All language subtitles for z.44

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,305 --> 00:00:12,109 TOEI COMPANY, LTD. Presents 2 00:00:14,581 --> 00:00:21,817 The Great King of Mongolia 3 00:00:14,581 --> 00:00:21,385 4 00:00:38,772 --> 00:00:40,467 CAST 5 00:00:40,673 --> 00:00:43,973 Oda Takemaro OKAWA HASHIZO 6 00:00:46,146 --> 00:00:49,980 Yashahime Sayufl FURUSATO '(M01 KCHUO TAMAMK Prince Teruhi FUSHKMK SENTARO 7 00:00:51,151 --> 00:00:55,987 Akawashi Shibaki TAZAKI JUN MORI KIKUE Akudo-o YOSHIDA YOSHIO 8 00:00:58,158 --> 00:01:04,063 Right Minister Dogen ONOE KOINOSUKE KATO YOSHI Satake MANGO KYONOSUKE 9 00:01:22,348 --> 00:01:25,909 Director KATO TAI 10 00:01:35,328 --> 00:01:39,890 Some 1000 years ago, Mt. Fuji violently erupted, 11 00:01:40,100 --> 00:01:46,403 sending fiery fumes into the heavens and signaling 12 00:01:46,606 --> 00:01:50,804 a revolt in Mutsu, led by General Akudo-o and 13 00:01:51,010 --> 00:01:54,173 his fight arm, Dewa Akawashi, who had 14 00:01:54,180 --> 00:01:59,448 rounded up discontented Ezo soldiers and aimless warriors 15 00:01:59,619 --> 00:02:03,351 from the Asian continent, numbering 150,000. 16 00:02:03,556 --> 00:02:05,183 Like a dark cloud the summer sky, 17 00:02:05,325 --> 00:02:07,885 they swept over Mutsu in no time, overran Dewa, 18 00:02:08,094 --> 00:02:10,290 and invaded the Kanto provinces. 19 00:02:14,634 --> 00:02:17,934 Demoniac, the raging rebel army divided 20 00:02:18,138 --> 00:02:22,598 the country in two and set sight on the capital. 21 00:02:23,776 --> 00:02:27,542 It was just as the Imperial Court had relocated to the 22 00:02:27,714 --> 00:02:31,844 new capital of Heian-kyo in Yamashiro Province 23 00:02:31,985 --> 00:02:36,354 and set out to build a new nation of peace. 24 00:02:39,459 --> 00:02:44,522 When asked by the Emperor what measure shall be taken 25 00:02:44,697 --> 00:02:49,430 to quell the revolt, Shogun Sakanoue Tamuramaro 26 00:02:49,669 --> 00:02:53,867 responded that Hizawa Castle in Mutsu Province 27 00:02:54,007 --> 00:02:56,635 had not yet fallen to the enemy, 28 00:02:56,809 --> 00:03:01,713 and if Prince Teruhi and the others in the fortress 29 00:03:01,915 --> 00:03:05,180 could hold off the rebel army for 2 more months, 30 00:03:05,351 --> 00:03:12,382 the imperial Army could send its forces there to subjugate them. 31 00:03:15,195 --> 00:03:22,158 Whereupon, the Counselor of the Left presented 32 00:03:22,335 --> 00:03:27,136 a humble young knight, Oda Takemaro. 33 00:03:31,010 --> 00:03:36,073 I beg His Highness to send me to Hizawa Castle as an Imperial emissary. 34 00:03:36,216 --> 00:03:40,915 What for? We don't even have a strategy. 35 00:03:41,554 --> 00:03:47,425 Takemaro has strategy to hold the fort till the Imperial Army arrives. 36 00:03:48,027 --> 00:03:48,858 What? 37 00:03:49,295 --> 00:03:50,626 If you'll allow me. 38 00:03:54,167 --> 00:03:57,159 It's a strategy to attack the enemy with fiery oil. 39 00:03:58,504 --> 00:03:59,437 Fiery oil? 40 00:04:01,641 --> 00:04:03,803 Takemaro is a native of Mutsu. 41 00:04:04,010 --> 00:04:08,004 His late father discovered a fiery oil well in the 42 00:04:08,214 --> 00:04:13,152 vicinity of Hizawa Fortress, revealing its location 43 00:04:13,319 --> 00:04:18,018 only to Takemaro, at his deathbed. 44 00:04:27,300 --> 00:04:30,201 I shall stake my life on it! 45 00:04:56,262 --> 00:04:57,491 Commander! 46 00:05:00,466 --> 00:05:01,433 I see. 47 00:05:02,468 --> 00:05:06,029 The Imperial Court can't make a move for 2 months. 48 00:05:06,339 --> 00:05:09,604 Let's go back to Mutsu, where our general is. 49 00:05:09,776 --> 00:05:13,303 Take over the capital in the next 2 months. 50 00:05:13,546 --> 00:05:15,014 Wait! 51 00:05:18,151 --> 00:05:23,282 I happen to know the Imperial Court sent an emissary to Hizawa Castle. 52 00:05:23,923 --> 00:05:27,826 What emissary? What's his name? His mission? 53 00:05:28,394 --> 00:05:30,089 That I don't know. 54 00:05:30,296 --> 00:05:34,164 But I got that counselor': servant to tell me that 55 00:05:34,300 --> 00:05:36,598 his name is Oda Takemaro. 56 00:05:38,571 --> 00:05:40,198 Good job, Yashahime. 57 00:05:40,606 --> 00:05:44,668 Beat any suspicions guy into confessing, then kill him! 58 00:05:50,383 --> 00:05:51,043 Let's go! 59 00:06:21,481 --> 00:06:23,006 We're breaking through! 60 00:06:35,128 --> 00:06:35,754 Watch out! 61 00:06:40,533 --> 00:06:42,001 Halt! 62 00:06:45,805 --> 00:06:47,500 After them! Don't let any of them get away! 63 00:06:55,715 --> 00:06:56,876 Get them! 64 00:07:02,622 --> 00:07:04,021 Close the gate! 65 00:07:04,190 --> 00:07:07,353 No one goes through till the intruders are caught! 66 00:07:11,497 --> 00:07:15,434 My house is just over the pass! Let me through! 67 00:07:15,701 --> 00:07:18,295 Why do we have to suffer for it? 68 00:07:19,138 --> 00:07:20,606 Stop complaining! 69 00:07:21,240 --> 00:07:25,074 Those intruders may have been Akudo-o's rebels! 70 00:07:25,311 --> 00:07:28,941 The rebel army will rape your women and 71 00:07:29,115 --> 00:07:34,053 massacre your men! Is that what you want? 72 00:07:34,787 --> 00:07:36,812 Now go! 73 00:07:47,667 --> 00:07:49,135 One moment. 74 00:08:09,422 --> 00:08:10,082 What's wrong? 75 00:08:13,259 --> 00:08:15,387 Thank you or saving me. 76 00:08:16,429 --> 00:08:17,328 Do you feel sick? 77 00:08:17,763 --> 00:08:18,525 No. 78 00:08:21,334 --> 00:08:22,096 But... 79 00:08:23,369 --> 00:08:29,934 Can anyone get through without a pass, when the gale opens? 80 00:08:33,012 --> 00:08:33,808 Where are you from? 81 00:08:41,354 --> 00:08:43,345 Harima Province. 82 00:08:44,123 --> 00:08:45,284 Where are you going? 83 00:08:48,528 --> 00:08:52,556 To Mutsu Province. 84 00:08:54,767 --> 00:08:58,863 Mutsu? Why? 85 00:09:06,245 --> 00:09:10,045 My father. To find my father. 86 00:09:14,620 --> 00:09:16,452 Please come this way. 87 00:09:24,697 --> 00:09:27,394 Come, sister. 88 00:09:32,271 --> 00:09:33,602 Sir. 89 00:10:31,097 --> 00:10:35,227 Every place is full with folks who fled the war. 90 00:10:35,434 --> 00:10:37,801 You'll just to stay under the eaves. 91 00:10:53,753 --> 00:10:56,484 You look like newlyweds. 92 00:10:56,689 --> 00:11:02,389 Your young wife will get a chill out here 93 00:11:02,595 --> 00:11:07,590 and she won't be able to conceive. 94 00:11:07,800 --> 00:11:10,633 Come inside with me. 95 00:11:14,073 --> 00:11:16,167 Come, come. 96 00:11:30,156 --> 00:11:30,884 Over there! 97 00:11:47,907 --> 00:11:49,272 It's the princess! 98 00:11:49,442 --> 00:11:50,876 But we're full! 99 00:11:53,412 --> 00:11:54,573 Out of the way! 100 00:12:30,616 --> 00:12:35,213 They're the ones who broke through the checkpoint. 101 00:12:37,223 --> 00:12:38,349 Stop it! 102 00:12:39,625 --> 00:12:42,754 Enough of this rowdiness! 103 00:12:45,564 --> 00:12:49,000 If we can't dance, we'll get us some women! 104 00:12:49,168 --> 00:12:50,658 No! 105 00:12:51,270 --> 00:12:54,638 They're in the next shack! 106 00:12:55,541 --> 00:12:57,373 Wait! 107 00:13:03,649 --> 00:13:05,139 Here's one! 108 00:14:25,931 --> 00:14:32,166 How about having a hatchet throwing contest? 109 00:14:36,342 --> 00:14:39,539 Fine, but on one condition. 110 00:14:43,682 --> 00:14:49,416 If I win, you all go to sleep peacefully. 111 00:14:51,090 --> 00:14:54,151 Fine with me. I'll go first. 112 00:17:08,794 --> 00:17:10,262 I'll be your target. 113 00:17:13,332 --> 00:17:15,664 I believe in you. 114 00:17:26,412 --> 00:17:27,971 All right. 115 00:18:24,470 --> 00:18:25,096 What? 116 00:18:26,672 --> 00:18:30,973 What do you think of that guy? 117 00:18:34,880 --> 00:18:39,647 He's no ordinary guy. Maybe it's him. 118 00:18:42,955 --> 00:18:48,689 He's the Imperial emissary. I saw his metallic pass. 119 00:18:50,863 --> 00:18:53,423 Kill him now when you have the chance. 120 00:20:37,936 --> 00:20:41,065 I'm sorry to put you through this. 121 00:20:41,240 --> 00:20:46,940 No, I'm sorry for being a drag on you. 122 00:20:49,915 --> 00:20:56,446 Perhaps it's fate. Not that I believe in such things. 123 00:20:58,790 --> 00:21:00,417 It's strange... 124 00:21:06,832 --> 00:21:14,832 We know nothing about each other, and yet, here we are together. 125 00:21:18,043 --> 00:21:19,909 It's strange... 126 00:21:21,246 --> 00:21:23,510 My name is Sayuri. 127 00:21:24,750 --> 00:21:28,448 My name me is Take... I mean, Katsuhiko. 128 00:21:29,988 --> 00:21:33,014 I hope to make something of myself life. 129 00:21:34,192 --> 00:21:39,062 I believe you. I believe everything you say. 130 00:21:40,332 --> 00:21:42,130 Why...? 131 00:23:03,782 --> 00:23:05,773 Help! 132 00:23:12,424 --> 00:23:13,687 Help me! 133 00:23:15,427 --> 00:23:16,690 Hing on! 134 00:23:16,895 --> 00:23:17,987 I'll help you! 135 00:23:26,238 --> 00:23:26,796 Hurry! 136 00:23:54,466 --> 00:23:55,558 Are you all right? 137 00:24:07,012 --> 00:24:09,276 You're safe now. 138 00:24:10,015 --> 00:24:12,245 We'll be going. 139 00:24:20,692 --> 00:24:23,992 This is the last boat to the Eastern Provinces. 140 00:24:24,162 --> 00:24:28,929 Miss this boat and you'll never get there. 141 00:24:29,134 --> 00:24:31,933 The captain's staking his life. 142 00:24:32,137 --> 00:24:35,129 Get on board for 5 coins! 143 00:24:35,340 --> 00:24:40,141 5 is too much! Make it 3 coins! 144 00:24:40,645 --> 00:24:44,809 Forget it, we're pulling out! 145 00:24:45,984 --> 00:24:47,748 Don't say that! 146 00:24:47,919 --> 00:24:52,618 Look, you've upset the captain, for nothing! 147 00:24:59,397 --> 00:25:00,523 This is mine! 148 00:25:01,366 --> 00:25:03,528 No, that's mine! 149 00:25:09,407 --> 00:25:13,571 All aboard! The boat is leaving! 150 00:25:19,851 --> 00:25:20,579 Hurry! 151 00:25:27,359 --> 00:25:31,318 The fare': 5 coins each. 152 00:25:33,064 --> 00:25:35,294 I know. Here. 153 00:25:51,550 --> 00:25:52,676 Young one. 154 00:26:00,992 --> 00:26:02,517 There's room here. 155 00:26:33,825 --> 00:26:38,524 Thanks for saving one of my own at Suzugayama. 156 00:26:41,433 --> 00:26:45,666 Where is he? Isn't she with you? 157 00:26:46,705 --> 00:26:52,701 You know how women are. She's traveling on land. 158 00:26:58,416 --> 00:27:00,180 What takes you to the Eastern Provinces? 159 00:27:02,554 --> 00:27:06,047 We're searching for her father. 160 00:27:06,424 --> 00:27:09,291 Her father, you say. 161 00:27:09,861 --> 00:27:11,488 It's the truth. 162 00:27:12,030 --> 00:27:16,126 My father was banished to Mutsu on a false charge. 163 00:27:16,968 --> 00:27:18,561 What? Banished? 164 00:27:18,770 --> 00:27:21,171 What's his name? 165 00:27:22,574 --> 00:27:26,875 Why don't you tell us all your name first? 166 00:27:28,813 --> 00:27:35,276 Fine, I'll tell you. But you'll be sony. 167 00:27:44,029 --> 00:27:47,488 I have you figured for an Imperial emissary. 168 00:27:49,901 --> 00:27:51,266 You're a dead man. 169 00:28:31,943 --> 00:28:37,438 My mother lives in the town of Fuchu, in the Eastern Province of Hitachi. 170 00:28:38,483 --> 00:28:40,042 Your mother? 171 00:28:43,054 --> 00:28:45,455 She's hopes that I make something of myself. 172 00:28:48,126 --> 00:28:53,565 But Fuchu has fallen to the rebel army. 173 00:28:53,998 --> 00:28:57,161 So you're going to save your mother? 174 00:28:58,269 --> 00:28:59,737 Well... 175 00:29:03,341 --> 00:29:06,777 Why don't you tell me about your father? 176 00:29:10,448 --> 00:29:13,748 Are you familiar with Harima Province? 177 00:29:14,452 --> 00:29:16,853 I've never been there. 178 00:29:17,088 --> 00:29:23,824 My father was a physician there, by the name of Kibi Dogen. 179 00:29:23,995 --> 00:29:26,692 When the past Emperor was taken ill, 180 00:29:26,898 --> 00:29:29,959 my father was summoned to the capital, 181 00:29:30,168 --> 00:29:33,035 where he managed to cure the Emperor's illness. 182 00:29:33,204 --> 00:29:35,798 But members of the Court were jealous to him and, 183 00:29:35,940 --> 00:29:40,878 upon the Emperor's death, accused him of practicing black magic. 184 00:29:57,629 --> 00:30:01,588 And so your father was banished to Mutsu. 185 00:30:01,800 --> 00:30:04,565 Yes. 19 years later... 186 00:30:13,178 --> 00:30:18,548 My mother died of grief, an I made up my mind. 187 00:30:40,338 --> 00:30:42,136 “B, no! 188 00:31:08,299 --> 00:31:16,229 Sir, someone told me there's an Imperial spy 189 00:31:16,441 --> 00:31:23,006 on board, and Akudo-o has a big reward out for him. 190 00:31:23,214 --> 00:31:28,050 Let's catch him an split the reward. 191 00:31:29,087 --> 00:31:31,454 Hey, there's Mt. Fuji! 192 00:32:11,095 --> 00:32:12,893 Be quiet! 193 00:33:02,246 --> 00:33:04,772 Something': wrong. 194 00:33:56,734 --> 00:34:01,467 This may be the best way to avoid a needless fight. 195 00:34:02,940 --> 00:34:06,638 We'll reach shore in that boat. 196 00:35:27,692 --> 00:35:30,662 No...! Katsuhiko! 197 00:35:36,767 --> 00:35:40,203 Never mind me, Katsuhiko! 198 00:35:41,772 --> 00:35:46,676 Hand over the secret Imperial message or else! 199 00:35:52,717 --> 00:35:53,707 Oh! no! 200 00:35:53,951 --> 00:35:56,010 Katsuhiko...! 201 00:36:09,000 --> 00:36:13,062 Meanwhile at Hizawa Fortress 202 00:36:46,437 --> 00:36:50,670 Slay Prince Teruhi! Don't let him live! Slay him! 203 00:37:11,596 --> 00:37:13,121 Retreat! 204 00:37:31,015 --> 00:37:32,744 My prince! Your hand! 205 00:37:32,917 --> 00:37:34,407 It's jus blood spatter. 206 00:37:42,226 --> 00:37:46,026 Fuchu Town, Hitachi Province 207 00:38:14,158 --> 00:38:16,752 General Akudo-o awaits your return at our main camp in 208 00:38:16,961 --> 00:38:21,523 Mt. Mihako, with commanders of the allied forces. 209 00:38:22,300 --> 00:38:24,769 Then there's no time to lose. 210 00:38:27,138 --> 00:38:30,438 That's Imperial emissary Oda Takemaro's woman. 211 00:38:30,608 --> 00:38:35,808 He got away, but I'll use her as bait to capture him. 212 00:38:36,213 --> 00:38:39,308 Wait! That's low, even for you! 213 00:38:39,750 --> 00:38:46,884 You may owe him your life, but we still have our mission. 214 00:38:47,191 --> 00:38:52,061 We were warned of the emissary and took steps. 215 00:38:55,032 --> 00:39:00,869 Takemaro's mother, Shibaki, is a refugee in this town 216 00:39:01,305 --> 00:39:05,435 and we have a spy on her. 217 00:39:06,177 --> 00:39:08,612 His mother? 218 00:39:26,597 --> 00:39:29,191 Takemaro...? 219 00:39:35,106 --> 00:39:36,665 Takemaro! 220 00:39:42,546 --> 00:39:45,243 You're making a mistake. 221 00:39:45,449 --> 00:39:50,853 What do you mean? It's me, your mother! 222 00:39:51,455 --> 00:39:55,016 Mother...! You're making a mistake! 223 00:39:55,559 --> 00:39:56,856 Wait, Takemaro! 224 00:39:59,630 --> 00:40:00,722 After him! 225 00:40:05,102 --> 00:40:07,070 Takemaro...! 226 00:40:08,939 --> 00:40:11,169 It's Takemaro! After him! 227 00:40:16,814 --> 00:40:21,843 No, please! I made a mistake! It wasn't him! 228 00:40:28,993 --> 00:40:31,587 Where did he go? Tell me! 229 00:40:31,762 --> 00:40:34,231 No please! I made a mistake! 230 00:40:36,567 --> 00:40:43,098 You can't fool me! Tell me! Where's Takemaro?! 231 00:40:43,307 --> 00:40:48,336 Forgive me, Mother I must fulfill my mission! 232 00:40:49,380 --> 00:40:51,644 You have all the captives minus the two women. 233 00:40:51,849 --> 00:40:56,616 We can use all the laborers we can get. 234 00:40:56,754 --> 00:40:58,085 Let's go! 235 00:41:03,994 --> 00:41:07,430 Are you by chance Takemaro's mother? 236 00:41:37,895 --> 00:41:38,726 Halt! 237 00:41:41,065 --> 00:41:41,827 Don't move! 238 00:41:55,679 --> 00:41:57,113 Where are you off to so early? 239 00:41:57,281 --> 00:42:01,218 I'm taking horse feed to the camp out there. 240 00:42:01,585 --> 00:42:02,484 Go on! 241 00:42:50,401 --> 00:42:51,732 You're safe, mister. 242 00:43:00,377 --> 00:43:07,841 Thanks, son. Here. 243 00:43:09,887 --> 00:43:15,485 I don't want that. I want to go with you. 244 00:43:15,659 --> 00:43:16,592 Go with me? 245 00:43:16,994 --> 00:43:24,994 Ezo soldiers killed my mom and dad, and I'm an orphan. 246 00:43:26,804 --> 00:43:30,707 I'll do anything you say! Take me with you! 247 00:44:28,298 --> 00:44:31,063 Don't stop! Get away! 248 00:44:55,826 --> 00:44:56,816 What's this? 249 00:44:57,327 --> 00:45:02,322 An item confiscated from a captive of Comm. Esky. 250 00:45:02,566 --> 00:45:06,434 We believe it's a special Imperial pass. 251 00:45:06,737 --> 00:45:07,636 And the captive? 252 00:45:07,838 --> 00:45:12,435 We threw him in the dungeon. 253 00:45:13,310 --> 00:45:16,302 When he comes to, force him to talk. 254 00:45:20,417 --> 00:45:21,543 Continue. 255 00:45:21,752 --> 00:45:27,691 Our enemy is trapped and desperate at Hizawa Castle. 256 00:45:27,891 --> 00:45:33,295 We should round up our forces and take Heian-kyo. 257 00:45:33,497 --> 00:45:37,161 We agree. Just give the word, General Akudo-o! 258 00:45:37,334 --> 00:45:38,631 General! 259 00:45:44,308 --> 00:45:48,108 Comm. Akawashi returns! 260 00:45:49,980 --> 00:45:50,708 It's Akawashi. 261 00:46:02,292 --> 00:46:06,593 Good job! I'm anxious to hear about the capital. 262 00:46:17,374 --> 00:46:21,538 What the strategy, Akawashi? 263 00:46:21,712 --> 00:46:26,650 Do we surge on Heian-kyo or take Hizawa Castle first? 264 00:46:26,784 --> 00:46:29,344 Hizawa Castle comes first, of course. 265 00:46:30,320 --> 00:46:33,153 Akawashi, this is Takemaro's! 266 00:47:26,543 --> 00:47:32,880 Did Takemaro have an amulet like this, Sayuri? 267 00:47:33,083 --> 00:47:34,175 Yes. 268 00:47:34,351 --> 00:47:37,719 You keep this. 269 00:47:39,022 --> 00:47:41,423 I couldn't. 270 00:47:42,025 --> 00:47:49,330 You're special to Takemaro. I want you to keep it. 271 00:47:49,533 --> 00:47:50,261 But... 272 00:48:40,517 --> 00:48:42,451 Let me know if anyone comes. 273 00:49:10,247 --> 00:49:17,347 Just tell us what message you have for Prince Teruhi. 274 00:49:17,955 --> 00:49:24,588 I'll see that General Akudo-o lets you join our ranks. 275 00:49:24,795 --> 00:49:25,921 No! 276 00:49:28,899 --> 00:49:32,529 You're so stubborn. You'll be dead tomorrow. 277 00:49:33,370 --> 00:49:35,338 Is that all you have to say? 278 00:49:38,575 --> 00:49:39,235 Go away! 279 00:49:54,191 --> 00:49:56,182 Well? Don't you want to be freed? 280 00:50:01,498 --> 00:50:04,729 This is for saving my life. I owe you. 281 00:50:27,858 --> 00:50:30,953 Come to my tent and let me nurse that wound. 282 00:50:31,194 --> 00:50:32,093 No! 283 00:50:33,897 --> 00:50:35,558 You beat Akawashi. 284 00:50:37,300 --> 00:50:39,564 I love strong men. 285 00:50:40,737 --> 00:50:42,171 Get off of me! 286 00:50:42,606 --> 00:50:44,904 No one': looking. Come on. 287 00:50:50,947 --> 00:50:53,507 What's going on, Yashahime?! 288 00:51:04,628 --> 00:51:08,223 I came to check on him and he tried to escape. 289 00:51:11,234 --> 00:51:12,861 There's no escape for you! 290 00:51:14,137 --> 00:51:17,539 Your life is in our hands! 291 00:51:32,823 --> 00:51:34,257 It's the enemy! 292 00:51:46,503 --> 00:51:47,095 Watch out! 293 00:52:07,524 --> 00:52:10,221 I'm hungry, mom. I want to eat that. 294 00:52:10,293 --> 00:52:12,284 Dear? 295 00:52:14,531 --> 00:52:18,866 None of us have had anything decent to eat. 296 00:52:19,069 --> 00:52:23,006 Can't we get that food to the children? 297 00:52:25,442 --> 00:52:31,006 It's a trap! Step outside and you're dead! 298 00:53:03,313 --> 00:53:06,476 Come back! Come back! 299 00:53:21,464 --> 00:53:22,693 Jiro! 300 00:53:29,039 --> 00:53:33,033 No! Jiro...! 301 00:53:38,615 --> 00:53:42,609 Jiro! Jiro...! 302 00:54:18,588 --> 00:54:21,558 Look, Oda Takemaro. 303 00:54:21,758 --> 00:54:27,128 There's your mother, and Sayuri. Go to them. 304 00:54:28,965 --> 00:54:31,366 You don't know me. 305 00:54:32,569 --> 00:54:35,436 You mean, you don't care what happens to them? 306 00:54:49,786 --> 00:54:51,447 Look! 307 00:55:04,901 --> 00:55:06,232 You fiends! 308 00:55:28,792 --> 00:55:30,988 Mother! Mother! 309 00:55:40,837 --> 00:55:42,305 Mother...! 310 00:55:43,039 --> 00:55:49,809 I would gladly die for you, Takemaro! 311 00:55:50,080 --> 00:55:54,381 Be strong, my son...! 312 00:55:57,087 --> 00:55:58,384 Come here! 313 00:56:01,791 --> 00:56:04,385 Mother! Mother...! 314 00:56:07,764 --> 00:56:09,198 Mother...! 315 00:56:16,039 --> 00:56:20,738 I'll take your life here, just as you wish. 316 00:56:21,444 --> 00:56:25,176 Then I'll pose as you and march in to Hizawa Castle, 317 00:56:25,215 --> 00:56:27,183 and take Prince Teruhi': dead! 318 00:56:30,320 --> 00:56:32,152 Watch this! 319 00:56:35,992 --> 00:56:37,892 Get your grub! 320 00:57:07,924 --> 00:57:12,327 Lady, a man was taken captive yesterday. 321 00:57:12,529 --> 00:57:14,429 Do you know where he is? 322 00:57:27,310 --> 00:57:31,178 Time far battle, Akawashi. Execute Takemaro. 323 00:57:47,197 --> 00:57:50,223 A blood fest before battle. 324 00:57:50,500 --> 00:57:56,337 We'll hear you howl in hellish agony! 325 00:57:57,807 --> 00:58:00,538 Let me do it! 326 00:58:02,111 --> 00:58:03,977 You just watch! 327 00:58:05,849 --> 00:58:06,941 Yashahime! 328 00:58:11,120 --> 00:58:13,384 Let her do it, Akawashi. 329 00:58:16,659 --> 00:58:19,356 He saved your life. 330 00:58:19,896 --> 00:58:22,558 But don't forget where your loyalty lies. 331 00:58:24,667 --> 00:58:25,498 I know! 332 00:58:36,246 --> 00:58:40,479 Mother...! Sayuri...! 333 00:58:46,823 --> 00:58:51,693 Takemaro! You'll be a blind cripple for life! 334 00:59:06,042 --> 00:59:08,636 Off to battle! 335 00:59:39,776 --> 00:59:40,743 Mister! 336 00:59:40,843 --> 00:59:42,333 Takemaro! 337 00:59:57,293 --> 00:59:59,387 Onward march! 338 01:00:32,662 --> 01:00:34,596 Hang on, mister! 339 01:00:34,897 --> 01:00:36,865 It's an herbal remedy my mother taught me. 340 01:00:38,034 --> 01:00:42,437 I'll heal your wound, I promise. 341 01:00:43,172 --> 01:00:44,469 I mast get to Hizawa Castle! 342 01:00:44,607 --> 01:00:45,733 I must hurry! 343 01:01:22,111 --> 01:01:24,307 I can't take it! 344 01:01:25,481 --> 01:01:27,142 Fool! 345 01:01:30,186 --> 01:01:34,145 Folks are dying and we're running out of food! 346 01:01:34,323 --> 01:01:38,487 When is the Imperial Army going to get here?! 347 01:01:39,696 --> 01:01:45,794 When we're dead of starvation or massacred?! 348 01:01:48,938 --> 01:01:50,963 Settle down! 349 01:02:01,150 --> 01:02:02,208 Can you make it? 350 01:02:04,120 --> 01:02:05,212 I will! 351 01:02:17,400 --> 01:02:18,890 Horses, mister! 352 01:02:25,441 --> 01:02:27,910 If I leave now, I'll jet to Hizawa Castle by night. 353 01:02:28,077 --> 01:02:32,412 Then I'll send up a flare at dawn tomorrow. 354 01:02:33,216 --> 01:02:36,277 That's when we'll make an all-out attack. 355 01:02:38,121 --> 01:02:41,182 We'll celebrate victory with Prince Teruhi's head! 356 01:03:09,619 --> 01:03:14,420 I am Oda Takemaro, an Imperial emissary. 357 01:03:14,423 --> 01:03:15,549 Open this gate! 358 01:03:30,540 --> 01:03:35,273 I welcome you, emissary. And your message? 359 01:03:36,212 --> 01:03:39,512 General Sakanoue': Imperial forces have surged on 360 01:03:39,715 --> 01:03:44,152 Fuchu and Hitachi, and sent the enemy fleeing. 361 01:03:47,657 --> 01:03:48,715 That's odd. 362 01:03:50,159 --> 01:03:51,285 What? 363 01:03:51,527 --> 01:03:53,859 I am just a physician. 364 01:03:54,030 --> 01:03:57,330 But my 19 years of experience tells me that 365 01:03:57,500 --> 01:04:01,095 Akudo-o': rebellion is no trifling matter. 366 01:04:01,304 --> 01:04:06,538 He let an Imperial emissary through for a reason. 367 01:04:06,742 --> 01:04:10,770 You say I let myself be used by the enemy?! 368 01:04:10,980 --> 01:04:12,038 Wait! 369 01:04:13,983 --> 01:04:15,610 You have a point, Dogen. 370 01:04:15,718 --> 01:04:20,212 But you'll not cast doubt on the emissary': word! 371 01:04:22,391 --> 01:04:24,689 How weary you must all be. 372 01:04:24,894 --> 01:04:29,331 Enjoy the wine and dancing princess from 373 01:04:29,532 --> 01:04:35,369 the capital tonight, and take reprieve from war. 374 01:08:25,734 --> 01:08:26,633 Akawashi! 375 01:09:00,769 --> 01:09:03,329 Don't make a move until General Akudo-o attacks. 376 01:09:27,930 --> 01:09:28,624 Go! 377 01:10:03,699 --> 01:10:05,224 Halt! 378 01:10:07,403 --> 01:10:09,132 Close the gate! 379 01:10:12,708 --> 01:10:17,908 To arms!The enemy is in your midst! 380 01:10:27,189 --> 01:10:29,453 Listen to me! 381 01:10:29,625 --> 01:10:32,219 Listen! He is Akawashi, one of Akudo-o': men! 382 01:10:32,428 --> 01:10:35,193 I am the Imperial emissary, Oda Takemaro! 383 01:10:36,165 --> 01:10:37,690 Silence, you blind fool! 384 01:10:40,202 --> 01:10:42,534 I'm not blind Akawashi! 385 01:10:45,808 --> 01:10:50,905 Yashahime did not press the blade against my lids 386 01:10:51,113 --> 01:10:58,884 and the tears I wept for my my mother saved my eyes. 387 01:11:00,522 --> 01:11:01,853 You traitor! 388 01:11:19,174 --> 01:11:23,407 You won't be a hero for long, Takemaro! 389 01:11:23,545 --> 01:11:25,604 You're all trapped like rats! 390 01:11:25,814 --> 01:11:27,543 I'll have your life yet! 391 01:11:32,288 --> 01:11:34,086 Don't let any of them go! 392 01:11:45,200 --> 01:11:49,433 Hing on! 393 01:11:56,345 --> 01:12:01,647 I'm afraid to die alone. 394 01:12:02,418 --> 01:12:03,647 Your hand...! 395 01:12:04,687 --> 01:12:12,687 Why couldn't we be friends...? 396 01:12:16,131 --> 01:12:21,035 Of course we are! We're all human! 397 01:12:24,940 --> 01:12:32,313 I feel so cold...! Hold me. 398 01:12:36,452 --> 01:12:38,682 Thank you...! 399 01:12:58,173 --> 01:12:59,732 Army halt! 400 01:13:26,268 --> 01:13:29,465 It is indeed in the Emperor's hand. 401 01:13:29,638 --> 01:13:33,006 General Sakanoue': Imperial forces will be here. 402 01:13:33,208 --> 01:13:34,369 Rest assured. 403 01:13:34,510 --> 01:13:37,946 But how shall we hold off the enemy till then? 404 01:13:38,113 --> 01:13:42,209 Few of us remain, mostly refugee women and children. 405 01:13:42,451 --> 01:13:48,117 I have a strategy passed on to me by my late father. 406 01:13:48,991 --> 01:13:50,117 What's that? 407 01:13:50,426 --> 01:13:55,023 There's a fiery oil well in the vicinity. 408 01:13:55,197 --> 01:13:56,665 If we could find it, 409 01:13:56,832 --> 01:13:58,800 we'll have the strength of a million. 410 01:13:59,234 --> 01:14:01,362 That well? 411 01:14:01,804 --> 01:14:04,273 Do you know about it Dogen? 412 01:14:04,473 --> 01:14:05,497 Dogen? 413 01:14:05,674 --> 01:14:08,644 I'm not sure. But I recall seeing something 414 01:14:08,811 --> 01:14:12,805 in the layout plan of Ins fortress. 415 01:14:13,015 --> 01:14:15,507 Find it! Find this well! 416 01:14:15,717 --> 01:14:19,745 Are you by chance Kibi Dogen? 417 01:14:21,523 --> 01:14:23,548 What...? 418 01:14:29,865 --> 01:14:31,833 Father! 419 01:14:32,034 --> 01:14:38,667 It's Sayuri, the daughter you left 19 years ago! 420 01:14:40,709 --> 01:14:41,801 Sayuri...! 421 01:14:50,919 --> 01:14:52,614 All ready! 422 01:14:54,323 --> 01:14:56,121 Forward march! 423 01:15:37,466 --> 01:15:39,798 Keep digging! We're almost there! 424 01:16:19,808 --> 01:16:20,900 Here they come! 425 01:16:38,994 --> 01:16:40,484 Attack! 426 01:16:41,697 --> 01:16:42,823 Charge! 427 01:17:12,894 --> 01:17:13,759 More arrows! 428 01:17:14,663 --> 01:17:15,425 No oil yet? 429 01:17:15,631 --> 01:17:16,894 No, sire. 430 01:17:39,021 --> 01:17:40,921 It's oil! 431 01:18:34,810 --> 01:18:35,800 Are you all right? 432 01:18:36,111 --> 01:18:37,101 Yes. 433 01:19:22,824 --> 01:19:27,728 Charge! Charge! 434 01:19:33,902 --> 01:19:37,429 Ready? Fire! 435 01:19:42,410 --> 01:19:45,175 Break down that wall! 436 01:19:45,580 --> 01:19:47,514 Charge! 437 01:20:19,481 --> 01:20:21,142 Charge! 438 01:21:51,273 --> 01:21:53,799 Don't retreat! 439 01:22:18,199 --> 01:22:23,160 I, Oda Takemaro, have slain the rebel Akudo-o! 440 01:23:20,595 --> 01:23:22,620 It's you and me, Akawashi! 441 01:23:22,931 --> 01:23:24,626 And you're mine! 442 01:27:28,009 --> 01:27:32,970 How I wish your mother could see you now. 443 01:27:34,449 --> 01:27:39,216 I'm sure she's watching us both. 444 01:27:57,472 --> 01:28:02,876 I commend you, Takemaro, on a job well done. 445 01:28:03,044 --> 01:28:08,881 General Tamuramaro was able to slay the rebel army 446 01:28:09,117 --> 01:28:14,886 at Hizawa Fortress and take back Mutsu Province. 447 01:28:21,029 --> 01:28:25,466 Takemaro, and wife Sayuri, are hereby granted 448 01:28:25,700 --> 01:28:31,036 by promotion by a full rank in the Imperial Court. 449 01:28:36,277 --> 01:28:38,541 Mother...! 450 01:29:02,637 --> 01:29:09,737 THE END 31001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.