All language subtitles for MotherFatherSon - 01x05 - Episode 5.KETTLE.English.C.orig.Addic7ed.com-fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,040 --> 00:00:05,389 Si vous vous sépariez, je resterais avec vous? 2 00:00:05,414 --> 00:00:07,616 Ton père et moi ne vont pas se séparer. 3 00:00:07,617 --> 00:00:10,562 Je ne veux pas que tu partes. Pourquoi je ne peux pas rester avec toi? 4 00:00:11,781 --> 00:00:15,187 Pourquoi faisons-nous une erreur? Pourquoi "nous" ou pourquoi moi? 5 00:00:15,219 --> 00:00:19,458 Le manque d'information. Stupidité. Ou en guise de protestation. 6 00:00:19,459 --> 00:00:22,018 Parce qu'il a perdu 20 ans essayant d'être l'homme 7 00:00:22,019 --> 00:00:24,258 - que tu voulais qu'il soit. - Il doit savoir qui il est. 8 00:00:24,259 --> 00:00:28,734 Parfois, je parle, ne pense pas. Ne le dis pas à mon père. 9 00:00:28,735 --> 00:00:32,578 - On ne peut pas faire confiance à votre fils. - Qu'avez-vous fait? 10 00:00:32,579 --> 00:00:34,978 Elle n'y croit pas encore, mais elle le fera. 11 00:00:34,979 --> 00:00:37,218 Il faut qu'on parle. Nous trois. 12 00:00:37,219 --> 00:00:39,978 Tu ne le connais pas. Pas comme ça. 13 00:00:39,979 --> 00:00:42,059 Pas l'homme qui est sur le point d'arriver. 14 00:01:46,539 --> 00:01:48,138 Bonjour Max. 15 00:01:48,139 --> 00:01:50,579 Bonjour, monsieur Goldstein. 16 00:02:00,459 --> 00:02:02,938 CRASH, JAUNE 17 00:02:28,779 --> 00:02:32,484 C'est assez. Bon, retour au travail, tout le monde. 18 00:02:32,485 --> 00:02:33,939 - Allons-y. - Allons. 19 00:02:43,659 --> 00:02:45,298 Retour au travail! 20 00:03:57,019 --> 00:03:58,939 Votre père est en route. 21 00:04:28,899 --> 00:04:33,020 - Comment vont tes leçons, Max? - Tres bien Monsieur. 22 00:04:35,179 --> 00:04:38,860 - Et comment va Mr Goldstein? - C'est un excellent professeur, monsieur. 23 00:04:39,979 --> 00:04:41,219 Vous l'aimez? 24 00:04:43,219 --> 00:04:45,460 Ses leçons sont approfondies, monsieur. 25 00:04:47,179 --> 00:04:48,980 J'ai une leçon pour vous. 26 00:04:50,619 --> 00:04:55,259 - Oui monsieur. - J'ai besoin de toi pour livrer cette lettre. 27 00:04:58,069 --> 00:05:01,468 - À M. Roberts, monsieur? - Il travaille dans cette usine. 28 00:05:01,493 --> 00:05:04,333 Vous devez attendre sa réponse. Peux-tu faire ça pour moi? 29 00:05:06,819 --> 00:05:11,340 M. Roberts! M. Roberts! Lettre à M. Roberts! 30 00:05:13,499 --> 00:05:15,539 M. Roberts? 31 00:05:26,779 --> 00:05:30,218 M. Roberts? Une lettre, monsieur. 32 00:05:30,219 --> 00:05:31,899 Pour vous Monsieur. 33 00:05:33,019 --> 00:05:35,739 Et je suis censé attendre votre réponse. 34 00:05:54,339 --> 00:05:55,660 Monsieur? 35 00:05:56,499 --> 00:05:58,300 J'ai besoin de votre réponse. 36 00:06:06,299 --> 00:06:10,338 Je ne peux pas perdre ce travail. Ma famille dépend de moi. 37 00:06:10,339 --> 00:06:12,459 Vous dites à votre fa ... 38 00:06:18,779 --> 00:06:26,898 Monsieur Roberts dit: "Je ne peux pas perdre ce travail. Ma famille dépend de moi. 39 00:06:26,899 --> 00:06:30,819 "Dis à ton père, ma famille dépend de moi. " 40 00:06:34,459 --> 00:06:37,420 Un ouvrier a perdu sa main aujourd'hui. 41 00:06:38,659 --> 00:06:43,858 - Oui monsieur. - De qui est-ce la faute? Est-ce ma faute? 42 00:06:43,859 --> 00:06:45,458 Non monsieur. 43 00:06:45,459 --> 00:06:47,539 C'est donc la faute de M. Roberts? 44 00:06:48,859 --> 00:06:50,340 Oui monsieur. 45 00:06:51,099 --> 00:06:52,580 Alors il devait partir. 46 00:06:53,819 --> 00:06:55,338 Oui monsieur. 47 00:06:55,339 --> 00:06:57,335 - Mets ta main dans ma poche. - Monsieur? 48 00:06:57,336 --> 00:06:59,339 Mets ta main dans ma poche. 49 00:07:04,859 --> 00:07:06,418 Qu'Est-ce que c'est? 50 00:07:06,419 --> 00:07:08,098 Le minerai de fer, monsieur. 51 00:07:08,099 --> 00:07:11,858 - La matière première pour cette usine. - Oui monsieur. 52 00:07:11,859 --> 00:07:16,178 Le fer pur est doux, vous pouvez le plier, le façonner, 53 00:07:16,179 --> 00:07:22,338 mais ajoutez des impuretés, du carbone, de la saleté, et vous le rendez plus fort. 54 00:07:22,820 --> 00:07:26,234 - Vous le faites en acier. - Oui monsieur. 55 00:07:26,235 --> 00:07:27,939 Regarde ton tuteur. 56 00:07:30,019 --> 00:07:32,820 Diriez-vous qu'il est en fer ou en acier? 57 00:07:33,379 --> 00:07:34,818 Un homme intelligent. 58 00:07:34,819 --> 00:07:37,858 Appris dans la poésie et la littérature. 59 00:07:37,859 --> 00:07:39,858 Un homme gentil et doux. 60 00:07:39,859 --> 00:07:41,418 Votre ami, semble-t-il. 61 00:07:41,419 --> 00:07:43,671 En ce moment, il pense que je suis cruel. 62 00:07:43,672 --> 00:07:47,098 Un père cruel à un jeune garçon si sensible. 63 00:07:47,099 --> 00:07:50,739 Pourtant, pourquoi ne parle-t-il pas? 64 00:07:55,339 --> 00:07:58,539 Est-ce le genre d'homme que vous voulez être? 65 00:08:01,899 --> 00:08:05,620 Est-ce que l'homme que vous voulez être? 66 00:08:07,619 --> 00:08:09,299 Non monsieur. 67 00:08:13,179 --> 00:08:15,778 Tu es en fer, mon fils. 68 00:08:15,779 --> 00:08:17,819 Je vais te faire de l'acier. 69 00:09:16,819 --> 00:09:18,219 Puis-je entrer? 70 00:09:54,459 --> 00:09:57,580 En ce moment nous sommes debout ici, nous trois. 71 00:09:58,980 --> 00:10:00,698 À ce moment là, 72 00:10:00,699 --> 00:10:04,938 rien n'est arrivé, rien n'a été décidé. 73 00:10:04,939 --> 00:10:07,498 Les deux d'entre vous ont parlé, Je comprends que. 74 00:10:07,499 --> 00:10:12,378 Vous avez partagé des informations, c'est bien. 75 00:10:12,379 --> 00:10:15,374 Les gens parlent, peu importe. 76 00:10:15,375 --> 00:10:17,418 Ce qui compte, c'est ce que font les gens. 77 00:10:17,740 --> 00:10:23,258 Et tout ce que tu as fait c'est de m'inviter jusqu'à cette maison pour le dîner. 78 00:10:23,259 --> 00:10:25,898 - Dîner? - Oui c'est vrai. 79 00:10:25,899 --> 00:10:28,079 - Max, il n'y a pas de dîner. - Eh bien, il pourrait y en avoir. 80 00:10:28,104 --> 00:10:29,554 Un dîner en famille? 81 00:10:29,555 --> 00:10:33,538 Je veux que nous prenions un moment, oui. 82 00:10:33,539 --> 00:10:34,979 Pour faire quoi? 83 00:10:36,059 --> 00:10:37,458 Pour apprécier ceci. 84 00:10:37,459 --> 00:10:41,378 Il n'y a pas ... pas de cris, pas de pleurs, personne ne se fâche. 85 00:10:41,379 --> 00:10:44,339 Personne… Personne ne fait de menaces. 86 00:10:45,956 --> 00:10:47,236 Juste... 87 00:10:48,539 --> 00:10:49,979 ...silence. 88 00:10:56,699 --> 00:10:58,778 Allons-nous rester ici toute la nuit? 89 00:10:58,779 --> 00:11:02,258 Bien sûr, je peux le faire, Je peux faire ce que tu veux que je fasse. 90 00:11:02,259 --> 00:11:05,019 Je suis à toi, non? 91 00:11:06,259 --> 00:11:07,299 Là, tu vois? 92 00:11:08,899 --> 00:11:10,418 Tu m'as appelé ici. 93 00:11:10,419 --> 00:11:12,338 Je ne vais nulpart. 94 00:11:12,339 --> 00:11:14,258 Je ne suis pas pressé. 95 00:11:14,259 --> 00:11:16,220 Alors, pourquoi ne pas simplement prendre un moment? 96 00:11:19,499 --> 00:11:21,378 Je veux en être sûr. 97 00:11:21,379 --> 00:11:24,858 J'ai besoin de nous tous pour être sûr 98 00:11:24,859 --> 00:11:27,499 que c'est une ligne que nous voulons traverser. 99 00:11:33,459 --> 00:11:35,260 As-tu mangé? 100 00:11:35,659 --> 00:11:37,938 - Non. - Je ne veux pas manger. 101 00:11:37,939 --> 00:11:41,459 Quand était la dernière fois les trois de nous réellement pris un repas ensemble? 102 00:11:42,459 --> 00:11:45,241 - Il y a longtemps. - Quoi, environ 20 ans? 103 00:11:45,242 --> 00:11:48,418 - Oui quelque chose comme ça. - Ouais je me souviens. 104 00:11:48,419 --> 00:11:50,978 Je me souviens en fait du dernier repas comme une famille. 105 00:11:50,979 --> 00:11:52,778 Alors viens. Nous allons manger. 106 00:11:52,779 --> 00:11:57,499 Et nous ... réfléchirons et déciderons. 107 00:11:58,899 --> 00:12:01,019 D'ACCORD. Qu'est-ce que tu as? 108 00:12:33,379 --> 00:12:35,298 Est-ce que vous allez bien? 109 00:12:35,299 --> 00:12:36,379 Pardon. 110 00:12:41,699 --> 00:12:43,499 J? ai compris. 111 00:13:17,779 --> 00:13:23,819 Combien de temps avant nous trois va s'asseoir comme ça ensemble à nouveau? 112 00:13:28,020 --> 00:13:29,420 Ça dépend de ce soir. 113 00:13:30,349 --> 00:13:33,109 C'est ce que j'ai essayé de vous dire. 114 00:13:36,779 --> 00:13:39,858 Savez-vous pourquoi vous vous souvenez notre dernier repas? 115 00:13:40,202 --> 00:13:43,122 Parce que tu savais que tu allais me divorcer le lendemain. 116 00:13:45,499 --> 00:13:48,539 Tu ne savais pas? Je pensais que nous avions quelque chose qui mérite d'être sauvé. 117 00:13:51,819 --> 00:13:55,818 Oui, nous avions quelque chose… qui mérite d'être sauvé. 118 00:13:55,819 --> 00:13:58,258 Nous avons aussi eu quelque chose cela ne pouvait pas être sauvé. 119 00:13:58,259 --> 00:14:01,938 Avez-vous donné une chance à cela ... en discuter? 120 00:14:01,939 --> 00:14:04,619 C'est ce que nous allons faire maintenant. Parler. 121 00:14:07,259 --> 00:14:08,898 J'ai une suggestion. 122 00:14:08,899 --> 00:14:11,538 - Que nous ne parlons pas. - Pas parler? 123 00:14:11,539 --> 00:14:12,818 Pas tout de suite. Pas après le repas. 124 00:14:12,819 --> 00:14:14,578 - Pas du tout. - Je t'ai dit! 125 00:14:14,579 --> 00:14:16,658 - C'est pour ça que tu es là. - C'est pour ça qu'on t'a appelé. 126 00:14:16,659 --> 00:14:18,298 - C'est pour ça que tu m'as appelé. Oui. - Parler. 127 00:14:18,299 --> 00:14:20,458 - Mais ce n'est pas pour ça que je suis là. - Pourquoi es-tu ici? 128 00:14:20,459 --> 00:14:22,458 Pour te dire que je ne pense pas Nous devrions parler. 129 00:14:22,459 --> 00:14:25,098 - Ce repas est un tour! - Non, ce n'est pas un tour. 130 00:14:25,099 --> 00:14:28,418 - Alors on se sent proche. - Ce n'est pas un tour! 131 00:14:28,419 --> 00:14:30,258 Comme une vraie famille. 132 00:14:30,259 --> 00:14:33,098 L'assiette, l'assiette, l'assiette tombée. 133 00:14:33,099 --> 00:14:34,218 Qu'en est-il de la plaque? 134 00:14:34,219 --> 00:14:35,859 L'assiette que vous avez laissée, c'était délibéré. 135 00:14:43,539 --> 00:14:45,458 Ce n'était pas le coup. Être honnête. 136 00:14:45,459 --> 00:14:46,858 Max, tu ne peux plus faire ça. 137 00:14:46,859 --> 00:14:49,538 - Vous l'avez laissé tomber… délibérément. - Refuse de parler. 138 00:14:49,539 --> 00:14:51,938 - Pour nous le faire savoir tous. - Tu sais quoi? 139 00:14:51,939 --> 00:14:54,538 Que cela n'allait pas bien se terminer. 140 00:14:54,539 --> 00:14:58,338 Vous ne voulez pas que ça se termine bien, le faites vous? Mais ça peut. 141 00:14:58,339 --> 00:15:00,058 Nous pouvons juste manger notre repas ici, 142 00:15:00,059 --> 00:15:02,698 nous ferons nos adieux et retourner dans nos vies. 143 00:15:02,699 --> 00:15:04,538 Nos vies brisées. 144 00:15:04,539 --> 00:15:06,938 Caden, tu es amoureux. 145 00:15:06,939 --> 00:15:09,418 Tu vas mieux, les choses s'améliorent! 146 00:15:09,419 --> 00:15:11,898 Pourquoi voudriez-vous vous battre avec moi? Sur quoi? 147 00:15:11,899 --> 00:15:13,419 Mon travail? 148 00:15:15,059 --> 00:15:18,739 - Nous devons en parler. - Si on parle, on se bat. 149 00:15:21,059 --> 00:15:24,979 C'est la ligne, ça y est, c'est la décision. 150 00:15:26,219 --> 00:15:27,978 Voulez-vous aller sur cette ligne ou pas? 151 00:15:27,979 --> 00:15:30,218 Si vous dépassez la ligne, il n'y a pas de retour. 152 00:15:30,219 --> 00:15:31,779 Comment est-ce que ça se finit? 153 00:15:36,379 --> 00:15:38,578 La façon dont tous les combats se terminent. 154 00:15:38,579 --> 00:15:39,618 Mal. 155 00:15:39,619 --> 00:15:42,498 A moins que ... pas un autre mot? 156 00:15:42,499 --> 00:15:45,538 Alors tant mieux ... pour toi. 157 00:15:45,539 --> 00:15:48,578 Bon pour moi? Bon pour toi aussi bon pour nous tous. 158 00:15:48,579 --> 00:15:52,738 - Une camouflage? - Couvrir! Les familles sont une dissimulation. 159 00:15:52,739 --> 00:15:55,459 Les familles sont des centaines de dissimulations. 160 00:15:57,179 --> 00:15:58,779 Finissons notre repas. 161 00:16:02,219 --> 00:16:04,219 Et puis on se parle. 162 00:16:18,459 --> 00:16:20,364 D'accord. Faisons le. 163 00:16:20,365 --> 00:16:22,179 Finissons-en avec ça. Parlons. 164 00:16:24,219 --> 00:16:25,898 Je ne vais plus t'arrêter. 165 00:16:25,899 --> 00:16:28,058 C'est tout! J'essayais de t'aider, 166 00:16:28,059 --> 00:16:30,898 mais ça n'a pas marché, alors ... Allez, allons dans l'autre pièce 167 00:16:30,899 --> 00:16:32,459 et nous parlerons. 168 00:16:43,219 --> 00:16:45,378 C'est toi. Ta mère le fait pour toi. 169 00:16:45,379 --> 00:16:46,819 Non, va te faire foutre papa. 170 00:16:48,899 --> 00:16:50,338 Génial. 171 00:16:50,339 --> 00:16:51,738 D'ACCORD. Je vous remercie. 172 00:16:51,739 --> 00:16:53,299 Eh bien là nous l'avons. 173 00:16:54,339 --> 00:16:58,138 Nous pouvons prétendre que c'est sur les nouvelles ou, euh, l'éthique, 174 00:16:58,139 --> 00:17:02,215 le journalisme, la société, peu importe, mais, non, il s'agit d'un fils en colère 175 00:17:02,216 --> 00:17:04,459 vouloir dire à son père aller se faire foutre. 176 00:17:05,459 --> 00:17:08,018 Et c'est tout. Eh bien, maintenant vous l'avez fait. 177 00:17:08,019 --> 00:17:12,020 "Va te faire foutre papa." Bien. Vous sentez-vous meilleur? Bien. Maintenant, soyez un homme. 178 00:17:13,940 --> 00:17:16,005 - Sois un homme? - Sois un homme. 179 00:17:16,006 --> 00:17:18,338 Dis à ta mère que tu n'as pas besoin d'elle combattre vos combats, 180 00:17:18,339 --> 00:17:21,498 - et nous pouvons tous rentrer à la maison. - Tous ces faux-semblants. 181 00:17:21,499 --> 00:17:23,560 Toute cette fausse famille. 182 00:17:23,561 --> 00:17:25,538 - C'est quoi un faux? - Cette famille. 183 00:17:25,539 --> 00:17:29,098 - Ce n'est pas vrai. - Il n'y a pas ... d'amour. 184 00:17:29,099 --> 00:17:32,219 - Ce n'est pas vrai. - Et il n'y en a jamais eu. 185 00:17:36,099 --> 00:17:38,578 Tu l'entends? Il a tort 186 00:17:38,579 --> 00:17:40,218 Il ne peut pas prendre de décisions comme ça. 187 00:17:40,219 --> 00:17:42,218 Sa pensée n'est pas claire. 188 00:17:42,219 --> 00:17:43,498 Je suis assis ici! 189 00:17:43,499 --> 00:17:45,859 Je ne fais pas partie de votre complot. 190 00:17:47,859 --> 00:17:49,579 Et je n'ai pas peur de toi. 191 00:17:51,099 --> 00:17:54,178 Devrais-je avoir peur de VOUS? Est-ce que c'est ce que tu veux? 192 00:17:54,179 --> 00:17:58,698 Nous allons parler de extorsion, chantage ... 193 00:17:58,699 --> 00:18:00,379 - Oh, Catherine! - ..bribery ... 194 00:18:00,380 --> 00:18:03,193 - Kathryn !, KATHRYN! Arrêtez! - ..le vol ... 195 00:18:03,194 --> 00:18:07,138 Arrêtez! Maintenant! Nous avons une chance de plus. 196 00:18:07,139 --> 00:18:10,618 S'il vous plaît ... finissez ceci avant que cela commence. 197 00:18:10,619 --> 00:18:12,138 Tu es brillant. 198 00:18:12,139 --> 00:18:13,938 Vous êtes un tyran brillant. 199 00:18:13,939 --> 00:18:16,979 Je suis belligérant quand j'ai raison. 200 00:18:18,019 --> 00:18:19,499 J'ai raison à ce sujet. 201 00:18:20,859 --> 00:18:22,339 Avez-vous déjà tort? 202 00:18:25,539 --> 00:18:28,299 Je n'avais pas réalisé vous vouliez sauver notre mariage. 203 00:18:35,859 --> 00:18:37,459 Tu es vraiment quelque chose d'autre. 204 00:18:38,979 --> 00:18:42,180 Pourquoi fais-tu ça? Est-ce que tu le fais pour lui? 205 00:18:43,859 --> 00:18:45,498 Cela ne l'aidera pas. 206 00:18:45,499 --> 00:18:47,178 Vous essayez de nous protéger? 207 00:18:47,179 --> 00:18:51,138 Oui oui je suis. Et j'ai peur. 208 00:18:51,139 --> 00:18:52,858 Pour qui? Pour nous? 209 00:18:52,859 --> 00:18:54,499 Pour vous, pour lui ... 210 00:18:56,459 --> 00:18:59,139 La seule personne qui pourrait nous faire du mal, c'est vous. 211 00:19:07,099 --> 00:19:08,818 Joyeux anniversaire, Max. 212 00:19:09,241 --> 00:19:11,161 Merci Monsieur. 213 00:19:15,379 --> 00:19:17,258 17 ans. 214 00:19:17,259 --> 00:19:18,580 Oui monsieur. 215 00:19:19,459 --> 00:19:22,018 Ça ne peut pas avoir échappé à votre attention 216 00:19:22,019 --> 00:19:24,299 que vous avez mené une vie protégée. 217 00:19:25,379 --> 00:19:27,618 A l'abri dans quel sens, monsieur? 218 00:19:27,619 --> 00:19:33,298 Eh bien, vous savez, le monde extérieur mes usines ... les passions, 219 00:19:33,700 --> 00:19:34,938 les plaisirs ... 220 00:19:34,939 --> 00:19:37,338 Qu'avez-vous besoin que je sache? 221 00:19:37,339 --> 00:19:40,698 Vous êtes un garçon d'une petite ville et ça se voit. 222 00:19:41,260 --> 00:19:44,979 En particulier, vous ne savez rien des femmes. 223 00:19:46,019 --> 00:19:47,458 Les femmes, monsieur? 224 00:19:47,459 --> 00:19:49,098 En tant qu'homme parlant à un autre homme, 225 00:19:49,099 --> 00:19:53,659 dis-moi, que sais-tu de l'amour? 226 00:19:59,939 --> 00:20:01,419 Rien monsieur. 227 00:20:05,839 --> 00:20:07,959 Caviar russe. 228 00:20:12,259 --> 00:20:13,698 Foie gras... 229 00:20:13,699 --> 00:20:16,338 Truffes blanches italiennes rasées ... 230 00:20:16,339 --> 00:20:19,818 Et nous avons ici, poché au beurre, la queue de homard, 231 00:20:19,819 --> 00:20:23,698 et steak tartare avec accoutrements. 232 00:20:23,699 --> 00:20:25,818 Est-ce que ces aliments vous impressionnent? 233 00:20:25,819 --> 00:20:27,699 Je ne les ai jamais essayées, monsieur. 234 00:20:29,539 --> 00:20:33,139 Aujourd'hui, vous les essayez. Vous les essayez tous. 235 00:21:18,579 --> 00:21:20,460 Votre cadeau d'anniversaire. 236 00:21:35,019 --> 00:21:36,539 Suite au dernier étage. 237 00:21:39,539 --> 00:21:41,299 Je vais attendre ici. 238 00:22:25,219 --> 00:22:26,699 Bonjour? 239 00:23:06,099 --> 00:23:08,618 Tu m'attendais? 240 00:23:08,619 --> 00:23:10,418 Quelqu'un comme toi, oui. 241 00:23:10,419 --> 00:23:12,698 Une prostituée, tu veux dire? 242 00:23:13,100 --> 00:23:14,778 Oui m'dame. 243 00:23:14,779 --> 00:23:18,698 Espériez-vous une femme plus jeune? 244 00:23:19,300 --> 00:23:21,779 Madame, je n'espérais personne. 245 00:23:23,579 --> 00:23:26,218 Avez-vous déjà vu une femme nue? 246 00:23:26,219 --> 00:23:27,938 J'ai oui. 247 00:23:27,939 --> 00:23:32,218 Pas un magazine, dans la chair. 248 00:23:32,219 --> 00:23:33,658 Oui m'dame. 249 00:23:33,659 --> 00:23:36,140 Puis-je demander où? 250 00:23:38,699 --> 00:23:40,898 Il y a un lac près de notre maison. 251 00:23:40,899 --> 00:23:43,459 L'été dernier, j'ai vu une jeune femme nager. 252 00:23:45,379 --> 00:23:48,658 - Elle pensait être seule. - Êtes-vous sûr? 253 00:23:48,659 --> 00:23:49,818 De quoi? 254 00:23:49,819 --> 00:23:51,899 Qu'elle pensait qu'elle était seule? 255 00:23:55,197 --> 00:24:00,660 Vous êtes le célibataire le plus éligible dans l'état. 256 00:24:01,779 --> 00:24:06,738 Vous faites des promenades régulières? Des balades paysannes? 257 00:24:06,739 --> 00:24:08,539 - Oui? - Oui. 258 00:24:10,059 --> 00:24:14,539 Ton père n'est pas le seul qui ne laisse rien au hasard. 259 00:24:17,166 --> 00:24:19,166 Passe-moi ma serviette. 260 00:24:41,299 --> 00:24:43,219 Sèche moi. 261 00:24:58,019 --> 00:25:00,059 Ce n'est pas une course. 262 00:25:32,019 --> 00:25:37,818 Votre père craint de tomber amoureux de la première femme nue 263 00:25:37,819 --> 00:25:39,939 qui nage dans un lac. 264 00:25:42,501 --> 00:25:44,221 Que tu es vulnérable. 265 00:25:45,407 --> 00:25:46,807 Sensible. 266 00:25:48,219 --> 00:25:49,458 Il a raison, bien sûr. 267 00:25:49,459 --> 00:25:51,379 Je comprends ses préoccupations. 268 00:25:55,299 --> 00:25:59,818 Il veut que vous appréciiez les nombreux plaisirs proposés. 269 00:25:59,819 --> 00:26:02,979 Mais dans des conditions qu'il contrôle. 270 00:26:05,219 --> 00:26:10,340 Pour que vous ne vous trompiez jamais ces sentiments pour l'amour. 271 00:26:13,379 --> 00:26:15,700 Parce que je suis vieux 272 00:26:16,493 --> 00:26:18,893 et une femme que vous ne pourriez pas aimer ... 273 00:26:20,419 --> 00:26:22,579 ... Je vais vous apprendre quelque chose. 274 00:26:24,659 --> 00:26:30,699 Quelque chose ... j'ai été obligé d'apprendre. 275 00:26:32,179 --> 00:26:34,739 Tu ne vas pas demander ce que c'était? 276 00:26:35,899 --> 00:26:37,698 Qu'avez-vous appris, madame? 277 00:26:37,699 --> 00:26:39,738 Comment devenir engourdi. 278 00:26:39,739 --> 00:26:41,938 Le sexe ne m'influence pas. 279 00:26:42,300 --> 00:26:44,498 N'influence pas ce que je ressens. 280 00:26:44,940 --> 00:26:47,698 N'influence pas mes humeurs ou mes décisions. 281 00:26:47,699 --> 00:26:52,658 C'est juste une odeur, un son, une sensation. 282 00:26:52,659 --> 00:26:58,218 Je me tiens loin de moi, dans un autre corps. 283 00:26:58,219 --> 00:27:04,179 Un que personne ne peut jamais voir ou toucher ou savoir. 284 00:27:08,739 --> 00:27:10,778 Je tiens à vous remercier pour votre temps, mais je suis désolé, 285 00:27:10,779 --> 00:27:12,419 il y a eu une erreur. 286 00:27:17,179 --> 00:27:18,900 Eh bien. 287 00:27:19,499 --> 00:27:21,658 Notre affaire ici est terminée. 288 00:27:21,659 --> 00:27:24,378 Et je suis sûr que vous serez toujours payé le montant total. 289 00:27:24,379 --> 00:27:26,900 Je suis toujours payé le montant total. 290 00:28:00,859 --> 00:28:02,618 Merci Monsieur. 291 00:28:02,619 --> 00:28:06,427 J'apprécie toute la pensée qui est entré dans ces arrangements, 292 00:28:06,428 --> 00:28:09,978 et je promets que je ne ferai aucune éruption cutanée décisions du coeur. 293 00:28:09,979 --> 00:28:11,699 Je savais que tu dirais non. 294 00:28:16,019 --> 00:28:20,178 Vous prétendez que c'est parce que tu es un vrai jeune homme, 295 00:28:20,179 --> 00:28:23,938 mais euh, tu es une vierge nerveuse, 296 00:28:23,939 --> 00:28:26,179 timide et accablé. 297 00:28:28,619 --> 00:28:32,178 J'ai des suggestions pour traiter les problèmes que vous avez soulevés. 298 00:28:32,179 --> 00:28:34,338 Je pensais que si je rencontrais quelqu'un, 299 00:28:34,339 --> 00:28:37,659 Je te la présenterais d'abord, avant de devenir ... trop attaché. 300 00:28:40,139 --> 00:28:43,378 Les passions sont des forces puissantes. 301 00:28:43,379 --> 00:28:46,258 Vous pensez que vous pouvez les contrôler mieux que les autres hommes? 302 00:28:46,259 --> 00:28:47,620 Meilleur que moi? 303 00:28:48,859 --> 00:28:51,618 Je suis tombé amoureux ... une fois. 304 00:28:52,260 --> 00:28:53,818 Avec ta mère. 305 00:28:54,260 --> 00:28:59,098 Elle était danseuse à Chicago dans un club appelé Chez Paris. 306 00:28:59,099 --> 00:29:02,978 Je l'ai vue un soir, sous lumières vives, et a perdu mon esprit. 307 00:29:02,979 --> 00:29:05,178 Pendant de nombreux mois, j'ai pensé à autre chose. 308 00:29:05,179 --> 00:29:07,218 J'ai négligé mes affaires. 309 00:29:07,219 --> 00:29:09,338 Je suis allé à Chicago aussi souvent que possible. 310 00:29:09,339 --> 00:29:11,058 Finalement, je l'ai épousée, 311 00:29:11,059 --> 00:29:16,178 l'a ramenée à la maison, comme si j'étais elle Sauveur. Mais elle a appartenu sur scène. 312 00:29:16,179 --> 00:29:22,619 Elle était accro à l'adoration de nombreux hommes. 313 00:29:24,939 --> 00:29:29,138 À la maison, avec rien à faire, La boisson la saisit. 314 00:29:29,139 --> 00:29:32,258 Si fort sur scène, si faible dans la vie réelle. 315 00:29:32,259 --> 00:29:36,978 Vous voyez, Max, il n'y a que deux types de mariage, 316 00:29:36,979 --> 00:29:40,700 ceux qui ajoutent, ceux qui enlèvent. 317 00:29:42,939 --> 00:29:46,618 Je pensais qu'un enfant pourrait la calmer, mais vous l'avez seulement aggravée. 318 00:29:46,619 --> 00:29:50,298 Et un jour, je suis rentré à la maison la trouver dans la cuisine, 319 00:29:50,299 --> 00:29:53,419 assis là, un verre dans une main, cigarette dans l'autre. 320 00:29:55,139 --> 00:29:58,978 Elle t'avait placé sur une planche à pain, 321 00:29:58,979 --> 00:30:01,138 un petit bébé, 322 00:30:01,139 --> 00:30:03,818 comme si tu étais un peu Miche de pain, 323 00:30:03,819 --> 00:30:06,100 avec un couteau par la tête. 324 00:30:06,979 --> 00:30:10,820 Quand je lui ai dit qu'elle ne te verrait jamais encore une fois, vous savez ce qu'elle a dit? 325 00:30:12,469 --> 00:30:13,909 Rien du tout. 326 00:30:17,819 --> 00:30:19,618 Ma mère est en vie? 327 00:30:19,619 --> 00:30:20,818 Elle est morte. 328 00:30:20,819 --> 00:30:22,178 Comme je l'ai dit. 329 00:30:22,179 --> 00:30:23,819 Morte au monde réel. 330 00:30:25,379 --> 00:30:27,459 Elle est dans un sanatorium. 331 00:30:31,979 --> 00:30:37,500 Maintenant, mon fils, Je veux que tu remontes en haut ... 332 00:30:38,499 --> 00:30:40,099 ... et la baise. 333 00:31:45,379 --> 00:31:49,220 Alors il vous a parlé de votre pauvre maman? 334 00:32:05,099 --> 00:32:06,299 Enlève ta robe. 335 00:32:09,659 --> 00:32:11,620 Enlève ta robe. 336 00:32:12,899 --> 00:32:14,499 Oui, max. 337 00:32:31,979 --> 00:32:34,299 Comment avez-vous su? 338 00:32:35,459 --> 00:32:37,258 Comment j'ai su quoi? 339 00:32:37,609 --> 00:32:39,329 Que je suis amoureux 340 00:32:41,499 --> 00:32:46,899 Vous avez dit au dîner, "Tu es amoureux." Comment le sais-tu? 341 00:32:48,859 --> 00:32:50,899 Je ne te l'ai pas dit. 342 00:32:54,339 --> 00:32:57,779 Mais je sais déjà comment, n'est-ce pas? 343 00:32:59,859 --> 00:33:01,620 Tu m'as appris... 344 00:33:03,555 --> 00:33:05,795 ... mais qui auriez-vous utilisé? 345 00:33:11,059 --> 00:33:12,539 Andrew. 346 00:33:15,179 --> 00:33:17,100 Mon amie. 347 00:33:18,019 --> 00:33:21,218 Mon seul ami. 348 00:33:21,219 --> 00:33:23,818 Quelqu'un que j'aime 349 00:33:24,980 --> 00:33:27,218 Quelqu'un proche de moi 350 00:33:27,219 --> 00:33:30,260 Son travail consistait à m'aider. 351 00:33:31,299 --> 00:33:34,660 Aide-moi à marcher et à parler. 352 00:33:36,699 --> 00:33:42,218 Quelqu'un pour moi ... espionnant pour vous. 353 00:33:42,219 --> 00:33:44,778 Max, est-ce vrai? 354 00:33:44,779 --> 00:33:45,898 Max. 355 00:33:45,899 --> 00:33:47,339 Est-ce vrai? 356 00:33:51,539 --> 00:33:56,100 Est-ce que ma chambre a un bug? 357 00:33:58,219 --> 00:34:00,459 Un hôpital...? 358 00:34:02,659 --> 00:34:06,498 Espionnage dans un hôpital militaire? 359 00:34:06,499 --> 00:34:09,418 Et qu'en est-il ici? Dans cette maison? 360 00:34:09,419 --> 00:34:12,178 Écoutez-vous les appels téléphoniques de maman? 361 00:34:12,179 --> 00:34:15,900 Max?! Réponse! 362 00:34:22,619 --> 00:34:24,259 Qu'est-ce que je devais faire? 363 00:34:25,859 --> 00:34:29,620 Laisse Caden dire à chaque jolie infirmière tout à propos de moi? 364 00:34:30,579 --> 00:34:32,619 Nous connaissons les secrets des nations. 365 00:34:33,830 --> 00:34:36,820 La vie privée des présidents et les premiers ministres. 366 00:34:37,939 --> 00:34:39,498 Nous pourrions briser les gouvernements. 367 00:34:39,499 --> 00:34:43,019 Ce n'est pas une exagération, ou se montrer, c'est vrai. 368 00:34:44,019 --> 00:34:47,020 Alors j'ai pris des précautions, c'est tout. 369 00:34:48,219 --> 00:34:50,380 Précautions sensibles. 370 00:34:51,819 --> 00:34:55,178 Tu crois que j'ai fait ça pour savoir ce que vous dites de moi 371 00:34:55,179 --> 00:34:56,619 ou avec qui tu couches? 372 00:34:58,539 --> 00:35:01,660 J'ai un devoir envers mes secrets. 373 00:35:03,459 --> 00:35:04,939 Dis-moi son nom. 374 00:35:07,819 --> 00:35:09,899 Vous êtes vraiment amoureux, n'est-ce pas? 375 00:35:11,379 --> 00:35:13,298 Tu fais ça pour elle. 376 00:35:13,299 --> 00:35:15,098 Pour montrer à quel point elle compte pour vous. 377 00:35:15,099 --> 00:35:17,658 Pour montrer en quoi tu es différent de moi. 378 00:35:17,659 --> 00:35:19,298 Tu es un amoureux maintenant. 379 00:35:19,740 --> 00:35:20,978 C'est bon, Caden. 380 00:35:20,979 --> 00:35:23,498 Vous ne voulez pas suivre la même chose chemin comme moi, ça me va. 381 00:35:23,499 --> 00:35:26,939 Dis-moi son nom. 382 00:35:28,579 --> 00:35:32,138 Elle s'appelle Orla, Orla Reid. 383 00:35:32,139 --> 00:35:34,578 Elle est née à Belfast. 384 00:35:34,579 --> 00:35:36,738 Le plus jeune de trois enfants. 385 00:35:37,136 --> 00:35:38,816 Elle a 25 ans. 386 00:35:40,299 --> 00:35:42,058 Sa mère est morte quand elle avait sept ans. 387 00:35:42,059 --> 00:35:44,538 A rejoint l'armée quand elle avait 16 ans. 388 00:35:44,539 --> 00:35:48,658 J'ai vu toute l'évaluation rapports, ses dossiers médicaux. 389 00:35:48,659 --> 00:35:50,459 Je la connais mieux que toi. 390 00:35:55,773 --> 00:35:58,100 Et ... et qu'as-tu découvert? 391 00:35:59,759 --> 00:36:01,759 Tout ce que vous devriez avoir. 392 00:36:06,499 --> 00:36:09,340 Tu ne pouvais pas me laisser avoir un ami. 393 00:36:12,099 --> 00:36:15,459 Tu ne pouvais même pas me laisser avoir un amant. 394 00:36:17,639 --> 00:36:19,199 Elle ne t'aime pas. 395 00:36:20,739 --> 00:36:22,979 Caden! Caden! 396 00:36:25,339 --> 00:36:27,898 Ça va? Jésus! 397 00:36:27,899 --> 00:36:30,139 Que faisiez-vous? 398 00:36:38,739 --> 00:36:40,698 Caden! 399 00:36:40,699 --> 00:36:42,498 J'ai essayé de te rendre grand. 400 00:36:42,499 --> 00:36:44,258 Je n'essaye plus. 401 00:36:44,259 --> 00:36:45,898 Tu étais en colère quand j'ai essayé. 402 00:36:45,899 --> 00:36:49,658 Vous êtes en colère quand je ne le fais pas. Vous êtes juste un garçon en colère, en colère! 403 00:36:49,659 --> 00:36:55,018 - Dis à maman comment tu as essayé. - Dis moi quoi? 404 00:36:55,019 --> 00:36:59,580 Dis à maman comment tu as essayé de faire de moi un homme. 405 00:37:00,699 --> 00:37:02,299 Qu'est-ce que tu racontes? 406 00:37:03,499 --> 00:37:04,980 Dis-lui... 407 00:37:05,899 --> 00:37:07,898 ... à propos de vos leçons. 408 00:37:07,899 --> 00:37:09,419 Tu n'as pas à faire ça. 409 00:37:11,299 --> 00:37:14,738 Tout ce que vous faites est imprimer les secrets des autres! 410 00:37:14,739 --> 00:37:17,258 Et vous attendez de moi que je garde le vôtre! 411 00:37:17,259 --> 00:37:19,378 Non, pas de secret, non. 412 00:37:19,379 --> 00:37:22,178 Un lien, un père et un fils. 413 00:37:22,179 --> 00:37:23,939 - Un lien. - Quelles leçons? 414 00:37:26,699 --> 00:37:28,299 Qu'est-ce que tu racontes? 415 00:37:30,499 --> 00:37:32,419 Il a divorcé ... 416 00:37:34,259 --> 00:37:39,019 ... afin qu'il puisse m'apprendre ... ses leçons. 417 00:37:40,539 --> 00:37:43,459 Les mêmes leçons que son père lui a enseignées. 418 00:37:44,459 --> 00:37:46,459 Comment être un homme. 419 00:37:48,379 --> 00:37:50,739 Comment réussir dans ce monde. 420 00:37:55,499 --> 00:37:58,899 Il a divorcé pour vous écarter du chemin. 421 00:38:00,899 --> 00:38:03,139 Cela n'avait rien à voir avec ... 422 00:38:14,699 --> 00:38:16,898 Ça n'a rien à voir avec quoi? 423 00:38:16,899 --> 00:38:22,378 Il n'y avait rien à faire avec perdre le bébé. 424 00:38:23,201 --> 00:38:26,260 Il a toujours été prévu de t'avoir hors du chemin. 425 00:38:29,659 --> 00:38:33,538 Max, j'ai besoin que tu expliques 426 00:38:33,539 --> 00:38:35,019 ce qui vient d'être dit. 427 00:38:36,899 --> 00:38:40,379 J'ai besoin de toi pour expliquer ce qu'est mon fils parler de. 428 00:38:43,158 --> 00:38:44,958 Quelles leçons? 429 00:38:51,324 --> 00:38:53,164 Qu'Est-ce que c'est? 430 00:39:05,699 --> 00:39:11,458 "Un rapport sur l'avenir de l'acier par Maximilian Finch. " 431 00:39:11,459 --> 00:39:14,538 - Je ne te l'ai pas demandé. - Non, j'ai pensé que c'était prudent. 432 00:39:14,539 --> 00:39:17,778 Tu ... pensais que c'était prudent. 433 00:39:17,779 --> 00:39:22,418 Monsieur, aujourd'hui l'industrie sidérurgique américaine emploie 350 000 travailleurs. 434 00:39:22,419 --> 00:39:24,098 Quand je suis né, il employait ... 435 00:39:24,099 --> 00:39:28,019 Quand on t'a évincé, expulsé, rejeté. 436 00:39:29,299 --> 00:39:33,058 La naissance est une forme de rejet, n'est-ce pas? 437 00:39:33,059 --> 00:39:36,378 Quand je suis né, il employait plus de 550 000. 438 00:39:36,379 --> 00:39:42,578 "La production d'acier aux États-Unis Unis est sur le point de chuter de moitié. " 439 00:39:42,579 --> 00:39:44,218 - Dit qui? Vous? - Oui monsieur. 440 00:39:44,219 --> 00:39:50,058 "Investissement en capital chez Finch's Les usines sont restées à 2%. " 441 00:39:50,059 --> 00:39:51,578 Nous ne dépensons que pour les réparer. 442 00:39:51,579 --> 00:39:54,898 Mais depuis 20 ans, les Japonais ont construit 443 00:39:54,899 --> 00:39:59,536 nouvelles usines, nouveaux fours, économe en énergie, plus rapide, moins cher. 444 00:39:59,537 --> 00:40:06,938 "Aujourd'hui, le Japon produit 136 tonnes de acier pour 1 000 heures-homme ". 445 00:40:06,939 --> 00:40:08,338 Est-ce vrai? 446 00:40:08,339 --> 00:40:10,858 Dans nos usines, nous produisons 96 tonnes. 447 00:40:10,859 --> 00:40:12,100 40 tonnes de moins. 448 00:40:12,125 --> 00:40:14,338 Oui, et ce n'est pas le les hommes, monsieur, ils sont des hommes bons, 449 00:40:14,339 --> 00:40:16,618 ce sont leurs outils, c'est l'équipement. 450 00:40:16,619 --> 00:40:19,258 Eh bien, si ce ne sont pas les hommes, qui est-ce? 451 00:40:19,259 --> 00:40:20,778 Eh bien, monsieur, c'est nous. 452 00:40:20,779 --> 00:40:25,259 Vous voulez dire, je pense, plus précisément ... 453 00:40:26,539 --> 00:40:28,139 ... que c'est moi. 454 00:40:31,699 --> 00:40:34,138 US Steel se diversifient en acier. 455 00:40:34,139 --> 00:40:36,298 Ma source à la compagnie me dit 456 00:40:36,299 --> 00:40:38,898 ils déménagent dans l'immobilier, produits chimiques et pétrole. 457 00:40:38,899 --> 00:40:42,018 Ils envisagent d'acheter Marathon Oil pour 4 milliards. 458 00:40:42,019 --> 00:40:45,090 Leur ambition à long terme est que pour un tiers de leurs bénéfices 459 00:40:45,091 --> 00:40:48,420 - venant de l'acier. - Ta mère... 460 00:40:52,979 --> 00:40:54,660 Elle est décédée. 461 00:41:02,179 --> 00:41:03,818 Quand est-elle passée, monsieur? 462 00:41:03,819 --> 00:41:05,539 Il ya un mois. 463 00:41:07,659 --> 00:41:09,218 Un mois? 464 00:41:09,219 --> 00:41:11,179 Plus comme deux. 465 00:41:13,166 --> 00:41:14,526 Et... 466 00:41:15,539 --> 00:41:16,980 ...les funérailles? 467 00:41:17,670 --> 00:41:19,310 Une petite affaire. 468 00:41:21,659 --> 00:41:26,020 - Qui a assisté, monsieur? - J'étais là. Personne d'autre. 469 00:41:27,219 --> 00:41:31,459 Elle n'aurait pas de famille, pas d'amis, aucun être aimé. 470 00:41:34,659 --> 00:41:36,859 Comment était le service, monsieur? 471 00:41:37,939 --> 00:41:39,379 Silencieux. 472 00:41:41,579 --> 00:41:43,538 Digne. 473 00:41:43,539 --> 00:41:46,178 Cela m'a profondément ému. 474 00:41:46,660 --> 00:41:51,378 Elle est en paix maintenant, la paix elle n'a jamais trouvé dans la vie, 475 00:41:51,740 --> 00:41:56,419 et franchement, c'est un soulagement. 476 00:42:31,208 --> 00:42:34,248 Ne reste pas devant ma tombe et pleure 477 00:42:35,019 --> 00:42:37,098 je ne suis pas là 478 00:42:37,099 --> 00:42:38,940 Je ne suis pas mort 479 00:42:39,819 --> 00:42:43,060 Ne reste pas devant ma tombe et pleure. 480 00:43:56,139 --> 00:43:57,378 Aidez-moi... 481 00:43:59,019 --> 00:44:00,659 Aidez-moi... 482 00:45:21,699 --> 00:45:24,940 Tu connais la suite. Acheté mon premier journal et ... 483 00:45:27,099 --> 00:45:29,019 ... construit ma vie. 484 00:45:32,099 --> 00:45:35,740 Vous avez été abusé physiquement, mentalement. 485 00:45:38,139 --> 00:45:42,739 C'était un abus et ta mère l'aurait arrêté. 486 00:45:45,299 --> 00:45:46,579 Ma mère? 487 00:45:48,219 --> 00:45:49,299 Mon mo ... 488 00:45:51,539 --> 00:45:53,780 Mère ne pouvait pas prendre soin d'elle-même. 489 00:45:54,339 --> 00:45:57,379 Cela vous a-t-il déjà traversé l'esprit qu'il mentait peut-être? 490 00:45:59,059 --> 00:46:01,819 Peut-être qu'elle n'a jamais essayé de te tuer? Peut-être qu'elle t'aimait? 491 00:46:03,259 --> 00:46:05,298 C'est pour ça qu'il l'a écartée? 492 00:46:05,299 --> 00:46:06,778 Parce qu'elle t'aimait, 493 00:46:06,779 --> 00:46:08,618 parce qu'elle t'aurait protégé? 494 00:46:08,619 --> 00:46:11,818 Parce qu'aucune mère n'aurait laissé cela arrive à son enfant. 495 00:46:11,819 --> 00:46:13,978 Non non. 496 00:46:13,979 --> 00:46:15,619 Ce n'est pas vrai, je ... 497 00:46:18,659 --> 00:46:23,898 Après la mort de mon père, je suis allé chez l'hôpital de la mère. Ce n'était pas un mensonge. 498 00:46:23,899 --> 00:46:27,658 Qu'il l'ait engagée? Oh non, je n'en doute pas. 499 00:46:27,659 --> 00:46:31,858 C'est ce que des hommes puissants ont fait quand ils voulaient des femmes sur le chemin. 500 00:46:31,859 --> 00:46:34,978 Il était l'un des hommes les plus puissants dans l'état. 501 00:46:34,979 --> 00:46:37,099 Elle était une danseuse d'un club. 502 00:46:38,150 --> 00:46:40,030 Quelle chance avait-elle? 503 00:46:44,619 --> 00:46:46,619 Quelle chance avais-je? 504 00:46:49,339 --> 00:46:50,938 Vous voyez tout le monde. 505 00:46:51,454 --> 00:46:53,374 Mais tu ne le vois pas. 506 00:46:57,179 --> 00:47:01,020 Vous avez vu votre père mourir? 507 00:47:04,019 --> 00:47:05,779 C'est ce que vous avez dit. 508 00:47:15,219 --> 00:47:21,778 Vous l'avez regardé dans les yeux ... aussi près que nous sommes debout maintenant? 509 00:47:21,779 --> 00:47:23,099 Plus proche. 510 00:47:31,979 --> 00:47:34,259 Tout ça ... douleur. 511 00:47:38,740 --> 00:47:40,740 Qu'aurais-je fait? 512 00:47:43,019 --> 00:47:45,539 Tu as fait plus que regarder, papa. 513 00:47:46,939 --> 00:47:48,619 Tu t'es assuré. 514 00:47:52,579 --> 00:47:55,218 Pourquoi devrais-je le sauver? Pourquoi devrais-je le faire? 515 00:47:55,219 --> 00:47:57,498 Il n'aurait pas sauvé cet homme. 516 00:47:57,499 --> 00:47:59,178 C'était une opportunité. 517 00:47:59,179 --> 00:48:02,378 Une opportunité d'affaire, être libre. 518 00:48:02,379 --> 00:48:04,138 Et je l'ai pris 519 00:48:04,139 --> 00:48:05,940 comme il m'a appris. 520 00:48:06,732 --> 00:48:08,932 Il a fallu de l'acier pour le faire. 521 00:48:10,499 --> 00:48:13,939 Vous vouliez dire ça histoire toute ta vie, n'est-ce pas? 522 00:48:18,139 --> 00:48:20,058 Je suis vraiment désolé. 523 00:48:20,059 --> 00:48:25,739 La douleur que je t'ai causée Mais Je vous ai protégé de certains aussi. 524 00:48:31,019 --> 00:48:32,859 Tout ce que je voulais ... 525 00:48:33,859 --> 00:48:36,779 ... était pour nous d'être comme ça. 526 00:48:43,379 --> 00:48:45,860 Pourquoi ne pourrions-nous pas être comme ça? 527 00:48:53,579 --> 00:48:56,099 Pourquoi ne pouvons-nous pas être comme ça? 528 00:48:57,459 --> 00:49:01,099 Les leçons qu'il vous a apprises ... 529 00:49:03,459 --> 00:49:05,379 Les leçons de ton père? 530 00:49:09,379 --> 00:49:10,819 Non. 531 00:49:13,539 --> 00:49:15,820 Tu n'as jamais été ton père pour moi. 532 00:49:17,539 --> 00:49:19,418 J'ai censuré ses leçons. 533 00:49:19,419 --> 00:49:24,780 J'ai essayé de t'apprendre ces idées sans sa cruauté. 534 00:49:25,739 --> 00:49:29,978 J'ai compromis, parce que je me souciais tellement de toi. 535 00:49:30,620 --> 00:49:32,138 Les leçons ont échoué. 536 00:49:32,139 --> 00:49:36,618 Vous aviez besoin de cruauté, la cruauté était pourquoi ces leçons ont fonctionné. 537 00:49:36,619 --> 00:49:38,419 La cruauté était le but principal. 538 00:49:41,139 --> 00:49:44,338 Tu regardes cette famille et vous pensez que la cruauté manque? 539 00:49:44,339 --> 00:49:49,258 Il ne m'a jamais traversé l'esprit de pitié vous, mais maintenant, je le fais. 540 00:49:49,259 --> 00:49:53,819 je te plains parce que vous n'avez jamais eu une chance. 541 00:49:56,619 --> 00:49:58,139 Une chance pour quoi? 542 00:50:00,179 --> 00:50:01,899 Être un père. 543 00:50:06,341 --> 00:50:08,181 Que savez-vous sur le fait d'être père? 544 00:50:09,579 --> 00:50:12,698 Qu'est-ce que tu sais? Vous ne savez rien. J'ai détesté mon père. 545 00:50:12,699 --> 00:50:15,218 C'était un monstre, mais il avait raison. 546 00:50:15,219 --> 00:50:18,498 Sur ce monde, sur la façon de réussir. 547 00:50:18,499 --> 00:50:21,539 As-tu déjà...? Combien d'hommes sont comme moi dans ce monde? 548 00:50:23,139 --> 00:50:25,459 Je suis désolé, je voulais que tu sois le même. 549 00:50:28,424 --> 00:50:30,184 L'avez-vous fait virer des gens? 550 00:50:32,419 --> 00:50:33,938 Avez-vous engagé des prostituées? 551 00:50:33,939 --> 00:50:37,458 Il avait 17 ans, il n'était plus un enfant. 552 00:50:37,459 --> 00:50:40,778 Il a appris à… comment être en sécurité, comment faire attention. 553 00:50:40,779 --> 00:50:43,098 Alors tu lui as appris à se battre 554 00:50:43,099 --> 00:50:44,938 et feu et baise. 555 00:50:44,939 --> 00:50:46,818 - Je lui ai appris à réussir. - S'il vous plaît. 556 00:50:46,819 --> 00:50:49,178 Papa et maman, je ne veux pas de nous se battre plus! 557 00:50:49,179 --> 00:50:51,938 Oh, je ne fais pas que combattre ton père. Je me bats contre son père. 558 00:50:51,939 --> 00:50:54,898 Je me bats tous ces putains de pères. 559 00:50:54,899 --> 00:50:56,739 Laissez-le partir. 560 00:50:59,779 --> 00:51:02,614 - Je le haissais. Il était cruel. - Oui. 561 00:51:02,615 --> 00:51:04,380 Mais il avait raison. 562 00:51:05,939 --> 00:51:08,258 - Il n'était pas gentil. Il n'était pas doux. - Je viens après toi, 563 00:51:08,259 --> 00:51:10,298 pas à cause de ce qui a été fait à mon fils 564 00:51:10,299 --> 00:51:12,418 ou à cause de ce qui vous a été fait. 565 00:51:12,419 --> 00:51:15,578 - Ce n'est pas doux. - Parce que ça continue. 566 00:51:15,579 --> 00:51:17,138 C'est le chemin. 567 00:51:17,139 --> 00:51:18,859 Alors trouvons-en un autre. 568 00:51:22,339 --> 00:51:25,298 Je suis venu ici pour vous dire que nous ne devrions pas parler, 569 00:51:25,299 --> 00:51:27,898 parce que je pouvais voir où cela finirait. Maintenant nous y sommes! 570 00:51:27,899 --> 00:51:30,818 Après tout ce que je t'ai dit, tu veux toujours venir après moi? 571 00:51:30,819 --> 00:51:33,618 Oh, je viens après toi à cause de tout ce que tu m'as dit. 572 00:51:33,619 --> 00:51:36,538 Faites attention. Soyez très prudent. 573 00:51:36,539 --> 00:51:40,058 Kathryn, demandez-vous, est-ce un homme? Je veux de mon côté 574 00:51:40,059 --> 00:51:41,858 ou un homme avec qui je veux me battre? 575 00:51:41,859 --> 00:51:43,819 C'est ton père qui parle. 576 00:51:45,419 --> 00:51:48,178 Vous allez devenir une menace, comme toute autre menace. 577 00:51:48,540 --> 00:51:51,698 - Ton père. - Et je fais face à des menaces toute la journée. 578 00:51:51,699 --> 00:51:55,138 - Combien de menaces traitez-vous? - Personne comme toi. 579 00:51:55,139 --> 00:51:58,978 Et les gens qui vous intéressent? Orla? Scott? 580 00:51:58,979 --> 00:52:01,778 - Comment sera-t-il difficile de les casser? - Écoutez-vous! 581 00:52:01,779 --> 00:52:06,578 Si vous leur faites mal, si vous tellement qu'elle prononce encore son nom, 582 00:52:07,060 --> 00:52:11,700 Je vais répandre votre plus dommageable secrets partout dans les putains de nouvelles. 583 00:52:16,979 --> 00:52:18,180 Caden ... 584 00:52:19,243 --> 00:52:21,723 ...pour la première fois, tu parles comme un homme. 585 00:52:35,379 --> 00:52:36,859 Max. 586 00:52:41,419 --> 00:52:42,739 Max? 587 00:52:44,659 --> 00:52:46,058 Il y a une histoire de nouvelles. 588 00:52:46,059 --> 00:52:49,419 En ce moment, je veux demander, le feriez-vous ou pas? 589 00:52:53,278 --> 00:52:54,718 C'est quoi l'histoire? 590 00:52:56,019 --> 00:52:59,818 Vous avez rencontré le Premier ministre, vous deux, et son fils, Saif. 591 00:52:59,819 --> 00:53:02,058 Il y a longtemps. Saif était un garçon. 592 00:53:02,059 --> 00:53:04,258 Ouais, eh bien, il est à Cambridge maintenant. 593 00:53:04,259 --> 00:53:06,058 Étudier pour être médecin. 594 00:53:06,059 --> 00:53:08,898 Ouais. Enfant intelligent. Bon garçon. 595 00:53:08,899 --> 00:53:12,379 Il fut un temps où il se débattait. 596 00:53:13,930 --> 00:53:15,890 Quoi, il a commencé à boire? 597 00:53:17,539 --> 00:53:22,938 Une nuit, ivre, le fils du premier Premier ministre musulman 598 00:53:22,939 --> 00:53:28,820 du Royaume-Uni a commencé navigation sur des sites islamiques fanatiques. 599 00:53:29,979 --> 00:53:31,739 Dans 10 Downing Street. 600 00:53:34,059 --> 00:53:37,178 Alors pourquoi? Pourquoi le fils ferait-il cela? 601 00:53:37,179 --> 00:53:41,618 A-t-il soudainement décidé de devenir un terroriste? Non bien sûr que non. 602 00:53:41,619 --> 00:53:44,018 Non, le fils l'a fait parce qu'il savait 603 00:53:44,019 --> 00:53:46,858 à quel point ce serait dommageable pour son père, 604 00:53:46,859 --> 00:53:49,779 comment il pourrait faire tomber la carrière de son père. 605 00:53:51,579 --> 00:53:53,059 Le fils savait. 606 00:53:56,859 --> 00:54:00,659 Voici ma question, courriez-vous cette histoire? 607 00:54:03,374 --> 00:54:04,374 Nan. 608 00:54:07,349 --> 00:54:08,709 Caden? 609 00:54:12,888 --> 00:54:14,928 Le fils a fait une erreur. 610 00:54:20,320 --> 00:54:21,760 Oui il l'a fait. 611 00:54:35,339 --> 00:54:36,898 Max, écoute moi. 612 00:54:36,899 --> 00:54:38,738 Je suis toujours à l'écoute. 613 00:54:38,739 --> 00:54:40,619 Vous ne pouvez pas imprimer cette histoire. 614 00:54:42,899 --> 00:54:44,820 Ce n'est pas mon monde 615 00:54:45,099 --> 00:54:48,218 Je ne le façonne pas, il me façonne. 616 00:54:48,219 --> 00:54:49,978 Je ne le cours pas, il me court. 617 00:54:49,979 --> 00:54:52,779 Si ce n'était pas moi ce serait quelqu'un d'autre comme moi ... 618 00:54:54,679 --> 00:54:57,399 ... mais ce ne sera jamais quelqu'un comme toi. 619 00:55:00,659 --> 00:55:01,979 Max ... 620 00:55:04,299 --> 00:55:06,379 Je courrais l'histoire de vous. 621 00:55:37,099 --> 00:55:42,258 Nous sommes donc enterrés avec lui par baptême dans la mort, 622 00:55:42,259 --> 00:55:45,418 cela comme comme Christ a été ressuscité des morts 623 00:55:45,419 --> 00:55:47,738 par la gloire du père, 624 00:55:47,739 --> 00:55:52,898 même si, nous aussi, devrait marcher dans la nouveauté de la vie, 625 00:55:52,899 --> 00:55:56,098 car si nous avons été plantés ensemble 626 00:55:56,099 --> 00:55:58,258 à la ressemblance de sa mort, 627 00:55:58,259 --> 00:56:03,099 nous serons aussi à la ressemblance de sa résurrection. 628 00:56:09,939 --> 00:56:12,100 Mon père était un grand homme. 49411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.