Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,040 --> 00:00:05,389
Si vous vous sépariez, je resterais avec vous?
2
00:00:05,414 --> 00:00:07,616
Ton père et moi
ne vont pas se séparer.
3
00:00:07,617 --> 00:00:10,562
Je ne veux pas que tu partes.
Pourquoi je ne peux pas rester avec toi?
4
00:00:11,781 --> 00:00:15,187
Pourquoi faisons-nous une erreur?
Pourquoi "nous" ou pourquoi moi?
5
00:00:15,219 --> 00:00:19,458
Le manque d'information. Stupidité.
Ou en guise de protestation.
6
00:00:19,459 --> 00:00:22,018
Parce qu'il a perdu 20 ans
essayant d'être l'homme
7
00:00:22,019 --> 00:00:24,258
- que tu voulais qu'il soit.
- Il doit savoir qui il est.
8
00:00:24,259 --> 00:00:28,734
Parfois, je parle, ne pense pas.
Ne le dis pas à mon père.
9
00:00:28,735 --> 00:00:32,578
- On ne peut pas faire confiance à votre fils.
- Qu'avez-vous fait?
10
00:00:32,579 --> 00:00:34,978
Elle n'y croit pas encore, mais elle le fera.
11
00:00:34,979 --> 00:00:37,218
Il faut qu'on parle. Nous trois.
12
00:00:37,219 --> 00:00:39,978
Tu ne le connais pas. Pas comme ça.
13
00:00:39,979 --> 00:00:42,059
Pas l'homme qui est sur le point d'arriver.
14
00:01:46,539 --> 00:01:48,138
Bonjour Max.
15
00:01:48,139 --> 00:01:50,579
Bonjour, monsieur Goldstein.
16
00:02:00,459 --> 00:02:02,938
CRASH, JAUNE
17
00:02:28,779 --> 00:02:32,484
C'est assez.
Bon, retour au travail, tout le monde.
18
00:02:32,485 --> 00:02:33,939
- Allons-y.
- Allons.
19
00:02:43,659 --> 00:02:45,298
Retour au travail!
20
00:03:57,019 --> 00:03:58,939
Votre père est en route.
21
00:04:28,899 --> 00:04:33,020
- Comment vont tes leçons, Max?
- Tres bien Monsieur.
22
00:04:35,179 --> 00:04:38,860
- Et comment va Mr Goldstein?
- C'est un excellent professeur, monsieur.
23
00:04:39,979 --> 00:04:41,219
Vous l'aimez?
24
00:04:43,219 --> 00:04:45,460
Ses leçons sont approfondies, monsieur.
25
00:04:47,179 --> 00:04:48,980
J'ai une leçon pour vous.
26
00:04:50,619 --> 00:04:55,259
- Oui monsieur.
- J'ai besoin de toi pour livrer cette lettre.
27
00:04:58,069 --> 00:05:01,468
- À M. Roberts, monsieur?
- Il travaille dans cette usine.
28
00:05:01,493 --> 00:05:04,333
Vous devez attendre sa réponse.
Peux-tu faire ça pour moi?
29
00:05:06,819 --> 00:05:11,340
M. Roberts! M. Roberts!
Lettre à M. Roberts!
30
00:05:13,499 --> 00:05:15,539
M. Roberts?
31
00:05:26,779 --> 00:05:30,218
M. Roberts? Une lettre, monsieur.
32
00:05:30,219 --> 00:05:31,899
Pour vous Monsieur.
33
00:05:33,019 --> 00:05:35,739
Et je suis censé attendre votre réponse.
34
00:05:54,339 --> 00:05:55,660
Monsieur?
35
00:05:56,499 --> 00:05:58,300
J'ai besoin de votre réponse.
36
00:06:06,299 --> 00:06:10,338
Je ne peux pas perdre ce travail.
Ma famille dépend de moi.
37
00:06:10,339 --> 00:06:12,459
Vous dites à votre fa ...
38
00:06:18,779 --> 00:06:26,898
Monsieur Roberts dit: "Je ne peux pas perdre
ce travail. Ma famille dépend de moi.
39
00:06:26,899 --> 00:06:30,819
"Dis à ton père,
ma famille dépend de moi. "
40
00:06:34,459 --> 00:06:37,420
Un ouvrier a perdu sa main aujourd'hui.
41
00:06:38,659 --> 00:06:43,858
- Oui monsieur.
- De qui est-ce la faute? Est-ce ma faute?
42
00:06:43,859 --> 00:06:45,458
Non monsieur.
43
00:06:45,459 --> 00:06:47,539
C'est donc la faute de M. Roberts?
44
00:06:48,859 --> 00:06:50,340
Oui monsieur.
45
00:06:51,099 --> 00:06:52,580
Alors il devait partir.
46
00:06:53,819 --> 00:06:55,338
Oui monsieur.
47
00:06:55,339 --> 00:06:57,335
- Mets ta main dans ma poche.
- Monsieur?
48
00:06:57,336 --> 00:06:59,339
Mets ta main dans ma poche.
49
00:07:04,859 --> 00:07:06,418
Qu'Est-ce que c'est?
50
00:07:06,419 --> 00:07:08,098
Le minerai de fer, monsieur.
51
00:07:08,099 --> 00:07:11,858
- La matière première pour cette usine.
- Oui monsieur.
52
00:07:11,859 --> 00:07:16,178
Le fer pur est doux,
vous pouvez le plier, le façonner,
53
00:07:16,179 --> 00:07:22,338
mais ajoutez des impuretés, du carbone, de la saleté,
et vous le rendez plus fort.
54
00:07:22,820 --> 00:07:26,234
- Vous le faites en acier.
- Oui monsieur.
55
00:07:26,235 --> 00:07:27,939
Regarde ton tuteur.
56
00:07:30,019 --> 00:07:32,820
Diriez-vous qu'il est en fer ou en acier?
57
00:07:33,379 --> 00:07:34,818
Un homme intelligent.
58
00:07:34,819 --> 00:07:37,858
Appris dans la poésie et la littérature.
59
00:07:37,859 --> 00:07:39,858
Un homme gentil et doux.
60
00:07:39,859 --> 00:07:41,418
Votre ami, semble-t-il.
61
00:07:41,419 --> 00:07:43,671
En ce moment, il pense que je suis cruel.
62
00:07:43,672 --> 00:07:47,098
Un père cruel
à un jeune garçon si sensible.
63
00:07:47,099 --> 00:07:50,739
Pourtant, pourquoi ne parle-t-il pas?
64
00:07:55,339 --> 00:07:58,539
Est-ce le genre d'homme que vous voulez être?
65
00:08:01,899 --> 00:08:05,620
Est-ce que l'homme que vous voulez être?
66
00:08:07,619 --> 00:08:09,299
Non monsieur.
67
00:08:13,179 --> 00:08:15,778
Tu es en fer, mon fils.
68
00:08:15,779 --> 00:08:17,819
Je vais te faire de l'acier.
69
00:09:16,819 --> 00:09:18,219
Puis-je entrer?
70
00:09:54,459 --> 00:09:57,580
En ce moment nous sommes debout ici,
nous trois.
71
00:09:58,980 --> 00:10:00,698
À ce moment là,
72
00:10:00,699 --> 00:10:04,938
rien n'est arrivé,
rien n'a été décidé.
73
00:10:04,939 --> 00:10:07,498
Les deux d'entre vous ont parlé,
Je comprends que.
74
00:10:07,499 --> 00:10:12,378
Vous avez partagé des informations, c'est bien.
75
00:10:12,379 --> 00:10:15,374
Les gens parlent, peu importe.
76
00:10:15,375 --> 00:10:17,418
Ce qui compte, c'est ce que font les gens.
77
00:10:17,740 --> 00:10:23,258
Et tout ce que tu as fait c'est de m'inviter
jusqu'à cette maison pour le dîner.
78
00:10:23,259 --> 00:10:25,898
- Dîner?
- Oui c'est vrai.
79
00:10:25,899 --> 00:10:28,079
- Max, il n'y a pas de dîner.
- Eh bien, il pourrait y en avoir.
80
00:10:28,104 --> 00:10:29,554
Un dîner en famille?
81
00:10:29,555 --> 00:10:33,538
Je veux que nous prenions un moment, oui.
82
00:10:33,539 --> 00:10:34,979
Pour faire quoi?
83
00:10:36,059 --> 00:10:37,458
Pour apprécier ceci.
84
00:10:37,459 --> 00:10:41,378
Il n'y a pas ... pas de cris, pas de pleurs,
personne ne se fâche.
85
00:10:41,379 --> 00:10:44,339
Personne… Personne ne fait de menaces.
86
00:10:45,956 --> 00:10:47,236
Juste...
87
00:10:48,539 --> 00:10:49,979
...silence.
88
00:10:56,699 --> 00:10:58,778
Allons-nous rester ici toute la nuit?
89
00:10:58,779 --> 00:11:02,258
Bien sûr, je peux le faire,
Je peux faire ce que tu veux que je fasse.
90
00:11:02,259 --> 00:11:05,019
Je suis à toi, non?
91
00:11:06,259 --> 00:11:07,299
Là, tu vois?
92
00:11:08,899 --> 00:11:10,418
Tu m'as appelé ici.
93
00:11:10,419 --> 00:11:12,338
Je ne vais nulpart.
94
00:11:12,339 --> 00:11:14,258
Je ne suis pas pressé.
95
00:11:14,259 --> 00:11:16,220
Alors, pourquoi ne pas simplement prendre un moment?
96
00:11:19,499 --> 00:11:21,378
Je veux en être sûr.
97
00:11:21,379 --> 00:11:24,858
J'ai besoin de nous tous pour être sûr
98
00:11:24,859 --> 00:11:27,499
que c'est une ligne que nous voulons traverser.
99
00:11:33,459 --> 00:11:35,260
As-tu mangé?
100
00:11:35,659 --> 00:11:37,938
- Non.
- Je ne veux pas manger.
101
00:11:37,939 --> 00:11:41,459
Quand était la dernière fois les trois
de nous réellement pris un repas ensemble?
102
00:11:42,459 --> 00:11:45,241
- Il y a longtemps.
- Quoi, environ 20 ans?
103
00:11:45,242 --> 00:11:48,418
- Oui quelque chose comme ça.
- Ouais je me souviens.
104
00:11:48,419 --> 00:11:50,978
Je me souviens en fait du dernier repas
comme une famille.
105
00:11:50,979 --> 00:11:52,778
Alors viens. Nous allons manger.
106
00:11:52,779 --> 00:11:57,499
Et nous ... réfléchirons et déciderons.
107
00:11:58,899 --> 00:12:01,019
D'ACCORD. Qu'est-ce que tu as?
108
00:12:33,379 --> 00:12:35,298
Est-ce que vous allez bien?
109
00:12:35,299 --> 00:12:36,379
Pardon.
110
00:12:41,699 --> 00:12:43,499
J? ai compris.
111
00:13:17,779 --> 00:13:23,819
Combien de temps avant nous trois
va s'asseoir comme ça ensemble à nouveau?
112
00:13:28,020 --> 00:13:29,420
Ça dépend de ce soir.
113
00:13:30,349 --> 00:13:33,109
C'est ce que j'ai essayé de vous dire.
114
00:13:36,779 --> 00:13:39,858
Savez-vous pourquoi vous vous souvenez
notre dernier repas?
115
00:13:40,202 --> 00:13:43,122
Parce que tu savais que tu allais
me divorcer le lendemain.
116
00:13:45,499 --> 00:13:48,539
Tu ne savais pas? Je pensais que nous avions
quelque chose qui mérite d'être sauvé.
117
00:13:51,819 --> 00:13:55,818
Oui, nous avions quelque chose… qui mérite d'être sauvé.
118
00:13:55,819 --> 00:13:58,258
Nous avons aussi eu quelque chose
cela ne pouvait pas être sauvé.
119
00:13:58,259 --> 00:14:01,938
Avez-vous donné une chance à cela ...
en discuter?
120
00:14:01,939 --> 00:14:04,619
C'est ce que nous allons faire maintenant. Parler.
121
00:14:07,259 --> 00:14:08,898
J'ai une suggestion.
122
00:14:08,899 --> 00:14:11,538
- Que nous ne parlons pas.
- Pas parler?
123
00:14:11,539 --> 00:14:12,818
Pas tout de suite. Pas après le repas.
124
00:14:12,819 --> 00:14:14,578
- Pas du tout.
- Je t'ai dit!
125
00:14:14,579 --> 00:14:16,658
- C'est pour ça que tu es là.
- C'est pour ça qu'on t'a appelé.
126
00:14:16,659 --> 00:14:18,298
- C'est pour ça que tu m'as appelé. Oui.
- Parler.
127
00:14:18,299 --> 00:14:20,458
- Mais ce n'est pas pour ça que je suis là.
- Pourquoi es-tu ici?
128
00:14:20,459 --> 00:14:22,458
Pour te dire que je ne pense pas
Nous devrions parler.
129
00:14:22,459 --> 00:14:25,098
- Ce repas est un tour!
- Non, ce n'est pas un tour.
130
00:14:25,099 --> 00:14:28,418
- Alors on se sent proche.
- Ce n'est pas un tour!
131
00:14:28,419 --> 00:14:30,258
Comme une vraie famille.
132
00:14:30,259 --> 00:14:33,098
L'assiette, l'assiette, l'assiette tombée.
133
00:14:33,099 --> 00:14:34,218
Qu'en est-il de la plaque?
134
00:14:34,219 --> 00:14:35,859
L'assiette que vous avez laissée, c'était délibéré.
135
00:14:43,539 --> 00:14:45,458
Ce n'était pas le coup. Être honnête.
136
00:14:45,459 --> 00:14:46,858
Max, tu ne peux plus faire ça.
137
00:14:46,859 --> 00:14:49,538
- Vous l'avez laissé tomber… délibérément.
- Refuse de parler.
138
00:14:49,539 --> 00:14:51,938
- Pour nous le faire savoir tous.
- Tu sais quoi?
139
00:14:51,939 --> 00:14:54,538
Que cela n'allait pas bien se terminer.
140
00:14:54,539 --> 00:14:58,338
Vous ne voulez pas que ça se termine bien,
le faites vous? Mais ça peut.
141
00:14:58,339 --> 00:15:00,058
Nous pouvons juste manger notre repas ici,
142
00:15:00,059 --> 00:15:02,698
nous ferons nos adieux
et retourner dans nos vies.
143
00:15:02,699 --> 00:15:04,538
Nos vies brisées.
144
00:15:04,539 --> 00:15:06,938
Caden, tu es amoureux.
145
00:15:06,939 --> 00:15:09,418
Tu vas mieux,
les choses s'améliorent!
146
00:15:09,419 --> 00:15:11,898
Pourquoi voudriez-vous vous battre
avec moi? Sur quoi?
147
00:15:11,899 --> 00:15:13,419
Mon travail?
148
00:15:15,059 --> 00:15:18,739
- Nous devons en parler.
- Si on parle, on se bat.
149
00:15:21,059 --> 00:15:24,979
C'est la ligne, ça y est,
c'est la décision.
150
00:15:26,219 --> 00:15:27,978
Voulez-vous aller sur cette ligne ou pas?
151
00:15:27,979 --> 00:15:30,218
Si vous dépassez la ligne,
il n'y a pas de retour.
152
00:15:30,219 --> 00:15:31,779
Comment est-ce que ça se finit?
153
00:15:36,379 --> 00:15:38,578
La façon dont tous les combats se terminent.
154
00:15:38,579 --> 00:15:39,618
Mal.
155
00:15:39,619 --> 00:15:42,498
A moins que ... pas un autre mot?
156
00:15:42,499 --> 00:15:45,538
Alors tant mieux ... pour toi.
157
00:15:45,539 --> 00:15:48,578
Bon pour moi? Bon pour toi aussi
bon pour nous tous.
158
00:15:48,579 --> 00:15:52,738
- Une camouflage?
- Couvrir! Les familles sont une dissimulation.
159
00:15:52,739 --> 00:15:55,459
Les familles sont des centaines de dissimulations.
160
00:15:57,179 --> 00:15:58,779
Finissons notre repas.
161
00:16:02,219 --> 00:16:04,219
Et puis on se parle.
162
00:16:18,459 --> 00:16:20,364
D'accord. Faisons le.
163
00:16:20,365 --> 00:16:22,179
Finissons-en avec ça. Parlons.
164
00:16:24,219 --> 00:16:25,898
Je ne vais plus t'arrêter.
165
00:16:25,899 --> 00:16:28,058
C'est tout! J'essayais de t'aider,
166
00:16:28,059 --> 00:16:30,898
mais ça n'a pas marché, alors ...
Allez, allons dans l'autre pièce
167
00:16:30,899 --> 00:16:32,459
et nous parlerons.
168
00:16:43,219 --> 00:16:45,378
C'est toi.
Ta mère le fait pour toi.
169
00:16:45,379 --> 00:16:46,819
Non, va te faire foutre papa.
170
00:16:48,899 --> 00:16:50,338
Génial.
171
00:16:50,339 --> 00:16:51,738
D'ACCORD. Je vous remercie.
172
00:16:51,739 --> 00:16:53,299
Eh bien là nous l'avons.
173
00:16:54,339 --> 00:16:58,138
Nous pouvons prétendre que c'est
sur les nouvelles ou, euh, l'éthique,
174
00:16:58,139 --> 00:17:02,215
le journalisme, la société, peu importe,
mais, non, il s'agit d'un fils en colère
175
00:17:02,216 --> 00:17:04,459
vouloir dire à son père
aller se faire foutre.
176
00:17:05,459 --> 00:17:08,018
Et c'est tout. Eh bien, maintenant vous l'avez fait.
177
00:17:08,019 --> 00:17:12,020
"Va te faire foutre papa." Bien. Vous sentez-vous
meilleur? Bien. Maintenant, soyez un homme.
178
00:17:13,940 --> 00:17:16,005
- Sois un homme?
- Sois un homme.
179
00:17:16,006 --> 00:17:18,338
Dis à ta mère que tu n'as pas besoin d'elle
combattre vos combats,
180
00:17:18,339 --> 00:17:21,498
- et nous pouvons tous rentrer à la maison.
- Tous ces faux-semblants.
181
00:17:21,499 --> 00:17:23,560
Toute cette fausse famille.
182
00:17:23,561 --> 00:17:25,538
- C'est quoi un faux?
- Cette famille.
183
00:17:25,539 --> 00:17:29,098
- Ce n'est pas vrai.
- Il n'y a pas ... d'amour.
184
00:17:29,099 --> 00:17:32,219
- Ce n'est pas vrai.
- Et il n'y en a jamais eu.
185
00:17:36,099 --> 00:17:38,578
Tu l'entends? Il a tort
186
00:17:38,579 --> 00:17:40,218
Il ne peut pas prendre de décisions comme ça.
187
00:17:40,219 --> 00:17:42,218
Sa pensée n'est pas claire.
188
00:17:42,219 --> 00:17:43,498
Je suis assis ici!
189
00:17:43,499 --> 00:17:45,859
Je ne fais pas partie de votre complot.
190
00:17:47,859 --> 00:17:49,579
Et je n'ai pas peur de toi.
191
00:17:51,099 --> 00:17:54,178
Devrais-je avoir peur de VOUS?
Est-ce que c'est ce que tu veux?
192
00:17:54,179 --> 00:17:58,698
Nous allons parler de
extorsion, chantage ...
193
00:17:58,699 --> 00:18:00,379
- Oh, Catherine!
- ..bribery ...
194
00:18:00,380 --> 00:18:03,193
- Kathryn !, KATHRYN! Arrêtez!
- ..le vol ...
195
00:18:03,194 --> 00:18:07,138
Arrêtez! Maintenant! Nous avons une chance de plus.
196
00:18:07,139 --> 00:18:10,618
S'il vous plaît ... finissez ceci avant que cela commence.
197
00:18:10,619 --> 00:18:12,138
Tu es brillant.
198
00:18:12,139 --> 00:18:13,938
Vous êtes un tyran brillant.
199
00:18:13,939 --> 00:18:16,979
Je suis belligérant quand j'ai raison.
200
00:18:18,019 --> 00:18:19,499
J'ai raison à ce sujet.
201
00:18:20,859 --> 00:18:22,339
Avez-vous déjà tort?
202
00:18:25,539 --> 00:18:28,299
Je n'avais pas réalisé
vous vouliez sauver notre mariage.
203
00:18:35,859 --> 00:18:37,459
Tu es vraiment quelque chose d'autre.
204
00:18:38,979 --> 00:18:42,180
Pourquoi fais-tu ça?
Est-ce que tu le fais pour lui?
205
00:18:43,859 --> 00:18:45,498
Cela ne l'aidera pas.
206
00:18:45,499 --> 00:18:47,178
Vous essayez de nous protéger?
207
00:18:47,179 --> 00:18:51,138
Oui oui je suis. Et j'ai peur.
208
00:18:51,139 --> 00:18:52,858
Pour qui? Pour nous?
209
00:18:52,859 --> 00:18:54,499
Pour vous, pour lui ...
210
00:18:56,459 --> 00:18:59,139
La seule personne qui pourrait nous faire du mal, c'est vous.
211
00:19:07,099 --> 00:19:08,818
Joyeux anniversaire, Max.
212
00:19:09,241 --> 00:19:11,161
Merci Monsieur.
213
00:19:15,379 --> 00:19:17,258
17 ans.
214
00:19:17,259 --> 00:19:18,580
Oui monsieur.
215
00:19:19,459 --> 00:19:22,018
Ça ne peut pas avoir échappé à votre attention
216
00:19:22,019 --> 00:19:24,299
que vous avez mené une vie protégée.
217
00:19:25,379 --> 00:19:27,618
A l'abri dans quel sens, monsieur?
218
00:19:27,619 --> 00:19:33,298
Eh bien, vous savez, le monde extérieur
mes usines ... les passions,
219
00:19:33,700 --> 00:19:34,938
les plaisirs ...
220
00:19:34,939 --> 00:19:37,338
Qu'avez-vous besoin que je sache?
221
00:19:37,339 --> 00:19:40,698
Vous êtes un garçon d'une petite ville et ça se voit.
222
00:19:41,260 --> 00:19:44,979
En particulier, vous ne savez rien des femmes.
223
00:19:46,019 --> 00:19:47,458
Les femmes, monsieur?
224
00:19:47,459 --> 00:19:49,098
En tant qu'homme parlant à un autre homme,
225
00:19:49,099 --> 00:19:53,659
dis-moi, que sais-tu de l'amour?
226
00:19:59,939 --> 00:20:01,419
Rien monsieur.
227
00:20:05,839 --> 00:20:07,959
Caviar russe.
228
00:20:12,259 --> 00:20:13,698
Foie gras...
229
00:20:13,699 --> 00:20:16,338
Truffes blanches italiennes rasées ...
230
00:20:16,339 --> 00:20:19,818
Et nous avons ici, poché au beurre,
la queue de homard,
231
00:20:19,819 --> 00:20:23,698
et steak tartare avec accoutrements.
232
00:20:23,699 --> 00:20:25,818
Est-ce que ces aliments vous impressionnent?
233
00:20:25,819 --> 00:20:27,699
Je ne les ai jamais essayées, monsieur.
234
00:20:29,539 --> 00:20:33,139
Aujourd'hui, vous les essayez. Vous les essayez tous.
235
00:21:18,579 --> 00:21:20,460
Votre cadeau d'anniversaire.
236
00:21:35,019 --> 00:21:36,539
Suite au dernier étage.
237
00:21:39,539 --> 00:21:41,299
Je vais attendre ici.
238
00:22:25,219 --> 00:22:26,699
Bonjour?
239
00:23:06,099 --> 00:23:08,618
Tu m'attendais?
240
00:23:08,619 --> 00:23:10,418
Quelqu'un comme toi, oui.
241
00:23:10,419 --> 00:23:12,698
Une prostituée, tu veux dire?
242
00:23:13,100 --> 00:23:14,778
Oui m'dame.
243
00:23:14,779 --> 00:23:18,698
Espériez-vous une femme plus jeune?
244
00:23:19,300 --> 00:23:21,779
Madame, je n'espérais personne.
245
00:23:23,579 --> 00:23:26,218
Avez-vous déjà vu une femme nue?
246
00:23:26,219 --> 00:23:27,938
J'ai oui.
247
00:23:27,939 --> 00:23:32,218
Pas un magazine, dans la chair.
248
00:23:32,219 --> 00:23:33,658
Oui m'dame.
249
00:23:33,659 --> 00:23:36,140
Puis-je demander où?
250
00:23:38,699 --> 00:23:40,898
Il y a un lac près de notre maison.
251
00:23:40,899 --> 00:23:43,459
L'été dernier, j'ai vu une jeune femme nager.
252
00:23:45,379 --> 00:23:48,658
- Elle pensait être seule.
- Êtes-vous sûr?
253
00:23:48,659 --> 00:23:49,818
De quoi?
254
00:23:49,819 --> 00:23:51,899
Qu'elle pensait qu'elle était seule?
255
00:23:55,197 --> 00:24:00,660
Vous êtes le célibataire le plus éligible
dans l'état.
256
00:24:01,779 --> 00:24:06,738
Vous faites des promenades régulières?
Des balades paysannes?
257
00:24:06,739 --> 00:24:08,539
- Oui?
- Oui.
258
00:24:10,059 --> 00:24:14,539
Ton père n'est pas le seul
qui ne laisse rien au hasard.
259
00:24:17,166 --> 00:24:19,166
Passe-moi ma serviette.
260
00:24:41,299 --> 00:24:43,219
Sèche moi.
261
00:24:58,019 --> 00:25:00,059
Ce n'est pas une course.
262
00:25:32,019 --> 00:25:37,818
Votre père craint de tomber
amoureux de la première femme nue
263
00:25:37,819 --> 00:25:39,939
qui nage dans un lac.
264
00:25:42,501 --> 00:25:44,221
Que tu es vulnérable.
265
00:25:45,407 --> 00:25:46,807
Sensible.
266
00:25:48,219 --> 00:25:49,458
Il a raison, bien sûr.
267
00:25:49,459 --> 00:25:51,379
Je comprends ses préoccupations.
268
00:25:55,299 --> 00:25:59,818
Il veut que vous appréciiez
les nombreux plaisirs proposés.
269
00:25:59,819 --> 00:26:02,979
Mais dans des conditions qu'il contrôle.
270
00:26:05,219 --> 00:26:10,340
Pour que vous ne vous trompiez jamais
ces sentiments pour l'amour.
271
00:26:13,379 --> 00:26:15,700
Parce que je suis vieux
272
00:26:16,493 --> 00:26:18,893
et une femme que vous ne pourriez pas aimer ...
273
00:26:20,419 --> 00:26:22,579
... Je vais vous apprendre quelque chose.
274
00:26:24,659 --> 00:26:30,699
Quelque chose ... j'ai été obligé d'apprendre.
275
00:26:32,179 --> 00:26:34,739
Tu ne vas pas demander ce que c'était?
276
00:26:35,899 --> 00:26:37,698
Qu'avez-vous appris, madame?
277
00:26:37,699 --> 00:26:39,738
Comment devenir engourdi.
278
00:26:39,739 --> 00:26:41,938
Le sexe ne m'influence pas.
279
00:26:42,300 --> 00:26:44,498
N'influence pas ce que je ressens.
280
00:26:44,940 --> 00:26:47,698
N'influence pas mes humeurs
ou mes décisions.
281
00:26:47,699 --> 00:26:52,658
C'est juste une odeur, un son, une sensation.
282
00:26:52,659 --> 00:26:58,218
Je me tiens loin de moi,
dans un autre corps.
283
00:26:58,219 --> 00:27:04,179
Un que personne ne peut jamais voir
ou toucher ou savoir.
284
00:27:08,739 --> 00:27:10,778
Je tiens à vous remercier pour votre temps,
mais je suis désolé,
285
00:27:10,779 --> 00:27:12,419
il y a eu une erreur.
286
00:27:17,179 --> 00:27:18,900
Eh bien.
287
00:27:19,499 --> 00:27:21,658
Notre affaire ici est terminée.
288
00:27:21,659 --> 00:27:24,378
Et je suis sûr que vous serez toujours payé
le montant total.
289
00:27:24,379 --> 00:27:26,900
Je suis toujours payé le montant total.
290
00:28:00,859 --> 00:28:02,618
Merci Monsieur.
291
00:28:02,619 --> 00:28:06,427
J'apprécie toute la pensée qui est
entré dans ces arrangements,
292
00:28:06,428 --> 00:28:09,978
et je promets que je ne ferai aucune éruption cutanée
décisions du coeur.
293
00:28:09,979 --> 00:28:11,699
Je savais que tu dirais non.
294
00:28:16,019 --> 00:28:20,178
Vous prétendez que c'est
parce que tu es un vrai jeune homme,
295
00:28:20,179 --> 00:28:23,938
mais euh, tu es une vierge nerveuse,
296
00:28:23,939 --> 00:28:26,179
timide et accablé.
297
00:28:28,619 --> 00:28:32,178
J'ai des suggestions
pour traiter les problèmes que vous avez soulevés.
298
00:28:32,179 --> 00:28:34,338
Je pensais que si je rencontrais quelqu'un,
299
00:28:34,339 --> 00:28:37,659
Je te la présenterais d'abord,
avant de devenir ... trop attaché.
300
00:28:40,139 --> 00:28:43,378
Les passions sont des forces puissantes.
301
00:28:43,379 --> 00:28:46,258
Vous pensez que vous pouvez les contrôler
mieux que les autres hommes?
302
00:28:46,259 --> 00:28:47,620
Meilleur que moi?
303
00:28:48,859 --> 00:28:51,618
Je suis tombé amoureux ... une fois.
304
00:28:52,260 --> 00:28:53,818
Avec ta mère.
305
00:28:54,260 --> 00:28:59,098
Elle était danseuse à Chicago
dans un club appelé Chez Paris.
306
00:28:59,099 --> 00:29:02,978
Je l'ai vue un soir, sous
lumières vives, et a perdu mon esprit.
307
00:29:02,979 --> 00:29:05,178
Pendant de nombreux mois, j'ai pensé à autre chose.
308
00:29:05,179 --> 00:29:07,218
J'ai négligé mes affaires.
309
00:29:07,219 --> 00:29:09,338
Je suis allé à Chicago aussi souvent que possible.
310
00:29:09,339 --> 00:29:11,058
Finalement, je l'ai épousée,
311
00:29:11,059 --> 00:29:16,178
l'a ramenée à la maison, comme si j'étais elle
Sauveur. Mais elle a appartenu sur scène.
312
00:29:16,179 --> 00:29:22,619
Elle était accro à l'adoration
de nombreux hommes.
313
00:29:24,939 --> 00:29:29,138
À la maison, avec rien à faire,
La boisson la saisit.
314
00:29:29,139 --> 00:29:32,258
Si fort sur scène, si faible dans la vie réelle.
315
00:29:32,259 --> 00:29:36,978
Vous voyez, Max, il n'y a que deux
types de mariage,
316
00:29:36,979 --> 00:29:40,700
ceux qui ajoutent, ceux qui enlèvent.
317
00:29:42,939 --> 00:29:46,618
Je pensais qu'un enfant pourrait la calmer,
mais vous l'avez seulement aggravée.
318
00:29:46,619 --> 00:29:50,298
Et un jour, je suis rentré à la maison
la trouver dans la cuisine,
319
00:29:50,299 --> 00:29:53,419
assis là, un verre dans une main,
cigarette dans l'autre.
320
00:29:55,139 --> 00:29:58,978
Elle t'avait placé sur une planche à pain,
321
00:29:58,979 --> 00:30:01,138
un petit bébé,
322
00:30:01,139 --> 00:30:03,818
comme si tu étais un peu
Miche de pain,
323
00:30:03,819 --> 00:30:06,100
avec un couteau par la tête.
324
00:30:06,979 --> 00:30:10,820
Quand je lui ai dit qu'elle ne te verrait jamais
encore une fois, vous savez ce qu'elle a dit?
325
00:30:12,469 --> 00:30:13,909
Rien du tout.
326
00:30:17,819 --> 00:30:19,618
Ma mère est en vie?
327
00:30:19,619 --> 00:30:20,818
Elle est morte.
328
00:30:20,819 --> 00:30:22,178
Comme je l'ai dit.
329
00:30:22,179 --> 00:30:23,819
Morte au monde réel.
330
00:30:25,379 --> 00:30:27,459
Elle est dans un sanatorium.
331
00:30:31,979 --> 00:30:37,500
Maintenant, mon fils,
Je veux que tu remontes en haut ...
332
00:30:38,499 --> 00:30:40,099
... et la baise.
333
00:31:45,379 --> 00:31:49,220
Alors il vous a parlé de votre pauvre maman?
334
00:32:05,099 --> 00:32:06,299
Enlève ta robe.
335
00:32:09,659 --> 00:32:11,620
Enlève ta robe.
336
00:32:12,899 --> 00:32:14,499
Oui, max.
337
00:32:31,979 --> 00:32:34,299
Comment avez-vous su?
338
00:32:35,459 --> 00:32:37,258
Comment j'ai su quoi?
339
00:32:37,609 --> 00:32:39,329
Que je suis amoureux
340
00:32:41,499 --> 00:32:46,899
Vous avez dit au dîner,
"Tu es amoureux." Comment le sais-tu?
341
00:32:48,859 --> 00:32:50,899
Je ne te l'ai pas dit.
342
00:32:54,339 --> 00:32:57,779
Mais je sais déjà comment, n'est-ce pas?
343
00:32:59,859 --> 00:33:01,620
Tu m'as appris...
344
00:33:03,555 --> 00:33:05,795
... mais qui auriez-vous utilisé?
345
00:33:11,059 --> 00:33:12,539
Andrew.
346
00:33:15,179 --> 00:33:17,100
Mon amie.
347
00:33:18,019 --> 00:33:21,218
Mon seul ami.
348
00:33:21,219 --> 00:33:23,818
Quelqu'un que j'aime
349
00:33:24,980 --> 00:33:27,218
Quelqu'un proche de moi
350
00:33:27,219 --> 00:33:30,260
Son travail consistait à m'aider.
351
00:33:31,299 --> 00:33:34,660
Aide-moi à marcher et à parler.
352
00:33:36,699 --> 00:33:42,218
Quelqu'un pour moi ... espionnant pour vous.
353
00:33:42,219 --> 00:33:44,778
Max, est-ce vrai?
354
00:33:44,779 --> 00:33:45,898
Max.
355
00:33:45,899 --> 00:33:47,339
Est-ce vrai?
356
00:33:51,539 --> 00:33:56,100
Est-ce que ma chambre a un bug?
357
00:33:58,219 --> 00:34:00,459
Un hôpital...?
358
00:34:02,659 --> 00:34:06,498
Espionnage dans un hôpital militaire?
359
00:34:06,499 --> 00:34:09,418
Et qu'en est-il ici? Dans cette maison?
360
00:34:09,419 --> 00:34:12,178
Écoutez-vous les appels téléphoniques de maman?
361
00:34:12,179 --> 00:34:15,900
Max?! Réponse!
362
00:34:22,619 --> 00:34:24,259
Qu'est-ce que je devais faire?
363
00:34:25,859 --> 00:34:29,620
Laisse Caden dire à chaque jolie infirmière
tout à propos de moi?
364
00:34:30,579 --> 00:34:32,619
Nous connaissons les secrets des nations.
365
00:34:33,830 --> 00:34:36,820
La vie privée des présidents
et les premiers ministres.
366
00:34:37,939 --> 00:34:39,498
Nous pourrions briser les gouvernements.
367
00:34:39,499 --> 00:34:43,019
Ce n'est pas une exagération,
ou se montrer, c'est vrai.
368
00:34:44,019 --> 00:34:47,020
Alors j'ai pris des précautions, c'est tout.
369
00:34:48,219 --> 00:34:50,380
Précautions sensibles.
370
00:34:51,819 --> 00:34:55,178
Tu crois que j'ai fait ça
pour savoir ce que vous dites de moi
371
00:34:55,179 --> 00:34:56,619
ou avec qui tu couches?
372
00:34:58,539 --> 00:35:01,660
J'ai un devoir envers mes secrets.
373
00:35:03,459 --> 00:35:04,939
Dis-moi son nom.
374
00:35:07,819 --> 00:35:09,899
Vous êtes vraiment amoureux, n'est-ce pas?
375
00:35:11,379 --> 00:35:13,298
Tu fais ça pour elle.
376
00:35:13,299 --> 00:35:15,098
Pour montrer à quel point elle compte pour vous.
377
00:35:15,099 --> 00:35:17,658
Pour montrer en quoi tu es différent de moi.
378
00:35:17,659 --> 00:35:19,298
Tu es un amoureux maintenant.
379
00:35:19,740 --> 00:35:20,978
C'est bon, Caden.
380
00:35:20,979 --> 00:35:23,498
Vous ne voulez pas suivre la même chose
chemin comme moi, ça me va.
381
00:35:23,499 --> 00:35:26,939
Dis-moi son nom.
382
00:35:28,579 --> 00:35:32,138
Elle s'appelle Orla, Orla Reid.
383
00:35:32,139 --> 00:35:34,578
Elle est née à Belfast.
384
00:35:34,579 --> 00:35:36,738
Le plus jeune de trois enfants.
385
00:35:37,136 --> 00:35:38,816
Elle a 25 ans.
386
00:35:40,299 --> 00:35:42,058
Sa mère est morte quand elle avait sept ans.
387
00:35:42,059 --> 00:35:44,538
A rejoint l'armée quand elle avait 16 ans.
388
00:35:44,539 --> 00:35:48,658
J'ai vu toute l'évaluation
rapports, ses dossiers médicaux.
389
00:35:48,659 --> 00:35:50,459
Je la connais mieux que toi.
390
00:35:55,773 --> 00:35:58,100
Et ... et qu'as-tu découvert?
391
00:35:59,759 --> 00:36:01,759
Tout ce que vous devriez avoir.
392
00:36:06,499 --> 00:36:09,340
Tu ne pouvais pas me laisser avoir un ami.
393
00:36:12,099 --> 00:36:15,459
Tu ne pouvais même pas me laisser avoir un amant.
394
00:36:17,639 --> 00:36:19,199
Elle ne t'aime pas.
395
00:36:20,739 --> 00:36:22,979
Caden! Caden!
396
00:36:25,339 --> 00:36:27,898
Ça va? Jésus!
397
00:36:27,899 --> 00:36:30,139
Que faisiez-vous?
398
00:36:38,739 --> 00:36:40,698
Caden!
399
00:36:40,699 --> 00:36:42,498
J'ai essayé de te rendre grand.
400
00:36:42,499 --> 00:36:44,258
Je n'essaye plus.
401
00:36:44,259 --> 00:36:45,898
Tu étais en colère quand j'ai essayé.
402
00:36:45,899 --> 00:36:49,658
Vous êtes en colère quand je ne le fais pas.
Vous êtes juste un garçon en colère, en colère!
403
00:36:49,659 --> 00:36:55,018
- Dis à maman comment tu as essayé.
- Dis moi quoi?
404
00:36:55,019 --> 00:36:59,580
Dis à maman comment tu as essayé de faire de moi un homme.
405
00:37:00,699 --> 00:37:02,299
Qu'est-ce que tu racontes?
406
00:37:03,499 --> 00:37:04,980
Dis-lui...
407
00:37:05,899 --> 00:37:07,898
... à propos de vos leçons.
408
00:37:07,899 --> 00:37:09,419
Tu n'as pas à faire ça.
409
00:37:11,299 --> 00:37:14,738
Tout ce que vous faites est imprimer
les secrets des autres!
410
00:37:14,739 --> 00:37:17,258
Et vous attendez de moi que je garde le vôtre!
411
00:37:17,259 --> 00:37:19,378
Non, pas de secret, non.
412
00:37:19,379 --> 00:37:22,178
Un lien, un père et un fils.
413
00:37:22,179 --> 00:37:23,939
- Un lien.
- Quelles leçons?
414
00:37:26,699 --> 00:37:28,299
Qu'est-ce que tu racontes?
415
00:37:30,499 --> 00:37:32,419
Il a divorcé ...
416
00:37:34,259 --> 00:37:39,019
... afin qu'il puisse m'apprendre ... ses leçons.
417
00:37:40,539 --> 00:37:43,459
Les mêmes leçons que son père lui a enseignées.
418
00:37:44,459 --> 00:37:46,459
Comment être un homme.
419
00:37:48,379 --> 00:37:50,739
Comment réussir dans ce monde.
420
00:37:55,499 --> 00:37:58,899
Il a divorcé
pour vous écarter du chemin.
421
00:38:00,899 --> 00:38:03,139
Cela n'avait rien à voir avec ...
422
00:38:14,699 --> 00:38:16,898
Ça n'a rien à voir avec quoi?
423
00:38:16,899 --> 00:38:22,378
Il n'y avait rien
à faire avec perdre le bébé.
424
00:38:23,201 --> 00:38:26,260
Il a toujours été prévu de t'avoir
hors du chemin.
425
00:38:29,659 --> 00:38:33,538
Max, j'ai besoin que tu expliques
426
00:38:33,539 --> 00:38:35,019
ce qui vient d'être dit.
427
00:38:36,899 --> 00:38:40,379
J'ai besoin de toi pour expliquer ce qu'est mon fils
parler de.
428
00:38:43,158 --> 00:38:44,958
Quelles leçons?
429
00:38:51,324 --> 00:38:53,164
Qu'Est-ce que c'est?
430
00:39:05,699 --> 00:39:11,458
"Un rapport sur l'avenir de l'acier
par Maximilian Finch. "
431
00:39:11,459 --> 00:39:14,538
- Je ne te l'ai pas demandé.
- Non, j'ai pensé que c'était prudent.
432
00:39:14,539 --> 00:39:17,778
Tu ... pensais que c'était prudent.
433
00:39:17,779 --> 00:39:22,418
Monsieur, aujourd'hui l'industrie sidérurgique américaine
emploie 350 000 travailleurs.
434
00:39:22,419 --> 00:39:24,098
Quand je suis né, il employait ...
435
00:39:24,099 --> 00:39:28,019
Quand on t'a évincé,
expulsé, rejeté.
436
00:39:29,299 --> 00:39:33,058
La naissance est une forme de rejet, n'est-ce pas?
437
00:39:33,059 --> 00:39:36,378
Quand je suis né, il employait
plus de 550 000.
438
00:39:36,379 --> 00:39:42,578
"La production d'acier aux États-Unis
Unis est sur le point de chuter de moitié. "
439
00:39:42,579 --> 00:39:44,218
- Dit qui? Vous?
- Oui monsieur.
440
00:39:44,219 --> 00:39:50,058
"Investissement en capital chez Finch's
Les usines sont restées à 2%. "
441
00:39:50,059 --> 00:39:51,578
Nous ne dépensons que pour les réparer.
442
00:39:51,579 --> 00:39:54,898
Mais depuis 20 ans,
les Japonais ont construit
443
00:39:54,899 --> 00:39:59,536
nouvelles usines, nouveaux fours,
économe en énergie, plus rapide, moins cher.
444
00:39:59,537 --> 00:40:06,938
"Aujourd'hui, le Japon produit 136 tonnes de
acier pour 1 000 heures-homme ".
445
00:40:06,939 --> 00:40:08,338
Est-ce vrai?
446
00:40:08,339 --> 00:40:10,858
Dans nos usines, nous produisons 96 tonnes.
447
00:40:10,859 --> 00:40:12,100
40 tonnes de moins.
448
00:40:12,125 --> 00:40:14,338
Oui, et ce n'est pas le
les hommes, monsieur, ils sont des hommes bons,
449
00:40:14,339 --> 00:40:16,618
ce sont leurs outils, c'est l'équipement.
450
00:40:16,619 --> 00:40:19,258
Eh bien, si ce ne sont pas les hommes, qui est-ce?
451
00:40:19,259 --> 00:40:20,778
Eh bien, monsieur, c'est nous.
452
00:40:20,779 --> 00:40:25,259
Vous voulez dire, je pense, plus précisément ...
453
00:40:26,539 --> 00:40:28,139
... que c'est moi.
454
00:40:31,699 --> 00:40:34,138
US Steel se diversifient en acier.
455
00:40:34,139 --> 00:40:36,298
Ma source à la compagnie me dit
456
00:40:36,299 --> 00:40:38,898
ils déménagent dans l'immobilier,
produits chimiques et pétrole.
457
00:40:38,899 --> 00:40:42,018
Ils envisagent d'acheter Marathon Oil
pour 4 milliards.
458
00:40:42,019 --> 00:40:45,090
Leur ambition à long terme est que pour
un tiers de leurs bénéfices
459
00:40:45,091 --> 00:40:48,420
- venant de l'acier.
- Ta mère...
460
00:40:52,979 --> 00:40:54,660
Elle est décédée.
461
00:41:02,179 --> 00:41:03,818
Quand est-elle passée, monsieur?
462
00:41:03,819 --> 00:41:05,539
Il ya un mois.
463
00:41:07,659 --> 00:41:09,218
Un mois?
464
00:41:09,219 --> 00:41:11,179
Plus comme deux.
465
00:41:13,166 --> 00:41:14,526
Et...
466
00:41:15,539 --> 00:41:16,980
...les funérailles?
467
00:41:17,670 --> 00:41:19,310
Une petite affaire.
468
00:41:21,659 --> 00:41:26,020
- Qui a assisté, monsieur?
- J'étais là. Personne d'autre.
469
00:41:27,219 --> 00:41:31,459
Elle n'aurait pas de famille, pas d'amis,
aucun être aimé.
470
00:41:34,659 --> 00:41:36,859
Comment était le service, monsieur?
471
00:41:37,939 --> 00:41:39,379
Silencieux.
472
00:41:41,579 --> 00:41:43,538
Digne.
473
00:41:43,539 --> 00:41:46,178
Cela m'a profondément ému.
474
00:41:46,660 --> 00:41:51,378
Elle est en paix maintenant,
la paix elle n'a jamais trouvé dans la vie,
475
00:41:51,740 --> 00:41:56,419
et franchement, c'est un soulagement.
476
00:42:31,208 --> 00:42:34,248
Ne reste pas devant ma tombe et pleure
477
00:42:35,019 --> 00:42:37,098
je ne suis pas là
478
00:42:37,099 --> 00:42:38,940
Je ne suis pas mort
479
00:42:39,819 --> 00:42:43,060
Ne reste pas devant ma tombe et pleure.
480
00:43:56,139 --> 00:43:57,378
Aidez-moi...
481
00:43:59,019 --> 00:44:00,659
Aidez-moi...
482
00:45:21,699 --> 00:45:24,940
Tu connais la suite.
Acheté mon premier journal et ...
483
00:45:27,099 --> 00:45:29,019
... construit ma vie.
484
00:45:32,099 --> 00:45:35,740
Vous avez été abusé physiquement, mentalement.
485
00:45:38,139 --> 00:45:42,739
C'était un abus
et ta mère l'aurait arrêté.
486
00:45:45,299 --> 00:45:46,579
Ma mère?
487
00:45:48,219 --> 00:45:49,299
Mon mo ...
488
00:45:51,539 --> 00:45:53,780
Mère ne pouvait pas prendre soin d'elle-même.
489
00:45:54,339 --> 00:45:57,379
Cela vous a-t-il déjà traversé l'esprit
qu'il mentait peut-être?
490
00:45:59,059 --> 00:46:01,819
Peut-être qu'elle n'a jamais essayé de te tuer?
Peut-être qu'elle t'aimait?
491
00:46:03,259 --> 00:46:05,298
C'est pour ça qu'il l'a écartée?
492
00:46:05,299 --> 00:46:06,778
Parce qu'elle t'aimait,
493
00:46:06,779 --> 00:46:08,618
parce qu'elle t'aurait protégé?
494
00:46:08,619 --> 00:46:11,818
Parce qu'aucune mère n'aurait laissé
cela arrive à son enfant.
495
00:46:11,819 --> 00:46:13,978
Non non.
496
00:46:13,979 --> 00:46:15,619
Ce n'est pas vrai, je ...
497
00:46:18,659 --> 00:46:23,898
Après la mort de mon père, je suis allé chez
l'hôpital de la mère. Ce n'était pas un mensonge.
498
00:46:23,899 --> 00:46:27,658
Qu'il l'ait engagée?
Oh non, je n'en doute pas.
499
00:46:27,659 --> 00:46:31,858
C'est ce que des hommes puissants ont fait
quand ils voulaient des femmes sur le chemin.
500
00:46:31,859 --> 00:46:34,978
Il était l'un des hommes les plus puissants
dans l'état.
501
00:46:34,979 --> 00:46:37,099
Elle était une danseuse d'un club.
502
00:46:38,150 --> 00:46:40,030
Quelle chance avait-elle?
503
00:46:44,619 --> 00:46:46,619
Quelle chance avais-je?
504
00:46:49,339 --> 00:46:50,938
Vous voyez tout le monde.
505
00:46:51,454 --> 00:46:53,374
Mais tu ne le vois pas.
506
00:46:57,179 --> 00:47:01,020
Vous avez vu votre père mourir?
507
00:47:04,019 --> 00:47:05,779
C'est ce que vous avez dit.
508
00:47:15,219 --> 00:47:21,778
Vous l'avez regardé dans les yeux ...
aussi près que nous sommes debout maintenant?
509
00:47:21,779 --> 00:47:23,099
Plus proche.
510
00:47:31,979 --> 00:47:34,259
Tout ça ... douleur.
511
00:47:38,740 --> 00:47:40,740
Qu'aurais-je fait?
512
00:47:43,019 --> 00:47:45,539
Tu as fait plus que regarder, papa.
513
00:47:46,939 --> 00:47:48,619
Tu t'es assuré.
514
00:47:52,579 --> 00:47:55,218
Pourquoi devrais-je le sauver?
Pourquoi devrais-je le faire?
515
00:47:55,219 --> 00:47:57,498
Il n'aurait pas sauvé cet homme.
516
00:47:57,499 --> 00:47:59,178
C'était une opportunité.
517
00:47:59,179 --> 00:48:02,378
Une opportunité d'affaire, être libre.
518
00:48:02,379 --> 00:48:04,138
Et je l'ai pris
519
00:48:04,139 --> 00:48:05,940
comme il m'a appris.
520
00:48:06,732 --> 00:48:08,932
Il a fallu de l'acier pour le faire.
521
00:48:10,499 --> 00:48:13,939
Vous vouliez dire ça
histoire toute ta vie, n'est-ce pas?
522
00:48:18,139 --> 00:48:20,058
Je suis vraiment désolé.
523
00:48:20,059 --> 00:48:25,739
La douleur que je t'ai causée Mais
Je vous ai protégé de certains aussi.
524
00:48:31,019 --> 00:48:32,859
Tout ce que je voulais ...
525
00:48:33,859 --> 00:48:36,779
... était pour nous d'être comme ça.
526
00:48:43,379 --> 00:48:45,860
Pourquoi ne pourrions-nous pas être comme ça?
527
00:48:53,579 --> 00:48:56,099
Pourquoi ne pouvons-nous pas être comme ça?
528
00:48:57,459 --> 00:49:01,099
Les leçons qu'il vous a apprises ...
529
00:49:03,459 --> 00:49:05,379
Les leçons de ton père?
530
00:49:09,379 --> 00:49:10,819
Non.
531
00:49:13,539 --> 00:49:15,820
Tu n'as jamais été ton père pour moi.
532
00:49:17,539 --> 00:49:19,418
J'ai censuré ses leçons.
533
00:49:19,419 --> 00:49:24,780
J'ai essayé de t'apprendre ces idées
sans sa cruauté.
534
00:49:25,739 --> 00:49:29,978
J'ai compromis,
parce que je me souciais tellement de toi.
535
00:49:30,620 --> 00:49:32,138
Les leçons ont échoué.
536
00:49:32,139 --> 00:49:36,618
Vous aviez besoin de cruauté, la cruauté était
pourquoi ces leçons ont fonctionné.
537
00:49:36,619 --> 00:49:38,419
La cruauté était le but principal.
538
00:49:41,139 --> 00:49:44,338
Tu regardes cette famille
et vous pensez que la cruauté manque?
539
00:49:44,339 --> 00:49:49,258
Il ne m'a jamais traversé l'esprit de pitié
vous, mais maintenant, je le fais.
540
00:49:49,259 --> 00:49:53,819
je te plains
parce que vous n'avez jamais eu une chance.
541
00:49:56,619 --> 00:49:58,139
Une chance pour quoi?
542
00:50:00,179 --> 00:50:01,899
Être un père.
543
00:50:06,341 --> 00:50:08,181
Que savez-vous sur le fait d'être père?
544
00:50:09,579 --> 00:50:12,698
Qu'est-ce que tu sais? Vous ne savez rien.
J'ai détesté mon père.
545
00:50:12,699 --> 00:50:15,218
C'était un monstre, mais il avait raison.
546
00:50:15,219 --> 00:50:18,498
Sur ce monde, sur la façon de réussir.
547
00:50:18,499 --> 00:50:21,539
As-tu déjà...? Combien d'hommes
sont comme moi dans ce monde?
548
00:50:23,139 --> 00:50:25,459
Je suis désolé, je voulais que tu sois le même.
549
00:50:28,424 --> 00:50:30,184
L'avez-vous fait virer des gens?
550
00:50:32,419 --> 00:50:33,938
Avez-vous engagé des prostituées?
551
00:50:33,939 --> 00:50:37,458
Il avait 17 ans, il n'était plus un enfant.
552
00:50:37,459 --> 00:50:40,778
Il a appris à… comment être en sécurité,
comment faire attention.
553
00:50:40,779 --> 00:50:43,098
Alors tu lui as appris à se battre
554
00:50:43,099 --> 00:50:44,938
et feu et baise.
555
00:50:44,939 --> 00:50:46,818
- Je lui ai appris à réussir.
- S'il vous plaît.
556
00:50:46,819 --> 00:50:49,178
Papa et maman, je ne veux pas de nous
se battre plus!
557
00:50:49,179 --> 00:50:51,938
Oh, je ne fais pas que combattre ton
père. Je me bats contre son père.
558
00:50:51,939 --> 00:50:54,898
Je me bats tous ces putains de pères.
559
00:50:54,899 --> 00:50:56,739
Laissez-le partir.
560
00:50:59,779 --> 00:51:02,614
- Je le haissais. Il était cruel.
- Oui.
561
00:51:02,615 --> 00:51:04,380
Mais il avait raison.
562
00:51:05,939 --> 00:51:08,258
- Il n'était pas gentil. Il n'était pas doux.
- Je viens après toi,
563
00:51:08,259 --> 00:51:10,298
pas à cause de ce qui a été fait à mon fils
564
00:51:10,299 --> 00:51:12,418
ou à cause de ce qui vous a été fait.
565
00:51:12,419 --> 00:51:15,578
- Ce n'est pas doux.
- Parce que ça continue.
566
00:51:15,579 --> 00:51:17,138
C'est le chemin.
567
00:51:17,139 --> 00:51:18,859
Alors trouvons-en un autre.
568
00:51:22,339 --> 00:51:25,298
Je suis venu ici
pour vous dire que nous ne devrions pas parler,
569
00:51:25,299 --> 00:51:27,898
parce que je pouvais voir où
cela finirait. Maintenant nous y sommes!
570
00:51:27,899 --> 00:51:30,818
Après tout ce que je t'ai dit,
tu veux toujours venir après moi?
571
00:51:30,819 --> 00:51:33,618
Oh, je viens après toi
à cause de tout ce que tu m'as dit.
572
00:51:33,619 --> 00:51:36,538
Faites attention. Soyez très prudent.
573
00:51:36,539 --> 00:51:40,058
Kathryn, demandez-vous, est-ce un homme?
Je veux de mon côté
574
00:51:40,059 --> 00:51:41,858
ou un homme avec qui je veux me battre?
575
00:51:41,859 --> 00:51:43,819
C'est ton père qui parle.
576
00:51:45,419 --> 00:51:48,178
Vous allez devenir une menace,
comme toute autre menace.
577
00:51:48,540 --> 00:51:51,698
- Ton père.
- Et je fais face à des menaces toute la journée.
578
00:51:51,699 --> 00:51:55,138
- Combien de menaces traitez-vous?
- Personne comme toi.
579
00:51:55,139 --> 00:51:58,978
Et les gens qui vous intéressent?
Orla? Scott?
580
00:51:58,979 --> 00:52:01,778
- Comment sera-t-il difficile de les casser?
- Écoutez-vous!
581
00:52:01,779 --> 00:52:06,578
Si vous leur faites mal, si vous
tellement qu'elle prononce encore son nom,
582
00:52:07,060 --> 00:52:11,700
Je vais répandre votre plus dommageable
secrets partout dans les putains de nouvelles.
583
00:52:16,979 --> 00:52:18,180
Caden ...
584
00:52:19,243 --> 00:52:21,723
...pour la première fois,
tu parles comme un homme.
585
00:52:35,379 --> 00:52:36,859
Max.
586
00:52:41,419 --> 00:52:42,739
Max?
587
00:52:44,659 --> 00:52:46,058
Il y a une histoire de nouvelles.
588
00:52:46,059 --> 00:52:49,419
En ce moment, je veux demander,
le feriez-vous ou pas?
589
00:52:53,278 --> 00:52:54,718
C'est quoi l'histoire?
590
00:52:56,019 --> 00:52:59,818
Vous avez rencontré le Premier ministre,
vous deux, et son fils, Saif.
591
00:52:59,819 --> 00:53:02,058
Il y a longtemps. Saif était un garçon.
592
00:53:02,059 --> 00:53:04,258
Ouais, eh bien, il est à Cambridge maintenant.
593
00:53:04,259 --> 00:53:06,058
Étudier pour être médecin.
594
00:53:06,059 --> 00:53:08,898
Ouais. Enfant intelligent. Bon garçon.
595
00:53:08,899 --> 00:53:12,379
Il fut un temps où il se débattait.
596
00:53:13,930 --> 00:53:15,890
Quoi, il a commencé à boire?
597
00:53:17,539 --> 00:53:22,938
Une nuit, ivre, le fils
du premier Premier ministre musulman
598
00:53:22,939 --> 00:53:28,820
du Royaume-Uni a commencé
navigation sur des sites islamiques fanatiques.
599
00:53:29,979 --> 00:53:31,739
Dans 10 Downing Street.
600
00:53:34,059 --> 00:53:37,178
Alors pourquoi? Pourquoi le fils ferait-il cela?
601
00:53:37,179 --> 00:53:41,618
A-t-il soudainement décidé de devenir
un terroriste? Non bien sûr que non.
602
00:53:41,619 --> 00:53:44,018
Non, le fils l'a fait parce qu'il savait
603
00:53:44,019 --> 00:53:46,858
à quel point ce serait dommageable pour son père,
604
00:53:46,859 --> 00:53:49,779
comment il pourrait faire tomber
la carrière de son père.
605
00:53:51,579 --> 00:53:53,059
Le fils savait.
606
00:53:56,859 --> 00:54:00,659
Voici ma question,
courriez-vous cette histoire?
607
00:54:03,374 --> 00:54:04,374
Nan.
608
00:54:07,349 --> 00:54:08,709
Caden?
609
00:54:12,888 --> 00:54:14,928
Le fils a fait une erreur.
610
00:54:20,320 --> 00:54:21,760
Oui il l'a fait.
611
00:54:35,339 --> 00:54:36,898
Max, écoute moi.
612
00:54:36,899 --> 00:54:38,738
Je suis toujours à l'écoute.
613
00:54:38,739 --> 00:54:40,619
Vous ne pouvez pas imprimer cette histoire.
614
00:54:42,899 --> 00:54:44,820
Ce n'est pas mon monde
615
00:54:45,099 --> 00:54:48,218
Je ne le façonne pas, il me façonne.
616
00:54:48,219 --> 00:54:49,978
Je ne le cours pas, il me court.
617
00:54:49,979 --> 00:54:52,779
Si ce n'était pas moi
ce serait quelqu'un d'autre comme moi ...
618
00:54:54,679 --> 00:54:57,399
... mais ce ne sera jamais quelqu'un comme toi.
619
00:55:00,659 --> 00:55:01,979
Max ...
620
00:55:04,299 --> 00:55:06,379
Je courrais l'histoire de vous.
621
00:55:37,099 --> 00:55:42,258
Nous sommes donc enterrés avec lui
par baptême dans la mort,
622
00:55:42,259 --> 00:55:45,418
cela comme comme Christ a été ressuscité
des morts
623
00:55:45,419 --> 00:55:47,738
par la gloire du père,
624
00:55:47,739 --> 00:55:52,898
même si, nous aussi,
devrait marcher dans la nouveauté de la vie,
625
00:55:52,899 --> 00:55:56,098
car si nous avons été plantés ensemble
626
00:55:56,099 --> 00:55:58,258
à la ressemblance de sa mort,
627
00:55:58,259 --> 00:56:03,099
nous serons aussi
à la ressemblance de sa résurrection.
628
00:56:09,939 --> 00:56:12,100
Mon père était un grand homme.
49411
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.