:24:54,034 --> 00:24:55,326 Fui atraída pela discussão. 260 00:24:55,493 --> 00:24:57,704 E escondeu-se para ouvir tudo? 261 00:24:58,997 --> 00:25:01,708 É algo perigoso para se abster. 262 00:25:01,833 --> 00:25:04,335 Visto que Tiberius retomou seu poder. 263 00:25:07,338 --> 00:25:09,424 Está falando mal do seu mestre? 264 00:25:11,384 --> 00:25:13,679 Falo apenas de uma ameaça em comum. 265 00:25:14,512 --> 00:25:17,098 E os meios de atacá-la visto que a preocupação é mútua. 266 00:25:21,186 --> 00:25:23,521 Agradeço a reunião particular. 267 00:25:23,855 --> 00:25:26,524 Não gostaria que soubessem da nossa conversa. 268 00:25:26,692 --> 00:25:29,194 Mas ainda não disse porra nenhuma. 269 00:25:29,360 --> 00:25:30,862 Testemunhou mau humor. 270 00:25:31,863 --> 00:25:35,075 Não confunda isso com mistérios e propósitos sombrios. 271 00:25:35,951 --> 00:25:38,036 Muita coisa mudou ultimamente. 272 00:25:38,704 --> 00:25:42,123 O garoto que peguei no colo 273 00:25:42,207 --> 00:25:45,711 agora cresce distante da ternura da juventude. 274 00:25:45,961 --> 00:25:49,547 Isso que ele se tornou agora ameaça nos tirar de nossas posições desejadas. 275 00:25:49,715 --> 00:25:52,884 O quão profundamente o garoto a feriu? 276 00:25:55,470 --> 00:25:58,556 O suficiente para saber que continuo ferida. 277 00:25:59,891 --> 00:26:04,312 Como deve estar pelo título restabelecido de Tiberius. 278 00:26:06,064 --> 00:26:08,233 Então foi o que pensou? 279 00:26:08,900 --> 00:26:10,902 Em como curar tais feridas graves? 280 00:26:11,111 --> 00:26:14,114 Algo que deveria ter feito há muito tempo. 281 00:26:15,907 --> 00:26:17,242 Então prossiga. 282 00:26:17,909 --> 00:26:20,328 E deixe Caesar fora de tais tramas e esquemas. 283 00:26:20,495 --> 00:26:22,914 Se a vitória contra Spartacus for dividida com Tiberius, 284 00:26:23,081 --> 00:26:26,793 receio que a ligação deles durará para sempre. 285 00:26:33,675 --> 00:26:36,427 Vá direto ao assunto 286 00:26:37,428 --> 00:26:39,180 e diga o que quer que eu faça. 287 00:27:36,029 --> 00:27:39,365 É um alívio saber que ainda está entre nós. 288 00:27:39,908 --> 00:27:41,702 Graças a você. 289 00:27:42,994 --> 00:27:45,997 Crixus contou como me carregou nas costas. 290 00:27:46,081 --> 00:27:48,083 Qualquer um de nós o faria por outro guerreiro. 291 00:27:49,209 --> 00:27:50,919 Ela precisa de repouso. 292 00:27:52,003 --> 00:27:54,172 E ela terá, por um tempo. 293 00:27:54,840 --> 00:27:58,468 A tempestade aumenta com o passar das horas e dificulta o avanço dos romanos. 294 00:27:58,551 --> 00:28:02,513 Não quero que ela seja incomodada por tais palavras. 295 00:28:12,523 --> 00:28:14,234 Será assim agora? 296 00:28:16,277 --> 00:28:19,030 Estaremos sempre em meio a rusgas 297 00:28:19,197 --> 00:28:21,157 como quando éramos escravos de Batiatus? 298 00:28:21,241 --> 00:28:24,410 Dias esquecidos, você era ousado na época. 299 00:28:25,703 --> 00:28:28,289 Se tivéssemos agido com a força adequada contra Crassus... 300 00:28:28,373 --> 00:28:30,708 Qual teria sido o resultado? 301 00:28:31,251 --> 00:28:35,713 Espreitar o futuro de um caminho não tomado e imaginar onde teria nos levado. 302 00:28:36,589 --> 00:28:39,300 Solo não manchado com o sangue de Naevia. 303 00:28:39,467 --> 00:28:41,552 Teria sido acompanhado pelo sangue de milhares. 304 00:28:41,720 --> 00:28:43,722 Eu teria lutado. 305 00:28:44,430 --> 00:28:46,682 Muralhas e trincheiras e não só tática. 306 00:28:46,767 --> 00:28:48,727 Seu plano contra Crassus. 307 00:28:49,560 --> 00:28:52,105 Você foi superado por uma mente mais tortuosa. 308 00:28:53,148 --> 00:28:55,650 Devíamos colocar espadas nas mãos de todos 309 00:28:55,734 --> 00:28:58,737 que ainda têm força para erguê-las contra os romanos! 310 00:28:58,904 --> 00:29:03,199 Estamos presos entre muralhas e sem esperança de uma manobra de flanco. 311 00:29:03,283 --> 00:29:08,163 Encarar um exército superior armado e disciplinado 312 00:29:08,288 --> 00:29:09,831 só nos resultará em mortes. 313 00:29:09,956 --> 00:29:13,168 Então deixe os romanos verem como abraçamos a porra da morte. 314 00:29:13,251 --> 00:29:15,586 Como nos ensinaram na arena. 315 00:29:15,754 --> 00:29:18,924 Mais uma vez tal argumento. Poucos de nós são gladiadores. 316 00:29:19,007 --> 00:29:21,968 Eles não rezam por uma morte gloriosa. 317 00:29:22,093 --> 00:29:24,512 Não, eles rezam para serem liderados. 318 00:29:28,183 --> 00:29:31,477 Não marcharei meus homens à morte! 319 00:29:31,602 --> 00:29:35,273 E não vou morrer com uma espada romana nas minhas costas! 320 00:29:37,275 --> 00:29:40,779 Reunirei os que pensam como eu e vou atacar Crassus. 321 00:29:40,946 --> 00:29:43,031 Você obedecerá às ordens. 322 00:29:59,798 --> 00:30:01,466 Você não é um maldito deus! 323 00:30:02,300 --> 00:30:05,136 E não considero voz que vem de cima! 324 00:30:58,689 --> 00:30:59,858 Crixus! 325 00:31:02,861 --> 00:31:04,737 Você perdeu a porra da cabeça? 326 00:31:06,531 --> 00:31:09,534 É melhor perguntar isso para o seu líder. 327 00:31:11,286 --> 00:31:14,289 -Crixus! -Não é hora de brigar! 328 00:31:14,372 --> 00:31:16,416 A tenda do Medicus foi derrubada devido à ventania! 329 00:31:16,582 --> 00:31:18,418 A tempestade se aproxima! 330 00:31:18,543 --> 00:31:20,795 Temos de abrigar quem está exposto! 331 00:31:32,723 --> 00:31:34,809 Os deuses ameaçam limpar a rebelião 332 00:31:34,893 --> 00:31:35,936 antes mesmo do nosso ataque. 333 00:31:36,727 --> 00:31:41,732 Então vamos atacar ao amanhecer e acabar com os que foram poupados. 334 00:31:41,816 --> 00:31:42,984 Caesar. 335 00:31:43,401 --> 00:31:44,610 Não ouvi as trombetas de boas-vindas 336 00:31:44,735 --> 00:31:47,072 anunciando a chegada de Tiberius com soldados. 337 00:31:47,405 --> 00:31:49,074 Ambos estão ausentes. 338 00:31:49,240 --> 00:31:51,659 Deveria ajudá-lo com isso. A ordem não foi clara? 339 00:31:51,784 --> 00:31:53,828 Muito clara. 340 00:31:53,912 --> 00:31:56,414 Surgiu algo mais importante 341 00:31:57,415 --> 00:32:00,085 e tive de cumprir meu dever. 342 00:32:04,923 --> 00:32:07,425 Como ousa trazê-la aqui no campo de batalha? 343 00:32:07,633 --> 00:32:09,177 Perdão, Senhor. 344 00:32:09,260 --> 00:32:13,514 Caesar atendeu meu pedido de encontrá-lo para conversar. 345 00:32:14,975 --> 00:32:16,101 Deixe-nos a sós. 346 00:32:29,364 --> 00:32:30,531 Caesar! 347 00:32:30,865 --> 00:32:31,950 Caesar! 348 00:32:33,451 --> 00:32:36,287 Por que não esperou no portão norte como ordenei? 349 00:32:36,371 --> 00:32:37,788 Perdão. 350 00:32:38,456 --> 00:32:41,209 Uma tarefa urgente me tirou do prazer da sua companhia. 351 00:32:41,292 --> 00:32:44,670 Meu pai não vai gostar quando souber da sua insubordinação. 352 00:32:44,795 --> 00:32:46,631 Eu esperaria antes de falar com ele. 353 00:32:47,298 --> 00:32:52,637 O imperador está ocupado com a presença de sua amada escrava. 354 00:32:53,138 --> 00:32:54,805 Kore? 355 00:32:55,015 --> 00:32:58,143 Desobedeceu à ordem para trazer uma maldita mulher ao campo? 356 00:32:58,309 --> 00:33:01,271 Ela estava desesperada para falar com o seu pai. 357 00:33:01,354 --> 00:33:05,650 Não tive coragem de negar tal oportunidade para ela. 358 00:33:07,068 --> 00:33:09,154 Quais preocupações a trouxeram até aqui? 359 00:33:09,320 --> 00:33:11,656 Isso é um mistério, não é mesmo? 360 00:33:13,033 --> 00:33:15,243 Acalme-se. 361 00:33:15,326 --> 00:33:20,331 Certamente o pai dirá ao filho tudo o que ela revelar. 362 00:33:24,502 --> 00:33:27,088 Toda vez a minha vontade será desafiada? 363 00:33:27,380 --> 00:33:31,301 Não disse que falaria com você quando a batalha acabasse? 364 00:33:31,384 --> 00:33:33,761 Sei que a minha presença viola as regras, 365 00:33:33,844 --> 00:33:36,222 mas eu não consegui esperar para vê-lo. 366 00:33:39,017 --> 00:33:41,186 Beba para se aquecer. 367 00:33:41,686 --> 00:33:43,063 Eu agradeço. 368 00:33:45,690 --> 00:33:49,027 A fúria da tempestade impede sua volta para Sinuessà. 369 00:33:49,235 --> 00:33:50,403 Assim que passar, 370 00:33:50,528 --> 00:33:53,406 Caesar a levará de volta à segurança da cidade. 371 00:33:53,531 --> 00:33:56,201 Onde permanecerei quando voltar para Roma 372 00:33:56,367 --> 00:33:58,369 banida para sempre de seus braços. 373 00:33:58,536 --> 00:33:59,912 Banida? 374 00:34:02,707 --> 00:34:04,584 Você entendeu errado. 375 00:34:05,418 --> 00:34:07,045 Eu quis Sinuessà por sua causa. 376 00:34:08,213 --> 00:34:10,631 Para termos um lugar só nosso quando eu for visitá-la 377 00:34:10,756 --> 00:34:14,719 frequentemente, distante dos olhos invejosos e coscuvilheiros. 378 00:34:15,886 --> 00:34:18,056 Não é um castigo, é um presente. 379 00:34:18,973 --> 00:34:22,017 Você crescerá junto com o meu nome, 380 00:34:22,102 --> 00:34:25,480 vilica da Casa de Crassus em Sinuessà. 381 00:34:26,397 --> 00:34:27,898 Sob o comando de Tiberius. 382 00:34:29,109 --> 00:34:31,026 Ele ficará ao seu lado, 383 00:34:31,111 --> 00:34:34,905 recebendo os benefícios de sua companhia e sabedoria, 384 00:34:35,240 --> 00:34:36,407 assim como sempre recebi. 385 00:34:37,325 --> 00:34:39,744 Sei o quanto ele gosta de você. 386 00:34:39,910 --> 00:34:41,579 E você dele. 387 00:34:42,288 --> 00:34:46,751 Você ajudou a transformá-lo no homem que é hoje. 388 00:34:47,252 --> 00:34:50,421 Não consigo pensar em ninguém melhor para guiá-lo. 389 00:34:59,013 --> 00:35:02,892 Temo que me culpe caso se decepcione com ele. 390 00:35:02,975 --> 00:35:04,685 Não se preocupe. 391 00:35:04,769 --> 00:35:06,604 Isso é algo inimaginável. 392 00:35:07,522 --> 00:35:11,692 Ele provou ser uma decepção amarga no passado, certo? 393 00:35:12,485 --> 00:35:16,281 É verdade que Tiberius cometeu um erro grave. 394 00:35:16,822 --> 00:35:20,785 E que fiquei furioso ameaçando até o tremor dos céus. 395 00:35:23,621 --> 00:35:25,623 Mas agora somos um só. 396 00:35:28,293 --> 00:35:30,836 E sei do fundo do coração 397 00:35:31,671 --> 00:35:36,634 que não é errado um pai perdoar um filho amado. 398 00:35:39,554 --> 00:35:43,974 Achei que palavras de conforto a fariam parar de chorar. 399 00:35:45,310 --> 00:35:46,977 Não se preocupe com isso. 400 00:35:47,978 --> 00:35:50,481 São sombras remanescentes de uma tola. 401 00:35:51,316 --> 00:35:54,985 Contanto que a mulher atenda os desejos do coração. 402 00:35:56,904 --> 00:35:58,364 Sim, Marcus. 403 00:35:59,865 --> 00:36:03,035 Tudo está bem claro agora. 404 00:37:01,135 --> 00:37:03,053 Se acolhermos mais gente, 405 00:37:03,137 --> 00:37:06,140 nossa dificuldade será encontrar ar para respirar, não frio ou neve. 406 00:37:06,307 --> 00:37:10,978 Prefiro o contato com a carne rançosa do que ver meu pau virar gelo. 407 00:37:11,061 --> 00:37:12,980 Nunca ficarei livre deste filho da puta? 408 00:37:13,147 --> 00:37:16,401 Adicione tensão à tempestade e esta tenda sairá voando. 409 00:37:17,402 --> 00:37:18,819 Castus. 410 00:37:19,904 --> 00:37:21,406 Spartacus ordenou que eu ficasse aqui. 411 00:37:22,407 --> 00:37:23,991 Não há nada que possa fazer. 412 00:37:24,742 --> 00:37:26,076 Não é bem assim. 413 00:37:34,752 --> 00:37:36,587 Vai me libertar? 414 00:37:36,754 --> 00:37:38,756 Nasir pediu. 415 00:37:39,507 --> 00:37:42,260 Se não fosse por isso, minha lâmina estaria com sangue cilício. 416 00:37:43,428 --> 00:37:44,595 Agradeço. 417 00:37:47,765 --> 00:37:49,434 Não me olhe assim. 418 00:38:01,111 --> 00:38:02,280 Onde está Gannicus? 419 00:38:04,114 --> 00:38:06,116 -Ele não está com você? -Não. 420 00:38:10,538 --> 00:38:12,457 Gannicus! 421 00:38:15,501 --> 00:38:17,169 Gannicus! 422 00:38:20,965 --> 00:38:26,887 Com este sangue, pedimos humildemente. 423 00:38:36,481 --> 00:38:38,232 Por que não está com os outros? 424 00:38:38,358 --> 00:38:40,150 Preciso fazer uma oferenda. 425 00:38:40,693 --> 00:38:42,487 Os deuses revelarão o caminho. 426 00:38:42,653 --> 00:38:46,824 Eles revelarão a sua morte se continuar ajoelhada! 427 00:38:48,493 --> 00:38:49,660 Procurem abrigo! 428 00:38:51,496 --> 00:38:54,832 Ou saudarão seus deuses às margens do além-mundo. 429 00:39:06,093 --> 00:39:07,219 Não consegui encontrá-lo. 430 00:39:08,888 --> 00:39:10,014 Eu vou. 431 00:39:10,097 --> 00:39:11,682 Você vai se perder também. 432 00:39:13,559 --> 00:39:15,520 Gannicus não será derrotado por vento e neve. 433 00:39:17,355 --> 00:39:20,358 O vinho em seu sangue o manterá aquecido. 434 00:39:29,199 --> 00:39:31,285 Nunca gostei do frio. 435 00:39:33,371 --> 00:39:35,122 Compartilhe a coberta e se aqueça. 436 00:39:35,205 --> 00:39:36,374 Não preciso disso. 437 00:39:37,249 --> 00:39:39,377 Seus dentes estão tremendo. 438 00:39:41,546 --> 00:39:42,880 Assim como os meus. 439 00:39:49,554 --> 00:39:52,890 -Sua ferida dói? -Ela me lembra de que estou viva. 440 00:39:54,892 --> 00:39:57,728 E escolho continuar assim. 441 00:40:38,936 --> 00:40:41,772 Estamos novamente em um local apertado. 442 00:40:42,607 --> 00:40:46,444 Cuidando de feridas e rezando para não morrer. 443 00:40:46,527 --> 00:40:48,153 Então agora reza? 444 00:40:48,278 --> 00:40:50,114 Para muitas coisas. 445 00:40:50,823 --> 00:40:55,828 Mas ainda não enlouqueci para rezar ajoelhado na tempestade. 446 00:40:55,953 --> 00:40:59,123 Nem para derramar meu sangue como oferenda. 447 00:41:00,207 --> 00:41:03,002 Fiz um sacrifício para Spartacus. 448 00:41:03,293 --> 00:41:04,962 Agora acha que ele é um deus? 449 00:41:05,212 --> 00:41:07,297 Foi feito em seu nome. 450 00:41:07,965 --> 00:41:10,342 Para pedir por sua causa e por todos os devotos a ela. 451 00:41:13,137 --> 00:41:16,140 Duvidei de sua crença no passado. 452 00:41:17,391 --> 00:41:19,393 Sou um tolo por isso. 453 00:41:24,649 --> 00:41:26,400 Você está segura. 454 00:41:26,526 --> 00:41:28,027 Você está segura. 455 00:41:35,993 --> 00:41:39,705 Eu avisei para se afastar de homens como eu. 456 00:41:40,748 --> 00:41:42,332 Você pede o impossível. 457 00:43:29,940 --> 00:43:31,066 Quantos? 458 00:43:31,776 --> 00:43:33,443 Quase mil perdidos para a tempestade. 459 00:43:34,486 --> 00:43:35,738 Mil. 460 00:43:37,990 --> 00:43:39,408 Spartacus. 461 00:43:49,835 --> 00:43:51,671 Temi que estivesse entre os mortos. 462 00:43:54,298 --> 00:43:57,802 Os deuses tiveram piedade e nos deram abrigo. 463 00:43:58,135 --> 00:44:00,304 Nem todos foram abençoados. 464 00:44:02,514 --> 00:44:04,183 Não, não foram. 465 00:44:12,482 --> 00:44:15,152 Procurávamos ajuda dos céus. 466 00:44:15,695 --> 00:44:18,155 Para irmos além das trincheiras e muralhas. 467 00:44:19,614 --> 00:44:21,158 E eis a resposta. 468 00:44:26,496 --> 00:44:28,207 Ainda assim, em sua crueldade, 469 00:44:29,959 --> 00:44:32,962 talvez os deuses tenham iluminado o caminho para os que ainda vivem. 470 00:44:41,011 --> 00:44:43,013 Você perdeu a razão. 471 00:44:43,180 --> 00:44:44,849 Eu a achei. 472 00:44:45,015 --> 00:44:47,601 Vamos passar pela trincheira e atacaremos, como queria. 473 00:44:47,685 --> 00:44:52,815 Quando ainda tínhamos mil homens a mais, agora perdidos para sempre. 474 00:44:52,898 --> 00:44:55,692 E quanto ao exército que aguarda além da muralha de Crassus? 475 00:44:56,485 --> 00:44:58,821 Como vamos superá-los? 476 00:44:58,904 --> 00:45:01,031 Talvez não seja necessário. 477 00:45:01,365 --> 00:45:05,202 Você fala em enigmas e obscurece a verdade. 478 00:45:05,702 --> 00:45:10,665 Como Crassus obscurece o que faz, ocultando seus movimentos com ciladas. 479 00:45:10,875 --> 00:45:13,878 Colocando Caesar entre nós. Pegando Heracleo em seu favor. 480 00:45:14,086 --> 00:45:16,546 Nos levando à cilada em sua tenda. 481 00:45:16,713 --> 00:45:19,049 Nada é como parece. 482 00:45:19,842 --> 00:45:24,388 Diga logo o que pensa ou suma da minha frente. 483 00:45:25,722 --> 00:45:29,726 Suas trincheiras são barreiras que impedem a fuga. 484 00:45:32,062 --> 00:45:35,399 Por que uni-las a uma fortificação impossível? 485 00:45:37,067 --> 00:45:39,194 Para nos impedir de ver o que há além dela. 486 00:45:39,278 --> 00:45:41,405 Ou o que não há. 487 00:45:43,908 --> 00:45:47,452 Alguns homens na muralha dariam a ilusão de que há milhares atrás. 488 00:45:47,619 --> 00:45:49,413 Uma trapaça digna de seu comandante. 489 00:45:51,957 --> 00:45:53,583 E se você estiver errado? 490 00:45:57,087 --> 00:45:59,631 Então acolheremos uma morte gloriosa. 491 00:46:01,050 --> 00:46:03,260 Sem espadas romanas nas costas. 492 00:46:49,974 --> 00:46:53,727 Você tinha razão. São apenas algumas centenas. 493 00:46:53,810 --> 00:46:55,980 Vamos aquecer a noite com o sangue deles. 494 00:48:01,003 --> 00:48:02,504 Lugo! Brictius! 495 00:48:02,879 --> 00:48:04,714 Leve reforços e abra brechas na muralha! 496 00:48:14,391 --> 00:48:15,892 Imperador! 497 00:48:17,978 --> 00:48:19,063 Imperador! 498 00:48:22,066 --> 00:48:23,525 Os rebeldes abriram a muralha! 499 00:48:24,401 --> 00:48:27,029 Ordene a legião para entrar em formação! Rápido! 500 00:48:30,074 --> 00:48:32,201 Minha escrava foi acompanhada para Sinuessà? 501 00:48:32,326 --> 00:48:33,660 Ninguém deixou sua tenda, imperador. 502 00:49:11,240 --> 00:49:12,449 Andem depressa. 503 00:49:13,867 --> 00:49:14,951 Sigam os outros! 504 00:49:24,253 --> 00:49:26,463 Aqui em cima! Verifiquem em toda parte! 505 00:49:28,965 --> 00:49:30,800 Ela se uniu à rebelião? 506 00:49:31,051 --> 00:49:35,222 Uma oportunidade que seria negada se não estivesse na cordilheira. 507 00:49:35,972 --> 00:49:38,808 -Achei que ela tinha bons motivos. -Reporte. 508 00:49:38,892 --> 00:49:42,062 Não há sentinela na muralha, nem sinal de Spartacus e seu exército. 509 00:49:43,147 --> 00:49:44,314 Não faz sentido. 510 00:49:45,482 --> 00:49:47,484 Como passaram pela trincheira? 511 00:50:04,000 --> 00:50:07,962 Maldito selvagem. Encheu a trincheira com seus próprios mortos. 512 00:50:20,642 --> 00:50:22,852 Ele somente aproveitou a única saída. 513 00:50:24,354 --> 00:50:27,107 Não podem ter ido muito longe. 514 00:50:27,191 --> 00:50:29,359 Ordene a legião que avance. 515 00:50:30,194 --> 00:50:32,362 Vou recuperar o que é meu. 516 00:50:37,534 --> 00:50:39,536 Protejam o imperador! 517 00:50:45,209 --> 00:50:46,793 Temos de recuar! 518 00:50:48,628 --> 00:50:49,796 Formação de defesa! 519 00:50:50,380 --> 00:50:55,844 O poderoso Crassus mostra a bunda enquanto foge de nós! 520 00:51:01,183 --> 00:51:04,561 Ele vai voltar com mais força e catapultas. 521 00:51:04,978 --> 00:51:07,689 E encontrará seu monumento de ilusão em chamas, 522 00:51:07,897 --> 00:51:10,567 nos dando oportunidade de aumentar a distância entre nós. 523 00:51:13,362 --> 00:51:15,864 Vamos embora daqui. 524 00:51:16,072 --> 00:51:19,243 E honrar os mortos com futuras vitórias 525 00:51:21,245 --> 00:51:23,747 e o sangue de Marcus Crassus. 40583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.